語用功能范文10篇
時(shí)間:2024-04-12 19:49:07
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇語用功能范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
剖析身勢語的語用功能
摘要:身勢語是交際行為中的非言語成分,身勢語在日常交流中起著重要的作用?!吧韯菡Z”同語言一樣,都是文化的一部分。在不同的文化中,身勢語的意義并不完全相同。本文根據(jù)身勢語的特性,探討它在交際中的語用功能,以便交際成功進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:身勢語;語用功能
1.引言
語言是人類最重要的交際工具。人們在使用語言進(jìn)行交際的同時(shí),還常借助于諸如手勢、面部表情、身體動作等一系列非語言手段來表達(dá)自己的所思所想,這種用體態(tài)來傳達(dá)一定信息的無聲語言在語言學(xué)上稱作身勢語(gesturesandposes)。因此可以說,對話語含意的推導(dǎo)和理解不能僅僅只依賴于話語自身的言語特征,還應(yīng)觀察和透析說話人非語言的體態(tài)特征。因?yàn)檎f話人的意圖有時(shí)不是通過言辭的表達(dá),而是通過姿勢、體位、面部表情的變化來傳遞的。由此可見,在跨文化交際中,我們只有預(yù)先了解某些身勢語在對方文化背景下的特定含義,才能在交際的同時(shí)破譯對方的身勢語,才能更好的理解和掌握對方的意圖,更好地進(jìn)行有效的溝通,使交際更簡單、更成功,不至于引起不必要的誤解。
2.身勢語的語用功能
2.1身勢語在交際中的合作原則
商務(wù)信函模糊限制語語用功能論文
摘要:商務(wù)英語信函的目的是建立和維持商業(yè)聯(lián)系、促進(jìn)貿(mào)易合作與保持良好商務(wù)關(guān)系,其表達(dá)效果的好壞直接關(guān)系到企業(yè)或公司的經(jīng)濟(jì)效益。模糊限制語廣泛應(yīng)用于各種商務(wù)英語信函中,而模糊限制語對于商務(wù)英語的交際效果有著舉足輕重的作用。本文根據(jù)分析了商務(wù)英語信函中模糊限制語的語用功能,指出合理地使用模糊限制語能使商務(wù)交際更準(zhǔn)確、更靈活、更禮貌、更有效。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語信函模糊限制語語用功能
一、引言
隨著社會經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,商務(wù)英語信函逐漸成為人們在全球經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi)國際貿(mào)易雙方進(jìn)行書面商務(wù)信息溝通的重要手段,通過它人們可以交流信息、聯(lián)系業(yè)務(wù)、商談貿(mào)易、磋商、處理問題、傳遞友誼等,其撰寫成功與否對企業(yè)的業(yè)務(wù)很關(guān)鍵。目前模糊語言廣泛應(yīng)用于多種商務(wù)信函中,這些模糊語言的使用在很大程度上提高了語言交際能力,使得商務(wù)信函更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、禮貌、得體,能產(chǎn)生積極的效果,從而實(shí)現(xiàn)和對方良好的溝通,以達(dá)到目的。因此,對于商務(wù)英語信函中的模糊語言進(jìn)行研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二、模糊限制語
模糊是自然語言的本質(zhì)屬性。模糊限制語最早由美國語言學(xué)家拉科夫(Lakoff)于1972年提出并開始研究的。拉科夫把模糊限制語解釋為“把事物弄得模模糊糊的”語言。由此可見,模糊限制語是指人們有時(shí)無法說得很精確,甚至有意說得“模糊”以達(dá)到某種語用目的的語言。模糊就是指語言的不確定性?!澳:辈⒎恰跋±锖俊?也絕非含混不清。語言是交際藝術(shù)的重要手段。藝術(shù)上的模糊,是委婉含蓄的體現(xiàn)。模糊限制語在商貿(mào)談判、政治外交、法律用語、新聞廣告等方面廣泛應(yīng)用,具有很強(qiáng)的語言應(yīng)用價(jià)值。
