中英互譯范文
時(shí)間:2023-03-27 07:15:03
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中英互譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
在我看來(lái),英文學(xué)習(xí)的本質(zhì)是先模仿后內(nèi)化,即不斷重復(fù)、模仿那些語(yǔ)言規(guī)范的、地道的、經(jīng)典的英文篇章,然后在實(shí)際使用中“激活”這些英文,使大腦形成對(duì)這些英文的新的神經(jīng)反射,從而實(shí)現(xiàn)英文的內(nèi)化。而在英文學(xué)習(xí)的過(guò)程中,良好的中英互譯習(xí)慣對(duì)英文的內(nèi)化起到至關(guān)重要、不可磨滅的作用。之所以這么說(shuō),是因?yàn)檫@是我通過(guò)多年來(lái)的英語(yǔ)教學(xué)以及我自己以前的英文學(xué)結(jié)出來(lái)的。
我在新東方教授寫作類課程十年,幾乎從每個(gè)班的第一節(jié)課開始,我都會(huì)發(fā)起中英互譯活動(dòng),要求學(xué)生從新東方的英文范文庫(kù)中挑選自己喜歡的文章,然后每天花40分鐘的時(shí)間做翻譯訓(xùn)練。具體方法如下:①先花5分鐘時(shí)間閱讀300字左右的范文原文;②挑出不認(rèn)識(shí)的詞匯,通過(guò)查詞典、研究例句來(lái)進(jìn)行詞匯的學(xué)習(xí)和積累,時(shí)間控制在5分鐘內(nèi);③在掃清生詞障礙的基礎(chǔ)上理解每句話的含義;④用15分鐘的時(shí)間將原文翻譯為中文;⑤再嘗試將自己翻譯的中文翻回英文,然后和原文對(duì)比、找差距,并用紅筆標(biāo)出與原文出入較大或是翻錯(cuò)的地方。這樣做相當(dāng)于是在多次和原文作者溝通,有助于學(xué)生深入了解原文用詞的精妙。同時(shí)翻譯又帶有一絲個(gè)人創(chuàng)作的意味,有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。最關(guān)鍵的是,回到原文對(duì)比并通過(guò)原文來(lái)糾錯(cuò)、改正的過(guò)程能加深學(xué)生對(duì)原文語(yǔ)言的印象,促進(jìn)學(xué)生對(duì)英文原文的內(nèi)化。
這種中英互譯的學(xué)習(xí)方法也是我在讀書期間最常用的。2002年的夏天,我在武漢大學(xué)哲學(xué)系就讀。在哲學(xué)系滿是書卷氣息的院子里,我常常捧著一本用五塊錢淘來(lái)的好書讀。這本書的作者是林語(yǔ)堂,英文書名為The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo。我自幼時(shí)就聽過(guò)《坡傳》的大名,卻未曾想這本書的英文書名竟然是The Gay Genius (意為“快樂(lè)的天才”),我覺得這種對(duì)比很有趣,于是便萌生了用這本書做中英互譯練習(xí)的想法。
整個(gè)2003年,我都在做這一件我當(dāng)時(shí)覺得很宏偉的事:我將整本書進(jìn)行中英互譯,先將英文原文翻譯成中文,然后回譯為英文,最后對(duì)比找差距?;叵?3年前,寢室破敗而冷清,我常常躺在硬木床板上,左手一本英文的The Gay Genius,右手一本中文的《坡傳》。我每天早晨將英文譯成中文,晚上再將中文譯回英文,然后對(duì)照原文,將自己英文譯文中和原文不同的地方通通用紅筆標(biāo)出來(lái),第二天再回看原文以加深自己對(duì)原文語(yǔ)言的印象。在那些雜亂的標(biāo)滿紅圈的草稿紙和我那烏七八糟的字跡中,我常能隱約感受到一種無(wú)法言說(shuō)的快樂(lè)。
The Gay Genius是林語(yǔ)堂直接用英文寫的,所以很多時(shí)候我在看書中的英文詩(shī)歌時(shí),并不知道這是林語(yǔ)堂翻譯的坡的哪一首。但是通過(guò)仔細(xì)研讀英文原文和不斷推測(cè),很多時(shí)候我都能正確地猜出其中文版本,這便是做中英互譯時(shí)最讓我心滿意足的時(shí)刻。
整本書中令我印象最深的是這么一個(gè)橋段:“有一次在黃州為他送行的筵席上,一個(gè)歌妓走到他面前,求他在她的披肩上題詩(shī),但是坡從來(lái)沒(méi)聽說(shuō)有此一歌妓。立即吩咐她研墨,拿筆立即開頭寫道:‘東坡四年黃州住,何事無(wú)言及李琪。’至此停下,接著與朋友說(shuō)話。在座的人以為這是很平淡無(wú)味的起頭,而且僅僅兩句,全詩(shī)尚未完稿。東坡繼續(xù)吃飯談笑。李琪上前求他把詩(shī)寫完。東坡又拿起筆來(lái),將此首七絕的后兩句一揮而就:‘卻似西川杜工部,海棠雖好不吟詩(shī)?!?/p>
我當(dāng)時(shí)并不能完全理解這首詩(shī)的意思,后來(lái)問(wèn)了中文系的教授才知道,這首詩(shī)四句話的意思大致是:我蘇軾在黃州住了這么長(zhǎng)時(shí)間,為什么沒(méi)給李琪寫過(guò)詩(shī)呢?李琪就好比是一朵海棠,我就好比是杜甫,海棠縱然好看,但杜甫從來(lái)沒(méi)為海棠寫過(guò)一首詩(shī)。這里還有一個(gè)典故,因?yàn)槎鸥Φ哪赣H名叫海棠,所以為了避諱母名,杜工部一生寫詩(shī)卻從未提過(guò)母親的名字。蘇軾這首詩(shī)的精妙之處就在于將歌妓比作海棠花,將自己比作杜甫,欲揚(yáng)先抑,后兩句升華,體現(xiàn)出中文詩(shī)歌的最高境界。而在The Gay Genius中,林語(yǔ)堂將這首詩(shī)譯為:“Four years has Tungpo lived at Huangchou / Strange that he never mentioned Li Chi / Exactly like Tu Fu of the West River / Of the best flower, begonia, he sang the least.”譯文十分精妙,既傳達(dá)出原詩(shī)的含義,也將比喻修辭翻譯了出來(lái)。
就這樣,通過(guò)一年的中英互譯和對(duì)中英文的不斷思考,我的中文和英文都有了很大的進(jìn)步。
篇2
關(guān)鍵詞:文學(xué)文本 翻譯 誤讀
一.中英互譯文化誤讀的負(fù)面影響
Nida認(rèn)為,翻譯即是交際,其過(guò)程要看人們?cè)陂喿x原文時(shí)所獲得的東西,這體現(xiàn)了Nida“讀者反應(yīng)論”的翻譯觀。我們說(shuō),不同民族、不同文化之間的交際大多數(shù)是通過(guò)翻譯完成的,所以,翻譯中“文化誤讀”是不可避免的,而且誤讀和誤譯確實(shí)不利于跨文化的交流,中英翻譯文化史似乎都證明了這一點(diǎn)。愛因斯坦有一段名言:西方科學(xué)的發(fā)展,以兩個(gè)偉大的成就為基礎(chǔ),那就是:希臘哲學(xué)家發(fā)明形式邏輯體系,以及通過(guò)系統(tǒng)的實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)有可能找出因果關(guān)系。在他看來(lái),中國(guó)的賢哲沒(méi)有走上這兩步,那是用不著驚奇的,而令人驚奇的倒是這些發(fā)現(xiàn)“在中國(guó)”全都做出來(lái)了。人們常愛引用這段“至理名言”來(lái)表達(dá)對(duì)中國(guó)古老文化傳統(tǒng)的自豪感,殊不知這段話的最后一句是地道的誤譯,而且原文也沒(méi)有“在中國(guó)”幾個(gè)字,這句話應(yīng)譯為:“如果這些發(fā)現(xiàn)果真做了出來(lái),那倒是令人驚奇的。”霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),刻意把“紅”譯為“綠”(Green),誤導(dǎo)了英語(yǔ)讀者對(duì)“綠”的聯(lián)想,因此,西方讀者讀英譯《石頭記》同中國(guó)讀者讀《紅樓夢(mèng)》原著的反應(yīng)存在著很大的差異,對(duì)讀者正確理解異質(zhì)文化的本質(zhì)產(chǎn)生了負(fù)面影響。
文學(xué)文本翻譯中文化“誤讀”不利于譯文讀者全面了解“他者”文化的民族特色,不利于文化信息的準(zhǔn)確傳播,有時(shí)不利于超越“自我”文化的局限性,不利于克服對(duì)“他性”文化的公正評(píng)價(jià)。但是,在民族文化交流實(shí)踐中,這種結(jié)論確實(shí)有失偏頗,正因?yàn)椤拔幕`讀”的存在,世界民族文化的交流得到了前所未有的發(fā)展,同中有異,異中有同。
二.中英互譯文化誤讀的另類效應(yīng)
從表面看來(lái),盡管因文學(xué)文本翻譯的文化誤讀帶來(lái)的負(fù)面影響在所難免,但是譯者對(duì)源語(yǔ)文學(xué)文本的文化有意進(jìn)行“誤讀”,期待著接受者作出積極反應(yīng),以實(shí)現(xiàn)翻譯者有意附著于譯文的意圖。因此,譯者在翻譯中的有意“誤讀”,在特定的歷史文化語(yǔ)境中,具有特定的積極意義,它可以通過(guò)譯文與目標(biāo)語(yǔ)文化的日益融合,啟迪潛在讀者進(jìn)行創(chuàng)新,這種“誤讀”功不可沒(méi),這在文學(xué)翻譯方面表現(xiàn)得尤為明顯。哈羅德?布魯姆認(rèn)為:“一切閱讀均為‘誤讀’,世上沒(méi)有釋義的存在,只有‘誤讀’的存在?!蔽膶W(xué)翻譯的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)“誤讀”的過(guò)程,也是一種創(chuàng)新的過(guò)程,這種“獨(dú)創(chuàng)性的誤譯”是一種文化(源語(yǔ)文化)在另一種文化(目標(biāo)語(yǔ)文化)里的流變和創(chuàng)新,有時(shí)甚至誤譯的譯本常常會(huì)產(chǎn)生較大的社會(huì)文化效應(yīng)。王克非認(rèn)為:“從翻譯文化史看,起到重大的文化作用的譯本,不一定是翻譯精品。翻譯常常是一種創(chuàng)造,摻雜有誤解、刪改、發(fā)揮的種種所謂不準(zhǔn)確譯本,導(dǎo)致作品在不同文化中的不同受容,創(chuàng)生出不同的但很有意義的效果?!钡牵@種“摻雜有誤解、刪改”的譯文一旦被普遍接受,他就能產(chǎn)生巨大的藝術(shù)力。
例如,著名的漢學(xué)家、意象派發(fā)起人龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)就進(jìn)行了自己獨(dú)到式的“誤讀”和誤譯,極大地推動(dòng)了美國(guó)的現(xiàn)代意象派新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。龐德的翻譯“誤讀”在西方文學(xué)中具有極大的文學(xué)創(chuàng)新的參考價(jià)值。通過(guò)誤譯原作,龐德意外地發(fā)現(xiàn)了自己的創(chuàng)作價(jià)值和新的生命源泉,例如,他將李白的《送孟浩然之廣陵》中的“煙花三月下?lián)P州”譯The smoke-flowers are buried over the river。經(jīng)過(guò)龐德之手,“煙花”被譯為the smoke-flowers(冒煙的花)在中國(guó)文化語(yǔ)境中,譯文是不忠實(shí)于原文的,顯然是誤譯,但其“誤讀”的譯文結(jié)果把揚(yáng)州“煙花”三月那種煙霧迷蒙、繁花似錦的迷人景色和優(yōu)美意境渲染得更加濃郁,如臨其境,譯文之美勝過(guò)原文,真可謂“失之東隅,收之桑榆”,類似例子在龐譯中不勝枚舉。龐德的誤譯不僅激發(fā)了西方人對(duì)中國(guó)古詩(shī)的興趣,而且開辟了西方意境優(yōu)美的意象主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),為中西跨文化的文學(xué)交流,豐富世界文學(xué)的表現(xiàn)形式做出了重大貢獻(xiàn),它也為我們進(jìn)行翻譯理論研究提供了一個(gè)新視角――“誤讀”的美學(xué)價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和社會(huì)文化研究?jī)r(jià)值。
再如,偉大的翻譯家魯迅先生,在翻譯德國(guó)哲學(xué)家尼采的名著《察拉圖斯特拉的序言》時(shí),“誤讀”了尼采的“超人”本意(其本意是超越自身),結(jié)果這種“誤讀”啟發(fā)了魯迅的創(chuàng)作靈感,并在其作品中猛烈抨擊和辛辣地嘲弄了中國(guó)的封建禮教和“吃人”的舊文化,這再次證明了“誤讀”的獨(dú)創(chuàng)價(jià)值。尼采的思想里有著名的“權(quán)力意志”說(shuō),即“我愿成為其它民族的征服者”,而茅盾先生卻解讀為:人類只有向“權(quán)力意志”挑戰(zhàn),不愿做奴隸,不愿像豬狗一樣茍且偷生,才能不畏強(qiáng)權(quán)去追求解放和自由。茅盾結(jié)合中國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)實(shí)際,從弱國(guó)反占領(lǐng)和反征服的角度,故意“誤讀”尼采的占領(lǐng)和征服的本意,旨在激勵(lì)當(dāng)時(shí)不愿做亡國(guó)奴的中國(guó)人民敢于同日本帝國(guó)主義進(jìn)行反侵略反占領(lǐng),為中華民族的解放而鼓舞斗志。因此,我們說(shuō),魯迅、茅盾等翻譯家們充分利用翻譯中的“文化誤讀”克服人民的畏難情緒,喚醒人民的斗志,實(shí)現(xiàn)文學(xué)救民的愿望。也可以說(shuō),翻譯中的文化誤讀有時(shí)可以打破目標(biāo)語(yǔ)文化的封閉和僵化的惰性狀態(tài),積極促進(jìn)其變革,在文化發(fā)展中起很好的推動(dòng)作用。
