企業(yè)商務(wù)文化研究論文
時(shí)間:2022-04-23 10:16:00
導(dǎo)語(yǔ):企業(yè)商務(wù)文化研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]跨文化商務(wù)往來(lái)中主要使用的語(yǔ)言英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著截然不同的文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)語(yǔ)用中極其容易使人產(chǎn)生歧義。涉外企業(yè)只有認(rèn)真對(duì)跨文化商務(wù)往來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)用研究,才能成功地進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。
[關(guān)鍵詞]跨文化;商務(wù)往來(lái);英語(yǔ)語(yǔ)用
[中圖分類號(hào)]F722.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1006-5024(2006)11-0072-03
[作者簡(jiǎn)介]黃曉雄,南昌工程學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)和跨文化交際。(江西南昌330099)
目前,越來(lái)越多的外向型企業(yè)走向世界,越來(lái)越多的產(chǎn)品走向世界,中國(guó)和外國(guó),東方和西方在商務(wù)交流方面出現(xiàn)了前所未有的頻繁,商務(wù)交流像一座跨越中西方商務(wù)的橋梁,把中國(guó)的企業(yè)、產(chǎn)品和服務(wù)推向了世界,把西方企業(yè)先進(jìn)的管理、技術(shù)和資金引進(jìn)了中國(guó),使得中國(guó)的企業(yè)飛速發(fā)展同世界發(fā)達(dá)企業(yè)的發(fā)展在縮小差距。
這種跨文化商務(wù)往來(lái)從某種意義來(lái)說(shuō)是通過(guò)語(yǔ)言交際來(lái)溝通的。在當(dāng)今世界上,國(guó)際通行的商務(wù)語(yǔ)言主要是英語(yǔ)。我們知道,任何語(yǔ)言都是某種社會(huì)文化的反映,有著深刻的社會(huì)內(nèi)涵,文化是語(yǔ)言最重要的屬性之一,兩者局部交叉滲透。
語(yǔ)用學(xué)是一門科學(xué)地研究語(yǔ)言的理解和使用的學(xué)問(wèn)。就英語(yǔ)而言,它涉及到英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式和價(jià)值觀念等,每個(gè)方面都有十分豐富的內(nèi)容。
中國(guó)和西方有著不同的歷史發(fā)展道路、不同的環(huán)境、不同的文化底蘊(yùn)。因此,在思維、個(gè)性、價(jià)值觀、言談舉止、風(fēng)俗習(xí)慣方面有著極大的差異。如果不注意這些不同,另一方面又受到母語(yǔ)和母語(yǔ)文化的影響,中國(guó)涉外企業(yè)在商務(wù)往來(lái)中就極其容易產(chǎn)生文化遷移,導(dǎo)致英語(yǔ)語(yǔ)用失誤,從而對(duì)涉外企業(yè)跨文化商務(wù)往來(lái)產(chǎn)生極大的負(fù)面影響。
一、涉外企業(yè)跨文化商務(wù)往來(lái)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤的原因
1.跨文化商務(wù)往來(lái)中受漢語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則及漢語(yǔ)文化的干擾?!氨咀逭Z(yǔ)者(native-speakers)和非本族語(yǔ)者(non-native-speakers)之間以及語(yǔ)言和社會(huì)文化背景不同的人們之間的交流,形成跨文化交際(interculturalcommunication)。在跨文化交際中,由于思維方式、說(shuō)話規(guī)則、價(jià)值觀念、詞匯的社會(huì)內(nèi)涵等方面的差異造成誤解或談話中斷,致使交際失敗而達(dá)不到預(yù)期的目的,這就是“語(yǔ)用失誤(pragmaticfailures)”?!罢Z(yǔ)用失誤”一詞是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Thomas在1983年首次提出來(lái)的。