英漢委婉語語用功能研究論文
摘要:從語用學(xué)角度對英漢委婉語進(jìn)行對比,揭示出英漢委婉語在語用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。
關(guān)鍵詞:英漢委婉語;語用功能;相似性
委婉語是用曲折、含蓄的方式表達(dá)思想的語言在英、漢語中,委婉語的使用極為廣泛,是進(jìn)行語用研究的很好語料。英、漢委婉語作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。
委婉語廣泛存在于人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)領(lǐng)域交談中凡是涉及到說出來有可能令人感到難堪、不悅甚至反感的言語,人們通常都采取曲折、委婉、含蓄的說法來表達(dá),讓交談雙方能從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達(dá)到容易接受的目的。從委婉語的語用功能來講,英漢委婉語的相似性主要體現(xiàn)在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。一、英漢委婉語避諱功能的相似性委婉語的產(chǎn)生源于語言禁忌(LanguageTaboo),語言禁忌源于人類最初對自然現(xiàn)象和自然力的困惑和誤解。早在遠(yuǎn)古時(shí)代,人們因?qū)θ赵陆惶骘L(fēng)雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等自然現(xiàn)象和自然規(guī)律不理解,故幻想創(chuàng)造了神,認(rèn)為神是萬物的主宰、禍福的根源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關(guān)的東西都應(yīng)被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱,漢語中有國諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時(shí)都盡量回避這些字眼,以婉言稱之。
(一)有關(guān)“死亡”的委婉語
人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語言禁忌中關(guān)于死亡的委婉語大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(會見老祖宗去了),gotowest(歸西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(見上帝),tobeatpeace(平靜了),thefinaldeparture(最后離去),finalsleep(最后一覺),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。與之相對,漢語中有:“去世了”“仙逝了”,“到極樂世界去了”,“逝世”,“謝世”“過世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“過去了”,“離開了我們”,“斃命”,“歸天”,“長眠”,“與世長辭”對特殊人物還有專門的術(shù)語,如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節(jié)而死叫“玉碎”,執(zhí)行公務(wù)而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等?!八劳龅奈裾f法還有:
英語形式重復(fù)的語用功能詮釋
論文關(guān)鍵詞:英語;形式重復(fù);語用功能;模式
論文摘要:人們一般都把重復(fù)當(dāng)作一個(gè)整體來談?wù)?。本文反其道而行之,借用奧斯汀語用學(xué)中的言語行為理論,突出重復(fù)各項(xiàng)的語用功能,提出了四個(gè)模式,拓寬了重復(fù)這一語言現(xiàn)象的研究路子。
