中英文化翻譯策略初探
時(shí)間:2022-03-05 05:10:00
導(dǎo)語(yǔ):中英文化翻譯策略初探一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
紐馬克認(rèn)為翻譯就是“將作者的意圖轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程”。這個(gè)過(guò)程看似十分簡(jiǎn)單,實(shí)質(zhì)卻是非常困難的,因?yàn)椤耙环N語(yǔ)言”和“另外一種語(yǔ)言”都各自折射著不同的文化背景,二者之間的鴻溝是巨大的,甚至有可能是無(wú)法逾越的。眾所周知,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系,這是兩種迥然不同的語(yǔ)言體系。況且,即便是同一語(yǔ)系下的不同語(yǔ)言之間,仍然存在著鴻溝,例如擁有相似宗教信仰、相似社會(huì)習(xí)俗、相似政治體制的歐洲國(guó)家,他們各自的語(yǔ)言也是千差萬(wàn)別的。所以從文化層面來(lái)看,代表西方文化的英語(yǔ)和代表東方文化的漢語(yǔ)所承載的文化背景和文化內(nèi)涵毫無(wú)疑問(wèn)也是迥然相異的。而翻譯的任務(wù)恰恰就是要盡可能地消除兩種語(yǔ)言和兩種文化之間的差異,因此,ChristopherTaylor就提出“最理想的譯者不僅僅是雙語(yǔ)的,而且應(yīng)該是雙文化的”。以文化的角度來(lái)定義翻譯過(guò)程的奈達(dá)甚至提出“在真正成功的翻譯過(guò)程中,雙文化比雙語(yǔ)更重要,因?yàn)樵~匯只有在文化的環(huán)境中才顯得有意義”(Nida2001:82)。可見(jiàn),如何正確識(shí)別英語(yǔ)源語(yǔ)言中的文化所指并將其原意盡可能不削弱的情況下傳達(dá)給漢語(yǔ)讀者是對(duì)每一位英-漢譯者的挑戰(zhàn)。
一、文化所指的不對(duì)等性
極端語(yǔ)義學(xué)派將翻譯定義為是把一種語(yǔ)言的意思用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。那是否可以說(shuō)懂得兩種語(yǔ)言的意思的人就一定是一位優(yōu)秀的譯者呢?答案是否定的,因?yàn)檫@種提法忽略了隱藏在語(yǔ)言背后的文化因素。我國(guó)翻譯理論家王佐良在《翻譯:思考與試筆》曾指出“翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題……翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人……不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”。在這里,王佐良提到“語(yǔ)言中的社會(huì)文化”就是本文所用的文化所指的概念。
Christopher認(rèn)為文化所指的功能是“將語(yǔ)言和認(rèn)知世界聯(lián)系起來(lái)”,因而文化所指在同一種語(yǔ)言環(huán)境里是非常單純且容易識(shí)別。但如果將其轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言環(huán)境中就會(huì)變得復(fù)雜和容易產(chǎn)生歧義。所以,文化所指的概念只有在兩種或兩種以上語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換過(guò)程中(即翻譯的過(guò)程中)才會(huì)具有實(shí)際意義。造成文化所指的翻譯比較困難的原因根據(jù)Christopher的觀點(diǎn)主要是“不同的語(yǔ)言屬于不同的文化”而“一種文化里存在的現(xiàn)象并不一定會(huì)在另一種文化里存在”,也就是說(shuō)兩種文化中的文化所指不一定是對(duì)等的。事實(shí)上,不同社會(huì)習(xí)俗、不同價(jià)值觀念、不同思維模式、不同宗教信仰所孕育的文化所指是不可能一一對(duì)等的,文化所指的不對(duì)等性在兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程中是普遍存在而且是不可避免的。
二、文化所指的分類
文化是一個(gè)意義非常廣泛的概念,它可以涉及人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。因此,文化所指的概念可以是抽象的,例如思想、宗教等;也可以是具體的,比如實(shí)實(shí)在在的人或物;它還可以是普遍的或者是瑣碎的。彼得·紐馬克在其著作《翻譯教程》一書(shū)中曾把文化所指歸為以下五種類型:一是生態(tài)文化;二是物質(zhì)文化,包括飲食、服裝、家居、交通;三是社會(huì)文化——工作和休閑;四是組織、習(xí)俗、活動(dòng)、程序、概念;五是體態(tài)和習(xí)慣。在此我們以紐馬克的分類為藍(lán)本,逐一對(duì)翻譯中的文化所指現(xiàn)象進(jìn)行分析:
(一)生態(tài)文化
正如紐馬克所說(shuō)“不同文化背景下的地理屬性亦會(huì)有區(qū)別”(Newmark1988:96),地理屬性的差別無(wú)論主觀上還是客觀上都會(huì)給不同的語(yǔ)言群體帶來(lái)不同的情感色彩。最典型的例子就是被中國(guó)譯者廣為引用的OdetotheWestWind的漢譯。由于地理位置的差異,“西風(fēng)”給英國(guó)人帶來(lái)的感受是可愛(ài)的、生機(jī)勃勃的,而給中國(guó)人帶來(lái)的卻是刺骨的、毫無(wú)生氣地。同樣,在中國(guó)可以吹綠江南岸的“東風(fēng)”,在英國(guó)卻吹得人畜遭殃(英國(guó)諺語(yǔ):Whenthewindisintheeast,it''''sgoodforneithermannorbeast。東風(fēng)四起,人畜遭殃)