中西方往來(lái)中文化語(yǔ)境不同,人們?cè)谟龅降默F(xiàn)象、事物和行為的評(píng)價(jià)和解釋是建立在本民族文化的基礎(chǔ)之上的,在商務(wù)跨文化交際中也同樣如此,容易形成“民族中心”主義,就是按照本族文化的觀念和標(biāo)準(zhǔn)去理解和衡量他族文化中的一切,包括人們的行為舉止、交際方式、社會(huì)習(xí)俗、管理模式以及價(jià)值觀念等。民族中心主義往往表現(xiàn)在交流傳遞信息上,因此往往會(huì)造成語(yǔ)用失誤,其根源就在于忽略了本民族文化負(fù)面遷移。母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則及母語(yǔ)文化的干擾是產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的根源。文化不同語(yǔ)言的使用規(guī)則就會(huì)不同,一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規(guī)范來(lái)描述另一種文化,否則必然會(huì)導(dǎo)致跨文化商務(wù)往來(lái)的語(yǔ)用失敗。
比如說(shuō)在商務(wù)往來(lái)交際初次見(jiàn)面互相介紹場(chǎng)合,“老經(jīng)理”是我們有時(shí)表示對(duì)年紀(jì)雖不老但資格老的人的敬語(yǔ),而在西方文化里,“老”(Old)表示“過(guò)時(shí)”、“沒(méi)用”,如果在這種情況下被冠以“Oldmanager”(老經(jīng)理)的“頭銜”,西方人肯定迷惑不解甚至不悅。他們喜歡用“experienced”(有經(jīng)驗(yàn)的)這個(gè)詞來(lái)表示贊賞和尊敬。
2.對(duì)員工只注重英語(yǔ)語(yǔ)言技能的培訓(xùn),忽視英語(yǔ)國(guó)家文化的導(dǎo)入。無(wú)庸置疑,涉外企業(yè)對(duì)員工的英語(yǔ)掌握有一定的要求,非常重視對(duì)員工的英語(yǔ)培訓(xùn)。但是,培訓(xùn)過(guò)程中往往只重視英語(yǔ)語(yǔ)言技能,反復(fù)練習(xí)英語(yǔ)的詞句、翻譯、會(huì)話等,卻忽視文化導(dǎo)入及跨文化意識(shí)的培養(yǎng),使員工缺乏對(duì)文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性能力。僅僅學(xué)會(huì)一門外語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法規(guī)則和掌握一定量的詞匯并不意味著學(xué)會(huì)了這門外語(yǔ)并能順利地進(jìn)行交際。在跨文化交際中,交際的雙方若不能進(jìn)入同一文化背景之中,就容易產(chǎn)生不解或誤解,從而使交際失敗。正如Thomas指出:“語(yǔ)法錯(cuò)誤從表層上就能看出,受話者很容易發(fā)現(xiàn)這種錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤一旦發(fā)現(xiàn),受話者便會(huì)認(rèn)為說(shuō)話者缺乏足夠的語(yǔ)言知識(shí),因此可以諒解。語(yǔ)用失誤卻不會(huì)被像語(yǔ)法失誤一樣看待。如果一個(gè)能說(shuō)一口流利外語(yǔ)的人出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,他很可能會(huì)被認(rèn)為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤便不會(huì)被歸咎于語(yǔ)言能力的缺乏,而會(huì)被歸咎于他的粗魯或敵意。”顯見(jiàn),外語(yǔ)培訓(xùn)需要文化學(xué)的支撐。人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言交際的同時(shí),又在傳遞著其特有的文化內(nèi)涵。所以,跨文化語(yǔ)用能力的培養(yǎng)不能缺少文化創(chuàng)造力的參與,文化創(chuàng)造力是員工的一種主觀能動(dòng)性。
二、提高涉外企業(yè)跨文化商務(wù)往來(lái)語(yǔ)用策略
