英語諺語翻譯研究論文

時(shí)間:2022-12-15 05:36:00

導(dǎo)語:英語諺語翻譯研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語諺語翻譯研究論文

摘要:諺語是一個(gè)民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)。本人試圖從影響諺語翻譯的歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面進(jìn)行剖析,提出根據(jù)具體情況采用直譯、意譯、直譯兼意譯和釋譯四種翻譯模式,以期收到良好成效。

關(guān)鍵詞:諺語;翻譯因素;翻譯方法

一、引言

英國作家和哲學(xué)家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾經(jīng)說過:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”諺語是一個(gè)民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種手段的集中體現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉積而形成的形式固定,簡潔明快,寓意深刻的語言精品。諺語是人類語言文化大樹上碩果累累的一枝,是語言白花園中的一朵奇葩。

何為諺語呢?《諺語·歇后語概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。英語一則諺語告訴我們:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience?!保ㄖV語是日常生活的產(chǎn)物)英國搜集家ThomasFuller曾對(duì)諺語作過描述:“眾多的事理經(jīng)過煎熬,凝練成寥寥數(shù)詞,這便是諺語?!庇紫郕ohnRussel認(rèn)為諺語是:“眾人的智慧,一人的妙語?!?/p>

以上觀點(diǎn)雖各不相同,但都反映了諺語的特點(diǎn):1、智慧的閃光2、經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶3、精美的語言4、人生的啟迪5、無翼的飛翔6、真實(shí)的寫照。一般我們對(duì)諺語的含義理解為諺語是意義相對(duì)完整的句子,是語言中一種重要的熟語。大部分諺語是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。人類智慧的閃光,它啟迪人生,指導(dǎo)人們的行為。

學(xué)習(xí)英語語言不可能不學(xué)習(xí)英語諺語,但是英語諺語是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語文化的差異增加了我們學(xué)習(xí)和理解的難度,尤其是諺語的翻譯對(duì)于我們正確理解諺語本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。本人試圖從影響英語諺語翻譯的因素和英語諺語的翻譯方法兩個(gè)方面對(duì)英語諺語的翻譯策略做一些淺層次的探索。

二、影響英語諺語翻譯的因素

諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀。諺語的翻譯也受到多方面因素的制約,為了能夠反映其特有的文化特色,我們?cè)诜g過程中需要從歷史背景,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣。宗教信仰,寓言神話等方面全方位考慮影響其含義的因素,正確理解和翻譯諺語自身所蘊(yùn)涵的深刻含義。

歷史背景

社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語言的影響是巨大的。隨著時(shí)代的變化,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產(chǎn)生。在歷史的進(jìn)程中,諺語好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。因此我們?cè)诜g諺語時(shí)需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的含義。

公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(RomanConquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的文化對(duì)不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語諺語中仍然可以找到歷史的痕跡。例如:

DoinRomeastheRomansdo.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)

Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。)

AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)

這三條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(RomanConquest)對(duì)英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國昔日的輝煌。

地理環(huán)境

諺語的產(chǎn)生與人們生活和勞動(dòng)的地理環(huán)境習(xí)習(xí)相關(guān)。英國是一個(gè)島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(theEnglishChannel),多拂爾海峽(thestraitsofDover),東面隔北海(theNorthSea)。這里的海上運(yùn)輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達(dá),因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語。例如:

Allisfishthatcomestohisnet.進(jìn)到網(wǎng)里的都是魚。

這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來者不拒”,含有貶義。

Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳。

這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當(dāng)于漢語諺語“不要班們弄斧”。

Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.要想抓魚就不能怕弄濕衣。

這條諺語的比喻意義與漢語諺語“要吃龍肉,就得親自下?!钡谋扔饕饬x相似。

Thegreatfisheatupthesmall.大魚吃小魚。

這條諺語形象的描繪出自然界和人類社會(huì)的激烈斗爭,相互傾軋的狀況。

Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.誰在航行時(shí)不冒險(xiǎn),他就永遠(yuǎn)不要來到大海上。

這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當(dāng)于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。

大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語:Itneverrainsbutitpours.(不雨則己,一雨傾盆)。

這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語成語“禍不單行”的意思。

風(fēng)俗習(xí)慣

風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個(gè)地域。它既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)等方面的影響,又必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,諺語更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語諺語的翻譯離不開對(duì)英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。

任何一個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。但英美國家大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。

Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好時(shí)光。)

這條諺語比喻“人人都有得意的一天。”

Anolddogbarksnotinrain.(老狗不亂吠。)

這條諺語比喻“老年人做事有經(jīng)驗(yàn)?!?/p>

Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。)

這條諺語比喻“一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢?!迸c這條英語習(xí)語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘?!?/p>

Loveme,lovemydog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)

這條諺語的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個(gè)人愛好和我的觀點(diǎn)意見。同這條諺語相近的漢語習(xí)語有“愛屋及烏?!?/p>

Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)

這條諺語的比喻意義近似與漢語諺語“近朱者赤,近墨者黑?!?/p>

貓也是英美文化的寵物,多用來比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語。

Allcatsaregreyinthedark.(所有的貓?jiān)诤诎抵卸际腔疑?。?/p>

這條諺語比喻“人在未成名時(shí),很難看出有什么區(qū)別”。

Acathasninelives.(貓有九命。)

在英美文化習(xí)俗中,傳說貓?zhí)熨Y聰明,動(dòng)作靈敏,在很多其他動(dòng)物會(huì)被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語比喻“生命力極強(qiáng)”。

Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)

這條諺語比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來”。

宗教信仰

宗教是一種文化現(xiàn)象,諺語與文化的關(guān)系極為密切。更能折射出宗教對(duì)諺語的影響。英美國家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語源自《圣經(jīng)》,或與基督教有關(guān)。了解英美人的信仰對(duì)翻譯相關(guān)諺語起重要作用。

Theheartknowshisownbitterness.《圣經(jīng)·箴言》

一顆心知道它自己的痛苦。

Everymanmustcarryhisowncross.(每個(gè)人必須背他自己的十字架。)

這條諺語來自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己的生活負(fù)擔(dān)。

Forbiddenfruit(禁果)一語也出自《圣經(jīng)》,并為眾人所周知。在《創(chuàng)世紀(jì)》中,亞當(dāng)在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個(gè)典故使“Forbiddenfruit”一語獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉(zhuǎn)義。從而產(chǎn)生:

Forbiddenfruitissweet.

