透析顏色詞在英漢雙語中的使用

時間:2022-04-05 09:10:00

導(dǎo)語:透析顏色詞在英漢雙語中的使用一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

透析顏色詞在英漢雙語中的使用

摘要:本文采用對比的手法探討了英漢兩種語言中顏色詞的差異,說明由于民族歷史、社會制度、道德信仰等方面的差異,顏色的表示方法和使用也有很多的不同,對同一種顏色詞的理解也有很大差別。因此,了解并掌握顏色詞及其所構(gòu)成詞匯,對跨文化研究與交流有一定的實際意義。

關(guān)鍵詞:顏色詞差異意義

顏色詞,顧名思義,就是語言中承擔(dān)描述色彩作用的詞匯。中英兩種語言之中,都有大量的顏色詞存在。在漢語中有紅、橙、黃、綠、白、黑、藍(lán)、紫、灰,在英語中也有red,orange,yellow,green,white,black,blue,purple,gray與之相對應(yīng)。喬姆斯基在“句法要略”中提出:“語言的一種基本屬性在于語言提供各種手段來表達(dá)無窮無盡的思想和無止境的新的情景下作出的適宜的反映”。這便是說明了語言具有創(chuàng)造性的本質(zhì),也就決定了詞匯可以根據(jù)不同的條件表達(dá)各種的意義。對于顏色詞來說也不例外。由于受到民族文化、社會制度、道德信仰、文化藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維方式、生活方式以及地域風(fēng)貌等等差別的影響,人們對于顏色的客觀理解也就呈現(xiàn)出千差萬別的景象。

一、英漢兩種語言中對同種顏色詞的不同理解

中華民族崇紅尚黃。就紅、黃兩種顏色來說,中西方的理解就存在著很大的差別。中國人尚紅,來源于對太陽的崇拜,認(rèn)為紅色代表著喜慶、吉祥、成功、忠誠和興旺。所以在中國的傳統(tǒng)婚禮上,新人穿紅袍,蓋紅蓋頭,點紅蠟燭。象征著今后的日子會充滿幸福和喜悅。在現(xiàn)代的詞匯中,“紅包”是獎勵和祝福,“紅利”是利潤,“紅顏”指代年輕和美貌。再說三國時期的著名武將——關(guān)羽,書上說其是“面如重棗”,表明其耿直,忠誠的性格。所以也就有了“千里走單騎”的壯舉,為古今人們所傳誦。而在西方,因為紅色是與血和火有關(guān)的顏色,red常常用做貶義,它代表的是災(zāi)禍、血腥等含義。如:red-hands血腥的手——殺人的手;becaughtred-handed當(dāng)場被捕(被捉個現(xiàn)行);red-neck鄉(xiāng)巴佬,即受美國北方人所歧視的美國南部的農(nóng)民。

再說黃色,黃色是中國古代帝王的特屬顏色,尤其是明黃色,是普通的老百姓所不敢染指的顏色。漢語中有“黃袍加身”的說法,指的就是成為萬人之上的一國之君。并且由此引出了“黃榜”,“黃馬褂”等詞匯,所有這些都處處顯示出其尊貴與權(quán)力。上了“黃榜”,仕子們就可以“春風(fēng)得意馬蹄急,一朝看盡長安花”。白居易的“賣炭翁”中說道:“翩翩兩騎來者誰,黃衣使者白衫兒”。這其中的“黃衣”即指唐代宮廷里地位極高的宦官。但是在英語里,yellow卻代表著“膽怯的,卑鄙的,嫉妒的等等此類的含義。因此,就有yellowdog卑鄙的人;yellow-belly可鄙的膽小鬼;yellowlooks陰沉多疑的臉色;yellow-journalism黃色報刊作風(fēng),指不擇手段的吸引讀者的風(fēng)格。這都說明黃色在英語中是一個不受歡迎的詞匯,而且貶義色彩是極為濃重的。