語(yǔ)言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語(yǔ)言能力并不意味著具備了良好的商務(wù)跨文化交際能力,也并不是說(shuō)可以較好地運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)用策略進(jìn)行得體的交流。在涉外商務(wù)交流中,由于語(yǔ)用失誤而造成互相不理解、不接受從而喪失很多商務(wù)機(jī)會(huì),甚至造成經(jīng)濟(jì)損失的教訓(xùn)很多。比如,北方有家企業(yè)向英國(guó)出口“山羊牌”羊絨被,他們把中文里的“山羊牌”說(shuō)成英語(yǔ)“Goats”,結(jié)果雖然羊絨被的品質(zhì)上乘,但卻滯銷,這是因?yàn)椤癎oats”在英語(yǔ)里含有“色鬼”之意??缥幕浑H是指不同文化背景的人們之間的交際??缥幕浑H中有一個(gè)語(yǔ)言的文化差異問(wèn)題。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Malinowski說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言深深地扎根于文化現(xiàn)實(shí)和該民族人民的習(xí)俗中,語(yǔ)言研究離不開(kāi)這一寬泛的語(yǔ)言行為環(huán)境。要理解語(yǔ)言,歸根到底要懂得說(shuō)話人的整個(gè)文化背景和生活方式?!蔽覀?cè)谟⒄Z(yǔ)使用過(guò)程中,無(wú)論是理解或表達(dá),都需要根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的詞句。而在其中非常重要的一個(gè)問(wèn)題就是要防止語(yǔ)用失誤。因此,涉外企業(yè)提高自身跨文化商務(wù)往來(lái)的英語(yǔ)語(yǔ)用策略研究是必須的。
1.加大員工英語(yǔ)技能培訓(xùn)時(shí)跨文化交際的訓(xùn)練力度。在企業(yè)培訓(xùn)中,除了加強(qiáng)員工的英語(yǔ)學(xué)習(xí),還要加強(qiáng)員工的跨文化訓(xùn)練,加強(qiáng)員工跨文化交際的意識(shí),給員工提供信息為主的訓(xùn)練,如邀請(qǐng)有經(jīng)驗(yàn)的涉外專家對(duì)和本企業(yè)經(jīng)常有商務(wù)往來(lái)的一些國(guó)家的歷史和風(fēng)俗作專題講座或報(bào)告,通過(guò)播放錄像、DVD等讓員工通過(guò)感官與心靈接觸英語(yǔ)國(guó)家的文化信息,以輕松愉悅的心情體驗(yàn)外國(guó)文化并感悟其文化內(nèi)涵,并對(duì)有關(guān)西方文化問(wèn)題組織討論;經(jīng)常讓員工了解有關(guān)在跨文化商務(wù)往來(lái)中英語(yǔ)語(yǔ)用出現(xiàn)的成功或失敗的案例,讓員工結(jié)合自己在涉外工作中的經(jīng)歷分析和研究案例,并以此為鑒;引導(dǎo)員工比較英漢思維模式的差異,使其認(rèn)知、理解這種文化差異,有意識(shí)地參照得體、恰當(dāng)?shù)奈幕尘皝?lái)進(jìn)行交流;創(chuàng)設(shè)好英語(yǔ)文化氛圍,鼓勵(lì)員工廣泛地進(jìn)行閱讀,多渠道地?cái)z取文化養(yǎng)分,在閱讀過(guò)程中多注意其中的文化細(xì)節(jié),以便更深層次地理解語(yǔ)言背后的文化因素;必要時(shí)可以讓員工進(jìn)行角色體驗(yàn)型訓(xùn)練,就是訓(xùn)練者指定受訓(xùn)者一定的角色,由他們扮演,并體會(huì)在跨文化交際中的困難和問(wèn)題,其目的是為了人為地制造另一種英語(yǔ)文化環(huán)境,讓受訓(xùn)者在這種環(huán)境中學(xué)會(huì)解決各種問(wèn)題的能力。此外,鼓勵(lì)員工多和西方人士進(jìn)行面對(duì)面交談,或訪問(wèn)網(wǎng)站,與西方網(wǎng)友交流,讓員工在直接的交流中理解外國(guó)文化,傳播中國(guó)文化,鍛煉跨文化交際能力。
2.注意英漢語(yǔ)言的語(yǔ)用差異,恰到好處地使英語(yǔ)語(yǔ)言適合其語(yǔ)境。由于英漢兩種語(yǔ)言文化背景的不同,語(yǔ)用失誤表現(xiàn)在使用英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí)容易套用漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、格式、套話,含有本民族的思想和價(jià)值觀,因此容易使對(duì)方產(chǎn)生歧義。
