簡述大學(xué)英語詞匯教學(xué)策略

時(shí)間:2022-08-20 03:01:24

導(dǎo)語:簡述大學(xué)英語詞匯教學(xué)策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

簡述大學(xué)英語詞匯教學(xué)策略

摘要:本文以內(nèi)蒙古科技大學(xué)學(xué)生兩次英語詞匯學(xué)習(xí)問卷調(diào)查的結(jié)果為依據(jù),歸納了存在的共性問題,并針對問題將聯(lián)想策略與G.Leech的英語詞匯的語義分類相結(jié)合,從語音、詞形和語義三個(gè)方面進(jìn)行闡述,旨在使英語詞匯課堂教學(xué)有深度、有廣度,幫助學(xué)生提升詞匯學(xué)習(xí)的效果。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;詞匯學(xué)習(xí);聯(lián)想記憶

隨著網(wǎng)絡(luò)和手機(jī)App的發(fā)展,幫助學(xué)生記單詞的軟件、應(yīng)用和公眾號也層出不窮,如學(xué)生們用的“百斬詞”等。途徑增多了,但是學(xué)習(xí)的方法不當(dāng),其效果仍會不盡人意。因此,詞匯課堂教學(xué)要通過授之以“漁”,幫助學(xué)生提高學(xué)習(xí)效率,獲取更多的“魚”。本文以2010年和2017年兩次針對本科生詞匯學(xué)習(xí)的問卷調(diào)查結(jié)果為依據(jù),闡述聯(lián)想歸類策略在課堂詞匯教學(xué)中的運(yùn)用及其語義學(xué)依據(jù)。

一、學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)狀況及其中存在的問題

兩次問卷調(diào)查雖時(shí)隔7年,但學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)的基本狀況沒有發(fā)生實(shí)質(zhì)性變化。首先,在英語學(xué)習(xí)時(shí)間分配上,無論是分級教學(xué)中的哪個(gè)級別,其詞匯學(xué)習(xí)的時(shí)間都是最多的,而且越是級別較低的學(xué)生(C級),記單詞所在其英語學(xué)習(xí)時(shí)間的比例越大,且學(xué)生記憶的重點(diǎn)是課堂詞匯教學(xué)的內(nèi)容。因此,大學(xué)英語詞匯教學(xué)要以課本詞匯和課堂教學(xué)為切入點(diǎn)、做范例。其次,從詞匯學(xué)習(xí)的策略和效果看,學(xué)生大多采用反復(fù)記憶和英漢對照記憶法,43%的學(xué)生對學(xué)習(xí)的效果感到不滿意,他們懷著“記住一個(gè)是一個(gè)”的執(zhí)念被動記憶。因此,在課堂上,尤其是在大多數(shù)學(xué)生集中的B級教學(xué)中,極有必要引導(dǎo)學(xué)生通過課本詞匯,練習(xí)使用一些行之有效的方法。

