語言變化翻譯研究論文

時(shí)間:2022-12-15 05:35:00

導(dǎo)語:語言變化翻譯研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

語言變化翻譯研究論文

摘要:語言隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。也會由于不同語言交流時(shí)所產(chǎn)生的相互影響而變化,與語言息息相關(guān)的翻譯也會隨之而發(fā)生變化。本文以英漢兩種語言為例,從不同的視角分析了引起這些變化的原因及其相互翻譯時(shí)發(fā)生的變化。

關(guān)鍵詞:語言;變化;翻譯;音譯;意譯

一、概說

人類創(chuàng)造語言的目的就是要利用語言來表達(dá)思想。交流感情,進(jìn)行人際溝通,傳播人類文明與進(jìn)步,傳承科學(xué)創(chuàng)造與發(fā)明。其實(shí)語言本身也是一門科學(xué)。它隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,隨著社會的變化而變化。在目前世界尚存的2000多種語言中。漢語的使用人口最多,英語的影響面最大,實(shí)屬世界上最活的兩種語言。究其發(fā)展規(guī)律。人們不難發(fā)現(xiàn):語言只有在發(fā)展中才能求生存,在變化中才能求發(fā)展。

作為與語言文字密切相關(guān)的翻譯,也難免要隨著語言的發(fā)展而發(fā)展。隨著語言的變化而變化,只有這樣,翻譯工作才能與時(shí)俱進(jìn),與時(shí)代同步。

二、語言的變化

語言是人類社會發(fā)展的產(chǎn)物,在其發(fā)展過程中必然會受到社會諸多因素的影響。下面僅以英漢兩種語言為例,從不同的角度加以說明。

1、時(shí)事政治引起的變化

時(shí)事政治引起的語言變化頻率最高。速度最快。世界風(fēng)云變幻莫測,每一次有影響的政治事件。都會導(dǎo)致一些新詞匯的出現(xiàn)。比如1815年,拿破侖軍隊(duì)在比利時(shí)城鎮(zhèn)滑鐵盧遭到慘敗,于是英語就出現(xiàn)了短語“meetone''''sWaterloo”,用來比喻遭到慘敗或受到致命打擊。所以當(dāng)我們今天說:

Ifyoudon''''ttakemyadvice,youwillmeetyourWaterloo,

如果你不聽我的勸告,你會全軍覆沒的。

再比如在第二次世界大戰(zhàn)期間,德國法西斯大肆屠殺猶太人。到處發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭,妄圖獨(dú)霸全球。于是英語中就出現(xiàn)了Nazi(納粹)、Gestapo(蓋世太保)、fascist(法西斯)等與二戰(zhàn)有關(guān)的字眼。到了冷戰(zhàn)時(shí)期,theColdWar(冷戰(zhàn))、nuclearthreats(核威脅)、nucleararmament(核軍備)、twosuperpowers(兩個(gè)超級大國)等詞語頻頻出現(xiàn)。到了八十年代末,美國出與自身利益的考慮,聯(lián)合其他西方國家,實(shí)施了對伊拉克的軍事打擊,于是便有了theGulfcrisis(海灣危機(jī))。后來又出現(xiàn)了Kosovocrisis(科索沃危機(jī))。近幾年美國一直堅(jiān)持其NMD(NationalMissileDefenseSystem國家導(dǎo)彈防御系統(tǒng)),2001年美國遭受了September11Attacks(9.11襲擊),美國總統(tǒng)布什在發(fā)表首次國情咨文時(shí)提出theAxisofEvil(邪惡軸心)的論調(diào)。