由于語(yǔ)境不同,雙方又是一種直接的、面對(duì)面的跨文化交際,其能否成功取決于雙方對(duì)對(duì)方的文化背景知識(shí)是否胸有成竹。我們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)語(yǔ)言交流時(shí)應(yīng)該避免英語(yǔ)語(yǔ)言不適合其語(yǔ)境的問(wèn)題。具體表現(xiàn)在:一是注意不要兩種語(yǔ)言在用詞上一一對(duì)應(yīng)。這是在英語(yǔ)交流中常見(jiàn)的問(wèn)題,漢語(yǔ)里喜歡用重疊的成語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,比如“處理和對(duì)待”、“貫徹執(zhí)行”等等,如果在英語(yǔ)都去找其對(duì)應(yīng)詞,那么是不符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律的,顯得很生硬,有畫蛇添足的感覺(jué)。二是不要把漢語(yǔ)里的“套語(yǔ)”完全“套”成英語(yǔ)。比如,在開(kāi)正式商務(wù)會(huì)議時(shí),發(fā)言人喜歡最后祝福與會(huì)代表“家庭幸福、合家歡樂(lè)、身體健康、萬(wàn)事如意”等等客套語(yǔ),如果把這種“套話”完全“套”成英語(yǔ),未免使英語(yǔ)人士啼笑皆非,因?yàn)樵谡綍?huì)議場(chǎng)合,英語(yǔ)國(guó)家不用這么長(zhǎng)的句子來(lái)表示客套,如果用,只需簡(jiǎn)單的詞和句子一帶而過(guò)。三是注意處理好漢語(yǔ)中的一些特殊環(huán)境下所產(chǎn)生的“獨(dú)特”的語(yǔ)言。在漢語(yǔ)里,我們喜歡以簡(jiǎn)單的詞和詞組來(lái)概括很豐富含義的內(nèi)容,比如“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”、“暴發(fā)戶”、“五講四美”、“八榮八恥”等,諸如此類的很多詞在漢語(yǔ)里有著其獨(dú)特的典故、歷史背景,人文環(huán)境的內(nèi)涵,對(duì)于這應(yīng)該加以解釋說(shuō)明,以便讓對(duì)方很好地接受,不至于產(chǎn)生迷惑。比如,在向外商介紹投資環(huán)境時(shí),把一座城市的優(yōu)點(diǎn)概括為“三城五優(yōu)”,若只是把這四個(gè)字直譯出去,不加任何解釋,那么外商一定是丈二和尚摸不著頭腦,但如果我們把這四個(gè)字作進(jìn)一步的解釋,“三城”是指“文化名城、旅游名城、新興的工業(yè)城,“五優(yōu)”是指“優(yōu)越的環(huán)境、資源、服務(wù)、優(yōu)惠的政策和優(yōu)良的效益”。有了這些解釋,效果就會(huì)極大的不同,生硬難以理解的表達(dá)一下就可以生動(dòng)起來(lái)。四是切忌初次見(jiàn)面詢問(wèn)一些對(duì)方忌諱的問(wèn)題。英語(yǔ)國(guó)家人士初交時(shí)談話的禁忌歸納為四個(gè)詞:I,WARM,where,meal。I代表income;第二個(gè)詞中W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。由此而引出“七不問(wèn)”:不問(wèn)對(duì)方收入,不問(wèn)體重,不問(wèn)年齡,不問(wèn)宗教信仰,不問(wèn)婚姻狀況,不問(wèn)“去哪兒”,不問(wèn)“吃了嗎”。懂得和了解這些一般商務(wù)往來(lái)英語(yǔ)語(yǔ)用常見(jiàn)的技巧,有助于我們更好地進(jìn)行跨文化交流。
3.克服文化自卑崇洋和“面子”心理,以平等的語(yǔ)用策略進(jìn)行跨文化商務(wù)往來(lái)。有些西方大企業(yè)自恃資金雄厚,在商務(wù)往來(lái)語(yǔ)用中不自覺(jué)地流露出文化優(yōu)勢(shì),涉外企業(yè)在這種情形下要采取應(yīng)對(duì)措施,保持不亢不卑的英語(yǔ)語(yǔ)用策略。每一種文化都是社會(huì)和歷史發(fā)展的結(jié)晶,不存在孰優(yōu)孰劣。不同的文化應(yīng)該互相尊重,取長(zhǎng)補(bǔ)短,借鑒和融合。所以,涉外企業(yè)無(wú)論在商務(wù)談判還是在商務(wù)接洽時(shí)都應(yīng)該采取平等的語(yǔ)用原則,以不變應(yīng)萬(wàn)變。遇到對(duì)方挑釁,可以針?shù)h相對(duì),義正辭言。
另外,“面子”問(wèn)題是一個(gè)老調(diào)重談的問(wèn)題。我們一貫強(qiáng)調(diào)中國(guó)是禮儀之幫,受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,為了顧及“面子”,涉外企業(yè)在貿(mào)易洽談中有時(shí)表現(xiàn)得過(guò)于恭謙和隨和,強(qiáng)調(diào)客氣。比如,喜愛(ài)用一些模糊詞,如“也許/或許”(maybe,perhaps),“隨便”(Whatever)等。雖然從漢語(yǔ)語(yǔ)境和文化心理上講,我們做得很有禮貌和委婉,但這類詞語(yǔ)在商務(wù)往來(lái)用得過(guò)多過(guò)濫便會(huì)起反作用。西方人,特別是美國(guó)人,性格開(kāi)放豪爽,說(shuō)話開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題,過(guò)多的模糊詞給人模棱兩可、缺乏自信、言不由衷的印象。