三.中英互譯文化“誤讀”的現(xiàn)實(shí)意義
文學(xué)文本翻譯中“文化誤讀”與誤譯,客觀上,他們都是一種文化過(guò)濾或文化選擇,譯者解讀原文文本時(shí),毫無(wú)疑問(wèn)是站在本民族的文化立場(chǎng)上,帶有“前理解”的,這種“前理解”在很大程度上就是一種本土的文化特質(zhì)。然而,“誤讀”卻填補(bǔ)了語(yǔ)言文字之間的空白,賦予了文本新的意義,清除了文學(xué)文化交流的障礙,彰顯了其另類的實(shí)際效應(yīng):
首先,“文化誤讀”有利于不同文化間的文學(xué)作品更容易在引入國(guó)的傳播。正是因?yàn)榱旨偟姆g才源源不斷地把大量?jī)?yōu)秀外國(guó)作品引介到中國(guó),從而在當(dāng)時(shí)的中國(guó)激起了“外國(guó)文學(xué)熱”。在他譯介的外國(guó)文學(xué)作品中,雖然誤讀、誤解的例子可謂不勝枚舉,但這恰恰使外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)得以廣泛傳播,為中國(guó)文學(xué)的發(fā)展注入了新鮮的血液,為中國(guó)文學(xué)的樣式增添了多姿的色彩。
其次,“文化誤讀”促進(jìn)了本族語(yǔ)文化的發(fā)展。譯者對(duì)異性文學(xué)文化的“誤讀”而創(chuàng)造出的新文學(xué)“產(chǎn)品”,在特定的語(yǔ)境下,有助于建構(gòu)本族語(yǔ)文化新的文學(xué)樣式,從而促進(jìn)其發(fā)展。尤其是在本族語(yǔ)文化缺乏異語(yǔ)文化的文學(xué)形式時(shí),經(jīng)“誤讀”的譯品可以催生出一種新形式,或者說(shuō)是一種創(chuàng)造。龐德正是利用中國(guó)詩(shī)的意象,對(duì)其進(jìn)行“發(fā)明式”的“誤讀”和誤譯,引發(fā)了20世紀(jì)美國(guó)的一場(chǎng)新詩(shī)運(yùn)動(dòng),促進(jìn)了意象文論的產(chǎn)生,意象派在美國(guó)文學(xué)界風(fēng)靡一時(shí)。
再者,“文化誤讀”最終促進(jìn)了世界文學(xué)文化的融合性和對(duì)話性。“異性”文學(xué)在本土得以傳播從而注入新鮮的營(yíng)養(yǎng),結(jié)果使本土文學(xué)文化得以長(zhǎng)足發(fā)展,盡管在相互交流的過(guò)程中文化沖突在所難免,但最終達(dá)到與異質(zhì)文化的融合。從另一角度講,雖然“異性”文學(xué)文化之間在某些地方存在著不可透明性和不可譯性,但正因?yàn)椤拔幕`讀”在一定范圍內(nèi)能夠逾越這種文化壁壘,而使異質(zhì)文化的融合成為可能。
綜上所述,我們通過(guò)對(duì)中英文本翻譯中“文化誤讀”的探討,可以得出以下總體認(rèn)識(shí):
因譯者而產(chǎn)生“誤讀”的原因是復(fù)雜的,既有社會(huì)文化因素的客觀原因,也有譯者的動(dòng)機(jī)、目的和態(tài)度等主觀原因;翻譯中的“文化誤讀”不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言、文化方面,還體現(xiàn)在文學(xué)、政治文化、哲學(xué)思想和倫理道德文化等方面;翻譯的“誤讀”雖不利于譯文讀者真實(shí)全面地認(rèn)識(shí)和把握源語(yǔ)文化的精神本質(zhì),并構(gòu)成跨文化交際的障礙。但是,翻譯的“誤讀”在特定的政治、歷史、文化語(yǔ)境下,可以豐富目標(biāo)語(yǔ)文化的藝術(shù)表現(xiàn)力,啟發(fā)文學(xué)創(chuàng)新意識(shí),使翻譯與創(chuàng)作構(gòu)成一種互動(dòng)關(guān)系,客觀上有利于目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)發(fā)展,甚至可以推動(dòng)社會(huì)的變革。
誠(chéng)然,當(dāng)今世界文化呈現(xiàn)多元化和一體化并存的局面,跨文化交際的手段日益先進(jìn),我們要在翻譯中盡量避免消極的“文化誤讀”,減少“誤讀”帶來(lái)的弊端,提高跨文化的翻譯水平;同時(shí),我們也要加強(qiáng)“文化誤讀”和誤譯在跨文化文學(xué)交流中的價(jià)值和作用的研究,將其積極效應(yīng)發(fā)揮到極至。
參考文獻(xiàn):
[1]陳明遠(yuǎn).對(duì)愛因斯坦的誤譯[J].文匯報(bào),1998年。
[2]布魯姆.誤讀圖示[M].北京:三聯(lián)書店,1989:134頁(yè)。
[3]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997:89頁(yè)。
篇3
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文化導(dǎo)入 英漢翻譯教學(xué) 跨文化交際能力
1 引言
英語(yǔ)教學(xué)的根本目的就是實(shí)現(xiàn)跨文化交際。學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),不僅僅是為了掌握語(yǔ)言知識(shí),更重要的是把它作為一種有用的工具,吸取世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和文化知識(shí),獲取各方面有用的信息,進(jìn)行跨文化交際,參與國(guó)際活動(dòng)?!耙?yàn)橛蟹g,哪怕是不免出錯(cuò)的翻譯,文化交流才成為可能(王佐良,1989)”。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更確切地說(shuō),是文化的轉(zhuǎn)換。王佐良先生(1989)曾經(jīng)指出“不了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”。可見,在英漢互譯教學(xué)中不能忽視對(duì)學(xué)生文化意識(shí)的導(dǎo)入。
1 翻譯教學(xué)中的語(yǔ)言環(huán)境和文化障礙
1.1 語(yǔ)言環(huán)境
語(yǔ)言環(huán)境是人類獲取語(yǔ)言必不可少的條件。在一些經(jīng)濟(jì)文化相對(duì)落后地區(qū),學(xué)生接觸外來(lái)語(yǔ)的機(jī)會(huì)很少,他們?cè)谌粘=煌辛?xí)慣了使用自己的本民族語(yǔ)言。而由于民族語(yǔ)言與漢語(yǔ)存在語(yǔ)義上的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)又有很大的不同,民族地區(qū)的學(xué)生以漢語(yǔ)為中介學(xué)習(xí)英語(yǔ),往往存在著相當(dāng)大的語(yǔ)義困惑和障礙。他們按照自己的母語(yǔ)來(lái)理解和表達(dá)漢語(yǔ),致使?jié)h語(yǔ)的很多地方對(duì)他們來(lái)說(shuō)都難以理解,再用這樣的漢語(yǔ)來(lái)理解英語(yǔ),其難度可想而知。再者,學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)始終處于漢語(yǔ)的大環(huán)境中,缺乏語(yǔ)言練習(xí)所需的真實(shí)環(huán)境,學(xué)生易受漢語(yǔ)語(yǔ)法、篇章結(jié)構(gòu)以及漢語(yǔ)文化的影響,從而導(dǎo)致英語(yǔ)表達(dá)不夠準(zhǔn)確、不地道。
1.2 文化障礙
由于英語(yǔ)的文化導(dǎo)入不夠,受到自身民族語(yǔ)多元文化的影響,學(xué)生在翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)字對(duì)字的中文式英語(yǔ)。如,學(xué)生在翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷時(shí),把“政治面貌”譯成 “political appearance”,把“eat one’s words”譯成“食言”,把“clock-watcher”(老是看鐘等下班或下課的人)譯成“看鐘人”。這些譯文都是由于對(duì)漢語(yǔ)原文或?qū)τ⒄Z(yǔ)詞匯的含義理解不正確以及對(duì)英文文化不了解造成的。鑒于此,在英漢互譯教學(xué)中增強(qiáng)學(xué)生跨文化的意識(shí),導(dǎo)入英語(yǔ)文化,有助于學(xué)生了解其他民族的相關(guān)文化,了解語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中文化差異的成因以及如何跨越文化障礙,使翻譯教學(xué)取得成效。
2 翻譯教學(xué)中要注重文化差異,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)
2.1 注重文化差異
文化是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造,不同的民族擁有不同的文化。翻譯離不開文化,翻譯中不可避免地會(huì)滲透著文化的影子,翻譯中的文化差異是一種客觀存在,不容忽視。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達(dá)原作的思想?!皩W(xué)習(xí)一種外語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),而且還要知道操這種語(yǔ)言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z(yǔ)言來(lái)反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;了解他們社會(huì)的文化。實(shí)際上學(xué)習(xí)語(yǔ)言與了解語(yǔ)言所反映的文化是分不開的”(鄧炎昌、劉潤(rùn)清,1990)。比如“apple”這個(gè)常見詞,如果有人說(shuō):“Oh, that is an apple.”若是翻譯者只知道“apple”為“蘋果”,他很可能會(huì)出錯(cuò)。(曹青,2000)因?yàn)閍pple在英語(yǔ)中具有象征意義,意為誘惑。又如“red”一詞,在漢語(yǔ)中意味著喜慶和吉利,但英語(yǔ)中“red”卻有殘暴、不吉利的意思,意味著流血。如“The murderer ran away so as not to be caught red-handed”(兇手跑開了,以免被當(dāng)場(chǎng)抓住。);而在另一個(gè)句子中,“Talented as he is, if the new manager is not given full power in personnel management, he will fail to get the company out of the red just like his predecessor(新經(jīng)理雖然有才干,也將和他的前任一樣無(wú)力扭轉(zhuǎn)公司虧損的局面,除非他可以全權(quán)管理人事)”。又如“peasant(a person who works on the land, esp. one who owns and lives on a small piece of land; a person without education or manners)”一詞,其英語(yǔ)的含義和漢語(yǔ)的“農(nóng)民(在農(nóng)村從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的勞動(dòng)者)”意義并不對(duì)等,但是大部分來(lái)自農(nóng)村地區(qū)的學(xué)生,只要父母是農(nóng)民的,都把自己的父母統(tǒng)稱為“peasant”,在翻譯時(shí),也把“農(nóng)民”一律譯為“peasant”。而事實(shí)是,“中國(guó)現(xiàn)代農(nóng)村(尤其在農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá)地區(qū),多種產(chǎn)業(yè)并舉的地方)的農(nóng)民,應(yīng)譯為farmer;而那些至今在山區(qū)耕種小片土地并以之為生的農(nóng)民仍然譯為peasant(楊復(fù)興,2007)?!币蚨?,不難看出,注重英語(yǔ)文化的背景知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)相當(dāng)重要。
2.2 增強(qiáng)文化意識(shí)
翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更蘊(yùn)含于文化之中。翻譯中的大多數(shù)障礙是來(lái)自于文化差異引起的聯(lián)想意義的差別,成語(yǔ)與典故的翻譯就屬于這種情況。典故傳說(shuō)是歷史的精髓,是文化的濃縮,有著鮮明的民族特色。文化內(nèi)涵豐富的英語(yǔ)典故的翻譯也是教學(xué)的重點(diǎn)之一。
英語(yǔ)里有很多由《圣經(jīng)》里的人物、事件構(gòu)成的具有特定內(nèi)涵的詞語(yǔ)。如,“David and Goliath”,意為“大衛(wèi)和歌利亞”,大衛(wèi)是個(gè)牧童,在與巨人歌利亞交戰(zhàn)時(shí)用彈弓將巨人射死。后人以此來(lái)比喻弱小者與強(qiáng)大者之間的斗爭(zhēng),結(jié)果是弱小者取勝。又如漢語(yǔ)中的“他壯得像頭牛”,在英語(yǔ)中卻要說(shuō)“he is as strong as a horse”,因?yàn)樵谥袊?guó)農(nóng)村,牛是農(nóng)民的好幫手,而英語(yǔ)國(guó)家早期則是用馬來(lái)耕地的(許文勝,1997)。
而像“‘高原的天,娃娃的臉’,說(shuō)變就變。剛剛還是‘水光瀲滟晴方好’,轉(zhuǎn)眼已見‘山色空蒙雨亦奇’,早上出來(lái)穿毛衣,中午只能穿襯衫,到了晚上又得披大衣了” 這樣的句子,在漢語(yǔ)中文化負(fù)載十分豐富,有些學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的理解尚費(fèi)勁,更不用說(shuō)在英語(yǔ)里找到十分滿意的譯文。因而,在英漢互譯教學(xué)中應(yīng)該多注意導(dǎo)入英語(yǔ)的文化知識(shí),拓寬學(xué)生的視野,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言文化差異意識(shí), 使學(xué)生善于識(shí)別句子、段落、文章中的文化術(shù)語(yǔ)和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷增強(qiáng)自身的文化意識(shí),從而使他們學(xué)會(huì)如何處理文化差異。
3 加強(qiáng)教師在英漢互譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)
教師不僅是知識(shí)的傳授者,而且是學(xué)習(xí)活動(dòng)的設(shè)計(jì)者、組織者和引導(dǎo)者。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極配合老師,最大限度汲取文化知識(shí),以提高課堂學(xué)習(xí)效率,并能在課后通過(guò)自主學(xué)習(xí)鞏固所學(xué)知識(shí)。教師在翻譯教學(xué)中可以通過(guò)原文向?qū)W生傳授文化方面的知識(shí),也可以通過(guò)收集文化方面的知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的文化導(dǎo)入教學(xué),使學(xué)生逐步了解英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、社會(huì)制度、生活方式、風(fēng)土人情、社會(huì)習(xí)俗、民族習(xí)俗以及民族心理、道德、行為規(guī)范和傳統(tǒng)觀念,從而優(yōu)化學(xué)生的文化知識(shí)結(jié)構(gòu),使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),也學(xué)習(xí)了跨文化知識(shí),培養(yǎng)了學(xué)生的跨文化意識(shí)。
4 結(jié)語(yǔ)
翻譯不是兩種語(yǔ)言在文字上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也不僅僅涉及對(duì)相關(guān)語(yǔ)言的熟練程度,還必須要注意文化意識(shí)的培養(yǎng)和提高,注意文化知識(shí)的積累。豐厚的文化知識(shí)和強(qiáng)烈的文化意識(shí)是學(xué)生學(xué)好翻譯必備的基本條件。要提高學(xué)生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人才,在翻譯教學(xué)中就必須注重學(xué)生文化意識(shí)的導(dǎo)入。
參考文獻(xiàn):
[1]曹青.宗教文化與翻譯[A]文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1990.
[3]王佐良.翻譯:思考與試筆[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
篇4
關(guān)鍵詞:文化差異;英漢互譯;
中圖分類號(hào):G420文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1002-0845(2007)07-0044-02
收稿日期:[HTSS]2007-03-01
作者簡(jiǎn)介:袁琳(1965-),女,黑龍江齊齊哈爾人,副教授,從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與教學(xué)法研究。
學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的是為了進(jìn)行不同國(guó)家間的語(yǔ)言交流。
語(yǔ)言交流最終是思想文化的交流。文化具有獨(dú)特的民族特點(diǎn),是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造。就文化與語(yǔ)言的關(guān)系而言,二者既有密切聯(lián)系,又互有區(qū)別。語(yǔ)言,包括語(yǔ)言的使用方式在內(nèi),不能超越文化而獨(dú)立存在,不能脫離一個(gè)民族流傳下來(lái)的決定這一民族生活面貌和風(fēng)俗習(xí)慣的信念體系。文化的發(fā)展能推動(dòng)和促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展;同樣,語(yǔ)言的發(fā)展和豐富,也會(huì)影響整個(gè)文化的發(fā)展,也是整個(gè)文化發(fā)展的必要前提。人們通常把語(yǔ)言稱作文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。因此,在英漢互譯的過(guò)程中如何對(duì)待和處理文化的差異,無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上都是一個(gè)重大課題。通過(guò)翻譯,盡量加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短由于缺乏理解甚至誤解所產(chǎn)生的障礙和距離,是個(gè)既合理又符合愿望的要求。英漢互譯要善于存異求同,這應(yīng)該是英漢互譯的一條基本原則。其實(shí),在文化翻譯中“求同”不易,“存異”也難。在翻譯領(lǐng)域里,“異”不是一般意義上的“異”,不是同一個(gè)文化類型內(nèi)部的“異”,“同”也不是一般意義的“同”,不是同一個(gè)文化圈里的“同”。
據(jù)筆者觀察、分析和研究,英漢兩種文化間的差異主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
一、數(shù)字方面
英漢兩種文化在數(shù)字方面的表達(dá)上有差異,并不是說(shuō)英漢兩種語(yǔ)言在自然數(shù)的計(jì)算與排列上存在著差異,筆者在這里說(shuō)的是由數(shù)字組成的詞語(yǔ)在兩種文化里表現(xiàn)出的差異現(xiàn)象。漢語(yǔ)中以數(shù)字開頭的詞語(yǔ)數(shù)不勝數(shù)。如果將這些詞語(yǔ)一對(duì)一地譯成英文,那勢(shì)必難于做到既忠實(shí)原文又能被英語(yǔ)文化所接受。比如說(shuō),我們既不能按照漢語(yǔ)字樣將“一目了然”逐字譯成“one eye sees it a11 clearly”,又不能將“三長(zhǎng)兩短”譯成“three longs and two shorts”,也不能把“七嘴八舌”譯成“seven mouths and eight tongues”。這些詞語(yǔ)只能分別意譯為see clearly at aglance、unexpected misfortune or calamity和with many people speaking all at once。不然的話,英人就會(huì)be wide at sea(丈二和尚摸不著頭腦)了。
二、顏色方面
在英漢兩種語(yǔ)言中,顏色方面的差異也很明顯。由于民族文化、歷史和習(xí)俗的差異,所以也形成了顏色象征意義的不同。中國(guó)人按傳統(tǒng)操辦紅白喜事,與西方人舉行婚喪嫁娶的禮儀,所用顏色含義就大不相同。中國(guó)的新娘穿紅,因?yàn)槲覀儼鸭t色看成幸福與吉祥的象征,西方的新娘則著白,因?yàn)樗麄円暟咨珵榕c純潔的體現(xiàn);中國(guó)人在殯葬老人時(shí)披麻帶孝,用白色表明悲痛,西方人在葬禮上則穿黑衣服,戴袖章,以黑色寄托哀思。所以如果不注意文化的差異而進(jìn)行英漢互譯的話,就會(huì)開國(guó)際玩笑了。比如英語(yǔ)中的brown bread不是棕色面包,而是黑面包,同樣brown sugar是紅糖,而不是棕色的糖;而中文里的紅茶,譯成英文為black tea,而不能譯成red tea,“青衣”應(yīng)譯作black dress,而“青天”應(yīng)譯作blue sky。再如中英文中皆有“嫉妒”的說(shuō)法,中文里俗稱“紅眼病”,但譯成英文不能直譯成red-eyed,而要譯成green-eyed。
三、時(shí)間方面
由于英漢文化的差異,在時(shí)間觀念方面也存在著一定的差異,比如在用“前”與“后”分別指過(guò)去與將來(lái)時(shí),意義就不盡相同。中國(guó)人是面對(duì)著過(guò)去看問(wèn)題,因而有“前無(wú)古人,后有來(lái)者”,以及“前所未有”、“后繼有人”之說(shuō);而英語(yǔ)文化的人卻正好相反。此差異可以從下面的句子中作一比較:But we are getting ahead of the story,從字面意思上,中國(guó)人可能將其理解為“但是,我們說(shuō)到故事前面去了”。然而,此句的正確含義是“不過(guò),我們說(shuō)到故事后面去了”。還有,latest這個(gè)詞,我們不能把它理解為“最遲的”、“最后的”,在英語(yǔ)的時(shí)間概念中的意思是“最新的”。比如the latest news,應(yīng)譯成“最新消息”,而不是“最后消息”;the latest discovery of something,應(yīng)譯為“對(duì)某事的最新發(fā)現(xiàn)”,而不是“最晚發(fā)現(xiàn)”。Be moved back in time,若譯成“推后了”而不譯為“提前了”,那么,譯文就與原意正好相反了。
四、稱謂方面
英漢文化中稱謂的差異比較大。英文里的稱謂比較籠統(tǒng),而漢語(yǔ)里的稱謂異常清楚,身份地位從稱謂中分得一清二楚,馬虎不得。如uncle一詞可對(duì)應(yīng)“叔叔、大伯、舅舅等多個(gè)稱謂,aunt可對(duì)應(yīng)“姑、姨、嬸、大娘”等這一輩的女性,ousin可對(duì)應(yīng)“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”八種之多的稱謂。
再如中國(guó)文化中有許多尊稱、謙稱,如“郭老”、“李翁”、“張公”、“大人”和“鄙人”、“寡人”等。若將這些紛繁復(fù)雜的稱謂翻譯好,實(shí)在是比較困難的,因?yàn)橛⑽闹袔缀鯖](méi)有與此對(duì)應(yīng)的稱謂,所以只好將就一律用Mr后面加上姓氏,或統(tǒng)稱your humble servant等。
五、問(wèn)候語(yǔ)方面
漢語(yǔ)文化中一見面常常問(wèn)候?qū)Ψ健俺燥埩藛?”、“到哪兒去?”等,認(rèn)為是很隨和、友好的問(wèn)候方式,但如果譯給英語(yǔ)文化的人,譯成Have you had your meal?和Where are yougoing?那么,對(duì)前一句話,英語(yǔ)文化的人聽了會(huì)認(rèn)為你要請(qǐng)他吃飯,而后一句則會(huì)令他們難以接受,甚至認(rèn)為你在干涉他的行為自由呢。英語(yǔ)文化中見面打招呼只講Hello!Goodmorning!或談?wù)撎鞖狻H绻磺宄煞N文化的差異機(jī)械直譯,會(huì)鬧笑話,甚至?xí)l(fā)生誤會(huì)。
六、日常生活與社會(huì)習(xí)俗方面
