高校外語(yǔ)教學(xué)翻譯能力培養(yǎng)途徑探討
時(shí)間:2022-10-22 05:40:54
導(dǎo)語(yǔ):高校外語(yǔ)教學(xué)翻譯能力培養(yǎng)途徑探討一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著全球信息化的快速發(fā)展,跨文化對(duì)話(huà)的作用越來(lái)越重要,實(shí)現(xiàn)不同文化、語(yǔ)言的交流、對(duì)話(huà)、協(xié)商都離不開(kāi)翻譯。外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)也得到了高校的重視。現(xiàn)在高校的外語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在許多問(wèn)題需要解決,這樣在某種程度上就會(huì)阻礙翻譯能力的培養(yǎng)。針對(duì)這一問(wèn)題,通過(guò)分析高校外語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀,提出有針對(duì)性的方法策略,以期達(dá)到培養(yǎng)更多服務(wù)國(guó)家和地方區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展、講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的高素質(zhì)復(fù)合型人才的目的。
關(guān)鍵詞:跨文化;高校;翻譯人才;培養(yǎng)
1淺析當(dāng)代高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.1缺乏跨文化理念。國(guó)與國(guó)之間有很大的文化差異,外語(yǔ)教育是跨越文化進(jìn)行傳播的主要方式之一,在國(guó)家與國(guó)家之間的交流中發(fā)揮著重要的作用。從高校翻譯的教學(xué)情況來(lái)看,外語(yǔ)教師仍需繼續(xù)轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,反映在教學(xué)過(guò)程中局限于知識(shí)的傳授,對(duì)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力培養(yǎng)不夠、重視不足。在這種情況下,翻譯教學(xué)中的跨文化理念的重要性沒(méi)有得到足夠重視,在一定范圍內(nèi)影響了學(xué)生提高自身的翻譯素質(zhì)。所以,外語(yǔ)教師仍需不斷轉(zhuǎn)變理念,使教學(xué)跟上時(shí)代的發(fā)展,同時(shí),還要在教學(xué)過(guò)程中滲透一定的跨文化理念,讓學(xué)生有所認(rèn)識(shí),才能更加透徹地認(rèn)識(shí)到翻譯的地位。1.2忽視語(yǔ)言文化的差異性。翻譯是兩個(gè)地域的不同文化、不同語(yǔ)言之間進(jìn)行的交流與轉(zhuǎn)換。在翻譯的過(guò)程中,要求譯者熟知兩種語(yǔ)言背后的文化。如果學(xué)生在翻譯之前未能充分地了解兩種語(yǔ)言的文化背景,就可能會(huì)造成翻譯譯文不能準(zhǔn)確表達(dá)原文含義的情況。所以,學(xué)生非常有必要了解和熟知兩種語(yǔ)言背后的文化差異,以便譯文能達(dá)到“忠實(shí)、通順”的要求。然而,目前大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀并不能讓人感到樂(lè)觀。在教學(xué)過(guò)程中,許多教師對(duì)語(yǔ)言差異、文化差異重視不足,只是簡(jiǎn)單的把翻譯理論和技巧傳授給學(xué)生,學(xué)生不能夠獲得深刻的理解,導(dǎo)致翻譯譯文只是流于表面,對(duì)源語(yǔ)言的文化背景缺乏了解,在一定程度上就會(huì)影響學(xué)生進(jìn)行翻譯工作的整體性,不利于學(xué)生翻譯技能的提高。1.3學(xué)生翻譯意識(shí)和能力較弱。近年來(lái),我國(guó)的大學(xué)生人數(shù)迅速增加,各個(gè)高等院校的大學(xué)生翻譯能力有高有低。部分大學(xué)生缺乏扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),面對(duì)難度大的翻譯課就有些力不從心了,翻譯技巧不能靈活掌握與應(yīng)用。隨著時(shí)間的推移,大學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的積極性就會(huì)減退,對(duì)外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)缺乏信心,也沒(méi)有耐心。任何課程的學(xué)習(xí)主體都是學(xué)生,在翻譯課堂中也應(yīng)該發(fā)揮學(xué)生的積極作用。然而,許多高等院校的翻譯課程教師仍然受到了傳統(tǒng)教學(xué)觀念的制約,在課程教學(xué)過(guò)程中占據(jù)著主導(dǎo)地位,這樣大學(xué)生就喪失了學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,學(xué)習(xí)被動(dòng)且沒(méi)有足夠的興趣與耐心。這樣的話(huà),學(xué)生不但難以激發(fā)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯學(xué)習(xí)的興趣,缺乏足夠的動(dòng)力,而且對(duì)外語(yǔ)教學(xué)、翻譯教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展有著嚴(yán)重的負(fù)面作用。
2基于跨文化視角的高校外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)措施
