英漢委婉語語用功能相似性論文

時(shí)間:2022-08-24 10:41:00

導(dǎo)語:英漢委婉語語用功能相似性論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英漢委婉語語用功能相似性論文

摘要:從語用學(xué)角度對英漢婉語進(jìn)行對比,揭示出英漢委婉語在語用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。

關(guān)鍵詞:英漢委婉語;語用功能;相似性

委婉語是用曲折、含蓄的方式表達(dá)思想的語言在英、漢語中,委婉語的使用極為廣泛,是進(jìn)行語用研究的很好語料。英、漢委婉語作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。

委婉語廣泛存在于人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)領(lǐng)域交談中凡是涉及到說出來有可能令人感到難堪、不悅甚至反感的言語,人們通常都采取曲折、委婉、含蓄的說法來表達(dá),讓交談雙方能從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達(dá)到容易接受的目的。從委婉語的語用功能來講,英漢委婉語的相似性主要體現(xiàn)在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。一、英漢委婉語避諱功能的相似性委婉語的產(chǎn)生源于語言禁忌(LanguageTaboo),語言禁忌源于人類最初對自然現(xiàn)象和自然力的困惑和誤解。早在遠(yuǎn)古時(shí)代,人們因?qū)θ赵陆惶骘L(fēng)雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等自然現(xiàn)象和自然規(guī)律不理解,故幻想創(chuàng)造了神,認(rèn)為神是萬物的主宰、禍福的根源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關(guān)的東西都應(yīng)被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱,漢語中有國諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時(shí)都盡量回避這些字眼,以婉言稱之。

(一)有關(guān)“死亡”的委婉語

人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語言禁忌中關(guān)于死亡的委婉語大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(會(huì)見老祖宗去了),gotowest(歸西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(見上帝),tobeatpeace(平靜了),thefinaldeparture(最后離去),finalsleep(最后一覺),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。與之相對,漢語中有:“去世了”“仙逝了”,“到極樂世界去了”,“逝世”,“謝世”“過世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“過去了”,“離開了我們”,“斃命”,“歸天”,“長眠”,“與世長辭”對特殊人物還有專門的術(shù)語,如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節(jié)而死叫“玉碎”,執(zhí)行公務(wù)而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等?!八劳龅奈裾f法還有:

tobepresentatthelastrollcall出席最后一次點(diǎn)名tobewrittenoff被勾銷t0fall倒下tofireoneslastshot射出最后一發(fā)子彈

ItStaps.熄燈號音響了

tohydownoneSlife放下自己的生

tomaketheultimatesacrifice最后的犧牲

todooneSbit盡自己的本分

這些委婉語聽起來很平淡,幾乎無法使人聯(lián)到軍人那悲壯而慘烈的死。

(二)有關(guān)“疾病”的委婉語

生病也是人們忌諱說的,因而東、西方人都常常用替代形式來淡化表達(dá)。如:

(1)Janewasinabadwayandaskedfortwodaysleave。簡身體不好,請了兩天假。

句(1)中inabadway替代iu。人們還把cancer(癌)稱為theBigC或longillness,把leprosy(麻風(fēng)病)稱為HansenSdisease,把mad(瘋了)叫做mentaproblem,Blind(盲的)說成sightless,稱constipation(便秘)為irregularity。漢語中,“生病”是“身體不好”、“身體欠安”,說“癌癥”為不治之癥,說“精神病”為精神不正常。雖然聽的人同樣明白其含義但總比直接說出來顯得不那么刺耳,動(dòng)聽一些。英語中婉稱crippled(殘疾)為physicallyhandicapped,disabled;漢語中則用“身體不便”、“有缺陷”、“手(腳)不便”、“有障礙”等字眼來代替。類似的例子英語中還有:用physicallyhandicapped(有生理缺陷的)或disabled/theinconvenienced表示crippled(瘸子);用imperfecthearing(聽覺不完美的)代替thedeaf(聾子);用visuallyretarded(視力有障礙的)代替theblind(瞎子/盲人);而用mentallhandicapped(心智有缺陷的)代替retarded。

(2)Thegirlishardofhearing.這女孩耳朵不好使。

(3)Heisderanged,Isuppose.我想他的神經(jīng)不太正常。(4)HelayinbedwithT.B.他患肺病,臥床不起。句(2)中de(耳聾)被婉言稱為hardofhear-ing(聽力不好);句(3)中,mad(瘋子)被說成de—ranged(精神狂亂);句(4)中的T.B既是Tubereulo-sis(肺病)的縮寫,又是Tuberculosis的委婉語。二、英漢委婉語雅化功能的相似性委婉語的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉轉(zhuǎn)的語言表達(dá)來代替那些粗俗、恐懼、讓人聽起來覺得心里不舒服的語言表達(dá)方式,以下主要從懷孕和生理現(xiàn)象兩個(gè)方面對英漢委婉語的雅化功能進(jìn)行相似性比較。