他們會(huì)覺(jué)得和中國(guó)人商務(wù)交往非常困難,會(huì)產(chǎn)生中國(guó)人在與他人交往時(shí)不能公開(kāi)地承認(rèn)自己的不足和錯(cuò)誤,也沒(méi)有能力公開(kāi)地闡明自己的看法和態(tài)度的印象,其結(jié)果造成商務(wù)往來(lái)困難和無(wú)效率。涉外企業(yè)在對(duì)外商務(wù)往來(lái)中應(yīng)該積極地以文化適應(yīng)態(tài)度站在西方文化的角度進(jìn)行交往,一方面,懂得英語(yǔ)語(yǔ)境和漢語(yǔ)語(yǔ)境差異性。由于商務(wù)往來(lái)在目前大多為英語(yǔ),若以漢語(yǔ)語(yǔ)境和思維模式用英語(yǔ)表達(dá),勢(shì)必造成語(yǔ)用失敗。因此,應(yīng)該盡量適應(yīng)和融入英語(yǔ)語(yǔ)境;另一方面,應(yīng)該積極適時(shí)地向西方人介紹中國(guó)的文化背景,避免由于文化理解可能造成的對(duì)外商務(wù)交往沖突。克服“面子”困惑,不要因小失大。
4.在跨文化商務(wù)往來(lái)中注意非語(yǔ)言交際,以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)用最優(yōu)化。非語(yǔ)言交際是指那些不通過(guò)語(yǔ)言手段的交際,包括手勢(shì)、身勢(shì)、眼神、微笑、沉默、面部表情、服飾、體觸、體距、對(duì)于時(shí)間和空間的利用,等等。Samovar說(shuō)過(guò):“絕大多數(shù)研究專家認(rèn)為,在面對(duì)面交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語(yǔ)言行為,其他都是通過(guò)非語(yǔ)言行為傳遞的”。美國(guó)有專家研究表明,在表達(dá)感情和態(tài)度時(shí),語(yǔ)言只占交際行為的7%,而聲調(diào)和面部表情所傳遞的信息卻多達(dá)93%。對(duì)于西方學(xué)者所作的這些調(diào)查和統(tǒng)計(jì)數(shù)字,我們的信任程度有多大并不重要,但有一點(diǎn)是確定的,非語(yǔ)言交際是整個(gè)交際中不可缺少的組成部分。非語(yǔ)言交際手段十分豐富,一般是和語(yǔ)言結(jié)合使用的,起著加重語(yǔ)氣、重復(fù)、表明態(tài)度和好惡等作用,但也有不和語(yǔ)言一起使用的,比如時(shí)間觀念、體距等等。一般來(lái)說(shuō),非語(yǔ)言交際如果能夠配合好英語(yǔ)語(yǔ)言交流,那么對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)用優(yōu)化是一個(gè)促進(jìn)作用,它能夠使得人們?cè)诳缥幕浑H中顯得得體大方、彬彬有理;反之,則可能破壞語(yǔ)言交流的作用,甚至引起不必要的麻煩??梢?jiàn),非語(yǔ)言交際在跨文化商務(wù)往來(lái)語(yǔ)用優(yōu)化中起著至關(guān)重要的作用。
結(jié)語(yǔ):語(yǔ)言本身就是一種文化現(xiàn)象,它是文化的載體,也是文化的重要組成部分,二者緊密相連、不可分割。如何采取恰當(dāng)?shù)目缥幕虅?wù)往來(lái)英語(yǔ)語(yǔ)用策略,成功地進(jìn)行跨文化商務(wù)活動(dòng)是每個(gè)涉外企業(yè)必須研究的重要課題,也是涉外企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)取得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的前提之一。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[2]胡超.跨文化交際:E-時(shí)代的范式與能力構(gòu)建[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]車麗娟,胡英坤.國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的文化沖突現(xiàn)象分析[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).
[5]Samovar,L.etal.UnderstandingInterculturalCom-munication.Wadsworth.1981.
[6]畢繼萬(wàn).跨文化非語(yǔ)言交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.