二、聯(lián)想策略在詞匯教學(xué)中的運(yùn)用

(一)聯(lián)想策略與G.Leech的語義分類。當(dāng)代著名語言學(xué)家GeoffreyLeech將詞匯語義劃分七種類型,即概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。對詞匯的講解實(shí)質(zhì)上是詞匯不同語義類型的自然轉(zhuǎn)化,在這種轉(zhuǎn)化過程中,會涉及詞形、語義的區(qū)別和變化,詞匯使用的搭配,也會涉及詞匯所體現(xiàn)的文化,從而使詞匯學(xué)習(xí)立體、生動。對于學(xué)生而言,聯(lián)想是某詞匯能引起他與相關(guān)人、物、詞匯的心理過程。在產(chǎn)生聯(lián)想的過程中,學(xué)生會盡力調(diào)動已有的詞匯儲備使之與新詞產(chǎn)生某種聯(lián)系,即形成以新詞為中心的輻射圈和詞匯群。產(chǎn)生聯(lián)系的方式、角度不同就會產(chǎn)生不同的詞匯群,調(diào)動的詞匯數(shù)量也越來越多。日常課題采用的“頭腦風(fēng)暴”“發(fā)散思維”其實(shí)質(zhì)也就是聯(lián)想歸類的學(xué)習(xí)方法。(二)聯(lián)想策略在詞匯教學(xué)中的運(yùn)用?!缎乱曇按髮W(xué)英語》系列教材是我校一直采用的大學(xué)英語B級各班使用的教材,本文以《新視野大學(xué)英語》(第三版)中的課文詞匯為例,從語音和詞形、語義、文化內(nèi)涵的角度剖析聯(lián)想分類學(xué)習(xí)策略在大學(xué)英語詞匯課堂教學(xué)中的運(yùn)用。1.語音、詞形角度的詞匯聯(lián)想策略。單詞的發(fā)音是學(xué)習(xí)詞匯的前提,是體現(xiàn)詞匯概念意義的基本元素。首先,讀音完全相同的單詞,其概念意義雖然迥然不同,但讀音的一致性必然會導(dǎo)致拼寫的錯(cuò)誤。因此,此類詞匯所具有的搭配意義和主題意義是該類詞匯學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。以compliment&complement這組詞為例,在較大的語境下學(xué)習(xí)這兩個(gè)單詞,比較二者的搭配意義會發(fā)現(xiàn),與二者搭配的介詞是不一樣的。另外,讀音部分相似的單詞,也會使學(xué)生產(chǎn)生音似、形似的聯(lián)想。例如在學(xué)習(xí)“hook”時(shí),要求學(xué)生列出與“hook”形似的單詞,學(xué)生會輕而易舉得列出“l(fā)ook”和“cook”,這種自然的聯(lián)系是基于學(xué)生對“l(fā)ook”和“cook”的熟爛于心。因此,教師適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生將生詞與已有詞匯產(chǎn)生關(guān)聯(lián),比如,在學(xué)習(xí)生詞“preclude”時(shí),將“conclude”和“include”一起帶入,有利于培養(yǎng)學(xué)生對聯(lián)想策略的運(yùn)用,將一些單詞組成“單詞群”。2.語義分類角度的詞匯聯(lián)想策略。從語義角度的詞匯聯(lián)想,其實(shí)質(zhì)也就是按照某種聯(lián)系將詞匯歸類。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,級別較高的A班學(xué)生使用該策略的比例也較高,達(dá)到68%;而B班和C班學(xué)生運(yùn)用的比例均在50%左右,因此,在課堂詞匯教學(xué)中教師的示范和引導(dǎo)對大多數(shù)學(xué)生提高詞匯學(xué)習(xí)效率是極其重要的。首先,是基于語義概念意義和內(nèi)涵意義的近義詞匯聯(lián)想。概念意義是詞的本意,體現(xiàn)單詞本身的所指;內(nèi)涵意義體現(xiàn)的是詞的隱含意義,用于描述詞與詞之間的細(xì)微差別。例如,在“Swimmingthroughfear”單元中,各種細(xì)節(jié)描寫,涉及到了幾個(gè)不同的詞匯群,如關(guān)于“害怕”“看”和“拉、拽”等近義詞詞匯群。教師在授課過程的不同階段引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系歸納,形成不同的詞匯群。在課文引入階段,通過課文背景介紹,引導(dǎo)學(xué)生快速鎖定課文前三段中的“害怕”詞匯,掌握其概念意義,如fear,sacred,和terrified;在課文內(nèi)容理解階段,結(jié)合課文語境,引導(dǎo)學(xué)生區(qū)別不同情況下詞匯的程度差別和用法的差異,體會它們的內(nèi)涵意義;開篇內(nèi)容的總結(jié)階段,將這些詞和其他的相關(guān)詞匯進(jìn)行聯(lián)系,如afraidof,frightened,形成一個(gè)小詞匯群,并通過例句將詞匯的用法加以鞏固和強(qiáng)化。