(一)有關(guān)“懷孕”的委婉語

生育是人類的大事,但對“懷孕”這件事又羞于說出口,因此英漢語中存在大量關(guān)于這件事的委婉說法。例如,英語中“未婚先育”的表達(dá)有:

Sheisintrouble.她碰到麻煩。

Shehasbeenunwise.她不夠明智。

Shehasbeentoofriendly.她過于友善。

婦女正常懷孕雖然是喜事,但也不能直言:“pregnant”,而是說:

Sheisinahn~lyway.她快要當(dāng)家了。

Sheisinaninterestingcondition.她處在很有趣的情況中。

Sheisexpecting.她快生了。

Sheisknockedup.她有了。(俚語)

漢語文化中表示某女子懷孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做媽媽了”等,雖然漢語中對懷孕的委婉表達(dá)沒有英語中的多,但都同樣體現(xiàn)了為避免直接談?wù)摱扇〉奈癖磉_(dá)方式。

(二)有關(guān)生理現(xiàn)象的委婉語

提到人體器官以及有關(guān)的生理功能,有時(shí)如果直接說出來,會(huì)使人尷尬、惹人不快、招人厭惡,或者顯得很粗俗,用委婉語表達(dá)則可使交際雙方不必為此感到窘迫。如“上廁所”英語中常說:gotothereloom,towashone’Shands,topasswater,torelievonese~,todoone’Sbusiness,answernature’Scallgetsomefreshair。漢語則用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手間”、“去w.C”等表達(dá)。此外在描述女性的某些生理現(xiàn)象時(shí),英漢兩種語中都有相應(yīng)的委婉語。女性羞于把月經(jīng)叫做“menstruation”,而是轉(zhuǎn)彎抹角地說成“inone''''speriod”(在周期中)“intheflowe~”(在花期中),“problemdays”(難處理的日子),“bluedays”(憂郁的日子),“monthdifficulties”(每月的困難),Littiesisterishere,tobeindisposed(身體不舒服),themonthlycourses(每月的程序),tohaveavisitor(客人來訪),theredflagup(紅旗升起來了),中國人則用“例假”、“倒霉”“身體不舒服”來代替。三、英漢委婉語禮貌功能的相似性

英國語言學(xué)家G.H.1eech指出,人們在語言交際過程中應(yīng)遵循得體、慷慨、贊譽(yù)、謙遜、一致情等六條禮貌準(zhǔn)則。禮貌功能是委婉語的主要語用功能之一。出于禮貌心態(tài),人們在相互交流中常采用委婉含蓄的方式來避免直接談?wù)撃承┛陀^的不雅的事物或現(xiàn)象,如人的相貌體形等,或在語言交際為尋求某種目的特意使用禮貌委婉語。

(一)有關(guān)體形的委婉語

人的長相有好有壞,有胖有瘦,有的甚至身體殘疾。為了不傷害這些人,在談到這樣的話題時(shí)常使用委婉語。英語中,說某女子長的胖,不說sheisfat,而是說sheisfullfigured(plump,chubby)豐滿的。在商場,售貨員不說wehaveclothesforfatpeople.而是說wehaveclothesforwomenssizes.或Wehaveclothesforbigwomen.說某女子瘦時(shí),不說sheisthin,而說sheisslender(slim)(苗條的)。說到男子胖時(shí),就說Heisstout(結(jié)實(shí)的),Heisbig(塊頭大),Heiswellbuilt(他身體健壯)。而在漢語中肥胖則變成了“豐盈”、“豐腴”、“發(fā)福了”。說某人長得丑(ugly)時(shí),則使用plain,home~(平常的),ordinary(普通的)的婉稱。將殘疾人(disabled)婉稱為handicapped或thedifferentlyabled。

(二)語言交際中的禮貌委婉語

在語言交際中,人們常本著以禮相待的原則用委婉語取悅對方,避免冒犯和非禮,盡量講不傷害別人的話。中國人常用“貴姓”、“尊姓大名”這些褒揚(yáng)的詞語來顯示說話人的溫文爾雅、彬彬有禮。當(dāng)我們求助別人時(shí),我們常用“請問”、“請”、“勞駕”等禮貌用語。英語口語中委婉客氣的常用語有Wouldyouliketo???/Wouldyoumind???/Couldyouplease???/1wouldpreferto???在許多公共場合你會(huì)發(fā)現(xiàn)如下的語句:“ThankYouForNotSmokingHere.”(此處禁止吸煙),“ThankYouForBeingQuiet”.(請安靜)?!癟hankYouForNotSpittingHere.”(請勿吐痰)。漢語中你會(huì)發(fā)現(xiàn)相似的語句如:“吸煙有害健康”,“跨欄危險(xiǎn),請珍愛生命”等這些委婉語形式溫和、婉曲,既表達(dá)了真實(shí)態(tài)度,傳達(dá)了認(rèn)識和禮貌情感,又使聽者不覺得刺耳,容易接受。

