透析文學(xué)文體風(fēng)格翻譯
時(shí)間:2022-06-01 08:15:00
導(dǎo)語(yǔ):透析文學(xué)文體風(fēng)格翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
社會(huì)符號(hào)學(xué)的語(yǔ)義觀包括了風(fēng)格要素,即原作的意義不僅存在于文本的語(yǔ)言本身,還存在于文本風(fēng)格等方面。根據(jù)不同標(biāo)準(zhǔn)對(duì)風(fēng)格分類,常見(jiàn)的風(fēng)格類型有語(yǔ)言的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、地域風(fēng)格、流派風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、文體風(fēng)格、(作家的)個(gè)人風(fēng)格和表現(xiàn)風(fēng)格。在文學(xué)作品翻譯中,保持原文風(fēng)格是一項(xiàng)重要而艱巨的任務(wù)。在文學(xué)翻譯中,原風(fēng)格的再現(xiàn)是研究作者或作品思想內(nèi)容與語(yǔ)言文采的統(tǒng)一性及多樣性的要求。很大程度上原風(fēng)格反映的是作者的價(jià)值取向、文采的表現(xiàn)規(guī)律和藝術(shù)感染力,有助于讀者準(zhǔn)確把握和分析作者的思想內(nèi)涵及作品風(fēng)格。本文將從文體風(fēng)格,時(shí)代風(fēng)格,作家個(gè)人風(fēng)格和民族風(fēng)格幾個(gè)角度對(duì)文學(xué)文體的風(fēng)格翻譯進(jìn)行論述。
一、適應(yīng)原文的文體風(fēng)格
文體風(fēng)格是指因文體差異而產(chǎn)生的語(yǔ)言運(yùn)用特點(diǎn)的綜合。翻譯必須密切適應(yīng)原文的文體風(fēng)格,譯文中遣詞造句必須符合文體的需要。不同的文章,在語(yǔ)言的運(yùn)用中也有風(fēng)格上的區(qū)別,如有的直白,有的典雅莊重,有的輕松詼諧。例如1936年當(dāng)英王喬治五世去世后,42歲的皇太子愛(ài)德華八世繼位,但他因愛(ài)上一個(gè)美國(guó)女人(amarriedwoman辛普森太太)而受到內(nèi)閣和教會(huì)的反對(duì),他決心讓位給他的弟弟(喬治六世),而同所愛(ài)的人出國(guó),被稱為“不愛(ài)江山愛(ài)美人”。在他禪位前,曾向英國(guó)國(guó)民廣播講話:…ButyoumustbelievemewhenItellyouthatIhavefounditimpossibletocarrytheheavyburdenofresponsibilityandtodischargemydutyaskingasIwouldwishto,withoutthehelpandsupportofthewomanIlove.這是一篇口語(yǔ)化的講話,十分自然。但到了第二天早晨,在報(bào)紙上所出現(xiàn)的“禪位詔書(shū)”中的這段話完全變成了地道的書(shū)面語(yǔ)。ButyoumustaccordmecredencewhenIstatetoyouthatIfounditimpossibletoenduretheheavyburdenofresponsibilityandtoconsummatethefulfillmentofmystewardshipaskingwithouttheassistanceandcooperationoftheladyuponwhomIhavebestowedmyaffection.因此譯文要莊重典雅些,才能忠實(shí)于原文的文體風(fēng)格。試看如下譯文:要我擔(dān)負(fù)起一國(guó)之王的重任并圓滿地履行這一職務(wù)所賦予我的使命,離開(kāi)我所為之傾心的夫人的輔佐與幫助,我認(rèn)為是不可能的。當(dāng)我向你們鄭重宣布這一點(diǎn)時(shí),務(wù)請(qǐng)得到諸位的信任與諒解。劉宓慶先生把英語(yǔ)的文體分為四種:舊式正式英語(yǔ),現(xiàn)代正式英語(yǔ),(現(xiàn)代)一般非正式英語(yǔ)和(現(xiàn)代)口語(yǔ)體非正式英語(yǔ)。
(一)舊式正式英語(yǔ)
Tosomeschools,instructionemanatesfromlectureorlaboratory;toothersitradiatesfromwithin.Noscholarissowelltaughtashewhocanteachhimself.這段文字宜譯成舊式漢語(yǔ):學(xué)人中有受教于講堂、實(shí)驗(yàn)室者,亦有教發(fā)之于內(nèi)者。能自教自學(xué),則學(xué)人中之最上矣。
