英文歌曲名稱翻譯淺析論文

時(shí)間:2022-09-22 11:06:00

導(dǎo)語(yǔ):英文歌曲名稱翻譯淺析論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英文歌曲名稱翻譯淺析論文

摘要:歌曲名稱翻譯的優(yōu)劣對(duì)歌曲傳播有重要影響。從美學(xué)角度看,歌曲名稱翻譯是譯者從自身的審美意識(shí)出發(fā),將源語(yǔ)歌曲名稱轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)名稱的一種審美活動(dòng)。英文歌曲名稱翻譯應(yīng)使譯名具備新奇美、簡(jiǎn)約美、通俗美、音韻美、形式美和意境美等美學(xué)特征。

關(guān)鍵詞:英文歌曲;名稱;翻譯;美學(xué)

一、引言

歌曲是人類知識(shí)寶庫(kù)中一顆璀璨奪目的明珠,它汲取音樂(lè)之精華,吐納詩(shī)歌之靈氣,集音樂(lè)美與詩(shī)歌美于一體。人們對(duì)歌曲的興趣和了解首先是基于歌曲的名稱。翻譯恰當(dāng)而傳神的歌曲名稱必然會(huì)更容易被人們接受并鐘愛(ài)。

從美學(xué)角度看,翻譯實(shí)質(zhì)上是一種審美活動(dòng),它是審美主體(譯者)對(duì)審美客體(原作)的審美要素進(jìn)行分析、綜合,轉(zhuǎn)化加工,直至完成的審美再現(xiàn)活動(dòng),它反映了譯者的審美素養(yǎng)和審美體驗(yàn),該體驗(yàn)是跨文化、跨時(shí)空的,它既要盡可能如實(shí)地反映原作的審美要素,又要跨越因文化與時(shí)空的差異而形成的審美障礙,在審美再現(xiàn)過(guò)程中將美的信息損失降到最低限度,使譯文讀者盡可能獲得與原作讀者相近似的審美感受[1]。作為歌曲實(shí)現(xiàn)藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的第一步,歌曲名稱的翻譯對(duì)這種“審美感受”提出了更高的要求。

關(guān)于英文歌曲名稱的翻譯,已有學(xué)者從翻譯方法及翻譯原則等方面作了闡述,本文將結(jié)合英文歌曲名稱的美學(xué)特征,從美學(xué)角度探討英文歌曲名稱的翻譯。

二、英文歌曲名稱翻譯的美學(xué)特征

英文歌曲名稱翻譯時(shí)要充分考慮歌曲名稱的美學(xué)特征,實(shí)現(xiàn)歌曲名稱翻譯的新奇美、簡(jiǎn)約美、通俗美、音韻美、形式美和意境美。

(一)新奇美

新奇美指歌曲名稱采用異乎尋常的表現(xiàn)手法,真實(shí)而又傳神地反映歌曲的內(nèi)容和特色。歌曲名稱的新奇可以使聽(tīng)眾對(duì)歌曲產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣,給聽(tīng)眾奇特的感受,達(dá)到“出奇制勝”的效果[2]。

旋律輕快的爵士樂(lè)經(jīng)典TeaforTwo譯為《鴛鴦茶》,己為大家熟知。這首歌曲的名稱一度被譯為《一杯茶兩人喝》,顯得簡(jiǎn)單直白,《鴛鴦茶》這一譯名新鮮奇特,直接激發(fā)起聽(tīng)眾的好奇心。好的歌曲名稱翻譯就應(yīng)該做到使我們所熟悉的簡(jiǎn)單直白的名字變得無(wú)比新奇,意味深長(zhǎng),卻絲毫沒(méi)有損失原名的自然本真。

浪漫情歌SealedwithaKiss譯為《以吻封緘》;動(dòng)畫(huà)片《花木蘭》中的主題曲Reflection譯為《影中人》;愛(ài)爾蘭“國(guó)寶級(jí)歌手”恩雅的Flora’sSecret譯為《萬(wàn)物密碼》;“邁阿密之音”合唱團(tuán)的RhythmIsGonnaGetYou譯為《聞樂(lè)起舞》等都是新奇之美的精彩體現(xiàn)。