英語中的形式重復(fù)(FormalRepetition)是與優(yōu)雅重復(fù)(ElegantVariation)相對應(yīng)的一種重復(fù)形式,它是英語中的一個(gè)非常普遙的語言現(xiàn)象,充斥于各種文體的語言材料之中。從表面上來看,這種語言現(xiàn)象非常簡單,不過是些相同的字、詞、句不止一次地出現(xiàn)在語言材料中而已,可它所表達(dá)的意義非常豐富,很難理清說透,不是孤立的個(gè)別語義分析所能概括的。在語法書中,人們常常對形式重復(fù)的意義進(jìn)行單獨(dú)的描述,指出他們在什么場合下表示“強(qiáng)調(diào)”、“表達(dá)不斷增加的程度”、“表達(dá)一個(gè)過程的延續(xù)或重復(fù)”、“并列的強(qiáng)化作用”、“增強(qiáng)連接”等。這樣處理,雖然可以幫助我們掌握一些形式重復(fù)的意義和用法,但缺乏橫向聯(lián)系和整體感,人們不知道這些意義是怎樣得出來的:在目前國內(nèi)的英語修辭的論著、論文中,人們對形式重復(fù)的研究,相對來說形式和位置分類談得多,意義和功能方面的探討還比較少,本文擬按照奧斯汀的言語行為理論,在意義分析的基礎(chǔ)上,將形式重復(fù)中的各項(xiàng)分為言內(nèi)行為、言外行為和言后行為,并簡化成一些功能模式,直觀地展現(xiàn)出他們的意義變化特點(diǎn)和相互之間的聯(lián)系,為系統(tǒng)處理其微妙的意義提供方法指導(dǎo)。當(dāng)然,對奧斯汀的語用分類,人們有不同的意見,他的學(xué)生塞爾曾進(jìn)行過重要的修正補(bǔ)充;也有人覺得言外行為的譯文不妥,容易引起誤解;但我們認(rèn)為,在剖析重復(fù)這一語言現(xiàn)象時(shí),奧斯汀的總體分類還是比較行之有效的。
一、形式重復(fù)中的各項(xiàng)具有不同的語用功能
英語中的形式重復(fù),指的是相同的字、詞、句在較小的語篇范圍內(nèi)反復(fù)出現(xiàn)。這種重復(fù)可能是一個(gè)詞(或詞組、句子等)連續(xù)出現(xiàn)兩、三次;也可能是處在句首的詞在句末又出現(xiàn)。不管這些相同的詞在什么位置出現(xiàn),它第二次出現(xiàn)時(shí)的意義和作用一定不同于第一次,因?yàn)榘凑諘捄献饕?guī)則,在正常情況下,如果沒有另外的窩意和功能,某一詞項(xiàng)的再次出現(xiàn)的理由是不充分的。在討論重復(fù)的功能時(shí),過去我們都是統(tǒng)而言之,把他們當(dāng)作一個(gè)整體來看待。這樣處理現(xiàn)在看來確實(shí)過于籠統(tǒng),它不能反映出這一語言現(xiàn)象的內(nèi)在語義和功能變化,不利于我們把握該語言現(xiàn)象蘊(yùn)涵的共變領(lǐng)域和意指關(guān)系,所以我們有必要把重復(fù)現(xiàn)象中的各項(xiàng)分開來分析處理。讓我們來分析一段例文:
Tiger,tiger,burningbright
總之的語義和語用功能分析論文
[摘要]本文重點(diǎn)論述話語標(biāo)記語“總之”的語義關(guān)系和語用功能。根據(jù)“總之”在句中的位置和關(guān)系,我們將其劃分為七種語義關(guān)系,即推論關(guān)系、強(qiáng)化關(guān)系、目的關(guān)系、解說關(guān)系、承接關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系和假設(shè)關(guān)系。并且歸納出其四種語用功能:推導(dǎo)性標(biāo)記語、強(qiáng)調(diào)性標(biāo)記語、總結(jié)性標(biāo)記語、讓步性標(biāo)記語和話題標(biāo)記語。
[關(guān)鍵詞]總之;語義關(guān)系;語用功能