四、英漢委婉語掩飾功能的相似性

從語用學(xué)的角度來講,所指外延越小,意義越具體明確;所指外延越大,意義越籠統(tǒng)模糊。使用籠統(tǒng)模糊詞語能擴(kuò)大某些詞的外延,使其語義顯得抽象從而使詞面意義遠(yuǎn)離真實(shí)意義而形成委婉語。因此,在涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及外交等方面的問題時(shí),常常使用委婉語。這樣不僅能掩飾人們不愿直說的事物或現(xiàn)象,有時(shí)甚至還能文過飾非。受西方資產(chǎn)階級意識形態(tài)的影響,英語中這類委婉語常常起到歪曲真相、粉飾太平的消極作用。

(一)政治方面的委婉語

政治領(lǐng)域中使用的委婉語往往帶有明顯的政治意圖和政治傾向,有的甚至成了政客們掩蓋事實(shí)真相、欺騙民眾、爭取民意的一種手段。如失業(yè)現(xiàn)象,官方稱之為underutilization(未充分利用人才)或humanesunderdevelopment(人力資源未充分開發(fā))。在勞資關(guān)系上有如下例子:“IndeedinEngland,workershavenochanceofindustrialdispute.”(在英國工人們事實(shí)上沒有罷工的機(jī)會(huì))。其中strike(罷工)被婉言為industrialdispute(工業(yè)上的爭端)再如:“TherehasappearedareceSsninsomewesterncountries.”(在一些西方國家出現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)危機(jī))。其中economiccrisis(經(jīng)濟(jì)危機(jī))被輕描淡寫成recession(經(jīng)濟(jì)衰退)。在社會(huì)救濟(jì)方面,如:“Manyblackshavetoliveonwelfarebenefitsaftertheygetsacked?!?許多黑人被解雇后只得靠救濟(jì)金過日子。)pension(救濟(jì)金)在這里被婉稱為welfarebenets(社會(huì)福利)。漢語中相應(yīng)的則有“下崗”、“待業(yè)”、“炒魷魚”、“經(jīng)濟(jì)不景氣”等委婉語。在西方國家還經(jīng)常發(fā)生一些政治scandal(丑聞),政治當(dāng)局為了掩飾,稱其為“某某事件”,以淡化在公眾中引起的強(qiáng)烈影響,如尼克松總統(tǒng)的“水門事件”,克林頓總統(tǒng)的“萊女事件”等。而中國也有諸如:“十年大動(dòng)亂”,“”,“關(guān)于現(xiàn)象”等。

(二)軍事方面的委婉語

有的國家為了掩蓋戰(zhàn)爭罪行,把Walt"(戰(zhàn)爭)說成massiveexchange(大規(guī)模的交火)。為了掩蓋invasion(侵略戰(zhàn)爭)的本質(zhì),將一個(gè)國家對另一國家所發(fā)動(dòng)的aggression(侵略)說成是activedefense(積極防御),preventivewar(防御戰(zhàn)爭)。美國空軍認(rèn)為airraid(空襲)只是airsupport(空中增援),air(偵察飛行)則僅僅是overflight(越界飛行)。1980年美國派直升飛機(jī)營救在伊朗的人質(zhì)失敗,卡特總統(tǒng)稱之為incompleteSUCCESS(不圓滿的勝利)。在武器的稱謂上,aconventionalweapon(常規(guī)武器)是指非核武器,而ananti—personnelweapon(制人武器)實(shí)際上是指核武器,但人們很少用nuclear—weapons(核武器)來表達(dá)。在中國歷史上,也有將鎮(zhèn)壓農(nóng)民起義說成“平反叛亂”,將侵略鄰國稱為“擴(kuò)充疆土”的情況。古代名將曾國藩還把“屢戰(zhàn)屢敗”改為“屢敗屢戰(zhàn)”,孫子兵法中有“勝敗乃兵家常事”的說法。

(三)外交方面的委婉語

在外交過程中,各國領(lǐng)導(dǎo)人或外交人員的措詞非常重要,因?yàn)樗谋磉_(dá)關(guān)系到各國之間和各國人民之間的關(guān)系。如果措詞不夠嚴(yán)謹(jǐn),不僅會(huì)影響到本國的國際形象,而且還可能導(dǎo)致緊張的國際局勢,帶來不可估量的后果。因此外交辭令通常給人模糊不清的表象,讓公眾對其真正動(dòng)機(jī)和國內(nèi)外問題產(chǎn)生模糊印象。當(dāng)兩位外交官舉行了一次usefulandbusinesslikemeeting(有益且有效的會(huì)晤),則其實(shí)是一次什么問題也沒解決的會(huì)談;如果是aseriousandcandiddiscussion(嚴(yán)肅而坦率的討論),則事實(shí)上討論中存在著重大分歧;有時(shí)在難以表達(dá)或要保守秘密或表示憤怒時(shí),常用“無可奉告”來搪塞;如果是兩國之間意見有分歧時(shí),則會(huì)委婉地說“對此表示遺憾”、“對此不敢茍同”等。

