中英文化范文
時(shí)間:2023-03-22 11:30:03
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇中英文化,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:隱喻;隱喻概念;認(rèn)知。
Abstract
This paper attempts to explore the exact nature of metaphor from the perspective of human cognition through examples of metaphorical concepts of love in nglish and Chinese. It is concluded that linguistic metaphor, as the tool for human cognition, is deeply embedded in language, thought and culture and its interpretation is context-dependent.
Key words: metaphor, metaphorical concept, and cognition.
I.引言
早在人們開(kāi)始研究語(yǔ)言的那一刻起,隱喻的本質(zhì)問(wèn)題就一直困擾著語(yǔ)言學(xué)家和哲學(xué)家們,直至最近數(shù)十年來(lái),人們才開(kāi)始認(rèn)識(shí)到它對(duì)人類語(yǔ)言和認(rèn)知的重要意義.傳統(tǒng)語(yǔ)言研究中隱喻僅僅被認(rèn)為是對(duì)常規(guī)語(yǔ)言的一種變異,是一種用于修辭話語(yǔ)的修辭現(xiàn)象;而且隱語(yǔ)式表達(dá)被排除在常規(guī)語(yǔ)言范疇之外,也就是說(shuō)常規(guī)語(yǔ)言不包括隱喻.這些傳統(tǒng)隱喻理論受到現(xiàn)代隱喻研究的強(qiáng)有力的挑戰(zhàn): 隱喻是" 語(yǔ)言無(wú)所不在的原理";隱喻意義是"兩個(gè)類屬不同的語(yǔ)義場(chǎng)之間的語(yǔ)義映射". (I.A.Richards,.)傳統(tǒng)修辭學(xué)中的隱喻被重新定義為"隱喻表達(dá)",它是跨語(yǔ)義場(chǎng)映射的表層實(shí)現(xiàn)式.如今隱喻再也不僅僅是作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它其實(shí)也是人類思維現(xiàn)象,而且"所有的語(yǔ)言都具有隱喻性"(Lakoff,.) 萊考夫和約翰遜()曾經(jīng)整理出大量語(yǔ)言實(shí)例來(lái)證明,隱語(yǔ)概念是構(gòu)成語(yǔ)言的基礎(chǔ).借鑒兩位學(xué)者的部分例子,本文分析比較了中英文中關(guān)于愛(ài)情的隱喻概念,借此探討隱喻是如何根植于語(yǔ)言,思維和中英文化的.
II.中英文中"愛(ài)情是旅程"的隱喻概念
隱喻概念是指人們思維和行為的式,它在語(yǔ)言中如此普遍,以至于人們往往忽視了它的存在.距最先開(kāi)始研究隱喻的認(rèn)知特征的理查茲統(tǒng)計(jì),我們的日常生活中充滿了隱喻,我們的口突際中品均沒(méi)三句話中就有一個(gè)隱喻(Richards,.)在描述抽象物體時(shí),隱喻思維尤其能夠幫助人們化抽象為具體,通過(guò)人類已知的熟悉的經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解和體驗(yàn)未知的抽象的事物.中英文中有關(guān)于愛(ài)情的隱語(yǔ)就是這樣的例子:
() We can't turn back now.
此例中,愛(ài)情被隱喻為旅程.愛(ài)人必須一起克服路途中的困難向目的地前進(jìn),否則他們便無(wú)法維系愛(ài)人關(guān)系.英語(yǔ)的這一表達(dá)強(qiáng)調(diào)的是兩人一起奮斗的決心.漢語(yǔ)也有相識(shí)的表達(dá):
() 我們?cè)僖不夭蝗チ?。(《十八春》張?ài)玲)
不同的是中文的這一表達(dá)暗示著說(shuō)話人的無(wú)奈,盡管他們惋惜著逝去的愛(ài)情,但他們?cè)僖矡o(wú)法回到過(guò)去了.類似地將愛(ài)情隱喻為旅程的例子還有很多,如
() Look how far we've come.
() It's been a long, bump road.
() We're at a crossroad.
()We may have to go our separate ways.
()The relationship is of the track.
()The marriage is on the rocks.
()We may have to bail out of this relationship.
()Our relationship has hit a dead end street.
()情長(zhǎng)路更長(zhǎng)
()情路艱辛
()墜入愛(ài)河
()分道揚(yáng)鑣
()牽手
上述例子大部分都來(lái)自于日常語(yǔ)言,這說(shuō)明傳統(tǒng)修辭中將隱喻排除于日常語(yǔ)言之外是不對(duì)的.兩種語(yǔ)言都將愛(ài)情比擬為旅程,又從一個(gè)側(cè)面證明了人類思維的共性.顯然,中英文中愛(ài)情是旅程的相似的隱喻概念并非出自偶然,但在這些隱喻表達(dá)的深層結(jié)構(gòu)中是否存著總的原則,用來(lái)解釋它們是如何工作的?答案是肯定的.盡管中西語(yǔ)言有差異,但其思維的共性:人們?cè)诳创龕?ài)情時(shí)的相似視角使不同語(yǔ)言產(chǎn)生了相似隱喻表達(dá)式。那么該如何解釋這些隱喻表達(dá)運(yùn)作的機(jī)制呢?根據(jù)布萊克的互動(dòng)理論,隱喻意義是跨越于不同語(yǔ)義場(chǎng)的語(yǔ)義映射。對(duì)于這些例子來(lái)講,愛(ài)情是目標(biāo)領(lǐng)域(target domain),旅程是源領(lǐng)域(source domain),兩大領(lǐng)域之間對(duì)應(yīng)著一系列關(guān)系:首先,愛(ài)人被看作是一起旅行的旅行者,他們共同的生活目標(biāo)則是他們旅行的目的地。他們的關(guān)系則是交通工具,載乘著他們前往目的地。期間路途常不平坦,時(shí)有岔路和困難的困擾。由此可見(jiàn),愛(ài)情是旅程的隱喻是從源領(lǐng)域(旅程)到目標(biāo)領(lǐng)域(愛(ài)情)的映射。在這一映射系統(tǒng)中,各中對(duì)應(yīng)關(guān)系是很有邏輯條理:
愛(ài)人對(duì)應(yīng)旅行者。
愛(ài)情對(duì)應(yīng)旅行工具。
愛(ài)人的共同目標(biāo)對(duì)應(yīng)旅行的目的地。
愛(ài)情的挫折對(duì)應(yīng)旅行中的困難。
┋
人們?cè)谒枷敫拍钕到y(tǒng)深處用這些對(duì)應(yīng)關(guān)系把關(guān)于愛(ài)情的知識(shí)與關(guān)于旅行的知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。作為已知的常用的知識(shí),旅行的知識(shí)能夠幫助人們認(rèn)識(shí)愛(ài)情這一較抽象的概念,可見(jiàn),隱喻的本質(zhì)是通過(guò)另一類事物來(lái)理解和體驗(yàn)?zāi)骋活愂挛?。(萊考夫和約翰遜,,)根植于人類思維的隱喻概念是人們借用已知知識(shí)認(rèn)識(shí)未知世界的一種工具和式。隱喻式思維有助于人類不斷擴(kuò)展其認(rèn)知概念系統(tǒng)。
III.中文有關(guān)愛(ài)情的特色表達(dá)
由于文化和思維的差異,中文又有不同于英語(yǔ)的描述愛(ài)情的式。古詩(shī)詞中就有大量的例子:
()在天愿為比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝。(《長(zhǎng)恨歌》白居易)
() 思為雙飛燕,銜泥筑君屋。(〈〈燕趙多佳人〉〉古詩(shī)歌)
() 如魚(yú)似水相知。(〈〈駐馬聽(tīng)〉〉柳永)
這些例子印證了中國(guó)人的一種思維模式,那就是我們傳統(tǒng)哲學(xué)說(shuō)講求的對(duì)立統(tǒng)一前提下的和諧觀。在中國(guó)人看來(lái),大自然是一個(gè)由萬(wàn)物生靈,包括人在內(nèi)的和諧家庭。在描述愛(ài)情這一美好情感時(shí),人們不忘記聯(lián)想起自然界天然一體的和諧美來(lái)。比翼鳥(niǎo)、連理枝、雙飛燕、魚(yú)和水都是和諧美的象征。這些例子從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了中國(guó)人世界觀中的和諧觀。除開(kāi)這些明晰的愛(ài)情隱喻之外,漢語(yǔ)文學(xué)中不乏大量的暗含式隱喻表達(dá):
() 結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛(ài)兩不疑(《詩(shī)四首》漢 蘇武)
() 倒陪家門(mén),情愿與英雄結(jié)婚,成秦晉。(《西廂記》 元 王實(shí)甫)
() 糟糠之妻不下堂(《后漢書(shū) 宋弘傳》)
這些表達(dá)皆源自于中國(guó)獨(dú)特的文化傳統(tǒng)。"結(jié)發(fā)"來(lái)自于中國(guó)古人的婚俗:人們?cè)诨槎Y上講新婚夫婦的頭發(fā)綁在一起,祝福他們的婚姻能夠長(zhǎng)久。"秦晉之好"則源于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期秦晉結(jié)盟修好的典故。"糟糠"源于宋弘的故事:漢湖陽(yáng)公主相中有婦之夫宋弘為駙馬,但他寧可殺頭也不愿拋棄于自己共患難的結(jié)發(fā)妻子。這些例子的共同之處在于,它們都屬于漢語(yǔ)言文化特有的,要了解其背后暗含的深刻寓意,讀者必須先了解相關(guān)的歷史文化背景。由此說(shuō)明,隱語(yǔ)概念既根植于語(yǔ)言、思維又根植于文化。不同文化傳統(tǒng)的民族對(duì)同一事物可能有不同的隱喻式及其表達(dá)。
IV.結(jié)語(yǔ)
總而言之,以上例證從一定程度上證明,隱語(yǔ)是人類基本的認(rèn)知現(xiàn)象,語(yǔ)言隱語(yǔ)是人類認(rèn)知的工具和結(jié)果,它深植于人類語(yǔ)言、思維及文化中。中英文中有關(guān)于愛(ài)情的隱喻的相似點(diǎn)是基于人類思維的共性,其不同之處,尤其是中文中獨(dú)特的表達(dá)式則是源于文化的個(gè)性和不同的思維式。那么,對(duì)隱喻的理解又常常不得不借助于栽培他的文化背景。
參考書(shū)目:
.柬定芳,,〈隱喻的語(yǔ)用學(xué)研究〉,〈〈外語(yǔ)研究〉〉,第期。
.柬定芳,,〈論隱喻的本質(zhì)及語(yǔ)義特征〉,〈〈外國(guó)語(yǔ)〉〉,第期。
.趙艷芳,?!凑J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論基礎(chǔ)及形成過(guò)程〉,〈〈外國(guó)語(yǔ)〉〉,第期。
.林書(shū)武,,〈國(guó)外隱喻研究綜述〉,〈〈外語(yǔ)教學(xué)與研究〉〉,第期。
.李子光,,〈〈中外文學(xué)名情描寫(xiě)鑒賞辭典〉〉,中國(guó)文聯(lián)出版公司。
.袁林、沈同衡,,〈〈成語(yǔ)典故〉〉,遼寧人民出版社。
.Lakoff.C.&Johnson.. Metaphors We Live by, University of Chicago Press.