二、不同顏色詞在理解層面上的相互對應(yīng)關(guān)系(顏色詞的改換使用

在英漢兩種語言中,經(jīng)常根據(jù)不同的文化,會使用不同的顏色詞來表述同一事物。中國文化講究“神似”,多用其“神”來描述其物體;而西方人卻更倚重的是“實”,更講求的是科學(xué)與精確。比如:brownsugar“紅糖”,這本身體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)中對紅色的看重,這種糖是人們普遍認(rèn)為比普通的白糖更有營養(yǎng),更補血、補身,因此,在漢語里就被稱為“紅糖“。(其實就其本身的顏色來說,真的是“棕糖”呀。)blacktea紅茶。這也許是因為西方人看重的是茶葉本身的顏色;而中國人卻是更看重的是茶水那種深深的暗紅的顏色。除此之外,英語中還有g(shù)reen-eyed眼紅的——就是羨慕,嫉妒的意思。中文中的“眼睛綠了”,通常是因為饑餓,而不是嫉妒。正所謂“餓得眼睛都綠了”么。這也是各民族在用詞的習(xí)慣上的不同造成的顏色使用上的差異現(xiàn)象。再如:黃色電影,即指中國人認(rèn)為是低級趣味,色情庸俗,下流猥褻的電影,而在英語中,這些含義與yellow無關(guān),是用另外一個顏色詞blue來表示的,即bluefilm。其他的如:brownbread黑面包;blackcloth青布;purplewine白葡萄酒;withredeyes是指眼睛哭的發(fā)紅。

三、顏色詞的添加與刪減

有些時候,表述習(xí)慣也影響著顏色詞的使用。

1.只在中文中添加的顏色詞。傳統(tǒng)的中國婚禮是紅色的;葬禮是白色的。而在西方,婚禮是白色的,葬禮是以黑色為基調(diào)的。因為顏色的對應(yīng)不同,中文中的“紅白喜事”在翻譯的時候,就直接對“weddingsandfunerals”;還有“白送”—“freeofcharge”,在中文中,“白送”的“白”的意義是“不收費的,免費的”。再如,honorroll—紅榜(也就是光榮榜),lovepea—(紅豆)—中國有“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝;愿君多采擷,此物最相思”的詞句,說明紅豆是愛情之豆。此外,白色在漢語里有純凈、無用、輕視的含義;而這些與英語中的“white”毫不相干。如:白白的—invain;白開水—plainboiledwater;白搭—nouse,一窮二白—poorandblank,等等。

2.英文中有些顏色詞因為習(xí)慣用法的關(guān)系,有了引申的含義。因此我們可以根據(jù)原文的意思,忽略了原文中的顏色詞,只用相應(yīng)的漢語詞匯與之相對應(yīng)。

如:pinkslip解聘職工通知單

awhitelie善意的謊言

inabluemood情緒低落(此時的blue意味著不愉快,憂郁的情緒)

ablack/blueMonday倒霉的周一

inthewhite意為尚未完工

由此可見,在理解不同的文化背景的文字或文章的時候,要細(xì)細(xì)的體會涵義,斟酌用法。

四、顏色詞的象征意義

英國語言學(xué)家帕默爾說過“語言忠實的反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂,各種偏見和信仰?!彼恼撌稣f明了語言是具有多重的象征意義的,在英漢兩種語言中也是如此。

Whiteelephant白象。它不僅僅是白色的大象而已。它是古代的君王為了懲罰大臣而賞賜給其的物品,代表的是體積大,價格昂貴卻又毫無用處的物體,或是物主不需要卻無法處置之物。那時接受這種禮物的臣子也只能含著眼淚來接受這種賞賜。

Whitewar沒有硝煙的戰(zhàn)爭。(即經(jīng)濟競爭)多么生動,形象,所謂商場如戰(zhàn)場的么。Blacksheep黑羊——害群之馬,家族里的敗家子(有辱門楣的人)。這個表述方式源于英語中的諺語:Thereisablacksheepineverflock.——羊群里有黑羊。只有雪白的羊毛才是人們的最愛,也才能夠賣個好價錢。黑羊的毛是一無是處的。它不會給主人帶來任何的財富,只會糟蹋糧食??傊?,社會文化對顏色詞詞義的影響是持久的、根深蒂固的。這就要求我們真切地了解產(chǎn)生與使用該語言國家的文化傳統(tǒng)與發(fā)展實際,并把握和細(xì)究其中微妙的意義,以及它所承載的文化信息,以便更好的利用和使用該語言。

參考文獻(xiàn):

[1]唐振華.符號學(xué)與‘顏色詞’在跨文化交際中的運用.深圳大學(xué)學(xué)報,1996.8.

[2]語言文字應(yīng)用研究所、社會語言學(xué)研究室編.語言·社會·文化.

[3]苑逸飛,季明平.英語顏色詞的社會文化意義分析.鄭州大學(xué)學(xué)報,1997.3.

[4]張德鑫.中外語言文化漫談.北京:華語教學(xué)出版社,1996.

[5]商務(wù)印書館.牛津高階英漢雙解詞典,(第四版).