這方面就與一個(gè)國(guó)家的歷史有密切關(guān)系了。如果不了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景和歷史,就無(wú)法把一些日常用語(yǔ)與習(xí)俗用語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯成漢語(yǔ),反之亦然。如I met my Waterloo.如譯成“我遇見了滑鐵盧(地名)”,會(huì)讓人不知所云,但如果了解了“滑鐵盧”是個(gè)拿破侖打敗仗的地點(diǎn),就知道正確譯法應(yīng)是“我失敗了”。再如What he has given you is a Greek gift,從字面意思可能直譯為“它給你的是一個(gè)希臘人的禮物”。但何為“希臘人的禮物”?無(wú)法明白其真實(shí)含義。其實(shí)Greek gift來(lái)源于一個(gè)典故,即希臘人用“特洛伊木馬”這個(gè)“禮物”攻破了對(duì)方固守六十年的城池。漢語(yǔ)“中醫(yī)”一詞,英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的事物,所以翻譯家們根據(jù)其內(nèi)涵,絞盡腦汁,反復(fù)推敲,最后用漢語(yǔ)拼音加英語(yǔ)Yin(陰)and Yang(陽(yáng))譯給英國(guó)人,并加以注解Yin為female,Yang為male。所以,不同文化的語(yǔ)言互譯時(shí)是需要仔細(xì)推敲、研究的。
七、比喻詞語(yǔ)方面
英漢兩種語(yǔ)言中都有大量的比喻性詞語(yǔ)。其中有些比喻的主體(喻體)和喻義完全相同,但由于社會(huì)習(xí)俗、文化傳統(tǒng)等方面的不同,喻體和喻義完全對(duì)等的比喻性詞語(yǔ)在兩種不同文化及語(yǔ)言中是不多見的。比如Dragon(龍)在中國(guó)文化中用以比喻力量、吉祥等好的含義,而在英語(yǔ)文化中則是一種恐怖的怪物,含有貶義。She is like a dragon意為“她是個(gè)潑婦”。再如漢語(yǔ)中“膽小如鼠”,其英譯為Pigeon-hearted或 chicken-hearted,與鼠(mouse或rat)毫無(wú)關(guān)系;而“緣木求魚”英譯為look for grass on the top of the oak,也沒(méi)魚(fish)和木(wood)什么事。還有“水底撈月”,英譯為fish in the air;“過(guò)著牛馬生活”英譯為to lead a dog's life;“一箭雙雕”譯為kill two birds with one stone;“吹牛”譯為to talk horse;“如履薄冰”譯為tread upon eggs;“一朝被蛇咬,十年怕井繩”譯為The burnt child dreads the fire。諸如此類,不勝枚舉。
八、詞匯空缺方面
由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言中有的詞在另一種語(yǔ)言中也許沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞,這就是詞匯空缺。而當(dāng)一種語(yǔ)言的詞在另一種語(yǔ)言中空缺時(shí),該詞就是不可譯的。比如,漢語(yǔ)中的“餃子”在英語(yǔ)中就是空缺的,因?yàn)檫@是中國(guó)的“名吃”。英語(yǔ)中雖然也有表示類似于“餃子”這種食物的詞,如“dumpling”和“ravioli”,但“dumpling”是“湯圓”或“團(tuán)子”,而“ravioli”指的是“有餡的小包子”,它們與“餃子”不盡相同。再如“旗袍”、“”、“牛棚”以及“麻將”、“氣功”、“烏紗帽”、“穿小鞋”等一些詞在英語(yǔ)中都沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞,所以嚴(yán)格地說(shuō),它們都是無(wú)法翻譯的。同樣,英語(yǔ)中的一些詞在漢語(yǔ)中也是空缺的。比如,cowboy和Hippie都是中國(guó)沒(méi)有的產(chǎn)物,所以前者只能用其表面詞義翻譯成“牛仔”,后者借其音和行為,譯為“嬉皮士”。
總之,由于人類文化的共性以及民族文化的個(gè)性,英、漢兩種語(yǔ)言的使用習(xí)慣有同有異,甚至差別甚大,我們必須認(rèn)真對(duì)比研究,翻譯時(shí)要倍加留意。另外,由于語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式,不了解英美文化, 要學(xué)好英語(yǔ)是不可能的。反過(guò)來(lái)說(shuō),越深刻細(xì)致地了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),就越能正確理解和準(zhǔn)確地使用這一語(yǔ)言。
文化翻譯要靠語(yǔ)言去實(shí)現(xiàn),但困難同時(shí)也出在這里:語(yǔ)言固然是交際的工具,但語(yǔ)言同時(shí)也是妨礙交際的障礙。文化的形成往往要經(jīng)歷一個(gè)漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程,文化的翻譯也要經(jīng)歷一個(gè)或長(zhǎng)或短的歷史過(guò)程才能達(dá)到真正交流的目的,而不是一朝一夕所能濟(jì)事的,這不是任何個(gè)人能左右得了的。所以,不論從英語(yǔ)教育者的角度,還是從英語(yǔ)研究者的角度,都應(yīng)該深入了解英美國(guó)家文化,理解漢英文化的差異,否則,就不可能做一個(gè)合格的英語(yǔ)教育者和研究者。正像王佐良先生所說(shuō):“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化差異與外語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1).
[3]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K].北京:商務(wù)印書館,1984.
篇5
隨著社會(huì)的發(fā)展,人們對(duì)護(hù)理的要求越來(lái)越高,對(duì)護(hù)理的內(nèi)涵要求也越來(lái)越高,對(duì)西醫(yī)護(hù)理來(lái)說(shuō),很多人的觀念里,靜脈穿刺是護(hù)理工作的重點(diǎn),隨著醫(yī)療事業(yè)的發(fā)展,護(hù)理的內(nèi)涵變的更加人文了,而人作為一個(gè)整體,無(wú)論是中醫(yī)護(hù)理還是西醫(yī)護(hù)理,整體護(hù)理都應(yīng)該貫穿護(hù)理工作的全過(guò)程,中醫(yī)護(hù)理知識(shí)中的情志護(hù)理和飲調(diào)護(hù)理更能體現(xiàn)現(xiàn)代護(hù)理工作的內(nèi)涵。
情志護(hù)理
情志護(hù)理是指運(yùn)用調(diào)節(jié)情志來(lái)治療臟腑疾病的方法。中醫(yī)學(xué)認(rèn)為人有喜、怒、憂、思、悲、恐等精神活動(dòng)。適度的精神活動(dòng)是身心健康的標(biāo)志,過(guò)度或不良的精神活動(dòng)則是導(dǎo)致疾病和衰老的重要因素[1]?!秲?nèi)經(jīng)》云:“人有五臟化五氣,以生喜怒思悲恐”。正常、和調(diào)的情志,可使臟腑之氣舒暢條達(dá),繼而促進(jìn)臟腑的功能活動(dòng)。情志異常就會(huì)導(dǎo)致臟腑氣血功能紊亂,繼而傷及內(nèi)臟[2]。例如:“喜”本來(lái)是一種良性的情緒變化,然而“喜樂(lè)無(wú)極則傷魄,魄傷則狂”;我們耳熟能詳?shù)摹胺哆M(jìn)中舉”中范進(jìn)的結(jié)局即是此種情緒的完美表現(xiàn)。另外,中醫(yī)在情志護(hù)理方面,還強(qiáng)調(diào)用五音(宮、商、角、徵、羽)入五臟(肝、心、脾、肺、腎)的方法,來(lái)調(diào)節(jié)五臟的生理功能,相當(dāng)于現(xiàn)代的音樂(lè)療法。雖然這里的情志護(hù)理不能單單是現(xiàn)在的心理護(hù)理,它是指使整體的人,在各個(gè)臟氣的協(xié)調(diào)下,處于最佳的狀態(tài);心理護(hù)理也不等同于情志護(hù)理,它是指在護(hù)理全過(guò)程中,護(hù)士通過(guò)各種方式和途徑,積極地影響病人的心理狀態(tài),幫助病人在其自身?xiàng)l件下獲得最適宜身心狀態(tài)。它們相互滲透而又各有千秋。但殊途同歸,好的情志護(hù)理即好的心理護(hù)理,這樣能增強(qiáng)患者戰(zhàn)勝疾病的信心,為護(hù)理工作更好的展開奠定了好的基礎(chǔ)。
情志護(hù)理的重要方法是調(diào)攝精神,疏肝解郁,情志舒暢。不管是內(nèi)科疾病患者還是外科疾病患者,都常有緊張、焦慮、悲觀、痛苦,甚至絕望等多種情志變化。要使患者保持情緒安定,不要暴喜暴怒,以免引起氣機(jī)紊亂,臟腑功能失調(diào),要精神寧?kù)o、樂(lè)觀、豁達(dá),應(yīng)做到節(jié)制,學(xué)會(huì)控制感情,避免情緒波動(dòng),護(hù)理人員要區(qū)別不同情況,做好勸導(dǎo)安慰工作,比如是擔(dān)心手術(shù)會(huì)不成功,可以拿以往成功的病例給他打起;如是因病情,疼痛不已,醫(yī)務(wù)人員通過(guò)對(duì)疼痛的辯證分析,從而進(jìn)行治療和護(hù)理。讓患者解除思想負(fù)擔(dān),排除各種因素的干擾,保持良好的精神狀態(tài),使臟腑氣血功能旺盛,使疾病早日痊愈。
飲食調(diào)護(hù)
“春夏養(yǎng)陽(yáng),秋冬養(yǎng)陰”講述的是春夏季節(jié),宜保養(yǎng)陽(yáng)氣,秋冬季節(jié),宜保養(yǎng)陰氣,這是傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)中人們用于養(yǎng)生防病,延年益壽的重要指導(dǎo)思想?!八幯a(bǔ)不如食補(bǔ)”,“食補(bǔ)”在現(xiàn)代臨床工作中,雖不能與西藥相媲美,不能起到立竿見影的功效,但對(duì)病患能早日康復(fù),防止或是減少各種并發(fā)癥,起到重要作用。
春日養(yǎng)陽(yáng)重在養(yǎng)肝,五行學(xué)說(shuō)中,肝屬木,與春相應(yīng),主升發(fā),喜條達(dá)疏泄而惡抑郁,故宜多食甘而少食酸,“省酸增甘,以養(yǎng)脾氣”。應(yīng)多吃一些富含蛋白質(zhì)、糖類、維生素和礦物質(zhì)的食物,如瘦肉、禽蛋、牛奶、豆制品、新鮮蔬菜、水果等。還要順應(yīng)氣候,不可驟減衣物,注意防寒保暖。夏時(shí)為心火當(dāng)令,心火過(guò)旺則克制肺金,火之味為苦,味苦之物亦能助心氣而制肺氣,故夏季應(yīng)少食苦味,多食酸味、咸味,且飲食不可過(guò)寒貪涼,清淡易消化,是夏季養(yǎng)陽(yáng)應(yīng)特別注意的。秋季飲食應(yīng)順應(yīng)肺氣清肅下降的特點(diǎn),多吃些滋陰養(yǎng)血,清燥潤(rùn)肺的食品,如芝麻、糯米、蜂蜜、菠蘿、乳品等。冬季飲食上要多食苦味及辛味食品,如谷類、雞肉、蔥椒等,達(dá)到開通腠理,暢通氣機(jī),化生津液,潤(rùn)燥益腎,是腎閉藏[3]。
討論
現(xiàn)代護(hù)理和傳統(tǒng)中醫(yī)護(hù)理都各有認(rèn)知和發(fā)展,各有優(yōu)勢(shì)和特色,也各有局限和不足,但他們的護(hù)理目標(biāo)都是以人體為對(duì)象,都是探索維護(hù)人類健康的客觀規(guī)律,都是共同參與并擔(dān)負(fù)著保障人民健康的任務(wù).中醫(yī)知識(shí)博大精深,在護(hù)理理論上,中西醫(yī)匯通,有機(jī)結(jié)合,構(gòu)建新的護(hù)理理論,豐富中國(guó)護(hù)理學(xué)的內(nèi)涵;在護(hù)理實(shí)踐上,西醫(yī)的先進(jìn)護(hù)理技術(shù)與中醫(yī)的辨證施護(hù)相結(jié)合,實(shí)施以人的健康為中心的全面護(hù)理;臨床護(hù)理與健康教育相結(jié)合,為服務(wù)對(duì)象解決恢復(fù)健康、維持健康、促進(jìn)健康,甚至是防止疾病的實(shí)際需要。中西醫(yī)結(jié)合整體護(hù)理是將現(xiàn)代的護(hù)理觀與中醫(yī)的基本理論有機(jī)地結(jié)合起來(lái),不同的理論、不同的思維方式、不同的觀察方法,比較兩者的不同點(diǎn),進(jìn)而相互學(xué)習(xí),吸取兩者之長(zhǎng),確定兩者結(jié)合點(diǎn),從而融會(huì)貫通,創(chuàng)建具有中國(guó)特色的整體護(hù)理,它不同于中醫(yī)護(hù)理現(xiàn)代化,更不同于傳統(tǒng)中醫(yī)護(hù)理。它是醫(yī)學(xué)新理論的真正結(jié)合,在現(xiàn)代科學(xué)高度發(fā)展的今天,多學(xué)科相互滲透、相互促進(jìn)和共同發(fā)展是一個(gè)重要趨勢(shì),最終建立起有中國(guó)特色、以西醫(yī)護(hù)理為主,中西醫(yī)結(jié)合的獨(dú)特護(hù)理模式。作為新一代的護(hù)理人員,更要把傳統(tǒng)中醫(yī)及現(xiàn)代護(hù)理的精髓發(fā)揚(yáng)光大,不僅不讓我們的國(guó)粹“中醫(yī)”成為遺忘的歷史,還要好好的傳承,為更多的人類創(chuàng)造生命的奇跡。
參考文獻(xiàn)
1侯妍.中醫(yī)特色在整體護(hù)理中的作用探討[J].當(dāng)代護(hù)士,2005,2:70.