篇2
語(yǔ)言翻譯需要將原文的地理特征、、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值觀念等內(nèi)容進(jìn)行真實(shí)的反映,其中,民族風(fēng)范的反映是極為重要也是極有難度的部分。語(yǔ)言不僅來(lái)自于生活,而且是對(duì)生活的充分反映,既是對(duì)各國(guó)與各民族智慧的總結(jié),也是對(duì)各國(guó)與各民族精髓的表達(dá)。翻譯則是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間意義的共通。這種意義的共通不僅僅是對(duì)原文的字面翻譯或者簡(jiǎn)單的復(fù)制,而是對(duì)原文進(jìn)行二次創(chuàng)作。
要想翻譯出符合要求的高質(zhì)量文章,首先,需要對(duì)西方文化有所了解,該了解不是簡(jiǎn)單層面的了解,而是較為全面、深入的了解;其次,要對(duì)中西方文化之間的差異有所了解,只有在對(duì)中西方文化有所差異的基礎(chǔ)之上才能夠真正做到忠實(shí)于原文;最后,要對(duì)讀者的素質(zhì)和修養(yǎng)進(jìn)行充分的考慮,要結(jié)合讀者的實(shí)際文化修養(yǎng)進(jìn)行翻譯,切忌翻譯出的內(nèi)容與讀者的修養(yǎng)有過(guò)大的沖突而難以滿足讀者的需求。如中國(guó)的一種主要針對(duì)國(guó)外裝飾市場(chǎng)的高檔材料進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),其說(shuō)明書(shū)當(dāng)中的一英文為“Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.”說(shuō)明書(shū)本身的目的是想要表達(dá)“我們的裝飾材料會(huì)讓你的家變得像迷宮一樣美麗”,從字面意思上來(lái)看,確實(shí)是這個(gè)意思,但在現(xiàn)代英語(yǔ)當(dāng)中“fancyhouse”有“妓院”的引申義,如此的錯(cuò)誤,不僅對(duì)產(chǎn)品形象造成了不良的影響,而且對(duì)企業(yè)形象也會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。再如“紫羅蘭男裝”,在中國(guó)是較為知名的品牌,而在剛進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng)時(shí)卻不是那么理想,究其原因,問(wèn)題也出在品牌翻譯上。因?yàn)椤白狭_蘭男裝”被翻譯為“pansyMen’sclothing”,這個(gè)翻譯在字面上來(lái)看仍是沒(méi)有問(wèn)題的,但與西方文化一結(jié)合就不再那么簡(jiǎn)單,因?yàn)椤皃ansy”這個(gè)詞不僅有紫羅蘭的意思,而且還泛指有些女性化的男性,如此一來(lái),就知道為什么紫羅蘭男裝在國(guó)際市場(chǎng)上無(wú)人問(wèn)津了。再如中國(guó)某廠生產(chǎn)的橡皮擦,品牌定位“星牌”,完整翻譯后被稱作“starRubber”,對(duì)這一產(chǎn)品進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者的問(wèn)題主要出在對(duì)“rubber”一詞的理解,該詞在英文當(dāng)中不僅有“橡皮擦”的意思,而且還有“”的意思,所以在譯者看來(lái)并沒(méi)有問(wèn)題的翻譯到了國(guó)外卻無(wú)法讓人接受,更不要說(shuō)產(chǎn)品的銷量了。此外,“象”、“孔雀”等詞匯在中國(guó)是吉祥、如意等象征,具有十分美好的意義,而這些動(dòng)物在西方則不然,甚至有著相反的效果,因此,在對(duì)含有這些詞匯的名稱或內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)具體的文化語(yǔ)境進(jìn)行充分的考慮,只有如此,才能夠翻譯出真正合格的作品。
二、要對(duì)原文語(yǔ)境中所涉及的事物有正確的理解
譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種情況,譯者能夠?qū)⒃漠?dāng)中的邏輯關(guān)系、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析得十分到位,而對(duì)原文當(dāng)中出現(xiàn)的一些客觀事物卻了解的不夠透徹,尤其是有著一定歷史背景或與一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)相關(guān)的事物。如“Shekeepsherpigsinalargepen”這句話,該句當(dāng)中的“pen”有鋼筆的意思,但在這里如果將其翻譯為鋼筆則會(huì)造成句意不通順,顯而易見(jiàn),養(yǎng)豬這件事情不能夠在鋼筆當(dāng)中實(shí)現(xiàn),所以這里的“pen”肯定要用其他的意思,結(jié)合語(yǔ)境與該詞的特殊意義可翻譯為豬圈,如此一來(lái),這句話就十分通順了。再如“Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame”這句話,按字面意思來(lái)看“heeatsnofishandplaysthegame”是吃魚(yú)和玩游戲的意思,但這與“Johncanbereliedon”難以聯(lián)系到一起,這就需要對(duì)該英語(yǔ)當(dāng)中的典故有所了解,“toealfish”出自于英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,那個(gè)時(shí)代的耶穌教徒為了表示對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)與支持,對(duì)反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚(yú)而不吃其他東西這一習(xí)俗進(jìn)行拒絕。所以,“toeatfish”在這里是要表達(dá)“忠誠(chéng)”的意思。
三、要隨著新詞匯的不斷豐富而逐漸提高翻譯要求
篇3
[關(guān)鍵詞]習(xí)語(yǔ);對(duì)比;文化差異;學(xué)習(xí)英語(yǔ)
一、引言
習(xí)語(yǔ)是人類語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中長(zhǎng)期沉淀的精華,其形式固定簡(jiǎn)潔,含義精辟深邃。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),給人一種美的享受。由于中英兩國(guó)地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)也承載著不同的民族文化特色和文化信息。了解中英兩國(guó)的文化差異,才能更好地理解習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵意義。
1.地理位置的差異產(chǎn)生不同的習(xí)語(yǔ)
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,人們的生活與海息息相關(guān),而且歷史上英國(guó)的航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因此英語(yǔ)言積累了豐富的與海水相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。比如說(shuō)花錢浪費(fèi),英語(yǔ)“spend money like water”漢語(yǔ)可以說(shuō)“揮金如土”;英語(yǔ)還有 “as dumb as an oyster守口如瓶”,“have other fish to fry另有要事”,“miss the boat錯(cuò)失良機(jī)”,“make waves 引起軒然大波”,“to rest on one’s oars暫時(shí)歇一歇”,“all at sea不知所措”等等, 其中oyster ,fish ,oars,sea等詞均為英民族生活當(dāng)中常接觸的東西。而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,很多習(xí)語(yǔ)又與土地有關(guān),如:“此地?zé)o銀三百兩”,“兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩”,“上天無(wú)路,入地?zé)o門(mén)”,“面朝黃土背朝天”,“人不為己,天誅地滅”等等。這些習(xí)語(yǔ)充分體現(xiàn)了人們生活的地域不同而產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)也不同。
2.悠久的歷史產(chǎn)生不同習(xí)語(yǔ)