英語和漢語中存在著一定數(shù)量的“話語標(biāo)記語”。如英語中的well、Youknow、Imean、inotherwords[1]等和漢語中的“好”、“總之”、“我覺得”、“也就是說”等。對于這種常見的語言現(xiàn)象,語言學(xué)家給予了極大的關(guān)注并且從不同的角度和側(cè)面對這一問題進(jìn)行研究[2]。就命名來說,最近使用較頻繁的話語標(biāo)記語、話語聯(lián)系語、提示語和語用標(biāo)記語,究竟是統(tǒng)稱為話語標(biāo)記語好,還是統(tǒng)稱為語用標(biāo)記語更為貼切?眾多學(xué)者對此展開了討論。Schiffrin在語篇分析的框架內(nèi)認(rèn)為,話語標(biāo)記語使話語或語篇更加連貫,將話語單元在各個(gè)層面上可能存在的相互聯(lián)系展現(xiàn)出來,給話語理解提供指引[3]。Blakemore提出話語聯(lián)系語連接的是語境假設(shè);它們的作用是對話語理解進(jìn)行語用制約,明示語境假設(shè),減少聽話人理解話語時(shí)可能付出的努力[3]。Fraser將話語標(biāo)記語置于語用標(biāo)記語之下,明確指出,只有那些連接兩個(gè)或兩個(gè)以上小句的詞語才能叫話語標(biāo)記語。使用話語標(biāo)記語是為了讓聽話人準(zhǔn)確識別語義關(guān)系[3]。馮光武指出,話語標(biāo)記語是說話人展現(xiàn)對話語單元之間的語義關(guān)系的判斷,語用標(biāo)記語展現(xiàn)說話人對話語命題的主觀評價(jià)。前者只是后者的一種,不能混用[3]。
本文贊同馮的觀點(diǎn),即,話語標(biāo)記語的作用是點(diǎn)明或突出同一語篇中兩個(gè)話語單元之間的語義關(guān)系,語用標(biāo)記語則關(guān)注的是發(fā)話人的說話方式、對前述話段信息的主觀評價(jià)及語境關(guān)聯(lián)對受話人認(rèn)知推理的影響。話語標(biāo)記語是語用標(biāo)記語的一種。并以此為研究基點(diǎn),對現(xiàn)代漢語話語標(biāo)記語“總之”從語義、語用兩個(gè)方面進(jìn)行分析、討論。
一、“總之”凸顯的語義關(guān)系
在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“總之”用來表示下文是概括性的話?!翱傊笨梢宰鳛樵捳Z標(biāo)記語,用來連接多種語義關(guān)系,原因是:一、“總之”雖然仍保留一定的語義,但語義已較虛,銜接作用大于信息意義,體現(xiàn)了語用語法化特征。二、在現(xiàn)代漢語中,“總之”具有一定的總結(jié)、提示之義,可以用來復(fù)指上文,引起下文,這增強(qiáng)了其一定的承接性。心理學(xué)研究表明,在指代關(guān)系中,編碼使用得越多,聽話人所需要的推理就越少?!翱傊弊鳛樵捳Z標(biāo)記語引導(dǎo)和制約聽話人正確理解話語,這樣的提示作用可以減少“聽話人”解碼的時(shí)間。因此,從說話人的角度來說,“總之”的作用在于加強(qiáng)話語的延續(xù)性,從聽話人的角度來說,可以付出更小的努力來理解話語。
身勢語的語用功能論文
摘要:身勢語是交際行為中的非言語成分,身勢語在日常交流中起著重要的作用?!吧韯菡Z”同語言一樣,都是文化的一部分。在不同的文化中,身勢語的意義并不完全相同。本文根據(jù)身勢語的特性,探討它在交際中的語用功能,以便交際成功進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:身勢語;語用功能
Abstract:Bodylanguageiselementsofnon-verballanguageincommunicationalbehavior.Itplaysanimportantroleindailycommunication.Likeourverballanguage,bodylanguageisalsoapartofourculture.Butnotallbodylanguagemeansthesamethingindifferentcultures.Accordingtothecharacteristicsofbodylanguage,thispapertriestotalkaboutitspragmaticfunctioninthedailycommunicationwiththepurposeofthesuccessfulcommunication.