篇6
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);翻譯能力;策略
中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):(2008)04-0066-03
一、引 言
隨著我國(guó)對(duì)外交流的日益頻繁,國(guó)際化程度的不斷提高,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求日益突出,對(duì)外語(yǔ)交流能力提出了更高的要求,這就要求我們的學(xué)生在外語(yǔ)的交際應(yīng)用能力方面需要大幅度的提高。翻譯能力無(wú)疑是交際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。然而,長(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)一直未能得到足夠的重視。目前現(xiàn)有的英語(yǔ)教材缺乏系統(tǒng)介紹翻譯基礎(chǔ)知識(shí)。課堂上,教師不注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力較差。在此情況下,將翻譯教學(xué)融于英語(yǔ)教學(xué)之中,無(wú)疑是一種切實(shí)可行的方法。早在上世紀(jì)60年代西方翻譯界就開始關(guān)注翻譯教學(xué),并指出:翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯教學(xué)有別于純正意義的語(yǔ)言教學(xué),翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練。隨著翻譯研究的深入,翻譯教學(xué)已從和語(yǔ)言教學(xué)有關(guān)的翻譯行為中獨(dú)立出來(lái),因而,我們應(yīng)該重視翻譯教學(xué)并使它融入到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,從而培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,更好地滿足現(xiàn)今社會(huì)對(duì)人才的需要。
二、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒(méi)有對(duì)翻譯給予足夠的重視,教師沒(méi)有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語(yǔ)考試也很少有翻譯方面的測(cè)試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢(shì)。而且,英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能單獨(dú)開設(shè)翻譯課。許多教師只重視聽、說(shuō)、讀、寫,無(wú)暇顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。即使顧及“翻譯”,也只是英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,造成學(xué)生在英譯漢時(shí)漢語(yǔ)“洋化”,甚至是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云;漢譯英時(shí)又“漢化”,造就中國(guó)式的英語(yǔ)。導(dǎo)致許多學(xué)生走向工作崗位后無(wú)法勝任,連翻譯簡(jiǎn)單的商業(yè)信函都無(wú)從下手。另外,在英語(yǔ)教學(xué)中,由于一些人對(duì)母語(yǔ)的排斥,強(qiáng)調(diào)采用全英語(yǔ)教學(xué),這種教學(xué)方法在一定程度上給學(xué)生營(yíng)造了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,訓(xùn)練了學(xué)生的聽說(shuō)能力。然而,幾乎摒棄母語(yǔ)和對(duì)翻譯教學(xué)的不重視,不僅使學(xué)生英語(yǔ)沒(méi)學(xué)到位,而且母語(yǔ)也受到了影響,從而導(dǎo)致學(xué)生翻譯時(shí)往往出現(xiàn)文理不通,思維混亂的現(xiàn)象。狹義上講,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。翻譯過(guò)程包括理解和表達(dá)兩個(gè)方面。準(zhǔn)確地理解原文是翻譯的前提,只有正確地理解原文才能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
三、實(shí)施翻譯教學(xué)的對(duì)策
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)講授翻譯理論,已經(jīng)是大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)同?,F(xiàn)在大多數(shù)的翻譯教程都以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主,回避了翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性,提高科學(xué)性、功效性。
(一)傳授基本翻譯理論
講授包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法等,讓學(xué)生知道怎樣忠實(shí)于原文,什么是可接受譯文。翻譯的常用方法直譯和意譯。若譯者關(guān)心的是語(yǔ)言層面,即在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真,則要直譯;而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。防止進(jìn)入以下兩種誤區(qū):不知道直譯該“忠實(shí)”到哪一步,過(guò)分依從原文,從而成“死譯”;不知道意譯該創(chuàng)造到哪一步,放任自流,導(dǎo)致出現(xiàn)“胡譯”,所以要貫徹“能直譯便直譯,不能直譯便意譯”的大原則,同時(shí),還要注意翻譯的獨(dú)特性。有學(xué)生將“輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái),我輕輕的招手,作別西天的云彩”譯為:I left quietly,which is assimilar as how I came here,I waved quietly to farewellthe clouds.可以看出,這個(gè)學(xué)生雖然理解了句意使用了直譯,但過(guò)分強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的忠實(shí),照搬原文中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),沒(méi)有注意譯文的通順流暢和不同文體的翻譯個(gè)性。因此,可指導(dǎo)學(xué)生將譯文修改為:Very quietly I take nly leave as quietly as I came here,Quietly I wave good―bye to the rosy clouds in thewestern sky.這樣,就充分體現(xiàn)了原文行云流水般的節(jié)奏與美感。經(jīng)過(guò)這樣的練習(xí),學(xué)生開拓了翻譯思路,提高了解決問(wèn)題的能力。
(二)理論與實(shí)踐相結(jié)合
課堂上,我們應(yīng)立足于“精講多練”,改進(jìn)教學(xué)方法,提高翻譯效率。在英語(yǔ)教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用母語(yǔ)進(jìn)行翻譯有助于促進(jìn)學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫等綜合運(yùn)用能力的提高;有利于鞏固和加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí),擴(kuò)大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語(yǔ)言的運(yùn)用能力。對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō),讓他們徹底擺脫母語(yǔ)的影響而用英語(yǔ)思維是不現(xiàn)實(shí)的。他們寫英語(yǔ)作文時(shí)往往先用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后再譯成英語(yǔ),無(wú)形中訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯和翻譯能力。由于英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實(shí)踐與閱讀理解相結(jié)合,在講授英語(yǔ)課文時(shí),挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,然后對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和講評(píng),介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。如:嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”及現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實(shí)與通順”,并簡(jiǎn)單介紹相應(yīng)的翻譯知識(shí)和技巧,介紹直譯、意譯、詞義的選擇、引伸和褒貶、詞類轉(zhuǎn)移譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法、肯定、否定轉(zhuǎn)移等等。例如:讓學(xué)生翻譯,He didn't remember his mother who died when he was fiveyears old.許多學(xué)生因句中的who、when而搞不清各動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)作次序,就會(huì)譯成:“她記不起當(dāng)她五歲時(shí)就死了母親?!贝俗g文層次不清,時(shí)間順序混亂。如果將此句改譯為:“她五歲就死了母親,所以記不起她了。”這樣一目了然,而且符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。再如:
(1)Never fail to come!務(wù)必要來(lái)!