中英兩國(guó)都是具有悠久歷史的國(guó)家,期間都產(chǎn)生了豐富的習(xí)語(yǔ)。如英語(yǔ):go Dutch.意為AA制。字面上很難看出這種意思。學(xué)過(guò)世界歷史的人都知道發(fā)生在17世紀(jì)的英荷戰(zhàn)爭(zhēng)。當(dāng)時(shí)的英國(guó)崛起,逐漸發(fā)展為后起的卻又是強(qiáng)大的殖民主義國(guó)家。而擺脫西班牙統(tǒng)治的荷蘭卻是“17世紀(jì)標(biāo)準(zhǔn)的資本主義國(guó)家”,并獲得“海上馬車夫”的美譽(yù)。為爭(zhēng)奪海上霸主地位,英荷之間發(fā)起了三次大規(guī)模的戰(zhàn)爭(zhēng)。在這種緊張的敵對(duì)狀態(tài)下,兩國(guó)人們創(chuàng)造了許多侮辱對(duì)方的話,英語(yǔ)中許多帶有Dutch一詞的習(xí)語(yǔ)不可避免地都帶有貶低的色彩。關(guān)于Dutch的習(xí)語(yǔ)還有:“Dutch comfort退一步著想而得到的安慰,比下有余的安慰”,“Dutch courage酒后之勇,一時(shí)的虛勇”,“Dutch bargain飲酒時(shí)達(dá)成的交易”,“Dutch auction(先把價(jià)開(kāi)得甚高然后逐步減價(jià)的)荷蘭式拍賣”,“Dutchman’s land海市蜃樓”,“Dutch treat各人自己付錢的聚餐或其他娛樂(lè)”,“Dutch uncle嚴(yán)厲的批評(píng)者,不留情的訓(xùn)斥者”。再如含有Dutch的詛咒用語(yǔ):“I'm a Dutchman if…?如果……我就不是人!”等等??梢?jiàn)以上習(xí)語(yǔ)都含有貶義。
3.的不同產(chǎn)生不同的習(xí)語(yǔ)
基督教是英美國(guó)家的主要,由此產(chǎn)生了許多獨(dú)具宗教特色的習(xí)語(yǔ)。例如:“God helps those who help themselves.自助者天助”,“God bless you.老天保佑”,“thank God 謝天謝地”,“Man proposes , God disposes , 謀事在人,成事在天”等,這些習(xí)語(yǔ)中都使用了God一詞,God為基督教所信奉的上帝,與其相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思可以看出都譯成了“天”,這符合中國(guó)人心理,因?yàn)樵谥袊?guó)人的心目中“天”是至高無(wú)上的。
中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教為主的國(guó)家,佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,對(duì)中國(guó)人的影響根深蒂固,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”,“不看僧面看佛面”,“放下屠刀,立地成佛”等?!癎od”與“佛”在有的人們的心目中同樣具有至高無(wú)上的概念,但因中英兩國(guó)人所信奉的宗教不同而使用了這兩個(gè)截然不同的詞,各自形成了一系列習(xí)語(yǔ)。
4.風(fēng)俗習(xí)慣,民族思維定式的差異產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)
由于不同民族受其民族個(gè)性的影響,就形成了不同的思維定式。中西方對(duì)周圍的事物價(jià)值認(rèn)識(shí)不同,明顯地表現(xiàn)在英漢習(xí)語(yǔ)中。例如,人們常常借用動(dòng)物來(lái)喻指各種不同類型的人,因不同國(guó)家的人民對(duì)一些動(dòng)物的感彩和認(rèn)識(shí)不同,所形成的習(xí)語(yǔ)意思也不同。狗在西方人的眼中是人類的朋友,家庭一員,因此習(xí)語(yǔ)中的Dog基本上都是指人的,大部分不含貶義:“Love me love my dog.愛(ài)屋及烏”,“give a dog a bad name and hang him給人強(qiáng)加惡名將毀人一生”,“help a lame dog over a stile助人于危難之中”,“keep a dog and bark oneself 用了人還要親自操勞”等等。在中國(guó),狗讓人聯(lián)想到低級(jí),可惡等,由“狗”字組成的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義:“狗茍蠅營(yíng)”,“狗急跳墻”,“狗頭軍師”,“狐朋狗友”等等。
5.不同的文化影響產(chǎn)生不同的習(xí)語(yǔ)
中英兩國(guó)文化淵源和背景有很大差異,中國(guó)有五千多年的燦爛文化,儒、道思想貫穿其中,唐詩(shī)、宋詞、元曲等名人典故甚多;而西方文化受古羅馬文化,希臘神話,《圣經(jīng)》的影響很大。由此產(chǎn)生了很多習(xí)語(yǔ),如英語(yǔ)中有:“All roads lead to Rome.條條大路通羅馬”, “Rome was not built in a day.羅馬非朝夕建成”, “When in Rome, do as the Romans. 入鄉(xiāng)隨俗”;再如:“A freedom of Pan逍遙自在”, “as shy as Daphne羞羞答答”,“sword of Damocles 達(dá)摩克利斯之劍,比喻臨頭的危險(xiǎn)”,“Helen of Troy 比喻紅顏禍水”等等,均出自希臘神話;反映中華民族特殊文化的習(xí)語(yǔ):“九霄云外”,“義結(jié)金蘭”,“嫦娥奔月”,“指鹿為馬”,“江東父老”等等不勝枚舉。
二、結(jié)語(yǔ)
從以上所列舉的習(xí)語(yǔ)分析中,我們對(duì)中英文化的差異略有所見(jiàn)。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人,應(yīng)該了解中英文化的差異,準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予英漢習(xí)語(yǔ)豐富而獨(dú)特的內(nèi)涵,才能真正體會(huì)到習(xí)語(yǔ)所具有的深刻哲理,豐富內(nèi)涵;反過(guò)來(lái),對(duì)這些習(xí)語(yǔ)的掌握又促進(jìn)我們對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解,增添了我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的樂(lè)趣。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)
篇4
任何一個(gè)民族中,都含有一定數(shù)量的諺語(yǔ),英語(yǔ)也不例外,因而在進(jìn)行這樣詞匯累積的過(guò)程中,我們必須要明白詞匯之間的不同,但是卻又有著相同的意思,之所以詞匯的表達(dá)不同,是因?yàn)槲幕牟煌鴰?lái)的不同的引申,比如ontherope,當(dāng)我們看到這個(gè)詞的時(shí)候,我們的腦海里本能的閃出命懸一線的意思,但是遺憾的是這個(gè)詞在一定的程度上有這樣的一個(gè)意思,卻又不是形容一個(gè)人的生命垂危,而是說(shuō)一個(gè)人的精力已經(jīng)不夠,有氣無(wú)力的感覺(jué),這個(gè)詞匯的來(lái)源是拳擊的時(shí)候,輸?shù)舯荣惖囊环剑址鲋K索而產(chǎn)生的,因而他雖然有著命懸一線的感覺(jué),但是卻與命沒(méi)有太大的關(guān)系。
二、中英文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)
中國(guó)學(xué)生處在一個(gè)中文的環(huán)境中,深受中國(guó)文化的影響,中式的語(yǔ)法深刻的影響著每一個(gè)學(xué)生,因而要特別重視寫(xiě)作的教學(xué)。
(一)中國(guó)文化中不注重邏輯所導(dǎo)致的連接詞運(yùn)用不當(dāng)中國(guó)人不善于邏輯分析,這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),它的主要表現(xiàn)是,上下五千年的歷史長(zhǎng)河中,中國(guó)出現(xiàn)了眾多的思想家,卻沒(méi)有一個(gè)體大慮精的哲學(xué)體系的建立。比如:對(duì)于孩子們來(lái)說(shuō),夏天是一個(gè)歡快的季節(jié)。在表達(dá)這個(gè)含義的時(shí)候,對(duì)于這個(gè)詞,在很多學(xué)生用英文表達(dá)的時(shí)候,會(huì)選擇for,因而就會(huì)表達(dá)成為:summerisahappinessseasonforchildren,但是很顯然這個(gè)連接詞的選用時(shí)錯(cuò)誤的,應(yīng)該選用連接詞for,而應(yīng)該選用連接詞for的情景中,卻又有相當(dāng)一部分人選擇to,比如吸煙有害身體健康會(huì)表達(dá)成為:smokingisbadtoone’shealthy。從中國(guó)文化視角出發(fā),我們很難發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)句子的表達(dá)有何不同,因?yàn)楹竺嬉粋€(gè)句子可以表達(dá)為,對(duì)于身體健康來(lái)說(shuō),吸煙是有害的,但是為何會(huì)造成連接詞的不同了,這就是英國(guó)文化視角的不同所帶來(lái)的。
篇5
【關(guān)鍵詞】稱謂語(yǔ) 差異 文化根源
一、中英文稱謂語(yǔ)差異