人的審美探求心理往往是有惰性的,舊事物、舊形式容易對(duì)人的審美心理產(chǎn)生飽和作用。審美心理飽和一旦形成,審美心理探求的興趣就會(huì)消失,新奇、獨(dú)創(chuàng)的名稱可以引發(fā)聽(tīng)眾的審美探求心理。因此,在歌曲名稱翻譯過(guò)程中要注重體現(xiàn)新奇美,使聽(tīng)眾在出乎意料的感覺(jué)中體驗(yàn)到美的魅力,在腦海中留下深深的烙印。

(二)簡(jiǎn)約美

簡(jiǎn)約就是用極其簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表現(xiàn)盡可能豐富的意義。簡(jiǎn)約給人以疏朗感,透明度強(qiáng),清晰度高,故而也是一種美。一般來(lái)說(shuō),無(wú)論英文歌曲名稱有多少個(gè)單詞,漢譯常常使用兩至五個(gè)字。

芭芭拉·史翠珊與尼爾·戴蒙德合唱的YouDon’tBringMeFlowers譯為《情逝》;英國(guó)“香蕉女郎”演唱組的LoveintheFirstDegree譯為《愛(ài)之罪》;佛瑞迪·芬德獲得全美“流行單曲榜”與“鄉(xiāng)村單曲榜”雙料冠軍的歌曲BeforetheNextTeardropFalls譯為《落淚之前》;低音歌手瑪麗安·安德森的經(jīng)典圣歌He’sGottheWholeWorldinHisHand譯為《世界屬于他》……這些歌曲名稱如果譯為《你不再帶鮮花給我了》、《程度最深的愛(ài)》、《下一滴眼淚落下以前》、《他把整個(gè)世界掌握在他手上》……名稱冗長(zhǎng),缺乏美感,很難給聽(tīng)眾留下深刻的印象,更不用說(shuō)廣泛流傳了。

簡(jiǎn)約體現(xiàn)出視覺(jué)的完整、單純和一目了然的特點(diǎn),與當(dāng)今社會(huì)快節(jié)奏、高效率的生活方式吻合。因此,譯者必須注重歌曲名稱翻譯的簡(jiǎn)約之美,便于聽(tīng)眾記憶、接受,盡可能使聽(tīng)眾“一見(jiàn)鐘情”。

(三)通俗美

通俗美指歌曲名稱要通俗易懂,容易被廣大聽(tīng)眾理解、接受并欣賞,符合聽(tīng)眾的審美取向。只有這樣,才能拉近歌曲與聽(tīng)眾的距離,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生欣賞欲望。

黑人靈歌JimCrow是控訴美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后南部各州繼續(xù)實(shí)行種族隔離和種族歧視政策的歌曲,歌名譯為《吉姆·克勞》,給聽(tīng)眾的感覺(jué)是一個(gè)人的名字,很難引發(fā)聯(lián)想,實(shí)際上,吉姆·克勞是美國(guó)劇作家T·D·賴斯于1828年創(chuàng)作的劇目中的一個(gè)黑人角色的名字,后來(lái)逐漸演變成了美國(guó)白人種族主義者對(duì)黑人的蔑稱,譯為《黑人要自由》,通俗易懂,一目了然。

菲爾·柯林斯獲得全美“流行單曲榜”冠軍的歌曲AGroovyKindofLove譯為《奇妙的愛(ài)情》;小夜曲風(fēng)格的SleepyLagoon譯為《寧?kù)o的湖泊》;“海軍準(zhǔn)將”合唱團(tuán)的傷感情歌ThreeTimesaLady譯為《緣定三生的戀人》;“說(shuō)唱樂(lè)之王”M·C·漢默的UCan’tTouchThis譯為《動(dòng)人心弦》……這些譯名都是通過(guò)采用靈活的翻譯方法使其易于理解,符合通俗美這一美學(xué)特征的要求。

(四)音韻美

音韻美指的是譯者在翻譯英文歌曲名稱時(shí)利用漢字音韻的和諧與平仄的變化等聲律特點(diǎn),形成一種抑揚(yáng)頓挫的音律美感,使譯名文情并茂,音義兼美。音律是由聲調(diào)、語(yǔ)調(diào)和韻的變化和協(xié)調(diào)而形成的內(nèi)部和諧狀況,在歌曲名稱翻譯中使用比較多的有雙聲、疊韻、疊音、平仄等。

