中英文化翻譯策略初探

時(shí)間:2022-03-05 05:10:00

導(dǎo)語:中英文化翻譯策略初探一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中英文化翻譯策略初探

紐馬克認(rèn)為翻譯就是“將作者的意圖轉(zhuǎn)換成另外一種語言的過程”。這個(gè)過程看似十分簡單,實(shí)質(zhì)卻是非常困難的,因?yàn)椤耙环N語言”和“另外一種語言”都各自折射著不同的文化背景,二者之間的鴻溝是巨大的,甚至有可能是無法逾越的。眾所周知,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系,這是兩種迥然不同的語言體系。況且,即便是同一語系下的不同語言之間,仍然存在著鴻溝,例如擁有相似宗教信仰、相似社會(huì)習(xí)俗、相似政治體制的歐洲國家,他們各自的語言也是千差萬別的。所以從文化層面來看,代表西方文化的英語和代表東方文化的漢語所承載的文化背景和文化內(nèi)涵毫無疑問也是迥然相異的。而翻譯的任務(wù)恰恰就是要盡可能地消除兩種語言和兩種文化之間的差異,因此,ChristopherTaylor就提出“最理想的譯者不僅僅是雙語的,而且應(yīng)該是雙文化的”。以文化的角度來定義翻譯過程的奈達(dá)甚至提出“在真正成功的翻譯過程中,雙文化比雙語更重要,因?yàn)樵~匯只有在文化的環(huán)境中才顯得有意義”(Nida2001:82)??梢姡绾握_識(shí)別英語源語言中的文化所指并將其原意盡可能不削弱的情況下傳達(dá)給漢語讀者是對(duì)每一位英-漢譯者的挑戰(zhàn)。

一、文化所指的不對(duì)等性

極端語義學(xué)派將翻譯定義為是把一種語言的意思用另外一種語言表達(dá)出來。那是否可以說懂得兩種語言的意思的人就一定是一位優(yōu)秀的譯者呢?答案是否定的,因?yàn)檫@種提法忽略了隱藏在語言背后的文化因素。我國翻譯理論家王佐良在《翻譯:思考與試筆》曾指出“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題……翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人……不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言”。在這里,王佐良提到“語言中的社會(huì)文化”就是本文所用的文化所指的概念。

Christopher認(rèn)為文化所指的功能是“將語言和認(rèn)知世界聯(lián)系起來”,因而文化所指在同一種語言環(huán)境里是非常單純且容易識(shí)別。但如果將其轉(zhuǎn)換到另外一種語言環(huán)境中就會(huì)變得復(fù)雜和容易產(chǎn)生歧義。所以,文化所指的概念只有在兩種或兩種以上語言間的轉(zhuǎn)換過程中(即翻譯的過程中)才會(huì)具有實(shí)際意義。造成文化所指的翻譯比較困難的原因根據(jù)Christopher的觀點(diǎn)主要是“不同的語言屬于不同的文化”而“一種文化里存在的現(xiàn)象并不一定會(huì)在另一種文化里存在”,也就是說兩種文化中的文化所指不一定是對(duì)等的。事實(shí)上,不同社會(huì)習(xí)俗、不同價(jià)值觀念、不同思維模式、不同宗教信仰所孕育的文化所指是不可能一一對(duì)等的,文化所指的不對(duì)等性在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程中是普遍存在而且是不可避免的。

二、文化所指的分類

文化是一個(gè)意義非常廣泛的概念,它可以涉及人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妗R虼?,文化所指的概念可以是抽象的,例如思想、宗教等;也可以是具體的,比如實(shí)實(shí)在在的人或物;它還可以是普遍的或者是瑣碎的。彼得·紐馬克在其著作《翻譯教程》一書中曾把文化所指歸為以下五種類型:一是生態(tài)文化;二是物質(zhì)文化,包括飲食、服裝、家居、交通;三是社會(huì)文化——工作和休閑;四是組織、習(xí)俗、活動(dòng)、程序、概念;五是體態(tài)和習(xí)慣。在此我們以紐馬克的分類為藍(lán)本,逐一對(duì)翻譯中的文化所指現(xiàn)象進(jìn)行分析:

(一)生態(tài)文化

正如紐馬克所說“不同文化背景下的地理屬性亦會(huì)有區(qū)別”(Newmark1988:96),地理屬性的差別無論主觀上還是客觀上都會(huì)給不同的語言群體帶來不同的情感色彩。最典型的例子就是被中國譯者廣為引用的OdetotheWestWind的漢譯。由于地理位置的差異,“西風(fēng)”給英國人帶來的感受是可愛的、生機(jī)勃勃的,而給中國人帶來的卻是刺骨的、毫無生氣地。同樣,在中國可以吹綠江南岸的“東風(fēng)”,在英國卻吹得人畜遭殃(英國諺語:Whenthewindisintheeast,it''''sgoodforneithermannorbeast。東風(fēng)四起,人畜遭殃)