1.中英文文化中“名”的不同使用慣例。中國(guó)人常常驚異于美國(guó)人直呼對(duì)方首名的現(xiàn)象。不管是親朋好友之間,師生之間,還是上司同事之間,首名的使用都極其普遍。甚至于兩個(gè)剛被介紹認(rèn)識(shí)的人也會(huì)直呼對(duì)方首名。在中國(guó),人們只有在愛(ài)人、朋友和同學(xué)之間才會(huì)互稱其“名”(非全名),因?yàn)樵谥袊?guó)人心目中,稱呼對(duì)方的“名”代表了他們具有更親密的關(guān)系。如果同不那么親密的人相處,人們更愿意稱呼他人或被他人稱呼全名。
2.中英文文化中親屬稱謂的不同使用方式。中國(guó)人習(xí)慣于用親屬稱謂代替他人普通的社交稱謂。在中國(guó),對(duì)沒(méi)有親緣關(guān)系的陌生人使用親屬稱謂是非常普遍的。在中國(guó)人的思想中,這種親屬稱謂可以簡(jiǎn)單有效地拉近雙方的距離,制造友好的關(guān)系。然而在美國(guó),親屬稱謂只能用于家庭成員之間。
3.中英文文化中其他頭銜的不同使用方法。在中國(guó),人們喜歡用他人的職業(yè)來(lái)稱呼對(duì)方,比如老師、教授、醫(yī)生、護(hù)士等等;崗位和官階也可以作為他人的稱謂來(lái)使用,如主任、經(jīng)理、老板、主席、廠長(zhǎng)等等。但在英語(yǔ)文化中,只有少數(shù)職業(yè)可以作為他人的稱謂,比如醫(yī)生和教授,這樣的職業(yè)頭銜非常有限。
二、中英文稱謂語(yǔ)差異的文化根源
中英文稱呼語(yǔ)差異的文化根源可以分為以下幾個(gè)方面來(lái)解讀:第一,平等觀念對(duì)孔子的階級(jí)理論;第二,個(gè)人主義對(duì)集體主義;第三,等同和權(quán)勢(shì)關(guān)系也對(duì)稱謂語(yǔ)的使用有著極大的影響。
1.平等觀念對(duì)孔子的階級(jí)理論。在英語(yǔ)文化中,人們一直著重強(qiáng)調(diào)的就是獨(dú)立自主,所以,人與人之間的平等和平行關(guān)系至關(guān)重要。他們呼吁平等高于權(quán)力。因此,他們擁護(hù)這種對(duì)稱的人際關(guān)系,口號(hào)是:人們生來(lái)平等?――民主和個(gè)人解放是所有人的愿望。相比之下,中國(guó)社會(huì)卻被另一種截然不同的思想文化所影響。在超過(guò)兩千年的封建社會(huì)時(shí)期中,中國(guó)文化一直被孔子的教義“仁”、“禮”所統(tǒng)治,這也是儒家文化的精髓所在。
2.個(gè)人主義對(duì)集體主義。中國(guó)人更具有集體主義精神,而西方人更具有個(gè)人主義精神,也加更利己主義(Gudykunst, 1994:43)。集體主義強(qiáng)調(diào)以社交單元為中心,比如家庭、組織或者社會(huì),當(dāng)個(gè)人利益和家庭利益起了沖突,個(gè)人利益必須為家庭利益讓路。從中國(guó)人使用的稱謂語(yǔ)中,我們也能發(fā)現(xiàn)集體主義的存在,比如姓氏永遠(yuǎn)居于名字的前面。在中國(guó),即使沒(méi)有任何家庭關(guān)系的人,也會(huì)被冠以親屬稱謂。自我主義和利己主義來(lái)源于以自我為中心的思想,他們強(qiáng)調(diào)的是這個(gè)獨(dú)立的人,而不是他從屬的組織。稱謂語(yǔ)的使用習(xí)慣,也擴(kuò)展到社會(huì)中,讓人們可以不用去仔細(xì)考慮一個(gè)人的地位和年齡,而輕松的給他們稱謂。
3.中英文文化中的權(quán)勢(shì)與等同關(guān)系。由布朗和吉爾曼研究得出的語(yǔ)用學(xué)理論?――權(quán)勢(shì)與等同關(guān)系,作為語(yǔ)用學(xué)中的一條理論,用來(lái)描述社會(huì)中兩種最基本的人際關(guān)系。布朗和吉爾曼通過(guò)研究幾種歐洲語(yǔ)言第二人稱代詞的使用方法,發(fā)現(xiàn)稱謂語(yǔ)的選擇由兩種因素決定,那就是等同關(guān)系和權(quán)勢(shì)關(guān)系。作為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的一條術(shù)語(yǔ),“等同關(guān)系”不僅僅代表了平等和日常的人際關(guān)系,也代表了對(duì)建立平等關(guān)系,親密,共同利益以及相互分享的渴望。不管它代表了什么,它的核心意義就是平等。而“權(quán)勢(shì)關(guān)系”一詞,與一個(gè)人的社會(huì)地位、家庭地位、年齡、受教育程度和成就等密切相關(guān)。權(quán)勢(shì)與等同關(guān)系存在于所有的文化之中。然而,不同社會(huì)對(duì)這兩種人際關(guān)系有不同的態(tài)度,也許在某一文化中等同關(guān)系比權(quán)勢(shì)關(guān)系更重要,反之則亦然。換而言之,在一種文化中,人們可能對(duì)等同關(guān)系更敏感,而另一種文化中的人則對(duì)權(quán)勢(shì)關(guān)系更敏感。
英語(yǔ)文化中,人們更傾向于接受等同關(guān)系導(dǎo)向的人際關(guān)系,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和低權(quán)力距離,所以在這種文化中的人更享受這種平等和獨(dú)立的社會(huì)人際關(guān)系。首名作為一種稱謂語(yǔ),以前多用于表現(xiàn)兩人的親密關(guān)系,現(xiàn)在則越來(lái)越多的用于普通的人際關(guān)系之中,即使是年齡和社會(huì)地位有差距的陌生人之間,首名都有廣泛的使用。在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家中,我們經(jīng)常能聽(tīng)到孩子們用首名稱呼長(zhǎng)輩,這并不代表孩子們不尊重長(zhǎng)輩,這只是體現(xiàn)了一種親密和等同關(guān)系。
三、結(jié)語(yǔ)
簡(jiǎn)而言之,復(fù)雜對(duì)簡(jiǎn)單,特異性對(duì)通用性,是中英文稱謂語(yǔ)的最基本區(qū)別。稱謂語(yǔ)是組成口語(yǔ)交際的主要部分,它顯示了獨(dú)有的文化特征。為了能夠成功進(jìn)行跨文化交流,避免語(yǔ)用學(xué)的錯(cuò)誤使用和交流時(shí)的錯(cuò)誤傳達(dá),本文建議在中國(guó)的英文學(xué)習(xí)者要更注重自己的交流能力,尤其是在學(xué)習(xí)中提高自己的社會(huì)語(yǔ)言能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Du Xuezeng.1999. A tentative Comparison of First Naming Between Chinese and American English [A]. In Hu Wenzhong(ed).AspectsofIntercultural Communication-Proceedings of China’s and Conference on Intercultural Communication[C].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 207-219
篇6
一、 英漢文化及思維差異
英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化是世界上歷史較為悠久、內(nèi)容較為豐富的兩種文化,然而兩者在外在表現(xiàn)上卻有著較為顯著的差異。如英語(yǔ)文化較為注重直接明了,而漢語(yǔ)文化則相對(duì)來(lái)說(shuō)較為婉轉(zhuǎn)含蓄;英語(yǔ)文化力求個(gè)性表達(dá),而漢語(yǔ)文化則多為。但由于交際和表達(dá)的需要,英漢語(yǔ)言中常常有以隱喻來(lái)增強(qiáng)文字和言語(yǔ)效果的現(xiàn)象,這種表達(dá)方式既增強(qiáng)了敘述者或喜愛(ài)或厭惡的情感色彩,又在文字上增加了表達(dá)的延展性與生動(dòng)性,使得人物的個(gè)性及事件的發(fā)展脈絡(luò)更加清晰明了。從整體上看,英漢文化差異主要在以下三方面影響隱喻的使用與表達(dá):
第一,文化淵源不同造成隱喻關(guān)系不同。英漢文化的發(fā)展歷程各有特點(diǎn),其文化的本質(zhì)內(nèi)核也大相徑庭。確切來(lái)講,英語(yǔ)文化是囊括英國(guó)、美國(guó)文化以及其他以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家文化(這里我們主要探討英美文化)。英美國(guó)家的人追求自由、張揚(yáng)個(gè)性,大多信奉基督教,基督教文化是中英美文化中的重要組成部分。在英國(guó)文化里偉大的文學(xué)著作中充滿了圣經(jīng)的使用和暗示,例如,在《哈姆雷特》第二場(chǎng),有這樣一段話:“那是一個(gè)荒蕪不治的花園,長(zhǎng)滿了惡毒的莠草……脆弱啊,你的名字就是女人?!边@里,莎士比亞引用《圣經(jīng)》中伊甸園的典故,暗喻哈姆雷特心中的世界充滿了欺騙與邪惡,以及王后就像夏娃一樣心智脆弱,禁不住誘惑。這種巧妙的以《圣經(jīng)》中的典故來(lái)隱喻作品中的人事物,在莎士比亞的作品中屢見(jiàn)不鮮。與英美文化不同,中國(guó)文化則以儒家天人合一、中庸博愛(ài)的思想為主,同時(shí),中國(guó)是一個(gè)多宗教信仰的國(guó)家,佛教在中國(guó)政治文化中具有深刻影響,備受國(guó)人尊奉。因此,在中國(guó)的文學(xué)作品中,以佛教術(shù)語(yǔ)作為隱喻的喻體較為常見(jiàn)。此外,中國(guó)傳統(tǒng)的“龍”文化也與英美大有不同。在中國(guó)看來(lái),龍是一種吉祥的象征,人們常用其表示祥瑞或權(quán)威,如“龍鳳呈祥”、“真龍?zhí)熳印钡?。而在英美文化?龍則被視為一種兇猛邪惡的動(dòng)物,例如,在圣經(jīng)故事中,撒旦就被稱為“the great dragon”,意指最邪惡的人。這種由于長(zhǎng)期文化積淀而形成的對(duì)事物的認(rèn)識(shí)差異,造成了英語(yǔ)與漢語(yǔ)中隱喻的明顯區(qū)別。