經(jīng)典反戰(zhàn)歌曲Imagine譯為《遐想》,使用的是雙聲;電影《修女也瘋狂》中的插曲IWillFollowHim譯為《追隨》,使用的是疊韻;第31屆奧斯卡獎(jiǎng)“最佳電影歌曲”Gigi譯為《琪琪》,使用了疊音。從語(yǔ)音原理上講,聲母的特點(diǎn)是短促,韻母的特點(diǎn)是舒長(zhǎng),聲音的組合含有相同或相似的語(yǔ)音成分,或促節(jié),或蕩漾,或兼而有之,使得音節(jié)更富于起伏變化,增強(qiáng)了譯名的音韻美。

使用最多的還是平仄。漢語(yǔ)發(fā)音講究抑揚(yáng)頓挫,平仄配合?,F(xiàn)代漢語(yǔ)普通話有陰平,陽(yáng)平,上聲,去聲“四聲”,陰陽(yáng)屬平聲,上去屬仄聲。絕大多數(shù)的歌曲名稱由兩到五個(gè)漢字組成,平仄搭配顯得尤為重要。例如:“百變天后”麥當(dāng)娜的Angel譯為《天使》(平仄);“搖滾巨星”洛·史都華的Sailing譯為《遠(yuǎn)航》(仄平);“愚人花園”樂(lè)隊(duì)的LemonTree譯為《檸檬樹(shù)》(平平仄);歌壇“長(zhǎng)青樹(shù)”安迪·威廉斯的代表作MoonRiver譯為《月亮河》(仄仄平);邁克爾·波頓與肯尼·基于1992年合作推出的MissingYouNow譯為《思念你》(平仄仄);“爵士歌王”納金高1951年的冠軍名曲TooYoung譯為《太年輕》(仄平平);美國(guó)樂(lè)壇1994年“年度最暢銷單曲”“四合一”合唱團(tuán)的ISwear譯為《我發(fā)誓》(仄平仄);電影《音樂(lè)之聲》中的插曲ClimbEveryMountian譯為《攀山越嶺》(平平仄仄);“邁克學(xué)搖滾”樂(lè)隊(duì)的OutoftheBlue譯為《忘卻憂傷》(仄仄平平);“卡朋特”樂(lè)隊(duì)的YesterdayOnceMore譯為《昨日重現(xiàn)》(平仄平仄);謝妮德·奧康娜奠定巨星地位的NothingCompares2U譯為《你無(wú)與倫比》(仄平仄平仄)……這些組合正是歌曲名稱中最基本的平仄形式。歌曲譯名往往平仄相間使用,錯(cuò)落有致,平聲舒緩上揚(yáng),仄聲曲折下抑,讀起來(lái)富于變化,能夠產(chǎn)生悅耳動(dòng)聽(tīng)的節(jié)奏美感。

雖然漢字是單音節(jié)的表意文字,但通過(guò)平仄的變化和音韻的和諧組合可以使其有無(wú)窮的魅力。在英文歌曲名稱翻譯中,譯者要充分利用漢語(yǔ)的這一優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造佳譯。

(五)形式美

好的內(nèi)容,如果沒(méi)有優(yōu)美的形式來(lái)表現(xiàn),也不容易流傳開(kāi)來(lái),內(nèi)容是通過(guò)形式來(lái)表現(xiàn)的,形式對(duì)內(nèi)容有重要的影響。鑒于英文歌曲名稱漢譯多用兩至五個(gè)漢字的特點(diǎn),英文歌曲名稱翻譯的形式之美主要體現(xiàn)在三字和五字名稱的均衡之美及四字格的運(yùn)用。

均衡即平衡、穩(wěn)定,一般有兩種形式:對(duì)稱式均衡和不對(duì)稱式均衡。對(duì)稱式均衡是一種既同形又等量的均衡,在歌曲名稱翻譯中,也體現(xiàn)出對(duì)稱均衡這一形式美的法則,如根據(jù)埃德加·愛(ài)倫·坡的詩(shī)歌ADreamWithinADream填詞而成的同名歌曲譯為《夢(mèng)中夢(mèng)》;美國(guó)影片《花都奇遇結(jié)良緣》的主題曲Charade譯為《謎中謎》;“怨曲歌后”蒂娜·華盛頓的TimeAfterTime譯為《一次又一次》,這種相同字的對(duì)稱,從視覺(jué)上就能給人以美的享受,令人愉悅;不對(duì)稱式均衡存在形量不等的狀態(tài),如“多棲明星”貝蒂·米勒的代表作NightandDay譯為《夜與晝》;“愛(ài)神之子”合唱團(tuán)的RainandTears譯為《雨和淚》;理查德·馬克思的經(jīng)典情歌NowandForever譯為《現(xiàn)在和永遠(yuǎn)》,這些譯名都保持了原名的均衡美感。