KeyWords:bodylanguage;pragmaticfunction
1.引言
語言是人類最重要的交際工具。人們在使用語言進(jìn)行交際的同時(shí),還常借助于諸如手勢、面部表情、身體動作等一系列非語言手段來表達(dá)自己的所思所想,這種用體態(tài)來傳達(dá)一定信息的無聲語言在語言學(xué)上稱作身勢語(gesturesandposes)。因此可以說,對話語含意的推導(dǎo)和理解不能僅僅只依賴于話語自身的言語特征,還應(yīng)觀察和透析說話人非語言的體態(tài)特征。因?yàn)檎f話人的意圖有時(shí)不是通過言辭的表達(dá),而是通過姿勢、體位、面部表情的變化來傳遞的。由此可見,在跨文化交際中,我們只有預(yù)先了解某些身勢語在對方文化背景下的特定含義,才能在交際的同時(shí)破譯對方的身勢語,才能更好的理解和掌握對方的意圖,更好地進(jìn)行有效的溝通,使交際更簡單、更成功,不至于引起不必要的誤解。
廢話語用功能管理論文
【內(nèi)容摘要】語言的本質(zhì)是正確地利用冗余的信息。不會說“廢話”其實(shí)是不會說話?!昂啙嵕殻院喴庳S”不是最高明的智慧語言。應(yīng)該擺脫用書面語規(guī)范口頭語言的藩籬。當(dāng)今廣播電視媒介的語言應(yīng)用更需要適度的冗余,它是修辭手段,更是有效傳播的保證?!皬U話”的意義在于“沒有什么意義”之外的“意義”。適度地淡化話語主流意義負(fù)載的所謂“廢話”,可以成為節(jié)目的內(nèi)容或資源,也可以是節(jié)目創(chuàng)作的“同構(gòu)策略”。冗余和“廢話”有不同的語用層次,也是一種語言的藝術(shù)。
【關(guān)鍵詞】廢話;語用功能;冗余;信息
廣播電視媒介語言中的所謂“廢話”,通常是指話語表述中的冗余成分,有時(shí)泛指缺乏主流政治文化價(jià)值或離開話題主旨的言語。因?yàn)樗鼈兪恰昂翢o意義”的,故稱之“廢話”。探討“廢話的功能”并不是提倡多說廢話,而是覺得權(quán)威的媒介語言理論有時(shí)過分強(qiáng)調(diào)說話“簡潔精練、言簡意豐”有所不妥。去年在研究會聽講學(xué),論者將這個(gè)觀點(diǎn)推向極致,要求主持人們說話時(shí)要做到“不多一字、也不少一字”,并告戒大家要杜絕一切“沒有什么意義的廢話”。
但是,什么是“沒有什么意義”?這里“廢話”被設(shè)定了一個(gè)很模糊的“意義”評判標(biāo)準(zhǔn),也就賦予人們武斷的語用評價(jià)的便利。其實(shí),這并不公平。因?yàn)槟强赡苁敲撾x具體語境的、靜態(tài)、平面化的語用評價(jià),如果放在特定的話語情境中整體地觀察就會發(fā)現(xiàn),那些“沒有什么意義的廢話”可能是一種修辭手段,可能屬于很適當(dāng)?shù)摹坝行哂唷?,是具有某種交際功能的語用策略。
不妨說幾個(gè)有趣的例子。
美國有一個(gè)膾炙人口的電視談話節(jié)目,叫“CosbyShow”,節(jié)目主持人Cosby在電視上口若懸河地說,說得妙趣橫生,但見這位主持人的語言根本談不上“簡潔精練、言簡意豐”,而且會話附加語特別多?!皶捀郊诱Z”是一種附著于意義表述之外的很嗦的話語,是隨口說出的不表達(dá)具體實(shí)在意義的口頭語,通常被斥之為“語言的雜質(zhì)”,甚至被看作“口頭禪”。加利福尼亞一家報(bào)紙刊登文章說,Cosby在一個(gè)半小時(shí)的節(jié)目里共計(jì)使用了178個(gè)會話附加語,但是,據(jù)說正是這些“可有可無”而又“毫無意義”的附加語,使他的話聽起來“更加生動風(fēng)趣”;原本是說家庭問題的一組對話,據(jù)說在Cosby的口里因?yàn)楣鼟吨S多的附加語,而顯得“情深意厚、趣味無窮”了。
英漢委婉語語用功能相似性論文
摘要:從語用學(xué)角度對英漢委婉語進(jìn)行對比,揭示出英漢委婉語在語用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。
關(guān)鍵詞:英漢委婉語;語用功能;相似性
委婉語是用曲折、含蓄的方式表達(dá)思想的語言在英、漢語中,委婉語的使用極為廣泛,是進(jìn)行語用研究的很好語料。英、漢委婉語作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。