第二,直覺(jué)體驗(yàn)與分析型思維下的隱喻理解。從一定意義上講,隱喻是一種思維表現(xiàn)形式,它直接體現(xiàn)了思維中事物之間的邏輯關(guān)系,因而思維結(jié)構(gòu)不同,對(duì)隱喻的使用與理解也就會(huì)有所差異。大致來(lái)講,英美人主要傾向于分析型思維,他們善于邏輯推理與思辨論證,因而英語(yǔ)中的隱喻常常將本體分割成許多部分來(lái)解釋。而中國(guó)人則善于采用整體的、全息的、系統(tǒng)的方法,常常從直覺(jué)、體驗(yàn)、類比等方面去思考,因而許多隱喻則是感性的對(duì)應(yīng)鏈接。例如對(duì)于“愛(ài)情”的認(rèn)識(shí),莎士比亞說(shuō):“Love is a familiar. Love is a devil. There is no evil angel but Love”,將愛(ài)情視為善惡的統(tǒng)一體。而中國(guó)著名文學(xué)家張愛(ài)玲卻說(shuō):“愛(ài)情,原來(lái)是含笑飲毒酒”。她將愛(ài)情感性化理解,從現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)解讀。這兩種對(duì)愛(ài)情的不同詮釋雖都用了隱喻,但在思維結(jié)構(gòu)及情感體驗(yàn)上是大相徑庭的。
第三,民族個(gè)性對(duì)隱喻差異的影響。從民族個(gè)性來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)中隱喻的期望效應(yīng)也有較大差異。英美人性格張揚(yáng)、幽默且浪漫,其隱喻中多有開(kāi)玩笑或調(diào)侃的情況,例如,英語(yǔ)中常用“old woman”來(lái)隱喻一個(gè)人做事婆婆媽媽,語(yǔ)氣中帶有調(diào)侃之意。再如,英美人常用“sweety chocolates”等詞形容女孩兒的可愛(ài)、漂亮,極具浪漫主義色彩。當(dāng)然,從整體上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的隱喻和漢語(yǔ)中的隱喻大多時(shí)候還是為語(yǔ)言的形象表達(dá)服務(wù),但這些細(xì)微的差別卻是英漢隱喻語(yǔ)言理解中不得不重視之處。
二、不同文化環(huán)境下文學(xué)語(yǔ)言的美學(xué)效果
英美國(guó)家因自然環(huán)境、人文地理方面與中國(guó)多有不同,因而同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言中可能就會(huì)被賦予不同的角色和意義。且因中美文化差異,中美文學(xué)作品中的語(yǔ)言在表達(dá)上也會(huì)顯示出不同的美學(xué)效果,如隱喻這種語(yǔ)言修辭就會(huì)產(chǎn)生不同的藝術(shù)情感。
1.喻體與本體的選擇對(duì)應(yīng)
喻體是修飾、拓展本體意義的內(nèi)容,是本體內(nèi)容的形象表達(dá)。喻體必須與本體在特性上存在一定的相似性。但由于英美與中國(guó)的地理環(huán)境、生活習(xí)性多有差異,因而對(duì)于一些事物的認(rèn)知也不盡相同,表現(xiàn)在隱喻上即是本體與喻體的對(duì)應(yīng)選擇有所差異。首先,英漢語(yǔ)種對(duì)于顏色的認(rèn)知上有較大不同。在英語(yǔ)中“blue”是憂郁的代表,如“in a blue mood”、“blue monday”的說(shuō)法。而在漢語(yǔ)中,“藍(lán)色”是純凈的象征,如“春來(lái)江水綠如藍(lán)”。其次,因英國(guó)四周毗鄰海洋,喜好航海,航海歷史也較為久遠(yuǎn),其隱喻中多以“風(fēng)帆”“繩索”等航海用具作為喻體者,例如“sail close to the wind”比喻迎難而上。中國(guó)則因大部分地區(qū)身居內(nèi)陸,因此多以山地、河流等內(nèi)陸景觀做喻體,例如“站在藝術(shù)的最高峰”。
2.英漢隱喻的委婉性、幽默性與情感表達(dá)
篇7
英漢顏色詞的文化差異表現(xiàn)
·歷史傳統(tǒng)的差異
在英國(guó)人心目中,白色是上帝、天使、幸福、純潔的象征。“西方人舉行婚禮時(shí),新娘要穿白色的婚紗,這源自于英國(guó)國(guó)家的宗教故事,Magi和Draids在基督復(fù)活時(shí)穿著白色的衣服。因此,白色在西方國(guó)家被廣泛地用在婚禮上。而白色在中國(guó)則是喪色。自古以來(lái)親人死后家屬要穿白色孝服,辦“白事”,胸襟上別著白色的小花,以此表達(dá)對(duì)死去親人的哀悼和敬意。
紅色在中華民族的傳統(tǒng)中是一種喜慶色,象征著吉祥、如意,使人聯(lián)想到幸福與健康。過(guò)新年時(shí)貼上紅對(duì)聯(lián),舉行婚禮時(shí)新娘都要穿上紅色喜服,墻上、門(mén)上、窗上都貼上紅喜字,客人送的禮金或長(zhǎng)輩給的紅包,都要用紅紙包著,結(jié)婚后生了孩子,有些地方還要向親朋好友送紅雞蛋,以示喜慶。但在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的英美民族中,紅色則意味著流血、恐怖和危險(xiǎn),甚至?xí)谷寺?lián)想到、低級(jí)趣味。如:現(xiàn)代西方城市有很多red light district(紅燈區(qū)),英語(yǔ)中的scarlet有“鮮紅的、的、罪名昭彰”之意。
由此可見(jiàn),因歷史傳統(tǒng)的不同,英漢兩民族對(duì)待顏色的態(tài)度也大相徑庭,中國(guó)文化尚紅輕白,而英美文化則重白輕紅。
·民族心理的差異
民族心理就像一條幽暗的地下長(zhǎng)流,涌動(dòng)在一個(gè)民族意識(shí)的巖層里,流貫在該民族的血脈中。中西方人們的心理因素及看待問(wèn)題的方式,往往存在著種種差異。英漢民族中,不同的顏色詞可能用于描述同一種物質(zhì)的客觀表象。英語(yǔ)說(shuō)black tea,漢語(yǔ)說(shuō)“紅茶”。為什么同樣的一種茶被描述成了不同的顏色?英國(guó)人著眼于茶葉的顏色,稱其為“黑”,而中國(guó)人則著眼于茶水的顏色,稱其為“紅”,這是由于兩民族之間觀察事物的角度不同,看似矛盾的東西,其實(shí)并不矛盾。再如,yellow(黃色)一詞,黃色在中國(guó)封建社會(huì)里是法定的尊色,象征著皇權(quán)、輝煌和崇高。黃色乃是“帝王之色”——古老中國(guó)的象征。具有這種文化心理的人便很難想象,在英語(yǔ)文化里,黃色往往有憂郁、病態(tài)、令人討厭、膽小的涵義。如:yellow-bellied(膽怯的),a yellow streak(生性怯懦),yellow card(足球等運(yùn)動(dòng)中的黃牌,由裁判員出示,用以向運(yùn)動(dòng)員提出警告),the yellow press(低級(jí)報(bào)刊,故作聳人聽(tīng)聞的報(bào)道以嘩眾取寵的報(bào)紙)等。
·的差異
英語(yǔ)中有些顏色的象征意義,受宗教影響頗深,顏色被賦予不同的宗教內(nèi)涵與寓意。在中世紀(jì),教會(huì)指定藝術(shù)家在繪畫(huà)時(shí)使用某些顏色。如圣母瑪利亞的長(zhǎng)袍要畫(huà)成藍(lán)色,在準(zhǔn)備式期間,基督的衣服要畫(huà)成藍(lán)色;在無(wú)知受到誘惑時(shí),畫(huà)成黑色;復(fù)活時(shí)畫(huà)成紅色或白色。為什么要如此變換色彩呢?這與他們的宗教想象分不開(kāi),藍(lán)色代表他們來(lái)自天堂,黑色則代表來(lái)自基督與黑暗使者的遭遇,紅色與白色代表上帝的本性:智慧與愛(ài)。在中國(guó),黃色是佛教的經(jīng)典,和尚、喇嘛的袈裟即為黃色,但猶大(《圣經(jīng)》人物,傳為出賣耶穌的人,是其門(mén)徒之一)穿黃色衣服則是叛逆、嫉妒、懦弱的標(biāo)志。由于英漢兩民族在上的差異,造成對(duì)同一顏色詞的看法形成巨大的反差。
·生活習(xí)俗的差異
在西方,人們崇尚purple(紫色),古希臘、古羅馬皇帝、執(zhí)政官及將軍都身著紫色,紫色象征著顯貴和尊嚴(yán),象征著王位和王權(quán),紫袍加身意味著上升到顯赫的地位。而中國(guó)代表顯赫地位者所穿的是黃袍,是帝王君主的象征。同時(shí)習(xí)俗也是影響服飾最重要的因素之一。一般常識(shí)是熱天穿白色或淡色服裝以反射陽(yáng)光,冷天穿深色吸收熱量。各國(guó)人穿衣有各自的喜好與習(xí)俗,如在中國(guó)夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少有人穿;在英國(guó)約克市的女子穿不同顏色的緊身衣向求婚男子示意:黃色表示有一半希望,綠色表示同意,紅色表示不同意。又如,中國(guó)人習(xí)慣用“米色”來(lái)描寫(xiě)淡黃色,皆因米是我們的主食,而英國(guó)人則以cream(奶油色)和butter-yellow(黃油色)表示。這是由于漢英民族飲食習(xí)慣與生活習(xí)慣的不同而產(chǎn)生的差異。