漢語(yǔ)博大精深,言簡(jiǎn)意賅的四字詞一直被視作漢語(yǔ)的精華。漢語(yǔ)四字格,既包括結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、不能隨意拆開(kāi)的四字成語(yǔ),如“刻舟求劍”、“天長(zhǎng)地久”;也包括任意組合而成的四字詞組,如“豪情滿懷”、“悲喜人生”等[4]。英文歌曲名稱漢譯時(shí)使用四字格的比例是非常高的,如獲得1986年格萊美獎(jiǎng)“年度最佳歌曲獎(jiǎng)”的WeAretheWorld譯為《天下一家》;歌舞片《一個(gè)美國(guó)人在巴黎》中的插曲NiceWorkIfYouCanGetIt譯為《天賜良緣》;英國(guó)“甲殼蟲(chóng)”樂(lè)隊(duì)解散前的最后絕唱LetItBe譯為《順其自然》;“貓王”埃爾維斯·普雷斯利的經(jīng)典情歌Can’tHelpFallinginLove譯為《情不自禁》;2004年雅典奧運(yùn)會(huì)會(huì)歌PasstheFlame譯為《傳遞圣火》;“吉他大師”艾瑞克·克萊普頓的TearsinHeaven譯為《淚灑天堂》……上述例子中,整齊勻稱的四字詞不但貼切地反映了原歌曲內(nèi)涵,而且使譯名凝練達(dá)意,對(duì)仗工整,節(jié)奏感強(qiáng),形式優(yōu)美。譯者在緊扣原名的基礎(chǔ)上,選用符合原名涵義的四字詞,使譯名與原名貌神俱合,增加了譯名的可讀性、可欣賞性。

(六)意境美

英文歌曲名稱翻譯的意境指的是譯者主觀精神美和客觀現(xiàn)實(shí)美相觸相融,并通過(guò)獨(dú)創(chuàng)的構(gòu)思,運(yùn)用巧妙的手段和恰當(dāng)?shù)牡男问剿鶆?chuàng)造出來(lái)的理想的境界。這種美的境界在一種濃厚的感情氛圍中展示出來(lái),且能表現(xiàn)一定的精神力量,讓聽(tīng)眾產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,在聽(tīng)眾心目中產(chǎn)生美感。

美國(guó)歌手格蘭·梅德羅斯的成名作Nothing’sGonnaChangeMyLoveforYou一度被直譯為《沒(méi)有什么能改變我對(duì)你的愛(ài)》,這樣的譯名是無(wú)法在聽(tīng)眾心目中產(chǎn)生美感的,意譯為《此情永不移》,令人遐想。這首歌旋律優(yōu)美,深情的歌聲,浪漫的爵士樂(lè),凄婉絕倫、絲絲入扣地詮釋著令人動(dòng)容的愛(ài)情表白?!洞饲橛啦灰啤愤@一譯名配合演唱者純樸自然、清新柔和的演繹風(fēng)格,寥寥幾個(gè)字就給人一種清新雅致的感受,激發(fā)起聽(tīng)眾的想象力,使聽(tīng)眾體會(huì)到一種和諧靜穆的詩(shī)境,成功地營(yíng)造了一種意境美。

SomewhereinTime是經(jīng)典愛(ài)情影片《時(shí)光倒流七十年》中的主題曲,影片唯美純真的風(fēng)格,凄美無(wú)奈的結(jié)局觸及了觀眾的內(nèi)心深處。男女主角在時(shí)光中偶遇、一見(jiàn)鐘情的似曾相識(shí)之感、在永恒中長(zhǎng)相廝守的戀情以及寧選擇死亡以讓愛(ài)永存的勇氣令人嗟嘆。電影主題曲表達(dá)出了影像和對(duì)白刻意收斂起來(lái)的情感,因而能讓聽(tīng)眾再三回味。這首歌的名稱譯為《似曾相識(shí)》,寓無(wú)限于有限,在聽(tīng)眾心目中激發(fā)起情景交融、生機(jī)盎然的藝術(shù)形象,又在具體意象間蘊(yùn)含無(wú)窮無(wú)盡的象外之象和言外之意,與影片的劇情完美契合,意深境遠(yuǎn)。

