透析中國英語與英語教學觀點

時間:2022-05-21 06:05:00

導語:透析中國英語與英語教學觀點一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

透析中國英語與英語教學觀點

摘要:隨著英語成為國際語言,越來越多的人學習和使用英語,其變體也越來越多。本文簡要回顧了中國英語(ChinaEnglish)的研究歷程,論述了中國英語作為一種英語變體存在的合理性,旨在聯(lián)系英語教學實際探討中國英語的研究對英語教學的重要啟示。

關鍵詞:中國英語;英語教學

1.引言

得益于英帝國的殖民政策和美國強大的政治經濟力量,英語儼然已發(fā)展成為一種國際通用語。英語在使用過程中,由于使用者民族身份的差異,語言文化的遷移等因素,形成多種變體。作為其中一種變體的“中國英語”是20世紀80年代開始為人們所注意的。

1980年,葛傳椝在一篇討論漢譯英的文章中首次提出“中國英語”的概念并區(qū)分了ChineseEnglish(或Chinglish“中國式英語”)和ChinaEnglish(“中國英語”)。(杜瑞清&姜亞軍,2001)。他認為表達像“四書”(FourBooks),“秀才”(Xiucai)等一些具有中國特色的東西,用中國英語更形象,更容易讓人理解和接受。此后,有關學者就“中國英語是否存在或其存在是否合法”(榕培,1991;李昌銀,2008;邱立中,寧全新,2002)、“中國英語的界定”(謝之君,1994;李文中,1993)、“中國英語屬于制度化變體(institutionalizedvariety)還是使用型變體(performancevariety)”(顏治強,2002;潘章仙,2005)等問題進行探討,將“中國英語”引向深入研究。

本文在這些研究的基礎上,進一步探討“中國英語”存在的現(xiàn)實性及其研究的實踐意義。

2.中國英語是英語變體的一種

英語現(xiàn)已發(fā)展成為一種擁有多種變體(variety)的語言。不同變體反映了各個國家地區(qū)的特定風俗約定或特定社會文化語境下使用者的不同選擇;它們之間并沒有對錯優(yōu)劣之分。

一般說來,語言是一種交際的工具。這個功能是任何語言存在的最重要原因及意義所在。英語在中國環(huán)境中被中國人使用,伴隨著漢語遷移。但是只要它不阻礙正常交際,它就實行了自身的語言功能。換句話說,中國英語是不是一種英語變體并不是看其語言形式跟“標準英語”是否一致或依據某種權威看法,而是看使用者是否實現(xiàn)了有效的交際。英語在中國迅速發(fā)展,事實已證明,中國英語的使用并不會對正常的交際或“標準英語”產生不良影響。相反,在表達具有中國特色的事物時,恰當地運用中國英語會更加形象,更容易被國際友人所接受。對比“外交人員要立場堅定,眼光遠大,頭腦敏捷,業(yè)務熟練,才華出眾,風格高尚”的兩個翻譯:

(1)Adiplomatneedsqualitiesofsteadfastness,farsightedness,resourcefulness,professionalcompetence,outstandingtalentandnobilityofcharacter.

(2)Adiplomatshouldbefirminstance,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.

這兩種翻譯在語法上都是正確的,但具有漢語結構特點的翻譯(2)使用的句式和風格更接近原文,更加短促有力。由此可見,中國英語可以而且應該被看作是一種使用中的英語變體,它和英國英語,美國英語,新加坡英語等一樣,都是英語變體的一種。

3.“中國英語”的研究對英語教育的啟示

英語教學投入了大量精力和資金,但收效甚微。很多人學了多年依然處于“啞巴英語”、“聾子英語”的尷尬境地。究其原因,除了語言學習自身存在的難度和語言學習和使用的環(huán)境限制,在英語教學態(tài)度,教學內容及教學方法等方面都存在不少問題。而中國英語研究的進行給這些問題的解決帶來新的思路。

3.1多級標準

受“標準英語”、“地道英語”的影響,師生在教學中都極力避免“英語中國化”。大家都試圖模仿“標準發(fā)音”(ReceivedPronunciation),用外國的書,遵守英語國家的風俗。但因為太強調“標準”,反而是使英語學習變得僵硬無比,嚴重破壞了學習者的學習熱情。

而“中國英語”的研究打破了對“標準”的迷信。正如萬昌盛(1994)所言,學習英語不僅要掌握英語正規(guī)的語言知識,還要熟悉各種場合下使用的英語變體。此外,對各種帶有地方和民族特點的變體也要理解和包容,認識到英語變體的客觀性,合理性和正確性。(Li&Yang2001)。

標準語音很難發(fā)得絕對準確,普通學習者沒有必要花大量的時間和精力去模仿得“標準”。不同于“標準英語”,中國英語的研究是基于多級標準的原則上,即各種變體都是說話者在實際中使用的相對獨立的規(guī)范英語,不違反英語規(guī)則和不影響正常表達的發(fā)音在交際中都能使用。這使學習者在學習語音的時候更加靈活,使其更有信心學好。

3.2多元文化

中國英語是在不同文化接觸和交流時產生的。姜亞軍認為“中國英語”是中國人主要在中國使用的規(guī)范英語的本土化形式,其功能是既對外又對內的(顏治強,2002:227)。學習語言不該只是識別它的語音和文字,更重要的是為了獲取信息和表達感情。“中國英語”的研究進一步明確了語言的這種功能。因此,英語教學的內容不但包括英語母語國家的語言及文化,還應涉及其他英語國家及本國的文化特征,為學習者提供用英語討論身邊熟悉事件的機會。這種聯(lián)系實際生活的教學內容可以讓學習者在跨文化交際和學習中提高自身的交際能力,符合我國“讓世界了解中國,讓中國走向世界”的英語課程教材建設和教學改革的方向。

3.3語境因素

中國英語的研究從一定程度上講是依據語境才成立的,否則像papertiger(紙老虎),people’scommune(),vegetablebasketproject(菜籃子工程)等詞匯很難被外國人理解。此類帶著中國風味的英語之所以能入編英語詞典就是因為其所包含的語境因素為英語母語者所理解并接受。

交際是說話者和聽話者之間一個能動的過程。學習一門語言包括學會理解和使用該門語言,而理解是為了更好地使用。跟英語母語的人交談,是否遵從英語國家的習俗慣例要看交際場合以及交際者雙方是否能相互理解。有些中國的風俗習慣由于移情作用能被英語母語者所理解,接受,甚至遵從;反之亦然。比如一個英國人在中國留學,他知道中國人見面時的問候語是“你吃了嗎?”,那你見到他時就并不一定要說“今天天氣真不錯”。如果他不在中國,或者他不知道中國有這么一個習慣,那見面時向他問候“你吃了嗎?”就有所不妥了。為了在不同語境下恰當地使用英語,在英語教學中應該考慮這些語境因素。

4.結束語

總之,中國英語是客觀存在的,它是一種語言變體。雖然各研究者對“中國英語”的定義各有不同,但正如謝之君(1994)所言,“中國英語的研究和其他理論研究一樣,不應從定義開始,而是應從問題開始”,中國英語的研究為英語教學提供了眾多新思路是不爭的事實。中國英語的研究依然存在眾多問題,對中國英語全面系統(tǒng)的科學研究,還有待研究者們的共同努力。