·情感色彩的差異
語(yǔ)言有一定的感彩,人們的感彩分為褒義、中性義和貶義。在各種語(yǔ)言中,一詞包含不同的感彩并不鮮見(jiàn),顏色詞也不例外。比如blue(藍(lán)色)一詞,漢民族對(duì)其頗有好感:蔚藍(lán)色的天空,常能激發(fā)人們對(duì)未來(lái)的憧憬,藍(lán)色的海洋常能勾起人們無(wú)限的遐想。而這種情感色彩用在西方,如頗為流行的名曲“Love Is Blue”誤解為“愛(ài)情是藍(lán)色的”,卻不知此處的藍(lán)色非但不能引發(fā)英美人的憧憬和遐想,反而會(huì)讓人感到憂郁、沮喪。在英語(yǔ)中,blue通常表示不快,如in the blues(悶悶不樂(lè)), blue Monday(抑郁的星期一)。由此可見(jiàn),不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),顏色詞的情感色彩是多樣的,有時(shí)對(duì)同一顏色詞的理解也有天壤之別,只有正確理解它們的情感色彩,才能領(lǐng)略英漢兩種語(yǔ)言各具特色的文化內(nèi)涵。
篇8
【關(guān)鍵詞】文化差異高職英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)策略
高職院校的學(xué)生不僅要有扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ),基于義烏市場(chǎng)這一特殊的環(huán)境,也應(yīng)具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),從而具備良好的語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力,畢業(yè)后將自身所學(xué)的專業(yè)和英語(yǔ)語(yǔ)言能力相結(jié)合,從而利于今后的發(fā)展。義烏市場(chǎng)上外商頗多,學(xué)生如何面對(duì)豐富的不同國(guó)家文化,如何處理好國(guó)與國(guó)之間的文化差異,對(duì)自身的學(xué)生和今后的工作都至關(guān)重要。處理好中英文化差異,并且有效運(yùn)用于英語(yǔ)口語(yǔ)課堂教學(xué),一方面能為高職學(xué)生提供充實(shí)的文化素材,具有內(nèi)空豐富,實(shí)效性強(qiáng)、本土化的特點(diǎn);另一方面其包含的特有文化內(nèi)容可激發(fā)學(xué)生相對(duì)濃厚的學(xué)習(xí)興趣。文化差異教學(xué)法為學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中鍛煉口語(yǔ)能力提供了極佳的語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)提高學(xué)生語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用能力,改善教學(xué)效果有很大的現(xiàn)實(shí)意義。
一、中英文化差異對(duì)高職英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的影響
由于歷史等各方面的因素,傳統(tǒng)的英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)模式只注重語(yǔ)言形式,而忽略了語(yǔ)言的文化環(huán)境以及母語(yǔ)與英語(yǔ)兩者文化的差異。這種教學(xué)方式產(chǎn)生的嚴(yán)重后果就是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人之間有著極大的文化溝壑。學(xué)生很容易按照本民族的觀念和標(biāo)準(zhǔn)去衡量和理解他族文化中的一切,比如行為舉止、社會(huì)習(xí)俗、交際方式以及價(jià)值觀念等。
中英文化差異對(duì)高職英語(yǔ)口語(yǔ)的影響是多方面的,可體現(xiàn)在詞匯,句型,句式等。我們?cè)谥v英語(yǔ)的同時(shí),要力圖避免母語(yǔ)的干擾,切忌用母語(yǔ)進(jìn)行思維,然后再一對(duì)一地翻譯出來(lái),這樣一來(lái)就會(huì)犯生搬硬套的錯(cuò)誤。學(xué)習(xí)語(yǔ)言,其實(shí)是在學(xué)習(xí)一種文化,遠(yuǎn)非僅僅學(xué)習(xí)字,詞,句,篇章。英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué),實(shí)際上是一種文化教學(xué)。我們經(jīng)常說(shuō)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)要有一個(gè)很好的語(yǔ)言環(huán)境,這種語(yǔ)言環(huán)境就是文化環(huán)境的一部分。創(chuàng)造語(yǔ)言環(huán)境的目的就是培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行思維的習(xí)慣。值得注意和欣慰的是,在過(guò)去十年中,英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)已從純語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)轉(zhuǎn)移到語(yǔ)言的社會(huì)背景和交際作用。改革開(kāi)放和國(guó)際交流的需要,使得英語(yǔ)文化在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的重要性日益突出。
二、口語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)對(duì)中英文化差異的策略
語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言是在文化環(huán)境中形成和發(fā)展中。不同的語(yǔ)言承載了不同的文化,同時(shí)又反映了不同的文化特征。教授一門(mén)語(yǔ)言也就是教授一種文化,學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言也就是學(xué)習(xí)一種文化。
1. 強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)目的——跨文化交際
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中國(guó)迫切需要具有世界意識(shí),熟悉外國(guó)文化,能夠運(yùn)用英語(yǔ)口語(yǔ)準(zhǔn)確交流的人才。這是目前我國(guó)高職外國(guó)教學(xué)面臨的新挑戰(zhàn),“文化知識(shí),文化理解,跨文化交際意識(shí)和能力”的培養(yǎng)已經(jīng)成為英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的新目標(biāo),在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕瘽B透。要想學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言,一個(gè)很主要的因素就是學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言文化的興趣,通過(guò)文化差異在教學(xué)中的應(yīng)用,才能培養(yǎng)起學(xué)生濃厚的英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。而這一所謂的“興趣”不是可以憑空強(qiáng)加的,只有通過(guò)學(xué)生耳聞目睹的切身的文化體會(huì)才能獲得。
那么,怎樣在口語(yǔ)課堂中進(jìn)行文化教學(xué)呢?最常用最簡(jiǎn)單的方法就是請(qǐng)外教來(lái)上口語(yǔ)課,介紹異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,然后給學(xué)生們布置一些相關(guān)的口語(yǔ)活動(dòng)。當(dāng)然,這只是針對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)或有這方面條件的學(xué)校而言。還有一個(gè)有效的辦法,就是讓學(xué)生和外籍學(xué)生多接觸,多交流,增加彼此間的文化了解,但美中不足的是它只能在有良好教學(xué)條件的學(xué)校才能實(shí)現(xiàn)。我校文化差異運(yùn)用內(nèi)容極其豐富,我校有來(lái)自世界各地的留學(xué)生,其中也包括了母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生,如果我們把本校學(xué)生的課堂和留學(xué)生的課堂進(jìn)行有效結(jié)合,相輔相成,必將得到事半功倍的課堂效果。
2. 文化差異與英語(yǔ)電影教學(xué)方法的結(jié)合