2.1提高學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言文化差異性的認(rèn)識(shí)。培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力是一個(gè)需要長(zhǎng)期付出努力且非常艱巨的工作,不可能一蹴而就。為了培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力,讓大學(xué)生可以獲得更大的發(fā)展,那么就有必要提高他們對(duì)語(yǔ)言以及語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵有更深刻的理解。然而,在教學(xué)實(shí)際中,許多大學(xué)生都把重心放在了翻譯本身上,忽視了兩種語(yǔ)言背后的文化差異,很多學(xué)生在實(shí)際的翻譯中不能準(zhǔn)確表達(dá)意思,對(duì)翻譯的自信心不足。所以,為了培養(yǎng)更多的更加專(zhuān)業(yè)的翻譯人才,有必要提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言及其文化背景的理解。要達(dá)到這一目標(biāo),不但要求教師本身要深刻地理解不同國(guó)家的文化知識(shí)背景,并在教學(xué)過(guò)程中加以滲透,并且要求學(xué)生在翻譯的時(shí)候要積極地收集相關(guān)信息,以便在開(kāi)始任務(wù)之前能夠做好充分的準(zhǔn)備。在這個(gè)基礎(chǔ)之上,學(xué)生才可以使自己的翻譯水平得到提升,為社會(huì)輸送更多的優(yōu)秀人才。2.2加強(qiáng)翻譯基礎(chǔ)的實(shí)踐練習(xí)。2.2.1歸化策略。這里說(shuō)的歸化策略,指的是譯者以目的語(yǔ)的讀者所在的地域?yàn)榛A(chǔ),將那些具有地域性或者異質(zhì)性的因素轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的讀者可以理解的內(nèi)容,這樣,目的語(yǔ)的讀者在閱讀時(shí)就可以對(duì)文章比較容易理解,不需要花費(fèi)太大的精力去理解,還可以從文章里獲得對(duì)不同文化的體會(huì)。西方人在描述同一個(gè)事物或者內(nèi)容時(shí),由于語(yǔ)言層次的差異,在表達(dá)上會(huì)有更明顯的不同。東方人和西方人的思維方式是不一樣的,中國(guó)人在表達(dá)時(shí)比較習(xí)慣以人為主體,而西方人在表達(dá)時(shí)則比較習(xí)慣以事物為主體。所以,譯者在翻譯的時(shí)候就需要對(duì)此做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)度,當(dāng)然,還必須有效地維持原文的語(yǔ)言特點(diǎn)。如“Themorningsungreetedusaswecameoutondeck”,翻譯成漢語(yǔ)為“我們站在船板上面看見(jiàn)了太陽(yáng)慢慢地升起在海平面上”,那么在原句中主語(yǔ)是“Themorningsun”,可是在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)則是“我們”。此外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言搭配上、習(xí)慣用語(yǔ)上也有著一些不同。因此,在英漢互譯時(shí),譯者還需要根據(jù)目的語(yǔ)的讀者的文化訴求來(lái)對(duì)一些術(shù)語(yǔ)做出對(duì)應(yīng)的翻譯。比如“head”這一個(gè)詞在不一樣的語(yǔ)境中,意義也是不一樣的,甚至意義間還有著非常大的不同:ShehasagoodheadforChinese.(她的中文素質(zhì)很好。)He’sgotaseriousheadinjury.(他頭上的傷口特別嚴(yán)重。)Thedinnercostusthreedollarsahead.(這一頓飯我們?nèi)司M(fèi)3美元。)通過(guò)例句中“head”這個(gè)詞的翻譯,就能發(fā)現(xiàn),在翻譯中必須結(jié)合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言文化特點(diǎn),做出相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)變換,這樣才能使翻譯符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。2.2.2異化策略。異化策略,指的是目的語(yǔ)的讀者與譯者互相接近翻譯,換言之,指的是譯者在翻譯時(shí),要把目的語(yǔ)文化作為工作之本,有效地保存目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化特點(diǎn)等,這才可以讓讀者更好地去感受目的語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣。若是學(xué)生在翻譯過(guò)程中,碰到了難度較大的文章,很難直接地從正面來(lái)進(jìn)行翻譯,那么不妨從反面進(jìn)行翻譯。另外,學(xué)生在翻譯的時(shí)候,教師要盡可能地讓學(xué)生保證翻譯更接近原文的含義。如“Everyonefeltner⁃vousthatevening,andtheyallwentabouttheirworkinanunusual⁃lycarefulmanner.”翻譯成漢語(yǔ)就是“那個(gè)晚上,大家都不似平時(shí)那樣放松,每一個(gè)人都特別小心翼翼地干自己的事情”。如果譯者對(duì)這句話(huà)中的“Everyonefeltnervousthatevening”只做正面的翻譯,那么譯文就是“那個(gè)晚上大家都特別焦慮”,這樣翻譯就顯得特別生澀,讀起來(lái)不夠自如,因此就需要對(duì)這句話(huà)做異化處理,翻譯成“那個(gè)晚上,大家都不似平時(shí)那樣放松”。在語(yǔ)言運(yùn)用的習(xí)慣方面,漢語(yǔ)一般都是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)則大多都是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,教師就要請(qǐng)學(xué)生認(rèn)真地思考漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的不同,讓學(xué)生逐漸習(xí)慣英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)。如“Individualizedtutoringcanhelpstudentslearnverywell.”