(二)物質(zhì)文化

衣食住行是所有人類都避不開的話題,只是在發(fā)展的過程中,各個(gè)民族都形成了一套自己的衣食住行的習(xí)慣,而這些習(xí)慣會(huì)隨著兩種文化地理距離的加大,其區(qū)分性增加,造成文化所指的對(duì)等性減弱和翻譯的難度增加。好在兩種物質(zhì)文化所指現(xiàn)象會(huì)隨著經(jīng)濟(jì)、文化全球化的推進(jìn)而相互滲透、相互融合。比如今天翻譯pizza、burger要比十年前容易得多,原因是這些概念已被廣大的中國民眾熟悉和了解

(三)社會(huì)文化

社會(huì)文化方面的文化所指包括不同的語言民族對(duì)工作和休閑的態(tài)度、方式和習(xí)慣。在個(gè)人主義文化下的英國,雇員可以拒絕雇主的加班要求,而在集體主義文化背景下的中國,雇員甚至?xí)鲃?dòng)無償加班;酒吧休閑方面,在英國可以看到70甚至80高齡的常客,而在中國,超過60歲的老年人泡酒吧會(huì)被視為不正常;中國人非常享受養(yǎng)鳥、遛鳥的樂趣,而英國人卻寧可看著從鳥巢中跌落的小鳥被貓捕食也不會(huì)伸出援助之手,他們認(rèn)為那是自然法則。(四)組織、習(xí)俗、活動(dòng)、程序、概念

這個(gè)類別的文化所指強(qiáng)調(diào)的是不同文化背景下社會(huì)系統(tǒng)的具體差異。英國的政體是議會(huì)制君主立憲制,我國的政體是人民代表大會(huì)制。兩種不同的體制必然導(dǎo)致兩個(gè)不同的社會(huì)系統(tǒng),不同的社會(huì)習(xí)俗,導(dǎo)致人們不同的信仰取向和不同的價(jià)值觀念。比如英國的立法系統(tǒng)過分縱容未成年人,青少年一般性違法(如偷盜、損壞公共設(shè)施等)只會(huì)被罰做幾小時(shí)的社區(qū)義工,在中國,未成年人的監(jiān)護(hù)人則要承擔(dān)經(jīng)濟(jì)賠償責(zé)任;英國家庭在圣誕節(jié)會(huì)用圣誕蛋糕(Christmascake)點(diǎn)綴節(jié)日氣氛,就像中國家庭會(huì)在中秋節(jié)擺月餅賞月。

(五)體態(tài)和習(xí)慣

中國人見面打招呼以“吃了嗎?”作為開場(chǎng)白(僅僅是開場(chǎng)白的方式,完全沒有必要引以為恥),而飽受惡劣天氣之苦的英國人則以談?wù)撎鞖忾_始進(jìn)入話題;普通異性朋友或女性朋友見面,英國人以擁抱、親吻來表示友好,而中國人除非刻意模仿,否則還是需要非凡的勇氣來實(shí)踐;中國的先生們用長吐一口氣的方法發(fā)泄胸中的怒火,英國的紳士們則在心里默默地從1數(shù)到10來平息不安的情緒。

以上所列舉的文化所指類別在翻譯的過程中會(huì)頻繁出現(xiàn),特別是在翻譯文學(xué)作品的過程中反復(fù)出現(xiàn)。經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀譯者對(duì)源語言文章中的文化所指現(xiàn)象有敏銳的感知能力,并能準(zhǔn)確地理解原意和隱藏意,最后成功地將文化所指轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。

三、翻譯文化所指現(xiàn)象的策略

第一,更廣義的詞或詞組翻譯。此策略適用于翻譯物質(zhì)性文化所指現(xiàn)象。

第二,行文化替代。這一策略在翻譯原文中的固定詞組、習(xí)語俗語是比較適用。

第三,造外來語并加注腳解釋。英國翻譯理論家莫納貝克在《換句話說》一書中指出,創(chuàng)造外來語并進(jìn)行解釋的方法是專門用來翻譯“文化所指性特殊”的現(xiàn)象。

四、小結(jié)

在英譯漢的過程中,文化所指現(xiàn)象的多樣性和復(fù)雜性構(gòu)成了一張非常微妙的網(wǎng),作為源語言的讀者,可以站在網(wǎng)之外,超然地賞析這張網(wǎng)的精妙和魅力。但如果譯者忽略了文化所指現(xiàn)象,那么目標(biāo)語言的讀者就只有被困在網(wǎng)中央,無法領(lǐng)略這張網(wǎng)帶來的樂趣。譯者的作用就是要幫助目標(biāo)語言讀者最大限度地享受到同源語言讀者一樣的樂趣。因此,譯者在翻譯過程中一定要高度重視源語言文章中的文化所指現(xiàn)象,并在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),使譯文不斷趨于完美。