(2)It can't be too careful to drive.開車越小心越好。
以上兩句是把原語(yǔ)從反面表達(dá)的概念,在譯語(yǔ)中改用正面表達(dá),這樣才符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;或把原語(yǔ)從正面表達(dá)的概念,在譯語(yǔ)中改用反面表達(dá)。如:
(3)Please remain seated while the plane is takingoff.飛機(jī)起飛時(shí),請(qǐng)不要離開座位。
(4)The door refused to open,門打不開。
因此,在講授英語(yǔ)課時(shí)適當(dāng)融入翻譯教學(xué),進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,必定會(huì)提高學(xué)生的翻譯能力、閱讀理
解能力和寫作能力。
(三)注意文化差異
翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,是跨文化的傳播活動(dòng),翻譯離不開文化。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達(dá)原作的思想。然而,有些人將翻譯理解為是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換過(guò)程,就是母語(yǔ)與英語(yǔ)的互譯,忽視了語(yǔ)言形式后的文化差異、語(yǔ)境等問(wèn)題。例如:
白色在英語(yǔ)中具有純潔、無(wú)辜、善良等含義。white elephant卻指保管起來(lái)費(fèi)錢又費(fèi)事的累贅東西。據(jù)說(shuō)我國(guó)曾有某個(gè)名為“白象牌”電池在英國(guó)遭到冷遇,究其原由,原來(lái)是其譯名white elephant在作怪。
黑色一詞在英語(yǔ)中常與“壞的”、“邪惡的”事情相聯(lián)系。He is the black sheep 0f the family,有的學(xué)生不假思索地譯成:“他是家中的黑羊?!庇⒄Z(yǔ)中black sheep是指“害群之馬,敗家子”。此句應(yīng)譯為:“他是家里的敗家子?!?/p>
英語(yǔ)中“You are a lucky dog,”意為“你是一個(gè)幸運(yùn)兒”,而在漢語(yǔ)中與狗有關(guān)聯(lián)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗仗人勢(shì)”、“狗嘴吐不出象牙”等。
可見,了解英語(yǔ)背景文化,掌握一定的翻譯理論和技巧,對(duì)恰當(dāng)翻譯是何等的重要。我們要將翻譯教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),注意向?qū)W生傳授基本翻譯理論、方法和技巧,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐才能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,提高教學(xué)質(zhì)量,從而有效提高學(xué)生的英語(yǔ)水平和運(yùn)用語(yǔ)言、駕馭語(yǔ)言的能力。
(四)改進(jìn)翻譯教學(xué)
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師講解太多,學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)太少。即使講評(píng)課也基本上以教師為中心,學(xué)生發(fā)表意見的機(jī)會(huì)不多。教師的動(dòng)機(jī)固然是好的,力圖講明道理,但客觀上卻忽視了翻譯活動(dòng)實(shí)踐性較強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,翻譯教學(xué)必須變滿堂灌為精講多練,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,著力培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。對(duì)此,“批評(píng)法”是一個(gè)有效的方法,即讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對(duì)譯文進(jìn)行自我或相互間的評(píng)改,在此過(guò)程中培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力,提高實(shí)際翻譯水平。
篇7
關(guān)鍵詞:品管圈管理工具;中醫(yī)護(hù)理方案;實(shí)施應(yīng)用
QCC名為“品管圈”,又稱質(zhì)量控制圈、QC小組、質(zhì)量小組等。依據(jù)目前品管圈活動(dòng)的現(xiàn)狀調(diào)查來(lái)說(shuō),它是以全員參與的方式,持續(xù)不斷地推行管理及改善自己的工作場(chǎng)所,提高護(hù)理質(zhì)量的工作方法,從尊重人性出發(fā),通過(guò)輕松愉快的現(xiàn)場(chǎng)管理方式,使員工自動(dòng)自發(fā)地參與管理活動(dòng),在工作中獲得滿足感與成就感。近年來(lái)中醫(yī)護(hù)理的地位和作用日益得到認(rèn)可,為保持發(fā)揮中醫(yī)護(hù)理特色優(yōu)勢(shì),提高中醫(yī)護(hù)理效果,規(guī)范中醫(yī)護(hù)理行為,國(guó)家中醫(yī)藥管理局于2013—2015年先后下發(fā)了52個(gè)病種的中醫(yī)護(hù)理方案,我院在管理與實(shí)施方案過(guò)程中引入了QCC管理工具,經(jīng)過(guò)兩年的運(yùn)行,使得中醫(yī)護(hù)理方案得到有效落實(shí),取得了滿意的效果。
1資料與方法
1.1一般資料
選取2014年3月—2016年3月我院11個(gè)病區(qū)實(shí)施中醫(yī)護(hù)理方案的考核結(jié)果,對(duì)開展“品管圈”活動(dòng)前后的結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
1.2方法
成立“品管圈”組織,由護(hù)理部主任、各科護(hù)士長(zhǎng)及高年資責(zé)任護(hù)士組成,護(hù)理部主任擔(dān)任大組長(zhǎng),各科護(hù)士長(zhǎng)擔(dān)任小組長(zhǎng)。2實(shí)踐2.1確定活動(dòng)主題運(yùn)用“品管圈”活動(dòng)方法進(jìn)行特性要因分析,找出以往方案落實(shí)考核存在的問(wèn)題與要因。存在的問(wèn)題中主要包括:①科室在中醫(yī)護(hù)理方案落實(shí)上沒(méi)有詳實(shí)的管理要求;②應(yīng)用過(guò)程中沒(méi)有評(píng)價(jià)結(jié)果的核查;③護(hù)理效果評(píng)價(jià)缺少客觀標(biāo)準(zhǔn),依照病人主訴及護(hù)士的主觀判斷進(jìn)行判定;④護(hù)理記錄缺乏主癥辨證施護(hù)措施;⑤對(duì)方案的掌握不能與病人病情相結(jié)合,機(jī)械地背記方案。主要原因分析如下:①護(hù)理人員對(duì)中醫(yī)護(hù)理方案的認(rèn)識(shí)不足;②執(zhí)行方案的落實(shí)措施不具體,缺乏可操作性;③質(zhì)控體系不健全、缺少考核標(biāo)準(zhǔn);④信息反饋不及時(shí)。
2.2針對(duì)問(wèn)題要因,運(yùn)用腦力激蕩的方法,找出解決辦法
2.2.1依據(jù)重點(diǎn)專科建設(shè)要求、三級(jí)中醫(yī)院持續(xù)改進(jìn)管理細(xì)則,制定工作目標(biāo)和中醫(yī)護(hù)理方案實(shí)施工作要求,并圍繞實(shí)施工作要求制定考核標(biāo)準(zhǔn),滿分100分;依據(jù)國(guó)家中醫(yī)藥管理局醫(yī)政司下發(fā)的304個(gè)病種中醫(yī)診療方案以及國(guó)家藥品監(jiān)督管理局下發(fā)的《中藥新藥臨床研究指導(dǎo)原則》中醫(yī)臨床癥狀評(píng)估量表、癥狀分級(jí)量化標(biāo)準(zhǔn),與醫(yī)療組共同研究制定33個(gè)病種的中醫(yī)護(hù)理效果評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)及中醫(yī)護(hù)理技術(shù)依從性判斷標(biāo)準(zhǔn)。
2.2.2每個(gè)病房依據(jù)本科優(yōu)勢(shì)病種,結(jié)合方案內(nèi)容,具體指定各單病種中醫(yī)護(hù)理方案實(shí)施考核質(zhì)控員即組員,并制定工作要求、工作職責(zé)、明確工作方法。2.2.3QCC組員即是科室單病種方案質(zhì)控員,須有較強(qiáng)的工作責(zé)任心,每人負(fù)責(zé)一個(gè)病種的方案質(zhì)控管理,為保證每份評(píng)價(jià)信息的準(zhǔn)確性,質(zhì)控員在病人入院次日、出院前日,與責(zé)任護(hù)士共同完成護(hù)理記錄及評(píng)價(jià)表的核查。質(zhì)控員對(duì)負(fù)責(zé)的病種按時(shí)間段或完成的一定數(shù)量,進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、整理、分析,并向小組長(zhǎng)提出問(wèn)題及整改意見。小組長(zhǎng)每月對(duì)組員負(fù)責(zé)的病種病例進(jìn)行抽查復(fù)核,了解方案落實(shí)情況。小組對(duì)科內(nèi)執(zhí)行方案存在的問(wèn)題討論后提出解決措施并整改。年終,小組提出各組方案的優(yōu)化意見上報(bào)護(hù)理部。
2.2.4護(hù)理部作為大組長(zhǎng)每月按考核標(biāo)準(zhǔn)對(duì)各護(hù)理單元單病種護(hù)理方案落實(shí)情況(運(yùn)行病例、出院病例)進(jìn)行考核,對(duì)存在的問(wèn)題與小組長(zhǎng)及組員共同討論,提出解決措施。檢查結(jié)果做到反饋、整改、復(fù)查,將考核結(jié)果作為年終科室考評(píng)指標(biāo)之一。并不斷規(guī)范和細(xì)化中醫(yī)特色護(hù)理技術(shù)操作流程,增強(qiáng)患者對(duì)中醫(yī)護(hù)理操作的依從性,提供獨(dú)特的個(gè)性化中醫(yī)健康指導(dǎo),推進(jìn)中醫(yī)護(hù)理方案有效落實(shí)。
3結(jié)果
采用回顧性調(diào)查方法,將活動(dòng)前后1年的資料相關(guān)項(xiàng)目進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,活動(dòng)后中醫(yī)護(hù)理方案落實(shí)情況檢查缺陷明顯減少,中醫(yī)特色護(hù)理質(zhì)量明顯提高,活動(dòng)后較活動(dòng)前考核分?jǐn)?shù)提高46.2%(活動(dòng)后總分—活動(dòng)前總分/活動(dòng)前總分×100%)。
4結(jié)論
在管理活動(dòng)中,要重視人的因素,一切管理活動(dòng)均應(yīng)調(diào)動(dòng)人的積極性,以做好人的工作為本。QCC管理方法能有效地挖掘護(hù)理人員的管理潛能,實(shí)現(xiàn)全員參與質(zhì)量持續(xù)的改進(jìn)。首先小組成員經(jīng)過(guò)調(diào)研提出現(xiàn)存問(wèn)題,經(jīng)過(guò)QCC小組的討論,共同制定整改措施并組織落實(shí),如制定工作方案、執(zhí)行措施、考核標(biāo)準(zhǔn),細(xì)化管理環(huán)節(jié),做好環(huán)節(jié)質(zhì)控、終末質(zhì)控,總結(jié)出方案管理流程圖。對(duì)方案落實(shí)中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析、討論、評(píng)價(jià)反饋,達(dá)到持續(xù)改進(jìn)的目的。并將方案管理與科室護(hù)理全程管理相融合。經(jīng)過(guò)兩年多的活動(dòng),各項(xiàng)評(píng)價(jià)指標(biāo)均有明顯提高,活動(dòng)后較活動(dòng)前考核分?jǐn)?shù)提高46.2%。同時(shí)也形成了一套中醫(yī)護(hù)理方案管理的三級(jí)質(zhì)控體系,即一級(jí)質(zhì)控-責(zé)任護(hù)士、質(zhì)控員;二級(jí)質(zhì)控-護(hù)士長(zhǎng)、質(zhì)控員;三級(jí)質(zhì)控-護(hù)理部、護(hù)士長(zhǎng)。
制定了中醫(yī)護(hù)理方案實(shí)施工作制度、中醫(yī)護(hù)理方案實(shí)施評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),各單病種中醫(yī)護(hù)理評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),中醫(yī)護(hù)理技術(shù)依從性判斷標(biāo)準(zhǔn),并優(yōu)化中醫(yī)護(hù)理方案30余條。護(hù)理團(tuán)隊(duì)是以基層人員為主,由一群工作性質(zhì)相似的人組成的,為患者提供優(yōu)質(zhì)護(hù)理服務(wù)的群體,這符合QCC對(duì)團(tuán)員的要求。通過(guò)品管圈活動(dòng),增強(qiáng)護(hù)理人員的管理意識(shí),提高發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,有利于更好地落實(shí)中醫(yī)護(hù)理方案,提高中醫(yī)護(hù)理質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]石晶,程青虹,王子迎.品管圈在國(guó)內(nèi)護(hù)理工作中的應(yīng)用現(xiàn)狀[J].農(nóng)墾醫(yī)學(xué),2011,33(5):458-460.
[2]王玉瓊,郭秀靜,雷岸江,等.品管圈在護(hù)理工作中的應(yīng)用研究[J].護(hù)士進(jìn)修雜志,2009,24(21):1945-1946.
[3]孫秋華.中醫(yī)護(hù)理學(xué)[M].3版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2015:12-13.
[4]林菊英,金喬.中華護(hù)理全書[M].南昌:江西科學(xué)技術(shù)出版社,1993:1971-1972.