漢語的情況也不例外。五、六十年代。人們經(jīng)常喊口號“打倒美帝國主義”(DownwiththeUSimperialism,),用“”(thePeople''''sCommunes)、“”(theGreatLeap)、“三面紅旗”(theThreeRedBanners)等字眼。到了,又有了“無產(chǎn)階級”(theGreatProletarianCulturalRevolution)、“紅衛(wèi)兵”(theRedGuards)、“大字報(bào)”(dazibao或bigcharacterposter)。還有后來的“”(theGangofFour)。到了改革開放的年代,便出現(xiàn)了“改革”(reform)、“開放”(openingup)、“四個(gè)現(xiàn)代化”(theFourModernizations)?,F(xiàn)在又有了“三個(gè)代表”(threerepresenting,[未加補(bǔ)譯])、“一國兩制”(onecountry,twosystems)、“全球化”(globalization)、等等。近年來我們中國要“和平崛起”(peacefulrising)或“和平發(fā)展”(peacefuldevelopment)就要建立“和諧社會”(harmonioussociety)乃至“和諧世界”(harmoniousworld)。這類詞匯無不含有強(qiáng)烈的政治色彩和時(shí)代特征,充分反映了時(shí)事政治的變化。但它們的特點(diǎn)是來得快,去得也快,許多政治性詞匯隨著時(shí)代的變遷或政治事件的結(jié)束,也逐漸淡出甚至銷聲匿跡。當(dāng)然。隨著新時(shí)代的到來和新政治事件的出現(xiàn)。又會涌現(xiàn)出新的詞匯。

2、經(jīng)濟(jì)變革引起的變化

經(jīng)濟(jì)作為社會的命脈,在語言的發(fā)展中同樣起著舉足輕重的作用。隨著人類社會的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)模式會不斷變更,新的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),這就需要人們不斷更新語言。來表達(dá)這類新經(jīng)濟(jì)。比如原來把從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人稱peasant。farmer的意思是“農(nóng)場主”,而現(xiàn)在更多地則用farmer。相比之下,peasant從事的是小規(guī)模、初級的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),而現(xiàn)在的farmer們則從事的是大規(guī)模的現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。再如,mill指工廠時(shí),指過去的手工作坊,現(xiàn)在除紡織業(yè)、造紙業(yè)以及面粉廠繼續(xù)延用mill外。更多地則用factory、plant、works、甚至manufactory。而且隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了heavyindustry、lightindustry、insuranceindustry、serviceindustry;經(jīng)濟(jì)又分為marketeconomy、plannedeconomyindividualeconomy,collectiveeconomy、stateeconomy;經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的stockmarket、stockcompany、corporation、multinationalcorporation、GNP、GDP、OPEC、APEC、WTO,還有代替了theEuropeanEconomicCommunity的EuropeanUnion,以及取代了法國franc、德國mark、意大利lira等12國貨幣的Eurodollar。

中國自改革開放以來經(jīng)濟(jì)的發(fā)展舉世矚目,同時(shí)也引起了一系列的語言變化。如“三資企業(yè)”(enterprisesinthreeformsofventures,[補(bǔ)譯太長,故未引用])、“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”(specialeconomiczone)、“高新技術(shù)開發(fā)區(qū)”(hi-teehdevelopmentzone)、“西部大開發(fā)”(thegreatdevelopmentofwesternChina)、“廠長負(fù)責(zé)制”(systemofoverallleadershipbvthefactorydirector)、“任期目標(biāo)管理制”(managementbvobiectivesduringtermofservice)、“滿負(fù)荷工作法”(full-loadworkmethod),等等。相信隨著經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,還會有更多更新的經(jīng)濟(jì)類詞語出現(xiàn)。

3、文化、生活引起的變化

文化反映了人類社會的進(jìn)步,生活體現(xiàn)了文化的發(fā)展。文化和生活的變革同樣會帶來語言的變化。在唐朝。統(tǒng)治階級為了維護(hù)自身利益,選派高僧玄裝跋山涉水。留學(xué)印度數(shù)十載。取回并組織翻譯了大量的佛教經(jīng)典,為中國引入了佛教文化,并將其在中國發(fā)揚(yáng)光大,形成不同的佛教派別(如藏傳佛教),并東渡日本,對日本的文化也產(chǎn)生了巨大的影響。正因?yàn)槿绱?。佛教才吸引了眾多的善男信女。頂禮膜拜,也正因?yàn)榉鸾痰妮斎?,漢語言中才有了“釋加牟尼”、“如來佛”、“舍利子”、“觀音菩薩”、“閻王”、“魔鬼”、“阿彌陀佛”等佛門用語。同時(shí),沿著古絲綢之路。伊斯蘭文化也傳人中國。還有景教給中國帶來了西方的基督文化。于是漢語中就有了“天國”、“地獄”、“上帝”、“教堂”。后來又有了“幽默”、“浪漫”、“歌劇”、“鋼琴”、“吉他”、“號”、“交響樂”等詞語。