(二)現(xiàn)代正式英語(yǔ)
Althoughlearningisjudgedtorequirefromteachers(andsometimesindeeditdoes),therealinstructorsmaybefoundnotsomuchinschooloringreatlaboratoriesasinthestudent’sownpowerofinsight.這段文字宜譯成行文端重的現(xiàn)代漢語(yǔ):學(xué)識(shí)得之于導(dǎo)師是人所共見(jiàn)的,有的也確乎如此。但是,真正的“導(dǎo)師”大都不出自學(xué)?;?qū)嶒?yàn)室,而是學(xué)者本人的洞察力。
(三)一般非正式英語(yǔ)
Wethinkwelearnfromteachers,andwesometimesdo.Buttheteachersarenotalwaystobefoundinschooloringreatlaboratories.Sometimeswhatwelearndependsuponourownpowersofinsight.這段文字宜譯成通順、流暢的現(xiàn)代漢語(yǔ):大家都說(shuō)我們是向老師求教,一般說(shuō)來(lái),情形的確如此。但是老師也并不只有在學(xué)校里或?qū)嶒?yàn)室里才能找到。有時(shí)候,我們學(xué)到了東西,靠的是自己的心明眼亮。
(四)口語(yǔ)體非正式英語(yǔ)
Youknow,peoplearealwayssayingtheylearnfromteachers!OK,sotheydo,sometimes.ButwhatIwanttogetacrossisthis:youdon’talwaysfindyourteachersinschoolorinlabs,either.Nosir!這段文字宜譯成現(xiàn)代口語(yǔ)體:大家總是說(shuō)教學(xué)教學(xué),老師教,學(xué)生學(xué)。不錯(cuò),有時(shí)候是那么回事。但是,依我看,老師也不是只有在學(xué)校里或者在實(shí)驗(yàn)室里才能找到,不是的!從以上的分析中,我們明白遇到文體有變化的原文,譯者必須特別細(xì)心體察其中的變化,恪守譯文的適應(yīng)性原則,千萬(wàn)不要千篇一律,墨守一格。
二、適應(yīng)原文的時(shí)代風(fēng)格
時(shí)代風(fēng)格是因時(shí)代因素而產(chǎn)生的語(yǔ)言運(yùn)用特點(diǎn)的綜合。隨著時(shí)代變遷,語(yǔ)言形式也在變化,可分為今用語(yǔ),過(guò)時(shí)語(yǔ),陳舊語(yǔ),古語(yǔ),廢語(yǔ)等等。不同時(shí)期的作品反映不同時(shí)期的時(shí)代風(fēng)格,古今中外都是如此,我們并不是說(shuō),一定要用古漢語(yǔ)去譯古英語(yǔ)。我們強(qiáng)調(diào)的是能使讀者在譯文的字里行間窺見(jiàn)時(shí)代的風(fēng)貌。例如:弗蘭西斯.培根是與莎士比亞同時(shí)代的人,在當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)中仍殘留著不少古英語(yǔ)的詞形。例如:dothnot=doesnot,maketh=makes等。所以在翻譯培根的作品OfStudies(談讀書(shū))時(shí),譯文就不妨帶有文言詞語(yǔ),王佐良在譯文中就采用了一些古漢語(yǔ)的句式和助詞“之”“,也”等。例如:Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。這些譯文都較好地表現(xiàn)了原文的時(shí)代風(fēng)格。
三、適應(yīng)原文作家的個(gè)人風(fēng)格