使用英文電影教學(xué)的最大的好處就是激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,特別是對(duì)于高職學(xué)生更是如此。高職學(xué)生原本英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱、對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)抱有排斥甚至恐懼心理,在教學(xué)中能夠使用圖文并茂,有情節(jié)有故事的電影無(wú)疑可以給學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)輕松而有效的學(xué)習(xí)環(huán)境。另外教師選擇的影片應(yīng)該是具有西方文化底蘊(yùn),影片的故事情節(jié)反映了西方社會(huì)的文化內(nèi)容,在影片中所使用的語(yǔ)言取材于現(xiàn)實(shí)生活,更加生動(dòng)和規(guī)范。影片中的語(yǔ)言不僅生動(dòng)地表現(xiàn)出了語(yǔ)言的重音、連讀、語(yǔ)調(diào)等等語(yǔ)言現(xiàn)象,還有許多英語(yǔ)成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、地方口音等。當(dāng)學(xué)生沉浸在影片的情節(jié)中時(shí),影片就創(chuàng)造了一個(gè)極好的語(yǔ)言環(huán)境。眾所周知,語(yǔ)境在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中相當(dāng)重要,學(xué)生能在相關(guān)語(yǔ)境中學(xué)習(xí),不知不覺(jué)中就融入其中,取得傳統(tǒng)口語(yǔ)教學(xué)所不能達(dá)到的事半功倍的效果。在影片結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生思考、提煉影片里的文化內(nèi)涵以及語(yǔ)言習(xí)慣,將之與中國(guó)文化進(jìn)行比較,在比較中達(dá)到學(xué)習(xí)的目的、鞏固學(xué)習(xí)的效果。
3. 英語(yǔ)口語(yǔ)教師自身的修煉與積累
文化不是簡(jiǎn)單的文字或圖片的傳輸,而是一種理念和思維的傳輸,口語(yǔ)教師本身就應(yīng)對(duì)中英文化差異有很深刻和透徹的理解,才能在口語(yǔ)課堂中將文化差異運(yùn)用自如,每一份教學(xué)材料,每一段教學(xué)視頻和每一個(gè)教學(xué)活動(dòng),口語(yǔ)教師都應(yīng)該了如指掌,通過(guò)教學(xué)課堂的設(shè)計(jì)將內(nèi)容淺顯易懂的傳遞給學(xué)生,讓學(xué)生在理解文化的同時(shí),達(dá)到提高口語(yǔ)能力的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Carley H. Dodd. Dynamics of Intercultural Communication (fifth edition) [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006: 42-45.
[2]Claire Kramsch. Context and Culture in Language Teaching. [M].Oxford University Press, 1993:134-136
[3]Fishebein, M & Ajzen, I. Beliefs, Attitude, Intention, and Behavior: An introduction to theory and Research. [M]. Harvard University Press. (1975:6)
篇9
關(guān)鍵詞:文化 中英 差異
中圖分類號(hào): G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2013)04-0015-01
1 文化導(dǎo)入的重要性及其意義
首先,由于生活環(huán)境和生活習(xí)慣各異,不同的語(yǔ)言涉及其不同地區(qū)的人或物,只教授學(xué)生掌握語(yǔ)言符號(hào),而忽略其底蘊(yùn)文化,往往會(huì)在表達(dá)意境方面犯下錯(cuò)誤,所以,在進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué)的同時(shí)結(jié)合語(yǔ)境文化背景,灌輸相對(duì)應(yīng)的英美文化風(fēng)俗,糾正一些不符合英美文化習(xí)俗的語(yǔ)言,能夠讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)交流有更多的興趣,從而促進(jìn)其學(xué)習(xí)語(yǔ)言的積極性。大學(xué)英語(yǔ)教材非常豐富,根據(jù)不同的內(nèi)容題材導(dǎo)入英美文化知識(shí)是幫助學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)的一個(gè)關(guān)鍵,只有這樣才能更全面,更準(zhǔn)確讓學(xué)生掌握英語(yǔ)知識(shí)。
2 如何進(jìn)行有效的英美文化導(dǎo)入
文化是人類在發(fā)展歷史過(guò)程中創(chuàng)造的精神和物質(zhì)財(cái)富的結(jié)晶,它反映了不同的歷史時(shí)期、不同國(guó)家、不同民族的生活環(huán)境和生活習(xí)慣。從教學(xué)角度看,熟悉英美國(guó)家的背景知識(shí),才能有效的深入理解英語(yǔ),才能更適當(dāng)?shù)氖褂糜⒄Z(yǔ)。因此,我認(rèn)為在課堂上適當(dāng)?shù)膶?dǎo)入英美文化知識(shí),是學(xué)好英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的一個(gè)關(guān)鍵。以下是筆者在任教幾年來(lái)的幾點(diǎn)心得體會(huì):
2.1遵照“相關(guān)、實(shí)用、循序漸進(jìn)”原則
在教學(xué)中,教師應(yīng)提前對(duì)講課內(nèi)容有著充分的認(rèn)知理解,對(duì)需要導(dǎo)入的內(nèi)容作必要的取舍,要求所導(dǎo)入的內(nèi)容要與教材的內(nèi)容有關(guān),盡可能同步教學(xué)內(nèi)容,并且要根據(jù)學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力進(jìn)行由淺入深,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步擴(kuò)大其范圍,做到學(xué)以致用。
2.2創(chuàng)造情景,培養(yǎng)意識(shí)
在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí),教師應(yīng)從所要表達(dá)的語(yǔ)言功能和目的出發(fā),創(chuàng)造與所學(xué)語(yǔ)言文化相一致的情景,使學(xué)生能夠處于一個(gè)相對(duì)真實(shí)的環(huán)境,以自身的感受去感知,理解和運(yùn)用語(yǔ)言材料,逐步提高學(xué)生對(duì)英美文化知識(shí)的積累,從而培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言表達(dá)能力的敏感度。教師可以利用多種方式去收集英美文化素材,如收集一些英美國(guó)家的簡(jiǎn)易短文、圖片、物品等,讓學(xué)生近距離了解英美文化藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;熟悉運(yùn)用課堂多媒體設(shè)備為學(xué)生播放英語(yǔ)電影、幻燈片、教學(xué)視頻等資料給學(xué)生直觀的感受,讓學(xué)生對(duì)現(xiàn)所學(xué)知識(shí)能得到更充分的了解。
2.3差異比較
中西文化的差異應(yīng)該是教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn),尤其是基礎(chǔ)較差的學(xué)生,經(jīng)常會(huì)把母語(yǔ)和外語(yǔ)原地就譯,這種學(xué)習(xí)方法往往會(huì)讓學(xué)生陷入一個(gè)潛在的阻礙。因此,針對(duì)教材所涉及的內(nèi)容,教師要對(duì)詞語(yǔ)的不同背景知識(shí)進(jìn)行必要的解說(shuō),進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋容^。如:贊揚(yáng)、問(wèn)候、稱呼、表示關(guān)心、談話題材和價(jià)值觀念等方面。例如,在英美文化中,當(dāng)別人說(shuō)”You speak English very well.”他們望望只會(huì)說(shuō)一句“Thanks.”因?yàn)樵谟⒚牢幕?,接受?duì)方的稱贊是一種非常重要的習(xí)慣,所以樂(lè)于接受并感謝。而對(duì)于以謙虛為美德的中國(guó)人來(lái)說(shuō),我們經(jīng)常會(huì)謙虛的予以否定。在中國(guó),我們常與“去哪里”、“你在做什么“來(lái)與對(duì)方打招呼。然而在英美國(guó)家中,Where are you going? What are you doing? 卻會(huì)被視為試探別人隱私的話題。他們常用卻是How are you? What a fine day! It’s a nice day, isn’t it?