同時(shí)中國的傳統(tǒng)文化也走出國門。輸往國外。比如中國的宗教文化、茶文化、飲食文化、服飾文化也被外國所接受。于是英語中就有了Confucianism、Taoism、teaparty、teatime、silk、china、Chinesefood、chopsticks、chopsuey(炒雜碎)、qipao等詞匯。

文化的變化必然引起生活的變化,這一點(diǎn)在現(xiàn)代人的生活中尤為突出。在中國,現(xiàn)在過ChristmasDay、Fool''''sDay、Valentine''''sDay的年輕人越來越多。見面hug。告別kiss或說bye-bve的人比比皆是,許多人身著suit。脖子系著tie。一派gentleman風(fēng)度。逢年過節(jié)寄張postcard,看望親朋好友送束flower,購物用creditcard,餓了吃KFC或Macdonald??柿撕萩offee、Coca-Cola、Sprite,出門不坐bus,要搭(打)taxi,病了不說“看病”,卻說seeadoctor。想娛樂可跳disco、唱karaoke。再想刺激點(diǎn)還可跳bungee。這方面老外也不示弱,講putonghua、唱jingju、練gongfu、包jiaozi、吃chowmein(炒面)、玩mahjong、穿qipao的老外也逐漸多了起來。

4、科技發(fā)展引起的變化

二十世紀(jì)科技發(fā)展迅猛。二十一世紀(jì)知識、信息“大爆炸”,它們給語言帶來的變化是前所未有的。上世紀(jì)和本世紀(jì)初,我們先后有了雷達(dá)(radar)、激光(laser)、原子彈(atombomb)、核武器(nuclearweapons)、航天飛機(jī)(spaceshuttle)、導(dǎo)彈(missile)、潛艇(submarine)、飛機(jī)(plane)、麥克風(fēng)(microphone)、錄音機(jī)(recorder)、復(fù)印機(jī)(copyingmachine)、摩托(motor)、引擎(engine)、電報(bào)(telegram)、電話(telephone)、計(jì)算機(jī)(computer)、網(wǎng)絡(luò)(network)、因特網(wǎng)(Internet)、電子郵件(E-mail)、克隆(clone)、納米、(nanometer)、信息技術(shù)(IT)、黑客(hacker)、博客(blog)、Vista(微軟開發(fā)的最新操作系統(tǒng),目前尚無正式譯法),等等。尤其是計(jì)算機(jī)技術(shù)和信息技術(shù)。其發(fā)展速度之快就連最新的詞典也應(yīng)接不暇。面對大量蜂擁而至的科技新詞匯,就連翻譯工作者有時(shí)也不得不原封不動(dòng)地照搬,難怪許多文章中經(jīng)常會夾雜一些英文字母、單詞、或縮略語。

三、翻譯的變化

翻譯是兩種語言進(jìn)行交際的媒介。如果說沒有中國共產(chǎn)黨就沒有新中國,那么沒有馬列主義就沒有中國共產(chǎn)黨,而沒有翻譯就沒有馬列主義在中國的廣泛傳播。正是許多老一輩革命家通過翻譯,把馬列主義介紹給了中國人民。喚醒了廣大的勞苦大眾,從而產(chǎn)生了思想和鄧小平理論,才有了今天繁榮昌盛的新中國。而面對當(dāng)今不斷進(jìn)步的社會和飛速發(fā)展的科技。翻譯依然承載著“豐富人類文化,促進(jìn)文化交流,建設(shè)富強(qiáng)民主文明國家”的重任。

翻譯是互動(dòng)的,就英漢兩種語言來說分為英譯漢和漢譯英。對語言中出現(xiàn)的新東西、新變化。有些人主張直譯(包括音譯和移譯,也稱零翻譯或不譯),有些主張意譯。還有些主張音意兼譯。但無論直譯、意譯還是音意兼譯,其翻譯都不是一成不變的,此時(shí)是直譯。彼時(shí)也許成了意譯,因此翻譯也在隨著時(shí)代的變遷和語言的變化而不斷修正自己。