委婉語廣泛存在于人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)領(lǐng)域交談中凡是涉及到說出來有可能令人感到難堪、不悅甚至反感的言語,人們通常都采取曲折、委婉、含蓄的說法來表達(dá),讓交談雙方能從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達(dá)到容易接受的目的。從委婉語的語用功能來講,英漢委婉語的相似性主要體現(xiàn)在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。一、英漢委婉語避諱功能的相似性委婉語的產(chǎn)生源于語言禁忌(LanguageTaboo),語言禁忌源于人類最初對自然現(xiàn)象和自然力的困惑和誤解。早在遠(yuǎn)古時(shí)代,人們因?qū)θ赵陆惶骘L(fēng)雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等自然現(xiàn)象和自然規(guī)律不理解,故幻想創(chuàng)造了神,認(rèn)為神是萬物的主宰、禍福的根源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關(guān)的東西都應(yīng)被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱,漢語中有國諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時(shí)都盡量回避這些字眼,以婉言稱之。
(一)有關(guān)“死亡”的委婉語
人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語言禁忌中關(guān)于死亡的委婉語大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(會見老祖宗去了),gotowest(歸西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(見上帝),tobeatpeace(平靜了),thefinaldeparture(最后離去),finalsleep(最后一覺),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。與之相對,漢語中有:“去世了”“仙逝了”,“到極樂世界去了”,“逝世”,“謝世”“過世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“過去了”,“離開了我們”,“斃命”,“歸天”,“長眠”,“與世長辭”對特殊人物還有專門的術(shù)語,如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節(jié)而死叫“玉碎”,執(zhí)行公務(wù)而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等?!八劳龅奈裾f法還有:
文學(xué)語言探索
語言與文學(xué)從科學(xué)的角度來說是兩門學(xué)科,在人們的認(rèn)識中往往把語言與文學(xué)聯(lián)系在一起。在二十世紀(jì)六十年代初期就有人論斷:“倘若一位語言學(xué)家對語言的詩學(xué)功能充耳不聞,或者一位文學(xué)研究者對語言學(xué)問題漠不關(guān)心,對語言學(xué)方法不精通,那么他們顯然都落后于時(shí)代”。從理論上來說,文學(xué)與語言學(xué)是互補(bǔ)的關(guān)系,兩者之間缺一不可,文學(xué)作品是通過語言的構(gòu)建來實(shí)現(xiàn)的,沒有語言的表達(dá)和抒發(fā),文學(xué)作品就不會存在。隨著語言理論的發(fā)展,文學(xué)的研究與分析已被重新定義,文學(xué)語用的理論逐步形成。本文從文學(xué)語理論框架建構(gòu)的必要性出發(fā),論述了文學(xué)語理論體系的構(gòu)建原則,并詳盡的分析了文學(xué)語和應(yīng)用文語言語用功能的差異。
1文學(xué)語理論框架建構(gòu)的必要性