如果考慮到英語(yǔ)習(xí)慣的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),那么就應(yīng)該譯為“個(gè)性化指導(dǎo)可以更好地幫助學(xué)生學(xué)好”。2.2.3虛實(shí)轉(zhuǎn)化策略。學(xué)生在做翻譯時(shí),特別易受東西方語(yǔ)言文化差異的影響,導(dǎo)致不能準(zhǔn)確翻譯,進(jìn)一步致使讀者不能準(zhǔn)確理解。教師在教學(xué)時(shí),就需要對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),讓學(xué)生不要僅僅關(guān)注字面上的意思,而應(yīng)該翻譯出其背后隱含的意義來(lái)。如“Ishouldhavebeenalmoststupefiedbutforonecircumstance.”這句在翻譯時(shí),需要考慮到虛實(shí)轉(zhuǎn)化的策略,翻譯成“要不是發(fā)生了其他的事情,我就在那里目瞪口呆地一直待著了”。譯文中“目瞪口呆”這個(gè)四字成語(yǔ)特別好,能夠很好地表現(xiàn)出原文的內(nèi)涵。在翻譯中,教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將原文里比較抽象的概念做一些形象化處理,也就是要靈活地處理原文里的一些詞匯與短語(yǔ),使之更加具體化。如“Duetopoormanagement,theventureisnowattheendofitstether.”的時(shí)候,學(xué)生就可以把“endofitstether”翻譯為“面臨倒閉”,而不是“繩子的盡頭”,前者就比較具體而形象,后者則顯得過(guò)于抽象了,那么整個(gè)句子就可以翻譯為“公司在運(yùn)營(yíng)過(guò)程中由于不恰當(dāng)?shù)臎Q策,導(dǎo)致面臨倒閉的危險(xiǎn)”。2.3課程改革和教學(xué)方法創(chuàng)新。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,大多都把重心放在了英漢翻譯上,而忽略了漢英翻譯的教學(xué)。隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流日甚,科技、文化、商務(wù)、教育等交流與融合也不斷深化。翻譯在其中發(fā)揮的作用也越來(lái)越重要。要想在自己的工作上做到游刃有余,就必須有深厚的文化內(nèi)涵和跨文化對(duì)話(huà)的能力,還要熟悉文化、科技、地理、政治、法律、歷史等方面的知識(shí)內(nèi)容。為了能夠更好地滿(mǎn)足大學(xué)生發(fā)展需求和社會(huì)的需要,高校在課程改革中應(yīng)加入綜合文化知識(shí)課程,同時(shí),教師也要不斷地改進(jìn)與創(chuàng)新自己的教學(xué)方法,在教學(xué)中融入混合式教學(xué)、任務(wù)型教學(xué)方法。此外,教師還應(yīng)努力培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯的能力,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言素養(yǎng),使其翻譯水平能夠有質(zhì)的提高。
3結(jié)束語(yǔ)
高校外語(yǔ)教師應(yīng)擔(dān)負(fù)起應(yīng)有的使命和擔(dān)當(dāng),需針對(duì)教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題,及時(shí)地轉(zhuǎn)變觀念,改進(jìn)教學(xué)方法,努力提高學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力,尤其是翻譯能力,培養(yǎng)能夠服務(wù)國(guó)家和地方區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展、講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的高素質(zhì)復(fù)合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]杜文.河南省翻譯人才供求情況及對(duì)策研究[J].外語(yǔ)廣場(chǎng),2019(11):48-49.
[2]沈?qū)W恩.面向市場(chǎng)的商務(wù)外語(yǔ)人才培養(yǎng)研究[J].現(xiàn)代營(yíng)銷(xiāo)(信息版),2019(11):180-181.
[3]陳梅梅.高校農(nóng)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新研究——評(píng)《農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)》[J].中國(guó)食用菌,2019,38(10):9.
[4]劉彪.校企深度融合視閾下廣西高校外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].國(guó)際公關(guān),2019(8):32-33.
[5]閆文英.外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式及人才培養(yǎng)的策略研究[J].陜西教育(高教),2019(7):62,64.
[6]師壇.“一帶一路”背景下外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)對(duì)策[J].科技創(chuàng)業(yè)月刊,2019,32(6):92-94.
[7]莫晨莉.高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究——評(píng)《外語(yǔ)翻譯理論與技巧研究》[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2019(3):121.
[8]龐寶坤,孫晨.新國(guó)標(biāo)框架下外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].高教學(xué)刊,2019(13):129-131.
作者:李東君 單位:河南工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院