文化差異與唐詩(shī)英譯論文
時(shí)間:2022-03-17 01:38:00
導(dǎo)語:文化差異與唐詩(shī)英譯論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】自古以來,文化與翻譯互相依賴,互為補(bǔ)充。唐詩(shī)作為中國(guó)文化史上的一枚奇葩需要借用翻譯活動(dòng)推向世界,而不同民族間的文化差異阻礙了這一文化的交流和融合,因此,理解文化差異、加強(qiáng)文化交流是提高唐詩(shī)翻譯的根本,也是全世界理解和欣賞唐詩(shī)文化的關(guān)鍵。
【關(guān)鍵詞】文化差異;文化交流;唐詩(shī);欣賞
Abstract:Formanyyears,translationactivityandculturalsenseareindispensablefromeachother.ThepoemsproducedinTangdynasty,aculturalrelicinChinesehistory,needstospreadandbeappreciatedbythewholeworld.ButtheculturaldifferencebetweentheWestandChinahassloweddownitsinfluenceandspeed.Therefore,toenhancethemutualunderstandingandcommunicationisthekeytoperfectthetranslationofpomesinTangdynasty,whichcanalsobetterwesterners’appreciationtoourancientculturalachievements.
Keywords:Culturaldifference,communication,poemsinTangDynasty,appreciation
一、“翻譯之事,由來已久”
在我國(guó)有史料可考的翻譯活動(dòng)可以追溯到周代?!吨芏Y》中提到“行人”,即負(fù)責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó),使掌傳王之言而諭說焉,以和親之?!睍羞€提到,周代每七年就要將諸侯國(guó)的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國(guó)翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對(duì)翻譯活動(dòng)的重視。在我國(guó)歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動(dòng)更是達(dá)到一個(gè)繁榮時(shí)期,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、外交等各個(gè)方面作出了很大貢獻(xiàn),各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實(shí)現(xiàn)了“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的局面。
二、翻譯與文化
翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動(dòng)通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進(jìn)異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動(dòng),不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。
古往今來,人們對(duì)文化的定義可以說是形形色色。英國(guó)“人類學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書中對(duì)文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體?!薄掇o?!罚ㄉ虾^o書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個(gè)方面對(duì)文化進(jìn)行了定義。廣義的文化,指“人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和?!豹M義的文化,指的是“社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。”還有的觀點(diǎn)認(rèn)為,所謂文化,就是某一社會(huì)在某一時(shí)期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價(jià)值精神總和,具有時(shí)間、空間意義,這個(gè)最根本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識(shí)。”
三、唐詩(shī)英譯中的文化障礙
唐朝是古代中國(guó)的一個(gè)鼎盛時(shí)期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩(shī)人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩(shī)歌作品。唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國(guó)外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國(guó)內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻(xiàn)。
各個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個(gè)民族的文化活動(dòng),通過對(duì)這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對(duì)一個(gè)民族的語言的體會(huì)與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會(huì)有許多困難和障礙?,F(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個(gè)方面來淺探唐詩(shī)英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。
數(shù)量詞
在漢語中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬”等數(shù)詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語言習(xí)慣不可避免的會(huì)體現(xiàn)在唐詩(shī)中。例如李白的《秋浦歌》寫到:
“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?”
這里的“三千丈”是夸張的用法,因?yàn)轭^發(fā)不可能長(zhǎng)到“三千丈”,熟諳漢語習(xí)慣的人都很容易理解,但是對(duì)于其他文化背景的讀者來說未必就這么容易體會(huì)其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“Mywhiteninghairwouldbealonglongrope.”用alonglongrope這一具體的形象替代了“三千丈”這個(gè)數(shù)量短語,雖然意似,但是卻失去了原文的藝術(shù)沖擊力。再看柳宗元的《江雪》中的前兩句:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。”詩(shī)中的“千”和“萬”并非是具體的“一千”座山或者“一萬”條路,而是用來形容山和路的數(shù)量之多。Bynner將之譯為:
“Ahundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint.”
為了句式工整,“千”譯為“Ahundrd”,“萬”譯為“Athousand”,不知道那些異國(guó)的讀者們能不能體會(huì)到其中的含義。
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化發(fā)展論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化遺產(chǎn)論文 文化沖突 文化現(xiàn)象 文化強(qiáng)國(guó) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論