英語翻譯風(fēng)格研究論文

時間:2022-03-05 05:08:00

導(dǎo)語:英語翻譯風(fēng)格研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語翻譯風(fēng)格研究論文

一、什么是風(fēng)格

當(dāng)代關(guān)于“風(fēng)格”的定義,很多學(xué)者都提出了自己的看法。劉重德先生把風(fēng)格概括為宏觀與微觀兩個方面。宏觀上而言,風(fēng)格即文學(xué)觀點(diǎn),譯者要盡量使譯作符合原文的思想,和原文一樣感人;微觀上而言,風(fēng)格是語言學(xué)的觀點(diǎn),是通過章、句、字的巧妙配合而成的。張今先生把它劃分為精神和物質(zhì)兩個方面,劉柄善先生則把兩個方面合為一句話“風(fēng)格是作家的個性經(jīng)過一定思想文化陶冶后通過一定語言手段的自然表現(xiàn)”。徐有志在楊自儉主編的《語言多學(xué)科研究》(上冊)一書中將眾說紛紜的風(fēng)格定義從文本角度上分歸四大類:一是指個人運(yùn)用語言的特征,即個人的語言習(xí)慣。所謂“莎士比亞的風(fēng)格”、“魯迅的風(fēng)格”即指此。它常常強(qiáng)調(diào)個人表現(xiàn)出的特有的或首創(chuàng)的語言特點(diǎn),所以廣而言之,它可以指一個作家對常規(guī)用法的“變異”。二是指集體運(yùn)用語言的特征,即眾人在特定的時間、地點(diǎn)、場合等情景下表現(xiàn)出的類似的語言習(xí)慣,諸如“建安風(fēng)骨”、“美國式幽默”、“公眾講演風(fēng)格”、“民謠風(fēng)格”等。這個定義的重心不在于發(fā)話人的個人特點(diǎn),而在于他們在特定場合表現(xiàn)出的類似特征。三是指有效的表達(dá)方式,即所謂“以最有效的方式講適切的話”,如大部分寫作教程中所提倡的那種“明白的”或“優(yōu)雅的”風(fēng)格。四是單指“好的”文學(xué)作品的一種特點(diǎn),文學(xué)批評家們廣泛運(yùn)用的諸如“莊嚴(yán)”、“華美”、“清麗”、“平淡”等風(fēng)格。

二、風(fēng)格的可譯性

盡管很多人贊同風(fēng)格不可譯的觀點(diǎn),更多的學(xué)者還是認(rèn)為風(fēng)格不但可以翻譯,而且非譯不可。早在1954年,茅盾就說過:“文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!@是一種很困難的工作。但是文學(xué)翻譯的主要任務(wù),既然在于把原作的精神、面貌忠實的復(fù)制出來,那么這種創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的。世界文學(xué)翻譯中的許多卓越的范例,就證明了這是可能的;在我國,像魯迅譯果戈里的《死魂靈》,瞿秋白譯普希金的《茨閃》和高爾基的一些短篇,也證明了藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯,是完全可能的?!庇娙思嫖膶W(xué)批評家MatthewArnold(阿諾德)也提出類似的見解,即要創(chuàng)造性地傳達(dá)原作的風(fēng)格,雖然困難,但并不是不可能。他認(rèn)為不能把傳達(dá)原作的風(fēng)格排斥在“信實”概念之外,并且翻譯必須保持語言的自然性。

風(fēng)格之可譯,在于它不是什么虛無飄渺的東西,它是可以看得見、摸得著、感覺得到的。高健先生認(rèn)為:“風(fēng)格具有可譯性,可以譯出;不但可以譯出,而且能夠譯好,作到情詞相稱,不失原旨?!眲㈠祽c先生把它見諸形,稱為“風(fēng)格的符號體系”——“風(fēng)格的符號體系就是在原文的語言形式上可讓我們認(rèn)識的風(fēng)格標(biāo)志。”“大多數(shù)風(fēng)格標(biāo)志是可以轉(zhuǎn)換的,其中包括形式標(biāo)志和非形式標(biāo)志。例如,語域標(biāo)志、詞語標(biāo)志以及為數(shù)不少的文法標(biāo)志、章法標(biāo)志及絕大部分修辭標(biāo)志在雙語轉(zhuǎn)換中都可以做到比較理想的契合?!憋L(fēng)格最終是要通過語言符號來表現(xiàn)的。所以再現(xiàn)原作風(fēng)格時,不可忽視字、句、章的運(yùn)用與配合。

不可譯論者常持有兩個觀點(diǎn):一是譯者有自己的風(fēng)格,因而不可能忠實地再現(xiàn)作者的風(fēng)格;二是文字里有雙關(guān)、諧音、押韻等特殊結(jié)構(gòu)決不可譯。下面本文將用一些實例來證明不可譯論者的觀點(diǎn)是站不住腳的。