篇8
1.1一般資料
2016年1月至2018年10月在我院泌尿外科接受治療的患者120例為研究對(duì)象,根據(jù)隨機(jī)分配的原則將以上患者分為對(duì)照組和觀察組,每組60例。其中對(duì)照組男性42例,女性18例,年齡28~86歲,平均(50±5)歲,泌尿系結(jié)石35例,泌尿系腫瘤15例,其他10例。觀察組男性38例,女性22例,年齡25~83歲,平均(49±5)歲,泌尿系結(jié)石30例,泌尿系結(jié)石18例,其他12例。以上2組患者在年齡、性別、疾病分類等一般資料差異無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,具有可比性。
1.2研究方法
對(duì)照組患者采用常規(guī)護(hù)理模式,觀察組采用醫(yī)護(hù)一體化品管圈管理模式,具體措施如下:①成立品管圈小組:該小組主要由我院泌尿外科經(jīng)驗(yàn)豐富的14名醫(yī)護(hù)人員組成,包括6名醫(yī)生和8名護(hù)士,由年資豐富醫(yī)生擔(dān)任負(fù)責(zé)人,該護(hù)理模式實(shí)施的時(shí)間為2017年1月至2018年9月。②選定活動(dòng)的主題:收集參與本次活動(dòng)的患者臨床資料,確定該護(hù)理模式實(shí)施需解決的問(wèn)題,主要包括:提高臨床醫(yī)護(hù)人員的工作質(zhì)量和患者滿意度。參與本次研究的患者進(jìn)行討論,確定此次品管圈護(hù)理實(shí)施的名字為“效率”圈,意義在于提高醫(yī)護(hù)人員的工作質(zhì)量評(píng)分和患者滿意度。由小組外成員對(duì)該次護(hù)理圈的可行性進(jìn)行評(píng)分,保證其實(shí)施,當(dāng)評(píng)分結(jié)果≥21時(shí)說(shuō)明該主題可以進(jìn)行。本次評(píng)估的分?jǐn)?shù)為27分,可以進(jìn)行[4]。③分析本次參與研究患者存在的問(wèn)題,首先從參與人員自身進(jìn)行分析,部分醫(yī)護(hù)人員工作經(jīng)驗(yàn)不足、對(duì)患者不夠重視,長(zhǎng)期處于有高壓輪轉(zhuǎn)狀態(tài),處于疲勞狀態(tài),患者多,護(hù)理人員少,工作效率低。其次對(duì)患者基本情況進(jìn)行分析,主要包括:臨床醫(yī)患溝通少、患者自身焦慮情緒重、體質(zhì)差、缺乏對(duì)醫(yī)護(hù)人員的信任[5]。④改善措施:增加對(duì)參與本次護(hù)理模式人員的培訓(xùn),樹立以患者為中心的理念,對(duì)于缺乏經(jīng)驗(yàn)的護(hù)理人員加強(qiáng)??婆嘤?xùn);在臨床護(hù)理過(guò)程中,合理分配,落實(shí)護(hù)理工作中的每一步環(huán)節(jié),做好交接工作,提高護(hù)理工作中的效率,改善工作質(zhì)量;營(yíng)造良好的住院環(huán)境,每日通風(fēng)開窗,保證室內(nèi)空氣的流通性,及時(shí)更換床單被罩,做好臨床清潔工作;增加與患者及家屬之間的溝通交流,幫助其了解病情,增加對(duì)疾病的認(rèn)知,了解手術(shù)以及術(shù)后可能存在的并發(fā)癥,做好應(yīng)對(duì)的心理措施,提高其臨床治療的依從性和對(duì)醫(yī)護(hù)人員的信任[6];密切注意觀察患者的各項(xiàng)生命體征,護(hù)理人員增加巡視次數(shù),保證充分營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)的攝入,其體征穩(wěn)定時(shí)可適當(dāng)進(jìn)行鍛煉,促進(jìn)患者早日恢復(fù)。
1.3觀察指標(biāo)
1.3.1實(shí)施前后醫(yī)護(hù)人員工作質(zhì)量評(píng)分:于治療前后對(duì)參與研究的2組患者進(jìn)行工作質(zhì)量評(píng)分,其中以10分為滿分,分?jǐn)?shù)越高工作質(zhì)量越高。1.3.2實(shí)施前后醫(yī)療護(hù)理患者滿意度評(píng)價(jià):以問(wèn)卷調(diào)查的方式統(tǒng)計(jì)患者在本次護(hù)理過(guò)程中的滿意度,以100分為滿分,分?jǐn)?shù)越高表示患者滿意度越高。
1.4統(tǒng)計(jì)學(xué)處理
應(yīng)用SPSS18.0統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。計(jì)量資料用x±s表示,采用t檢驗(yàn),計(jì)數(shù)資料用%表示,采用χ2檢驗(yàn)。以P<0.05為差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
2結(jié)果
2.1實(shí)施前后醫(yī)護(hù)人員工作質(zhì)量評(píng)分:實(shí)施前2組醫(yī)護(hù)人員的工作質(zhì)量評(píng)分差異無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,實(shí)施后,研究組醫(yī)護(hù)人員的工作質(zhì)量評(píng)分顯著高于對(duì)照組,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。
2.22組患者滿意度評(píng)價(jià):實(shí)施后,研究組患者對(duì)醫(yī)護(hù)人員工作的滿意度評(píng)分顯著高于對(duì)照組,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。
篇9
[關(guān)鍵詞] 護(hù)士; 職業(yè)禮儀; 整體護(hù)理
[中圖分類號(hào)] R47[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] B[文章編號(hào)] 1005-0515(2011)-11-209-01
1 護(hù)士職業(yè)禮儀及其重要性 護(hù)士職業(yè)禮儀是護(hù)士在職業(yè)活動(dòng)中所應(yīng)遵循的行為準(zhǔn)則,是尊重病人、理解病人,全面為病人提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的規(guī)范要求,其具體體現(xiàn)為:①儀表大方:所謂儀表大方,就是護(hù)士穿著要整齊、潔凈、得體、大方,給病人一種舒服、愉快、親切和樂(lè)于接近的感覺。②舉止文明:“舉止”就是姿態(tài)和風(fēng)度。“姿”指面貌,“態(tài)”指形態(tài);風(fēng)度是指美好的姿態(tài)。舉止文明,就是要求“站有站相,坐有坐相”,待人接物彬彬有禮,落落大方。③態(tài)度和藹:就是要求護(hù)士做到稱呼得體、親切,給病人以好印象。④一視同仁:護(hù)士要尊重每一個(gè)病人,絕不以貌取人、以衣取人。⑤良好的非語(yǔ)言技巧:微笑,護(hù)士與病人說(shuō)話,能面帶微笑且笑得有神,可給病人美感,顯示出友善、和藹、真誠(chéng)。 眼神,護(hù)士與病人交談時(shí),要正視對(duì)方,表明對(duì)對(duì)方的尊重。傾聽,護(hù)士在與病人談話的時(shí)候,要全神貫注的聽,這是對(duì)病人尊重的表示。沉默,當(dāng)病人受到情緒打擊或在哭泣時(shí),護(hù)士以沉默的態(tài)度表示關(guān)心,起到無(wú)聲勝有聲的作用。觸摸,當(dāng)病人緊張不安時(shí),觸摸病人的頭或輕按病人的肩部,使病人感覺有人在關(guān)心他?!耙圆∪藶橹行摹钡恼w護(hù)理模式,要求護(hù)士不僅要掌握精深的護(hù)理理論與專業(yè)技能,更應(yīng)具備良好的職業(yè)禮儀,以進(jìn)行有效的護(hù)患溝通,促進(jìn)整體護(hù)理的發(fā)展。
2 護(hù)士職業(yè)禮儀在整體護(hù)理中的具體應(yīng)用
2.1 迎接病人入院,減輕病人的陌生感 當(dāng)護(hù)士接到病人住院的通知后,要做好迎接病人的準(zhǔn)備, 護(hù)士在接待病人時(shí),應(yīng)注意的禮儀是:病人被送至病區(qū)時(shí),值班護(hù)士應(yīng)起身走上前去迎接病人,表現(xiàn)熱情、友好、主動(dòng)。使病人能感到被接納,是病人適應(yīng)陌生環(huán)境的第一步。護(hù)士應(yīng)禮貌地介紹自己,向病人介紹病房環(huán)境,同時(shí)介紹有關(guān)住院、探視及陪護(hù)制度、同一病房的病人等,使病人很快地適應(yīng)醫(yī)院生活環(huán)境。護(hù)士也應(yīng)盡快與病人溝通,熟悉病人的情況,成為病人的知心人和朋友。
2.2 收集病人資料,做病人的知心人 收集資料是護(hù)理程序中最為關(guān)鍵的一步,也是了解病人,做病人知心人的首要途徑。一般在病人入院后要及時(shí)進(jìn)行一次正式交談。其禮儀要求是:在與病人進(jìn)行交談之前,護(hù)士應(yīng)有禮貌地稱呼病人并進(jìn)行自我介紹,應(yīng)向病人交待交談的目的,告知病人可以隨時(shí)提問(wèn)和澄清問(wèn)題。在與病人進(jìn)行交談時(shí),護(hù)士應(yīng)注意聲音溫柔,要使用禮貌用語(yǔ),多用安慰、理解和鼓勵(lì)的語(yǔ)言。在整個(gè)交談過(guò)程中,護(hù)士應(yīng)適當(dāng)配合手勢(shì)與表情,體現(xiàn)出對(duì)病人的同情和關(guān)注。需要結(jié)束交談時(shí),要在病人話題告一段落時(shí),對(duì)病人的談話做小結(jié),勸告其休息,順利結(jié)束交談。
交談內(nèi)容應(yīng)做好記錄,為下一次交談打下良好的基礎(chǔ)。護(hù)士與病人交談,不僅是為了了解病情,更多的是了解病人,體察病人的內(nèi)心感受,表達(dá)對(duì)病人的同情、理解和尊重,為以后的治療與護(hù)理工作提供保證。
2.3 制訂護(hù)理計(jì)劃,做病人的貼心人 制訂護(hù)理計(jì)劃是協(xié)助護(hù)理對(duì)象預(yù)防、減輕或消除病變反應(yīng)及心理障礙的護(hù)理措施。制訂護(hù)理計(jì)劃要尊重他們的風(fēng)俗習(xí)慣和,允許病人家屬參與意見。與其他的護(hù)士和醫(yī)務(wù)人員保持良好的合作。
2.4 對(duì)病人實(shí)施護(hù)理前后,使病人得到充分的信息 傳統(tǒng)的護(hù)患關(guān)系是“主動(dòng)-被動(dòng)型”,缺乏對(duì)病人自的尊重。現(xiàn)代醫(yī)療護(hù)理提倡“共同參與型”的護(hù)患關(guān)系。要尊重和保護(hù)病人“知情同意”的權(quán)利。護(hù)士在對(duì)病人實(shí)施護(hù)理操作前后,要注意的禮儀是:護(hù)理操作前為病人提供充足的信息:包括進(jìn)行治療護(hù)理的目的、意義、方法和手段;所需要的時(shí)間,告知病人會(huì)有什么感受,只有這樣,才能使病人積極努力地配合護(hù)理操作。在護(hù)理操作中隨時(shí)觀察病人的表情,詢問(wèn)病人的感受,操作中,要注意語(yǔ)氣溫柔,避免用命令式的語(yǔ)言。護(hù)理操作結(jié)束時(shí),應(yīng)詢問(wèn)病人感受,告訴病人要注意什么,你下次什么時(shí)間來(lái)看望病人。在整體護(hù)理操作過(guò)程中對(duì)病人提出的疑問(wèn)應(yīng)及時(shí)做出解答,做好相關(guān)的健康教育工作。