隨著語用理論的研究的逐步深入,理論的真理性和研究的科學(xué)化已初步形成框架,從外國理論的引薦和評述到自主的探索,我國的文學(xué)語用研究已經(jīng)能夠取眾家之所常,做到總體研究方向的一致。學(xué)術(shù)界在研究文學(xué)語用框架的問題上還存在一定的誤區(qū),有時(shí)對“文學(xué)語用研究是什么”和“什么是文學(xué)語用理論”的概念有所混淆,這就影響到了文學(xué)語用研究的“合法性”,給文學(xué)語用研究制造了許多障礙。結(jié)合現(xiàn)實(shí)情況,文學(xué)語用理論研究的范圍還較小,從事研究的學(xué)者也相對較少,造成理論模式的建構(gòu)存在一定的不足,尤其是不能作為一門獨(dú)立的學(xué)科體系進(jìn)行研究,這影響到了文學(xué)語用理論的發(fā)展和進(jìn)步。在研究過程中文學(xué)語用理論的研究人員也存在一定的不足,引發(fā)這類因素主要是以理論設(shè)想不健全、受限于具體文體的分析、借用理論的基礎(chǔ)不可靠、超出自身研究范圍而不知等,所以研究人員在研究過程中,一定要理清文學(xué)語用理論研究的目的與方法,對自身的性質(zhì)和特征進(jìn)行探尋,同時(shí)強(qiáng)化文學(xué)與文學(xué)語用活動解釋的有效性,做到文學(xué)理論與語用理論相結(jié)合并形成良性發(fā)展的規(guī)律。
2文學(xué)語理論體系的構(gòu)建原則
德國哲學(xué)家黑格爾總結(jié)單獨(dú)學(xué)科構(gòu)建前的兩個(gè)重要問題,第一是“這個(gè)對象是否存在”,第二是“這個(gè)對象究竟是什么”,結(jié)合文學(xué)語用理論體系,我們也要研究什么是文學(xué)語理論?其基礎(chǔ)特性有那些?整體框架有何特點(diǎn)?理論范疇有多大?理論主體具有那些素養(yǎng)?理論形態(tài)和演化有無規(guī)律可尋?文學(xué)語用理論的話語結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式與其他話語的區(qū)別是什么?其研究價(jià)值何在?總之,我們需要把文學(xué)語用理論作為研究的基礎(chǔ)范疇進(jìn)行較為細(xì)致的分析和論證?,F(xiàn)今,我們對文學(xué)語用理論的基礎(chǔ)研究還存在較大的差異和分歧,首先是文學(xué)語用理論概念所包含的范圍較為模糊,造成研究范圍的無限擴(kuò)大,人人從事研究,方向各不相同,研究結(jié)果必然也不一致。其次,文學(xué)語用研究沒有條理和具體的定義,形成理論根據(jù)薄弱,論證無據(jù)可查。綜合以上因素筆者認(rèn)為要做好文學(xué)語用的體系的構(gòu)建應(yīng)包含以下幾個(gè)原則:第一,文學(xué)語用應(yīng)適用于當(dāng)代文學(xué)的概念范疇,其理論依據(jù)必須結(jié)合實(shí)際,在研究過程中要與語用模式、語言學(xué)理論、文學(xué)特征相比較,對出現(xiàn)改變和問題進(jìn)行論證;第二,文學(xué)語用中存在一定的“觀念”,這類存在的方式包含文學(xué)與語用學(xué),也包含兩者的結(jié)合和重組,需要理論研究者結(jié)合語言學(xué)、心理學(xué)、語言哲學(xué)、美學(xué)、當(dāng)代文學(xué)等相關(guān)學(xué)科的幫助,從而形成一個(gè)系統(tǒng)的總體結(jié)構(gòu),以幫助理論研究;第三,文學(xué)語用范疇研究從意義上講是比較寬泛的,其應(yīng)用涉及的范圍和學(xué)科較多,但主要還是以文學(xué)現(xiàn)象和文學(xué)語言活動為主體,研究中不能脫離文學(xué)理論和語言學(xué)理論,如果脫離其研究必將失去意義;第四,在研究文學(xué)文本的語用分析過程中,其文本研究形成的方式較多,在表達(dá)過程中意義各不相同,方法和立場也是有所區(qū)別的,所在研究過程中要考慮全面;第五,文學(xué)語用研究產(chǎn)生的根源在于語言理論的發(fā)展和進(jìn)步,在這個(gè)過程中文學(xué)語言發(fā)生變化,所以研究的語言理論也隨之發(fā)生轉(zhuǎn)變,而這種變化對文本語言自身和研究方法也產(chǎn)生的一定的影響,甚至改變了以往的文學(xué)本質(zhì)認(rèn)識和文學(xué)理論,需要研究者進(jìn)行深入的分析和論證。
3文學(xué)語和應(yīng)用文語言語用功能的差異
反語幽默屬性研究論文
[Abstract]Verbalirony,asawidelyusedfigureofspeech,hasreceivedconsiderableattentionfromcognitivepsychologistsandlinguists.Thetraditionalstudyofverbalironyfromrhetoricalandaestheticalapproacheshasbeenshiftedtocurrentcognitiveandpragmaticinvestigation.Inthispaper,focuswillbelaiduponthehumorfeatureofverbalironyfromtheperspectiveofpragmatics.First,throughthecomparisonofdifferentkindsofdefinitionsofirony,ageneralideaaboutwhatisironyisestablished.Then,thispaperexaminestheCooperativePrinciple(CPforshort)ofAmericanlinguistGricewhichputforwardsthatironyactsasaviolationofCP.Lastbutnottheleast,withthehelpofthecomparisonofthepragmaticfunctionsofEnglishironyandChineseirony,thehumorfeatureofverbalironycanbewelldisplayed.InEnglish,ironycouldbeusedtostateone’snegativeattitudetosomething.Itcouldbeusedasameanstosatirize,anapproachtopoliteness,anapproachtohumor.Chineseironycanbeclassifiedintofivetypesfromtheperspectiveofpragmaticfunctionsasfollows:ironyforcommendationandderogation,ironyforsatire,ironyforfun,ironyforaffectionandironyforemphasis.Thepragmaticfunctionsofironyinbothlanguagesaresimilar.
[KeyWords]verbalirony;pragmaticfunction;humor;EnglishandChineseironies
【摘要】反語作為一種普遍使用的修辭格,引起了認(rèn)知心理學(xué)家和語言學(xué)家的關(guān)注。反語研究的角度從傳統(tǒng)的修辭學(xué)和美學(xué)轉(zhuǎn)向了認(rèn)知心理學(xué)和語用學(xué)的探究。本文首先從定義和分類上,對反語進(jìn)行認(rèn)知層面上的歸納總結(jié)。其次,基于語用學(xué)角度分析了反語與合作原則和禮貌原則的聯(lián)系。反語違反合作原則主要體現(xiàn)在對質(zhì)量準(zhǔn)則的違反上。反語作為一種間接言語,成為禮貌的一種手段。反語原則獨(dú)立于禮貌原則之外,是對禮貌原則的一大補(bǔ)充。此外,反語是言語幽默的一種表現(xiàn)形式。英漢反語的語用功能大致相似,但也存在不少差異。文中對此異同進(jìn)行歸納總結(jié),從而得知,反語的幽默屬性是其基本屬性,在其語用功能中也得到了很好的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】反語;語用功能;幽默;英漢反語
1.Introduction
Ironyisacommonlinguisticphenomenoninverbalcommunication.Recentyearshaveseenamushroomgrowthofdistinctlyangledtheorizationsinthisorientation,whichneverthelessexhibitstrongcomplementarity.Traditionally,ironyistreatedasafigureofspeechwhoseintendedmeaningistheoppositeofthatexpressedbythewordsuttered.Thestudyofironyinthiswaybelongstothatofrhetoric.AmericanlinguistGricetakesironyasoneofthosefiguresofspeechthatfloutstheCooperativePrinciple(CPforshort),especiallytheMaximofQuality.Ironyinterpretedunderthispragmaticmodelconveysthecontradictionofwhatisliterallysaid.LinguistsSperberandWilsontreatironyasanechoicmentionwhilelinguistCuddonstatesthat“Atitssimplest,verbalironyinvolvessayingwhatonedoesn’tmean.”[1]