1、音譯變意譯

音譯是翻譯最簡捷的手法。在大量外來語涌入的情況下。人們可能不懂或不完全懂它們的意思。所以只好囫圇吞棗,先音譯過來。然后再逐漸地去理解。最后改成意譯或音意兼譯。例如granllilar先音譯為“葛朗瑪”,現(xiàn)意譯為“語法”;proletarian和bourgeoisie先音譯為“普羅列塔利亞”和“布爾喬亞”,后意譯為“無產(chǎn)階級”和“資產(chǎn)階級”;socialism最早被音譯為“索昔阿利司”或意譯為“安民新學(xué)”“養(yǎng)民學(xué)”,后由梁啟超把日語音譯的“社會主義”移植過來。才有了今天的“社會主義”。再比如laser先譯為“萊塞”,后譯為“激光”;telephone先譯為“德律風(fēng)”,后譯成“電話”;democracy和science先音譯為“德謨克拉西”和“賽因斯”,后意譯為“民主”和“科學(xué)”;penicillin先音譯為“盤尼西林”,后意譯為“青霉素”;engine先音譯為“引擎”,后意譯為“發(fā)動(dòng)機(jī)”;antitrust先音意兼譯為“反托拉斯”。后意譯為“反壟斷”。

2、意譯變音譯

有些詞匯意譯起來較長或容易引起誤解,所以逐漸又改成音譯。如英語的party。以前經(jīng)常譯成“會”或“聚會”,但英語中的party太多,有eveningparty、teaparty、birthdayparty、Christmaspartylcocktailparty、coming-outparty、dinnerparty,farewellparty、gardenparty、going-awayparty,NewYear''''sEveparty、singlesparty、surpriseparty,等等。漢語的“聚會”的確難以應(yīng)付如此之多的party。況且漢語“聚會”又有聚眾鬧事之嫌,所以有時(shí)將其音譯為“派對”。再如show的意思是“表演”“演出”,makeashow過去經(jīng)常譯成“進(jìn)行表演”?,F(xiàn)在經(jīng)常把show譯作“秀”,makeashow譯成“作秀”。而且還引申出“脫口秀”“時(shí)裝秀”等詞。再比如clone的意思是“無性繁殖”?,F(xiàn)在直接音譯為“克隆”;internet一開始譯為“國際互聯(lián)網(wǎng)”,現(xiàn)音意兼譯為“因特網(wǎng)”;E-mail譯作“電子郵件”,現(xiàn)在有人譯成“伊妹兒”;modem意譯為“調(diào)制解調(diào)器”。現(xiàn)被電腦愛好者音譯成“貓”;bye-bye過去譯成“再見”,現(xiàn)在音譯成“拜拜”;fans過去譯作“……謎”?,F(xiàn)在譯成“粉絲”;office過去是“辦公室”,現(xiàn)在有人譯作“奧菲司”;partner過去是“搭檔”、“合伙人”?,F(xiàn)在是“拍檔”。

在將漢語中某些特有的東西譯成英語時(shí)也存在類似現(xiàn)象。如早先把“餃子”譯成dumpling,dumpling的英文解釋為smallroundmass0fdoughsteamedorboiledwithmeatandvegetablesinside,即“里面包著肉和菜的面團(tuán)”。但中餐中包餡的食品種類太多了,所以干脆把它們分別譯為baozi、iiaozi、wonton、tang''''yuan;“白酒”先譯成alcohol,alcohol含有“酒精”的意思,容易把白酒和工業(yè)用酒精混淆起來,所以音譯成baijiu;早先把“武術(shù)”譯為Chineseboxing,但英語boxing的意思是“拳擊”,中國的武術(shù)和拳擊還不太一樣。而且種類較多,后來又譯為martialarts,似乎還不夠準(zhǔn)確。所以現(xiàn)在直接音譯為gongfu、wushu、qigong、tajjiquan;過去把“豆腐”通常譯為beancurd,因?yàn)槎垢芍袊鴤魍澜绺鞯兀以趪忸H受歡迎,家喻戶曉,所以現(xiàn)在英語就有了toufu這樣的詞匯:把tabletennis改成ping-pong,mandarin改成putonghua均屬于這一類。