(二)物質(zhì)文化
衣食住行是所有人類都避不開(kāi)的話題,只是在發(fā)展的過(guò)程中,各個(gè)民族都形成了一套自己的衣食住行的習(xí)慣,而這些習(xí)慣會(huì)隨著兩種文化地理距離的加大,其區(qū)分性增加,造成文化所指的對(duì)等性減弱和翻譯的難度增加。好在兩種物質(zhì)文化所指現(xiàn)象會(huì)隨著經(jīng)濟(jì)、文化全球化的推進(jìn)而相互滲透、相互融合。比如今天翻譯pizza、burger要比十年前容易得多,原因是這些概念已被廣大的中國(guó)民眾熟悉和了解
(三)社會(huì)文化
社會(huì)文化方面的文化所指包括不同的語(yǔ)言民族對(duì)工作和休閑的態(tài)度、方式和習(xí)慣。在個(gè)人主義文化下的英國(guó),雇員可以拒絕雇主的加班要求,而在集體主義文化背景下的中國(guó),雇員甚至?xí)鲃?dòng)無(wú)償加班;酒吧休閑方面,在英國(guó)可以看到70甚至80高齡的常客,而在中國(guó),超過(guò)60歲的老年人泡酒吧會(huì)被視為不正常;中國(guó)人非常享受養(yǎng)鳥(niǎo)、遛鳥(niǎo)的樂(lè)趣,而英國(guó)人卻寧可看著從鳥(niǎo)巢中跌落的小鳥(niǎo)被貓捕食也不會(huì)伸出援助之手,他們認(rèn)為那是自然法則。(四)組織、習(xí)俗、活動(dòng)、程序、概念
這個(gè)類別的文化所指強(qiáng)調(diào)的是不同文化背景下社會(huì)系統(tǒng)的具體差異。英國(guó)的政體是議會(huì)制君主立憲制,我國(guó)的政體是人民代表大會(huì)制。兩種不同的體制必然導(dǎo)致兩個(gè)不同的社會(huì)系統(tǒng),不同的社會(huì)習(xí)俗,導(dǎo)致人們不同的信仰取向和不同的價(jià)值觀念。比如英國(guó)的立法系統(tǒng)過(guò)分縱容未成年人,青少年一般性違法(如偷盜、損壞公共設(shè)施等)只會(huì)被罰做幾小時(shí)的社區(qū)義工,在中國(guó),未成年人的監(jiān)護(hù)人則要承擔(dān)經(jīng)濟(jì)賠償責(zé)任;英國(guó)家庭在圣誕節(jié)會(huì)用圣誕蛋糕(Christmascake)點(diǎn)綴節(jié)日氣氛,就像中國(guó)家庭會(huì)在中秋節(jié)擺月餅賞月。
(五)體態(tài)和習(xí)慣
中國(guó)人見(jiàn)面打招呼以“吃了嗎?”作為開(kāi)場(chǎng)白(僅僅是開(kāi)場(chǎng)白的方式,完全沒(méi)有必要引以為恥),而飽受惡劣天氣之苦的英國(guó)人則以談?wù)撎鞖忾_(kāi)始進(jìn)入話題;普通異性朋友或女性朋友見(jiàn)面,英國(guó)人以擁抱、親吻來(lái)表示友好,而中國(guó)人除非刻意模仿,否則還是需要非凡的勇氣來(lái)實(shí)踐;中國(guó)的先生們用長(zhǎng)吐一口氣的方法發(fā)泄胸中的怒火,英國(guó)的紳士們則在心里默默地從1數(shù)到10來(lái)平息不安的情緒。
以上所列舉的文化所指類別在翻譯的過(guò)程中會(huì)頻繁出現(xiàn),特別是在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中反復(fù)出現(xiàn)。經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀譯者對(duì)源語(yǔ)言文章中的文化所指現(xiàn)象有敏銳的感知能力,并能準(zhǔn)確地理解原意和隱藏意,最后成功地將文化所指轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言。
三、翻譯文化所指現(xiàn)象的策略
第一,更廣義的詞或詞組翻譯。此策略適用于翻譯物質(zhì)性文化所指現(xiàn)象。
第二,行文化替代。這一策略在翻譯原文中的固定詞組、習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ)是比較適用。
第三,造外來(lái)語(yǔ)并加注腳解釋。英國(guó)翻譯理論家莫納貝克在《換句話說(shuō)》一書(shū)中指出,創(chuàng)造外來(lái)語(yǔ)并進(jìn)行解釋的方法是專門(mén)用來(lái)翻譯“文化所指性特殊”的現(xiàn)象。
四、小結(jié)
在英譯漢的過(guò)程中,文化所指現(xiàn)象的多樣性和復(fù)雜性構(gòu)成了一張非常微妙的網(wǎng),作為源語(yǔ)言的讀者,可以站在網(wǎng)之外,超然地賞析這張網(wǎng)的精妙和魅力。但如果譯者忽略了文化所指現(xiàn)象,那么目標(biāo)語(yǔ)言的讀者就只有被困在網(wǎng)中央,無(wú)法領(lǐng)略這張網(wǎng)帶來(lái)的樂(lè)趣。譯者的作用就是要幫助目標(biāo)語(yǔ)言讀者最大限度地享受到同源語(yǔ)言讀者一樣的樂(lè)趣。因此,譯者在翻譯過(guò)程中一定要高度重視源語(yǔ)言文章中的文化所指現(xiàn)象,并在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),使譯文不斷趨于完美。