禁果是甜的。這句諺語表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。

在英語諺語翻譯的過程中,除了以上四個(gè)主要的因素需要認(rèn)真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學(xué)藝術(shù)和體育美術(shù)等因素還會(huì)影響到我們對(duì)英語諺語的翻譯和理解。

三、英語諺語的翻譯方法

盧梭說過:“諺語是一個(gè)人的機(jī)智,所有人的智慧”。既然諺語反映的內(nèi)容是經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,智慧的閃光,歷史文化的沉淀,那么諺語的翻譯也是必然要反映諺語的本質(zhì),揭示諺語的內(nèi)涵。著名美國翻譯家奈達(dá)(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯最基本的因素。”所以我們應(yīng)是運(yùn)用多種翻譯方法,再現(xiàn)英語諺語的內(nèi)涵和本質(zhì),下面簡單介紹一下針對(duì)不同的諺語運(yùn)用不同的翻譯方法。

直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式-特別指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直譯法更好地保留了英語中“原汁原味”的成分,因此,如果讀者能對(duì)譯后的諺語寓意一目了然,我們首先用直譯法。例如:

Ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(沒有愛的家庭就像一個(gè)沒有靈魂的軀體。)

Helaughsbestwholaughslast.(誰笑到最后誰笑得最好。)

Knowledgeispower.(知識(shí)就是力量。)

Timeismoney.(時(shí)間就是金錢。)

Lifeisshortandtimeisswift.(人生苦短,歲月易逝。)

Theeyeisthewindowofthemind.(眼睛是心靈的窗戶。)

可見,直譯法保留了原文的形象和比喻,保留了其表達(dá)手法,保存著原作的豐姿。

意譯法

所謂意譯是指用譯語常用的語言和熟悉的形象來翻譯英語諺語其特有的民族文化,因此其表達(dá)方式和漢語有著某些差異。當(dāng)原文的意思內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采取直譯法處理,或用直譯法處理會(huì)給讀者帶來歧義時(shí),就應(yīng)采用意譯法。例如:

WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(兩雄相遇,必有一爭。)

Nothingventured,nothinggained.(不入虎穴,焉得虎子。)

Everybeanhasit’sblack.(凡人各有其短處。)

Anewbroomsweepsclean.(新官上任三把火。)

直譯兼意譯

有時(shí)在翻譯英語諺語時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切有效地表達(dá)原來諺語的含義,這時(shí)可采用直譯意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足,在直譯后再加上諺語的真實(shí)含義,“以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果?!保ㄔ粤?,1983)。例如:

Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁人,量入為出。)

EvenHomersometimesnods.(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失。

Adaughterisfairerthanfairmother.(女兒比母親更漂亮,青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。)

釋意法

釋意法就是指在對(duì)一個(gè)諺語翻譯的同時(shí),其后再附上注釋或解釋,以便使讀者更好地理解該諺語的內(nèi)在含義。在英語諺語中有一些本民族持有的人名、地名和歷史典故等,給我們的理解和翻譯帶來一定的困難。在直譯和意譯都不能完全達(dá)到翻譯準(zhǔn)確的情況下,筆者認(rèn)為翻譯時(shí)需要用一定手段來補(bǔ)償,可采用直譯加注釋,意譯加注釋或直譯意譯加注釋的方法,達(dá)到對(duì)諺語原文化內(nèi)涵的全面理解。例如:

Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下來正好抓云雀,意指:何必豈人憂天。)

BacchusbathdrownedmorementhanNepture.(酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)

Whatisaworkmanwithouthistools.(沒有工具的工匠有什么用,意指:巧婦難為無米之炊。)

HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.(繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學(xué)藝術(shù)家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只有死后才出名。)

四、結(jié)語

英語諺語是英美文化寶庫中的一筆可貴的財(cái)富,是英美文化中的一支奇葩。它經(jīng)過歷史的演變把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在精煉的形式中。所以在翻譯時(shí)我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、語言神話等因素,靈活地運(yùn)用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、釋意法等方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1]EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]王德春,楊素英,黃月圓.《漢英諺語與文化》[M].上海:上海外語教育出版社,2003。

[3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[4]胡文仲,平洪,張國揚(yáng).《英語習(xí)語與英美文化》[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.

[5]胡文仲.《英美文化辭典》[Z].北京:外語教育與文化出版社,1995.

[6]曾自立.《英語諺語概說》[M].北京:商務(wù)印書館,1983.

[7]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).

[8]田靜.試析英漢諺語的文化差異及其翻譯[J].北京海淀走讀大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1).

[9]彭光謙.《英語諺語》[M].北京:對(duì)外貿(mào)易出版社.

[10]李惠芬.英漢諺語的表達(dá)特性及翻譯模式[J].西安:陜西行政學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4)

[11]王勤,《諺語歇后語概論》[M].湖南:湖南人民出版社,1980.