2.5 勸慰病人,做好病人的心理支持 勸慰病人是護(hù)理工作中的一門藝術(shù)。護(hù)士要通過(guò)細(xì)致入微的觀察,設(shè)身處地地為病人著想,運(yùn)用心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、論理學(xué)及醫(yī)學(xué)、護(hù)理學(xué)的基本知識(shí),巧妙地化解病人內(nèi)心的矛盾與焦慮。
在病人手術(shù)當(dāng)天,護(hù)士應(yīng)送病人離開病房到手術(shù)間,鼓勵(lì)病人,祝他手術(shù)順利。
病人手術(shù)結(jié)束后,護(hù)士要以和藹可親的態(tài)度告知病人手術(shù)一切順利,術(shù)后效果良好,要體諒術(shù)后病人痛苦,用藥物或心理暗示法減輕其痛苦。
2.6 健康教育,樹立護(hù)士的科學(xué)地位,做病人可以信賴的人 在護(hù)理工作中,病人一般都比較關(guān)心自己的病情發(fā)展,迫切需要掌握疾病的有關(guān)知識(shí),護(hù)士應(yīng)全面了解病人情況,有計(jì)劃、有針對(duì)性地對(duì)病人做好健康教育工作,在實(shí)施宣教過(guò)程中要注意運(yùn)用通俗易懂的講解方法。
2.7 護(hù)理評(píng)價(jià),自身的反思 評(píng)價(jià)是評(píng)審活動(dòng)的結(jié)果,在現(xiàn)實(shí)目標(biāo)的過(guò)程中,護(hù)理對(duì)象的反應(yīng)與變化。評(píng)價(jià)雖然是護(hù)理程序的最后一步,但實(shí)際上,護(hù)士在每個(gè)護(hù)理步驟中都在不斷地進(jìn)行評(píng)價(jià)。當(dāng)病人和家屬對(duì)護(hù)士的工作表示滿意,并給予贊賞和表?yè)P(yáng)時(shí),護(hù)士應(yīng)向病人及家屬表示感謝。當(dāng)聽到來(lái)自病人、家屬或同事的批評(píng)時(shí),護(hù)士應(yīng)虛心接受別人的意見。
3 出院做好病人的出院指導(dǎo) 護(hù)士可根據(jù)通知協(xié)助病人辦理出院結(jié)算手續(xù),向病人交代用藥方法,再次叮囑病人出院后保證休息,按時(shí)服藥定期來(lái)復(fù)查,并進(jìn)行飲食指導(dǎo)。送病人上電梯或目送病人離開病房,給病人留下深刻而美好的印象。
參考文獻(xiàn)
篇10
護(hù)士職業(yè)交往中的語(yǔ)言能從一個(gè)側(cè)面反映出護(hù)理人員文化修養(yǎng)和道德水平,并對(duì)他人和患者產(chǎn)生不同的心理效應(yīng)。常言道:“良言一句三冬暖,惡語(yǔ)傷人六月寒?!币虼耍谡炫c患者打交道的護(hù)士語(yǔ)言顯得尤為重要。護(hù)士語(yǔ)言不僅是文明禮貌問(wèn)題,也不僅是涉及到人際關(guān)系如何,而是直接影響患者身心健康,成為提高護(hù)理質(zhì)量,救治患者,考核護(hù)士修養(yǎng)重要方面。
用優(yōu)美的語(yǔ)言來(lái)溝通,語(yǔ)言是一門心靈的藝術(shù),具有無(wú)窮的魅力,是社會(huì)生活中的一面鏡子,是人們交流思想,傳遞信息的重要工具,更是一種護(hù)理手段。當(dāng)一個(gè)人帶著疾病來(lái)到醫(yī)院時(shí),常常處于一種陌生、恐懼、抑郁、孤獨(dú)、焦慮、痛苦、期待狀態(tài)之中,在這種情況之下,護(hù)理人員每一句話患者都是洗耳聆聽,因?yàn)檎Z(yǔ)言可以給患者帶來(lái)希望和信任,也可以給患者帶來(lái)痛苦與絕望。語(yǔ)言既可以治病也可以致病,所以對(duì)患者要將心比心,態(tài)度誠(chéng)懇,服務(wù)熱心,護(hù)理周到,講話注意語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、速度及流暢性。用美好關(guān)懷的語(yǔ)言能給患者以溫暖,安慰、平等、解除患者心理負(fù)擔(dān)及不良心理刺激,使其身心處于最佳狀態(tài)。
1 護(hù)士語(yǔ)言內(nèi)容及運(yùn)用原則
1.1 護(hù)士語(yǔ)言規(guī)范性 包括語(yǔ)言、語(yǔ)義、語(yǔ)言要清晰,用普通話,語(yǔ)義方面表達(dá)內(nèi)容與含義要準(zhǔn)確,清楚,語(yǔ)法方面要注意系統(tǒng)性、邏輯性、層次性,護(hù)士要掌握儀表性和體態(tài)性語(yǔ)言,眼睛是心靈的窗口,與患者交流中眼神交流產(chǎn)生語(yǔ)言。
1.2 護(hù)士的情感控制 護(hù)士語(yǔ)言情感性取決于護(hù)士本身情感控制,進(jìn)入工作狀態(tài),進(jìn)入護(hù)士角色之中,產(chǎn)生同情、尊重、信任、關(guān)心患者情感,決不將個(gè)人不愉快情感帶到工作中來(lái),與患者交談給對(duì)方以及時(shí)反饋和鼓勵(lì)。
1.3 護(hù)士語(yǔ)言原則 護(hù)士的職業(yè)語(yǔ)言應(yīng)遵守醫(yī)護(hù)原則,注意保護(hù)性、科學(xué)性、藝術(shù)性、靈活性原則,良好的語(yǔ)言能使患者盡快了解醫(yī)院,解除顧慮、恐懼不安全感,良好的語(yǔ)言對(duì)大腦皮層有保護(hù)性作用,避免神經(jīng)系統(tǒng)刺激,以獲得理想效果。語(yǔ)言可引起患者情感和情緒反應(yīng),從而產(chǎn)生治病或致病作用。因此,護(hù)士應(yīng)遵守保護(hù)性原則,運(yùn)用良性治療語(yǔ)言。語(yǔ)言應(yīng)合乎科學(xué)性,表達(dá)要清楚貼切,以準(zhǔn)確傳遞信息,充分發(fā)揮語(yǔ)言治療作用,語(yǔ)言措辭、用語(yǔ)、用詞等方面應(yīng)該注意講究藝術(shù)效果,才能準(zhǔn)確表達(dá)善意的愿望與深切的同情。要善于根據(jù)不同對(duì)象和具體情況,靈活使用語(yǔ)言,以達(dá)到相互配合治療疾病。
2 語(yǔ)言藝術(shù)在臨床護(hù)理中的重要性
2.1 道德性語(yǔ)言 語(yǔ)言的道德美是醫(yī)護(hù)人員基本職業(yè)道德的體現(xiàn)[1],醫(yī)護(hù)人員服務(wù)的對(duì)象是病痛纏身的患者,他們心情往往沮喪、悲觀、焦慮對(duì)周圍事情與常人相比易產(chǎn)生厭煩心理,甚至有時(shí)出現(xiàn)失禮的語(yǔ)言及態(tài)度,職業(yè)素質(zhì)要求醫(yī)護(hù)人員必須寬容大度,并仍以同情、關(guān)心、體貼的語(yǔ)言來(lái)鼓勵(lì)患者樹立信心。
2.2護(hù)患的語(yǔ)言溝通 良好的語(yǔ)言溝通是護(hù)患關(guān)系的劑[2],護(hù)士要以自己的語(yǔ)言工作角色要求自己,以患者的心理狀態(tài)去理解患者,要經(jīng)常換位思考,這樣才能使自己漠然處之或不耐煩的心情轉(zhuǎn)入理解、同情和主動(dòng)勸導(dǎo)患者的心理環(huán)境中。事關(guān)診斷、治療、手術(shù)、預(yù)后等醫(yī)療問(wèn)題時(shí),說(shuō)話要有余地,慎重再慎重,三思再三思,一字一句要經(jīng)得起推敲的檢驗(yàn),不能一絲一毫馬虎。在許多醫(yī)療糾紛中,是因?yàn)獒t(yī)患之間缺乏良好的溝通引發(fā)的,如在糾紛發(fā)生之前把握好語(yǔ)言溝通藝術(shù),讓患者理解我們治療護(hù)理行為,及時(shí)化解避免醫(yī)療糾紛發(fā)生,如:在做肝膽B(tài)超前,應(yīng)囑患者禁食水,我們應(yīng)及時(shí)用通俗易懂的語(yǔ)言告知患者并講解其原因及重要性,以免患者進(jìn)食貽誤檢查而引發(fā)糾紛。
2.3 良好的語(yǔ)言溝通是護(hù)理服務(wù)發(fā)展的需要 隨著社會(huì)進(jìn)步,人們對(duì)醫(yī)療需求層次越來(lái)越高,患者到醫(yī)院就醫(yī),已不僅僅滿足于治療疾病,同時(shí)還要有優(yōu)質(zhì)的醫(yī)療護(hù)理服務(wù),護(hù)士良好職業(yè)形象,優(yōu)雅得體語(yǔ)言,耐心解釋,良好的服務(wù)尤為重要。
3 護(hù)士語(yǔ)言在臨床護(hù)理中的應(yīng)用[3]
3.1 藝術(shù) 古希臘著名醫(yī)生希波克拉底曾說(shuō)過(guò):“有兩種東西可以治病,一種是藥物,另一種是語(yǔ)言?!爆F(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式要求醫(yī)護(hù)人員運(yùn)用心理學(xué)和社會(huì)科學(xué)有關(guān)知識(shí)對(duì)患者實(shí)施全方位服務(wù),其言談作用尤為重要?;颊呷朐汉?,接觸最多的人是護(hù)士,護(hù)士在做臨床護(hù)理,監(jiān)測(cè)病情,治療搶救患者生命,時(shí)刻離不開語(yǔ)言應(yīng)用,護(hù)士語(yǔ)言不僅是與患者交往工具,也是治療疾病一種手段。通過(guò)禮貌誠(chéng)懇交談,可以幫助患者正確認(rèn)識(shí)和對(duì)待自己的病情,更好配合治療。對(duì)心情不佳患者給予開導(dǎo),對(duì)消極悲觀給予鼓勵(lì)。如護(hù)士語(yǔ)言生硬,不耐煩,會(huì)引起患者及家屬不滿,所以護(hù)士言行肩負(fù)著艱巨任務(wù),她們一言一行都影響醫(yī)院服務(wù)質(zhì)量提高。
3.2 語(yǔ)氣 收集病情資料,了解病史,做出護(hù)理診斷,這些都需要與患者交談,并制定出有效的護(hù)理計(jì)劃,根據(jù)患者職業(yè)、年齡等特征禮貌稱呼。
4 護(hù)患語(yǔ)言溝通技巧
4.1 語(yǔ)言溝通技巧要把握以下內(nèi)容 ①詞匯:護(hù)士與患者交談時(shí)應(yīng)根據(jù)其生活環(huán)境、文化背景的不同,應(yīng)用適當(dāng)詞語(yǔ),否則,患者可能就無(wú)法解釋護(hù)士傳遞的信息,造成溝通失??;②語(yǔ)速:語(yǔ)速對(duì)成功交流十分重要,護(hù)士語(yǔ)速過(guò)快、過(guò)慢或使用不恰當(dāng)停頓,均會(huì)影響交流效果;③語(yǔ)調(diào):語(yǔ)調(diào)表現(xiàn)一個(gè)人的情緒和態(tài)度,護(hù)士應(yīng)運(yùn)用恰到好處的詞語(yǔ),清晰表達(dá)語(yǔ)言及情感。另外,可通過(guò)患者詞語(yǔ)洞察其情緒,給護(hù)患成功交流提供幫助。
4.2 語(yǔ)言溝通符合禮儀要求 ①招呼用語(yǔ):要有區(qū)別有分寸,使用禮貌用語(yǔ),體現(xiàn)尊重,不可喊床號(hào);②安慰用語(yǔ):聲音溫和,表達(dá)真誠(chéng),讓患者感到合情合理,感到依靠和希望;③迎送用語(yǔ):對(duì)新入院患者護(hù)士要充分意識(shí)到這是建立良好護(hù)患關(guān)系的開始。護(hù)士要面帶微笑,熱情相迎。
4.3 語(yǔ)言溝通技巧要貫穿于護(hù)理工作 操作前解釋:包括本次操作的目的等;操作中指導(dǎo):向患者交待操作中的配合方法,使用安慰性語(yǔ)言,轉(zhuǎn)移其注意力,使用鼓勵(lì)性語(yǔ)言,培養(yǎng)其信心。操作后囑咐:了解是否達(dá)到預(yù)期治療效果,囑咐注意事項(xiàng)等。
綜上所述,語(yǔ)言溝通藝術(shù)在臨場(chǎng)護(hù)理中有著舉足輕重的作用,它不但能維系良好的醫(yī)患關(guān)系,而且使護(hù)患雙方心情愉悅,提高護(hù)士工作效率,使患者及早康復(fù),拉近了人與人之間的距離,用心溝通,語(yǔ)言就在你我之間升華!
參考文獻(xiàn)
[1] 王晶.護(hù)士修養(yǎng)與禮儀規(guī)范.北京科學(xué)普及出版社,2001:58-60.