3、音譯意譯并存

如上所述。在外來語的翻譯過程中,有些從音譯改為意譯,有些從意譯改為音譯。有些改譯后就舍棄了原先的譯法。有些改譯后仍保留先前的譯法,有些音譯和意譯可以無條件互換,有些音譯和意譯在特定條件下不能互換。如motor音譯為“摩托”、“馬達(dá)”。意譯為“發(fā)動(dòng)機(jī)”:microphone音譯為“麥克風(fēng)”,意譯為“擴(kuò)音器”、“微音器”、“話筒”;bus音譯為“巴士”。意譯為“公共汽車”;party音譯為“派對”。意譯為“聚會”。它們在什么情況下都可以互換。不會產(chǎn)生歧義。但有些詞,互換它們的音譯和意譯會產(chǎn)生歧義或講不通。如model音譯為“模特兒”,音意兼譯為“模型”。但人們通常說“時(shí)裝模特兒”、“人體模特兒”。如果說“時(shí)裝模型”或“人體模型”。就會產(chǎn)生歧義;反之,人們通常說“塑料模型”、“鑄造模型”,一般不說“塑料模特兒”或“鑄造模特兒”。再如modern音譯為“摩登”。意譯為“現(xiàn)代的”,我們可以說“摩登時(shí)代”、“摩登女郎”,但不說“摩登科技”、“摩登社會”,更不能把“四個(gè)現(xiàn)代化”說成“四個(gè)摩登化”。

4、移譯

移譯是把源語中的詞原封不動(dòng)地搬到目的語中,即不譯或零翻譯。例如日常生活中見到的VCD、DVD、CT、CPU、CDMA、BBC、VOA、GND、GDP、WTO、OPEC、APEC、UN、PK、DNA、SARS等均屬于這一類,還有夾雜在文章中間的英語單詞甚至句子。尤其是現(xiàn)代計(jì)算機(jī)和信息類科學(xué)書籍和文章。幾乎是中英文參半。移譯的優(yōu)點(diǎn)是最精確地保留了源語的全部含義,但缺點(diǎn)是剛開始會增加閱讀困難,使不熟悉英語的讀者無法理解。所以在移譯的初始階段。應(yīng)附上必要的漢語釋義。待大多數(shù)人熟悉其含義后,方可放心使用。就像現(xiàn)在再沒有多少人為不懂WTO、TV而苦惱一樣。而且有些詞匯在經(jīng)過一段移譯之后,又會變?yōu)橐糇g或意譯。如過去人們一直用Windows95、Windows98、Windows2000?,F(xiàn)在有人將Windows譯作“視窗”。

5、時(shí)間與空間引起的翻譯變化

語言在變化,翻譯也在變化。上述的音譯變意譯、意譯變音譯屬于一種變化。另一種變化就是時(shí)間或空間引起的翻譯變化。如America在三、四十年代就曾被譯成“米國”;mobilephone一開始被譯成“移動(dòng)電話”,后來人們簡稱其為“大哥大”。現(xiàn)在由于其形狀、體積和制作的精美。被直接叫做“手機(jī)”(cellphone);spaceshuttle-開始譯作“太空穿梭機(jī)”。后來譯成“航天飛機(jī)”;“”過去譯成ChairmanMap,后來則把“江主席”譯作PresidentJiang;NewZealand在大陸被譯成“新西蘭”,在臺灣被譯成“紐西蘭”;laser在大陸被譯為“萊塞”、“激光”,在港臺被譯成“鐳射”。這就如同把斯諾的RedStarOverChina譯成《紅星照耀中國》和《西行漫記》,揚(yáng)憲益老前輩把《紅樓夢》譯成ADream0fRedMansions和戴維,霍克斯將其譯成TheStory0ftheStone一樣,各有各的魅力。即使現(xiàn)在看來譯得很成功的作品。若干年后再回頭看。也許仍有不盡人義之處,需要修改與補(bǔ)充。難怪乎有些優(yōu)秀作品同時(shí)會有數(shù)種譯本,或不同時(shí)代會有不同的譯本。究其原因。就是社會在發(fā)展,語言在變化,翻譯也在變化。