(一)幽默故事的翻譯

二戰(zhàn)后,一艘裝備精良的美國軍艦趾高氣揚(yáng)地開進(jìn)英國港口,船身上寫著“SecondtoNone”。當(dāng)它??吭诖a頭時,卻發(fā)現(xiàn)旁邊停泊著一艘殘破的英國小炮艇,船身上寫著“None”。會英語的人一看一定會忍俊不禁。最先進(jìn)的軍艦叫“SecondtoNone”(舉世無雙)而破舊的小炮船卻叫“None”(無名小輩)。有人把“SecondtoNone”譯為“天下無敵”,把“None”譯為“天下”,雖然沒有把“None”的字面意義譯出來,但譯文在整體上天然成趣,幽默的啟示義已揭示出來了。

(二)詩歌、對聯(lián)的翻譯

中國的古詩、對聯(lián),由于大量地運(yùn)用雙關(guān)、諧音與韻腳,并且要求每行字?jǐn)?shù)相等,平仄相對。對于很多中國人來說要完全明白詩文的意思也不容易,要翻譯,且要譯出風(fēng)格,那就難上加難了,然而也不是不可能。

錢歌川先生認(rèn)為:“拆字為漢字特有的玩意,決不可能譯?!辈⑴e了下面一個例子:

人曾為僧,人弗可以成佛。

女卑為婢,女又何妨成奴。

在這副對聯(lián)里,每句都有兩組可以拆分的字,可謂十分難譯。許淵沖先生將其譯為:

ABuddhistcannotbudintoaBuddha,

Amaidenmaybemadeahousemaid.

許先生巧妙地運(yùn)用英語的押頭韻和相應(yīng)的字形變化等手法,在視覺上、乃至聲音上再現(xiàn)了原詩的拆字妙處。

再看一個英文詩歌漢譯的例子:

Thedaysareintheyellowleaf,

Theflowersandfruitsoflovearegone,

Theworm,thecanker,andthegrief

Areminealone.

這是拜倫《這一天我滿三十六歲》一詩的第二節(jié),楊德豫先生將其譯為:

我的歲月似深秋的黃葉,

愛情的香花甜果已凋殘;

只有蛀蟲、病毒和災(zāi)孽,

是我的財產(chǎn)。

譯文基本按照原詩的用詞和形式。第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據(jù)語意添加“香”、“甜”二字,第四句則用一個暗喻譯原詩的直陳句;譯詩與原詩句式長短相當(dāng),形式相似,用韻也與原詩一致,因為abab式。原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災(zāi)孽,一件不漏,可謂較好地保存了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風(fēng)格。

(三)小說的翻譯

小說的創(chuàng)作講究整體性,每一個細(xì)節(jié)的設(shè)計都可能影響到整篇小說的風(fēng)格和布局,因此在小說的翻譯中,對每一處微小的翻譯都值得譯者注意。

《飄》是描寫美國內(nèi)戰(zhàn)時期的一部暢銷小說,其中有大量美國南方黑人英語的實例,下面是黑人姆媽的一段話:

‘Soyouneedsaspangnewprettydressterborrymoneywid.Datdoanlissenjes''''rightterme.An''''youain''''sayin''''whardemoneytercomefrum.''''

作為一種英語變體,黑人英語擁有屈折變化的特征,但漢語并非屈折變化的語言,翻譯起來有一定的困難。另外從語言層次講,黑人英語通常有省略音素的現(xiàn)象,如/r/,/b/音等。還有音的輕化,如“de”實際是“the”這使黑人英語聽起來十分短促有力。

我們來對比這段文字的幾種譯文:

“那么你要新衣服是為了借錢用的了,這種事情俺倒不大聽見過,而且你又不肯說出向誰去借錢。”(傅東華譯)

“這么說你為了借錢需要一件新的漂亮衣服,這道理我覺得不太對勁。再說,你又不肯說出向誰去借錢”(陳良廷等譯)

“原來你需要穿一件簇新的漂亮衣裳去借錢??蛇@種事俺覺得并不怎么對頭。你又不直說錢究竟從哪兒來的。”(戴侃等譯)

陳譯中用“嶄新”、戴譯中用“簇新”來譯原文中的“pretty”似乎用詞過于正式了,因為一個黑人姆媽是不會說出這樣書面語味道較濃的話。從行為的口氣來講,黑人姆媽說話非常短促有力,這是因為黑人英語的固有特征以及她的特殊“歷史地位”?!塘藧蹅惡退辜邀惸概畠纱?。盡管如此,讀者還是可以聽得出她仆人的口氣。在上面三個譯文中,陳譯與戴譯聽上去像是平等人之間的對話,傅譯最為簡潔,比較貼近原文的語氣,也比較能譯出原文的風(fēng)格。

上文作者從幽默故事的翻譯、詩歌與對聯(lián)的翻譯和小說的翻譯等幾個方面著手,選取了一些優(yōu)秀的翻譯的例子,盡管不夠全面,但也充分說明了風(fēng)格是可譯的。翻譯是一項極為艱辛的勞動,優(yōu)秀的譯作要求存在于文字修養(yǎng)本身以外的修養(yǎng),只有通過大量的實踐,才可能有所突破。