其次,基于語義概念意義和內(nèi)涵意義的反義詞匯聯(lián)想。英語中有些詞匯從詞形和語義上都是成對出現(xiàn)的,表達(dá)其在概念意義實(shí)現(xiàn)的條件,如employee--employer,bride–groom等。對這樣的詞匯產(chǎn)生反義聯(lián)想也應(yīng)是自然而然的思維過程,因此,在學(xué)習(xí)一些具備產(chǎn)生反義聯(lián)想的詞匯時(shí),教師要善于把握教學(xué)機(jī)會,適時(shí)、及時(shí)地總結(jié)。以“SpeakingChineseinAmerica”單元的詞匯學(xué)習(xí)為例,不同的否定詞綴和構(gòu)詞成分在本課集中出現(xiàn)中,如否定前綴“in-”,和“mal-”等,涉及到的詞匯有“inconsistency,intolerance,malicious”等。通過分解詞匯結(jié)構(gòu)和詞義反向聯(lián)想,學(xué)生對這些長詞的把握就更透徹了。同時(shí),這篇課文詞匯也包含了其他的反向詞匯,如exterior,emigrant,那么學(xué)生拓展學(xué)習(xí)interior,immigrant也就很順利了。3.文化內(nèi)涵角度的詞匯聯(lián)想策略。詞匯是文化至關(guān)重要的組成部分,詞匯的語義反映著本民族的文化內(nèi)涵。語義分類中的風(fēng)格意義、情感意義和反映意義均與文化因素相關(guān)。因此,詞匯學(xué)習(xí)中不僅要學(xué)生掌握詞匯的概念意義,還要了解詞匯背后的文化意義。一方面,教師要借助授課內(nèi)容,講明白英語詞匯所反映的西方英美文化。例如,在“Theweightmencarry”單元學(xué)習(xí)“rooster”時(shí),教師引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用聯(lián)想策略,列出了一系列關(guān)于“雞”的詞匯,并從概念意義加以區(qū)別。然后要求他們翻譯“金雞”鞋油的產(chǎn)品名稱,他們會對“rooster”和“cock”細(xì)微差別產(chǎn)生迷惑。雖然從字典詞義差別的角度它們只是英式英語與美式英語的差別,但在消費(fèi)者心目中,能產(chǎn)生“雄雞報(bào)曉”正面感的詞是“rooster”,而不是“cock”。另一方面,教師也要注意英語詞匯的語義和其漢語意思之間的文化差異,比如,在“Theweightmencarry”的課文中,提到了“alcohol”,它與中國“白酒”的區(qū)別易被混淆。事實(shí)上,“alco-hol”確切指“酒精”,任何酒中都含有酒精成分,所以課文里提到的是酒精度較高的“beer”,也不是中國人心中的“白酒”;而中國的“白酒”是酒精度數(shù)較高的酒,其對應(yīng)表達(dá)用“Spirits”更恰當(dāng)。

三、小結(jié)

總之,基于詞匯語義分類基礎(chǔ)上的聯(lián)想記憶使任課教師對課本詞匯的詮釋有了理論深度。同時(shí),學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)中的聯(lián)想歸類也不是胡思亂想,是形成以新詞為中心的詞匯輻射群。雖然,形成詞匯輻射的范圍與學(xué)生既有的詞匯量有關(guān),但隨著詞匯學(xué)習(xí)的不斷深入,這種詞匯學(xué)習(xí)策略必將有利于學(xué)生提升詞匯學(xué)習(xí)的效果。

【參考文獻(xiàn)】

[1]胡壯麟,姜望琪.語言學(xué)高級教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[2]丁朝霞.通識教育視野下本科生英語詞匯分類學(xué)習(xí)情況調(diào)查與研究[J].海外英語,2017(1):28+30.

[3]丁朝霞.本科生在大學(xué)英語分級學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)策略使用情況調(diào)查與研究[J].校園英語,2012(6):29-30.

[4]王秀紅.Leech的語義分類法在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].西安郵電學(xué)院學(xué)報(bào),2006,11(6):159-162+165.

作者:丁朝霞 單位:內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國語學(xué)院