作家個(gè)人風(fēng)格是因個(gè)人因素而產(chǎn)生的運(yùn)用語(yǔ)言個(gè)性化特點(diǎn)的綜合,如海明威的簡(jiǎn)潔凝煉,樸實(shí)無(wú)華;英國(guó)劇作家肖伯納的諷刺辛辣;老舍的幽默風(fēng)趣;魯迅的銳利尖刻等等。在翻譯時(shí)如果忽略了這一點(diǎn),結(jié)果可能是:譯文只抓住了原文在體裁上的一些特征,而沒(méi)有反映出作家的個(gè)人風(fēng)格。這樣的譯作,充其量可以說(shuō)是做到了達(dá)意,而沒(méi)有做到傳神,因而就不能忠于原文的風(fēng)格。如彭斯的詩(shī)ARed,RedRose(一朵紅紅的玫瑰)就是一首詩(shī)風(fēng)樸素、坦率、節(jié)奏活潑輕快的好詩(shī),這是因?yàn)樽髡弑救耸且幻K格蘭農(nóng)民詩(shī)人,所以譯他的詩(shī)不應(yīng)帶有書(shū)齋的氣氛。O,Myluve’slikeared,redrose,That’snewlysprunginJune,O,Myluve’slikethemelodic,That’ssweetlyplay’dintune.王佐良譯文:啊,我的愛(ài)人像是一朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開(kāi);啊,我的愛(ài)人像是一首甜蜜的歌,唱得柔美又合拍。以上的譯文嚴(yán)格保持了原詩(shī)的形式,詩(shī)句的停頓及長(zhǎng)短句也沿襲原作的風(fēng)格,使得譯文的質(zhì)量不僅沒(méi)有因此而受到影響,相反,這些形式的沿襲充分地再現(xiàn)了詩(shī)歌原來(lái)的韻律和節(jié)奏,再現(xiàn)了原詩(shī)輕快、活潑的民歌風(fēng)格,使譯詩(shī)的讀者獲得了與原詩(shī)讀者一樣的音樂(lè)美感。
四、適應(yīng)原文的民族風(fēng)格
民族風(fēng)格是因民族因素而產(chǎn)生的語(yǔ)言運(yùn)用特點(diǎn)的綜合。主要包括兩個(gè)方面:一、不同民族語(yǔ)言要素表現(xiàn)形式不同,語(yǔ)言內(nèi)部發(fā)展規(guī)律亦不同,語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的音、形、義、詞匯、語(yǔ)法等方面有別于其他的民族語(yǔ)言,產(chǎn)生了該民族語(yǔ)言的特有民族風(fēng)格;二、不同民族的不同文化傳統(tǒng)而產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。
在翻譯過(guò)程中,不同語(yǔ)言的民族風(fēng)格在譯者的思維中交織和碰撞。譯者的責(zé)任就是將原語(yǔ)和目的語(yǔ)的不同民族風(fēng)格相互溝通。例如有些產(chǎn)品的名稱譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)保留異國(guó)情調(diào)。如:Kissme譯為“奇士美”就較好地保留了異國(guó)情調(diào)。Stone譯為“四通”,寓意“功能全”。GoldStar高士達(dá),如譯成“金星”則抹殺了異國(guó)情調(diào)。有人把外國(guó)的名字譯得和中國(guó)人名一樣,如果不是為人們所熟悉的人或已經(jīng)約定俗成的固定譯法,是不可取的,因?yàn)檫@失去了原文的民族特色。英國(guó)作家BernardShaw被譯者特意按中國(guó)人名的習(xí)慣譯成蕭伯納,把姓放在前面,這是違反民族風(fēng)格的。
翻譯外國(guó)人的姓應(yīng)避免譯成中國(guó)人的姓,如Reagan里根(不要譯成李根),Gogol(果戈里)如譯成郭歌兒就會(huì)令人啼笑皆非,因而,就人名的翻譯而言,魯迅所譯西班牙作家塞萬(wàn)提斯的《堂.吉坷德》被人們稱為佳譯,而傅雷譯的法國(guó)小說(shuō)《高老頭》則被認(rèn)為是敗筆。所以,正確的譯法還是兼顧原作和讀者,在兩者之間尋找最佳切合點(diǎn)。在具體做法上則盡可能保持原語(yǔ)的風(fēng)格,包括在英漢語(yǔ)差異很大的情況下采用一定的變通手法(直譯加注),做到既保持原文內(nèi)涵,又保留其生動(dòng)活潑的表現(xiàn)形式。例如:Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldmen’sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.在老頭子的葬禮上,他們只不過(guò)擠了幾滴鱷魚(yú)的眼淚,因?yàn)樵诶先松?,沒(méi)人真的喜歡他。
五、結(jié)束語(yǔ)
風(fēng)格問(wèn)題是文學(xué)翻譯的核心問(wèn)題,譯出風(fēng)格是文學(xué)翻譯的全部指歸,是譯者必須要注意的重要特征之一。對(duì)于文學(xué)文體來(lái)說(shuō),風(fēng)格翻譯的準(zhǔn)確與否也是左右翻譯成功的重要因素。作為譯者,應(yīng)該對(duì)文學(xué)文體的整個(gè)風(fēng)格系統(tǒng)有一個(gè)全面和整體的把握才能有效地進(jìn)行風(fēng)格翻譯,同時(shí)在翻譯過(guò)程中要努力克服以偏概全的零散性和片面性的翻譯弊端。