此外,我們還應(yīng)該注意英美兩國(guó)文化的差異,例如:英國(guó)人說(shuō)"Thank you all the same."(不管怎么樣也得謝謝你。)而美國(guó)人說(shuō)"Thank you anyway."再如:英國(guó)人說(shuō):"Let’s go."而美國(guó)人說(shuō):"Shall we leave?"或"Are you ready to go?"當(dāng)然我們還有很多詞和短語(yǔ)等等,例如:龍(dragon)在中西文化中有著不同的善與惡的意思表現(xiàn)。而更多的成語(yǔ),例如:as strong as horse(氣壯如牛),get on one’s high horse”趾高氣揚(yáng)),back the horse(下錯(cuò)注)等等,這些都與中外因生存環(huán)境不同,而對(duì)待事物的看法不同,因?yàn)橹袊?guó)自古是以農(nóng)桑為結(jié)合的農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu),牛是主要?jiǎng)趧?dòng)牲口,其辛勤勞動(dòng)、埋頭苦干的形象給中國(guó)人留下了深刻的印象。而在西方以畜牧業(yè)為主,馬不僅被廣泛用于耕田,同時(shí)也更廣泛作為一種交通工具。所以,在教學(xué)過(guò)程中,我們都可以把中,英,美三者之間的文化差異聯(lián)系起來(lái),這樣能讓學(xué)生覺(jué)的他們學(xué)的是比較地道的英美英語(yǔ)。
2.4課外補(bǔ)充
學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言僅僅靠有限的課堂時(shí)間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,如有條件,教師需要經(jīng)常鼓勵(lì)學(xué)生利用課外時(shí)間積極與外籍人士進(jìn)行個(gè)人語(yǔ)言交流或閱讀一些英美文學(xué)作品,調(diào)整時(shí)間觀看一些英文原聲電影和歌曲,也可以為學(xué)生訂閱適合他們現(xiàn)階段水平的雜志或報(bào)刊等,以此來(lái)擴(kuò)大學(xué)生語(yǔ)言知識(shí),更好的豐富他們對(duì)異域文化的了解。
3 在中外文化導(dǎo)入過(guò)程中,教師應(yīng)注意事項(xiàng)
教師在教學(xué)導(dǎo)入過(guò)程中應(yīng)避免隨意性,要有系統(tǒng)地導(dǎo)入文化背景知識(shí)。不可陷入為了導(dǎo)入中外文化而偏離教學(xué)內(nèi)容,必須明確導(dǎo)入內(nèi)容是在所學(xué)知識(shí)的框架內(nèi)進(jìn)行。以介紹日常生活的差異、思維方式、交際關(guān)系以及英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的文化內(nèi)涵為出發(fā)點(diǎn),把文化背景知識(shí)和教材內(nèi)容有機(jī)結(jié)合起來(lái),有意識(shí)的滲透到具體的教學(xué)過(guò)程中,以達(dá)到將文化背景融入語(yǔ)言的最終目的。
4 總結(jié)
了解中外文化差異,了解語(yǔ)言和文化之間的密切關(guān)系,在課堂上正確導(dǎo)入適當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí),能使學(xué)生對(duì)中外語(yǔ)言的差異產(chǎn)生更為敏感的關(guān)注,在學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)能學(xué)到該語(yǔ)言所屬的文化知識(shí),培養(yǎng)出學(xué)生的文化意識(shí)和用外語(yǔ)文化模式思維的習(xí)慣,這樣才能有利于提升學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的探究性,提高教師的教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]高芳.中外文化差異給大學(xué)英語(yǔ)帶來(lái)的影響.南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012年2期.
篇10
在初中英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,中英文化差異及其對(duì)學(xué)生帶來(lái)的很多干擾主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1. 介紹
教材中出現(xiàn)了“What’s your name?”但它在西方人看來(lái)有一種被審問(wèn)的感覺(jué)。西方國(guó)家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如“I am ...”, 對(duì)方自然會(huì)說(shuō)出自己的姓名。即使問(wèn)及姓名時(shí),一般也只說(shuō)“Your name, please?”, 或“May I know your name?”
2. 打招呼
中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣問(wèn):“你吃飯了嗎?” (Have you had your dinner?)、 “你上哪兒去?” (Where are you going?)等來(lái)表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。而西方國(guó)家的人打招呼朋友之間通常用“Hello!”、 “How are you?”等進(jìn)行簡(jiǎn)單的問(wèn)候。有時(shí)也以興趣愛(ài)好為話題,如天氣、健康狀況、交通、體育等。
3. 稱呼語(yǔ)
我們稱一位工人為“Uncle Wang”, 這其實(shí)是中文思維套用英語(yǔ)的現(xiàn)象。如果我們稱長(zhǎng)輩“Uncle Smith”、 “Aunt Brown”, 對(duì)方聽(tīng)了會(huì)覺(jué)得不太順耳。英語(yǔ)文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂,且后面不帶姓,只帶名。英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。
4. 感謝
我們?cè)诩彝コ蓡T之間很少用“謝謝”,如果用了,聽(tīng)起來(lái)怪怪的。而西方國(guó)家“Thank you”幾乎用于一切場(chǎng)合。所有人之間――即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。 “Thank you”除表示感謝外還可以表示禮貌。當(dāng)一個(gè)人傳遞一樣?xùn)|西給另一個(gè)人時(shí),那個(gè)人會(huì)習(xí)以為常地說(shuō)聲“Thank you”。
5. 贊美
在西方國(guó)家,贊美也常用來(lái)作為交談的引子,同時(shí)也是得到別人贊美后要說(shuō)的一句話。西方人會(huì)說(shuō):“聽(tīng)了您的贊美我非常高興,謝謝!”,而中國(guó)人則說(shuō):“一般,一般?!比绻俏鞣饺速澝牢覀?,我們這樣回答他們會(huì)感到驚訝,并認(rèn)為對(duì)方不友好,露出一副不理解的神情。
6. 個(gè)人隱私
中國(guó)人初次見(jiàn)面經(jīng)常問(wèn)年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而西方國(guó)家的人卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都是個(gè)人隱私。如中國(guó)人表示關(guān)心的Where are you going? 和What are you doing? 在英語(yǔ)中就疑為刺探個(gè)人隱私,審問(wèn)、監(jiān)視別人。
二、 在初中英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化背景知識(shí)的方法
語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)的過(guò)程也是了解和掌握國(guó)家文化背景知識(shí)的過(guò)程。了解中西方文化的差異,在教學(xué)中進(jìn)行文化知識(shí)的滲透,幫助學(xué)生開(kāi)拓視野,有利于學(xué)生準(zhǔn)確理解和得體地應(yīng)用語(yǔ)言,提高學(xué)生的跨文化交際能力。在英語(yǔ)教學(xué)中的文化是指英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等。文化背景知識(shí)的教學(xué)方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,使他們能主動(dòng)、自覺(jué)地吸收并融入到新的文化環(huán)境中。
1. 通過(guò)比較,滲透文化背景知識(shí)
將中英文化在介紹、打招呼、稱呼語(yǔ)、感謝、謙虛、贊美、表示關(guān)心、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自然地滲透到英語(yǔ)教學(xué)中。課程標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定:“為了確定教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn),教師可采用英語(yǔ)同母語(yǔ)對(duì)比的辦法。”越來(lái)越多的初中英語(yǔ)教師意識(shí)到中英文化差異是教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。初學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生總喜歡把英語(yǔ)和母語(yǔ)等同起來(lái),這種學(xué)習(xí)方法往往成為以后運(yùn)用英語(yǔ)的潛在障礙。英語(yǔ)學(xué)習(xí)如在比較中進(jìn)行定會(huì)取得事半功倍的效果。中英文化差異的比較不僅有利于學(xué)生增強(qiáng)對(duì)交際文化的敏感性,而且對(duì)更好地了解中華民族文化有著重要的意義。
2. 利用直觀化教學(xué)手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化
再好的教學(xué)方法也不宜長(zhǎng)時(shí)間使用,要不斷地進(jìn)行變化,使學(xué)生有新鮮感??梢猿浞掷靡磺锌梢岳玫慕虒W(xué)手段,創(chuàng)造一個(gè)文化語(yǔ)言環(huán)境,使學(xué)生自覺(jué)地體驗(yàn)異國(guó)的文化氛圍??梢允占恍┯⒄Z(yǔ)國(guó)家的物品、圖片或者報(bào)刊,讓學(xué)生了解外國(guó)藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語(yǔ)電影、電視、錄像等資料給學(xué)生以直觀的感受,引導(dǎo)學(xué)生注意觀察西方國(guó)家的社會(huì)文化。這樣富有情趣的觀察有利于學(xué)生體驗(yàn)和感受西方國(guó)家的文化,排除民族文化差異的偏見(jiàn),培養(yǎng)尊重他人的民族習(xí)慣,以期達(dá)到語(yǔ)言、情感上的溝通。提出一些問(wèn)題讓學(xué)生回答并講出自己的觀點(diǎn),使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用耳濡目染。
3. 結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