五、英漢委婉語的淡化和夸張功能的相似性委婉語的淡化和夸張功能是指采取婉轉(zhuǎn)、曲折的語言形式來表達(dá)某些事物或現(xiàn)象,從而在心理上達(dá)到削弱或消除某些影響效果,相反也可以達(dá)到夸大或增強(qiáng)相應(yīng)的影響效果。現(xiàn)代社會(huì)伴隨著社會(huì)的快速發(fā)展,商業(yè)廣告、教育等方面的委婉語不斷增多,而這些委婉語或多或少帶有淡化和夸張功能。

(一)有關(guān)商業(yè)廣告的委婉語

在商業(yè)界,人們常用委婉修辭進(jìn)行廣告渲染,即使用一些簡潔、生動(dòng)、好聽的詞語來淡化缺點(diǎn)、夸大優(yōu)點(diǎn),以擴(kuò)大其銷路,使消費(fèi)者產(chǎn)生購買的欲望。如把coldCl~anl叫做skintonic;把refrigerator說成nyingsnow;toiletpaper(衛(wèi)生紙)被美稱為bathroomtis.sue(浴室薄絹)。如果說某物cheap(便宜)可能會(huì)給人以質(zhì)量低劣、式樣陳舊的感覺,那economical(經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的)、budget(價(jià)格低)、lowcost(花費(fèi)少)這些委婉說法便能讓人從心理上接受。中文廣告中美麗的詞藻也比比皆是,如保健品有“養(yǎng)生丸”、“長壽片”、“生命一號”、“腦黃金”;酒類如“酒中酒霸”、“二鍋頭”、“茅臺(tái)”;兒童飲品如“娃哈哈”、“旺仔”等等。美國大眾飲料“Coca—Cola”和“Sprite”被譯成“可口可樂”和“雪碧”后,頓時(shí)讓人產(chǎn)生一種清涼、爽口之感。(二)有關(guān)教育的委婉語

教育方面的委婉語主要是出于尊重、贊美對方的目的。如“導(dǎo)師”、“教授”等名稱很容易使人聯(lián)想到淵博的學(xué)識。在教師對待學(xué)生的態(tài)度和評價(jià)上,為了不挫傷學(xué)生和家長的自尊心或?yàn)榱思?lì)學(xué)生使用委婉語則可以產(chǎn)生良好的效果。如談到belowtheaveragestudent(成績不好的學(xué)生)時(shí),可以用句(5)或句(6)來表達(dá)。

(5)He/Sheisworkingathis/herownleve1.他/她根據(jù)自己的水平學(xué)習(xí)。

(6)He/SheCalldobet~rworkwithhelp.有人幫助他會(huì)學(xué)得更好。

當(dāng)說到學(xué)生stupid(笨)、slow(遲鈍)或者lazy(懶),則用under—achiever(未能發(fā)揮潛力的學(xué)生)

表示。如:

(7)HehasfailedmanymajorCOUrSCS.

他好幾門主科不及格。

(8)HehasgotlessthanapassinggradeforafewmajorCOUPS.

他有幾門主科低于及格分?jǐn)?shù)線。

(9)ImsorrytofindhimanunderachieverforsomemajorCOUPS.

很遺憾,他有幾門主科沒有發(fā)揮好。

把句(7)換成句(8)或句(9),人們更容易接受,學(xué)生的自尊心也不易受到傷害。漢語中類似的說法有“成績不是很理想”、“成績還可以”、“成績一般般”、“過得去”等。

本文在以往研究的基礎(chǔ)上,從語用學(xué)的角度對英漢委婉語語用功能的相似性進(jìn)行了對比。雖然英漢委婉語在表達(dá)形式上各有不同,但兩種語言在使用過程中委婉語的表達(dá)效果卻存在很大的相似性,同樣是用含蓄、溫和、文雅、婉轉(zhuǎn)、無刺激性的語言表達(dá)代替生硬、直率、粗俗、恐懼、帶刺激性的語言表達(dá)方式,讓一些令人不快不悅的事變得容易讓人接受,營造了輕松、愉快的交談氣氛。英漢委婉語的相似性語用研究具有非常重要的理論及實(shí)踐意義,對修辭學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際及外語教學(xué)等應(yīng)用性學(xué)科的研究具有很好的指導(dǎo)意義。