“蘇格蘭樂(lè)壇教父”史蒂夫·麥克唐納的FallenFowers譯為《落花辭枝》;浪漫情歌RightHereWaiting譯為《此情可待》;第12屆奧斯卡獎(jiǎng)“最佳電影歌曲”O(jiān)vertheRainbow譯為《飛越彩虹》;“民謠女皇”瓊·拜亞的StillWatersatNight譯為《深夜靜水流》;貝蒂·米勒獲得1989年格萊美獎(jiǎng)“年度最佳歌曲獎(jiǎng)”的WindBeneathMyWings譯為《迎風(fēng)展翅》等都是體現(xiàn)意境美的佳譯。

意境美是衡量歌曲名稱翻譯優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。歌曲名稱翻譯要從心靈、心理和思維的層面掌握“能觀”和“能寫(xiě)”的兩種思維方法論:“入乎其內(nèi)”和“出乎其外”。前者屬于鑒賞美學(xué),后者屬于創(chuàng)作美學(xué)?!澳苡^”是前提,“能寫(xiě)”是關(guān)鍵,譯者既須具有情思內(nèi)容的“內(nèi)美”,又須具有語(yǔ)言形態(tài)的“修能”——傳神的表達(dá)、象征的表達(dá)、含蓄的表達(dá),即藝術(shù)表達(dá)技巧方面的智慧,只有這樣才能創(chuàng)造出渾然“不隔”的譯品[5]。

三、結(jié)語(yǔ)

本文從美學(xué)角度探討英文歌曲名稱翻譯,提出歌曲名稱翻譯應(yīng)注重體現(xiàn)新奇美、簡(jiǎn)約美、通俗美、音韻美、形式美和意境美等美學(xué)特征。音樂(lè)是一門藝術(shù),對(duì)英文歌曲名稱的翻譯也是一門藝術(shù)。英文歌曲名稱翻譯作為一項(xiàng)重要而富有創(chuàng)造性的工作,不能簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原名的內(nèi)容和形式,而應(yīng)在忠實(shí)于原名的基礎(chǔ)上,做到符合漢語(yǔ)文化特征和審美情趣,達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅、富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),不僅要遵循一定的翻譯原則,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,還要具備豐富的文化知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,在了解歌曲主題和內(nèi)容的前提下,運(yùn)用自身的審美鑒賞能力,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行歌曲名稱翻譯,精雕細(xì)琢,才能創(chuàng)造出膾炙人口的經(jīng)典佳譯。

英文歌曲是英語(yǔ)國(guó)家文化習(xí)俗、地域風(fēng)情的集中體現(xiàn),是了解、欣賞西方文化的重要途徑,其中許多優(yōu)秀的歌曲深受中國(guó)聽(tīng)眾特別是青少年的喜愛(ài)。值得注意的是,目前我國(guó)的音樂(lè)翻譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。我國(guó)專職從事音樂(lè)翻譯的人很少,翻譯界嚴(yán)重缺乏音樂(lè)翻譯理論研究人員。因此,外語(yǔ)界和音樂(lè)界應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到音樂(lè)翻譯在我國(guó)音樂(lè)事業(yè)中的重大作用,采取措施支持音樂(lè)翻譯事業(yè),使我國(guó)的音樂(lè)翻譯事業(yè)得以良性發(fā)展[6]。

注:文中所涉及的歌曲演唱者除注明國(guó)籍者外,均為美國(guó)歌手。

參考文獻(xiàn):

[1]蔣小燕,易小玲.美學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》及其英譯本[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).

[2]曾文雄,楊蒙.商標(biāo)名的文化美學(xué)特征與翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6).

[3]李安清.試論《阿房宮賦》的語(yǔ)言音韻美[J].天中學(xué)刊,2001,(S1).

[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[5]龔光明.意境翻譯論[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(5).

[6]丁容容.英語(yǔ)歌名的翻譯技巧[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(4).