英文范文10篇

時(shí)間:2024-04-08 05:43:43

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英文

談?wù)撚⑽挠耙暦g

近年來(lái),隨著大批優(yōu)秀國(guó)外影片的引入,越來(lái)越多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和影視愛(ài)好者樂(lè)于通過(guò)觀看原版電影學(xué)習(xí)英語(yǔ),比如:模仿地道的英語(yǔ)發(fā)音,跟進(jìn)生活中的習(xí)語(yǔ)用法,以及對(duì)照中英字幕提高翻譯水平。貼切的翻譯能夠傳達(dá)原劇的精髓,貼近時(shí)代氣息,對(duì)英語(yǔ)學(xué)有裨益,但遺憾的是英文影視翻譯質(zhì)量良莠不齊,極差的翻譯卻也能化神奇為腐朽,誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者的理解。所以本文將優(yōu)秀翻譯和劣質(zhì)翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)單分類說(shuō)明,并主要以英譯中為主進(jìn)行討論,希望給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者以一定啟示,分辨優(yōu)劣影視翻譯,以免貽誤英語(yǔ)學(xué)習(xí)。

一、貼切的翻譯

貼切的翻譯能夠傳達(dá)原劇的精髓,令人回味無(wú)窮,早年的一些翻譯便是很好的例子:將美國(guó)電影《滑鐵盧》譯為《魂斷藍(lán)橋》,聞?wù)咪N魂,總想看看是怎樣一段斷腸的故事。首先欣賞幾個(gè)優(yōu)秀的片名翻譯。我們熟知的金凱瑞的《變相怪杰》,若按字面意思“Mask”直譯為《面具》,則顯得毫無(wú)吸引力,而“怪杰”聽(tīng)上去聯(lián)想到路見(jiàn)不平的江湖大俠,使人未看情節(jié)便興致盎然。“Rock”被譯成《石破天驚》/《勇闖奪命島》,前者含蓄寫(xiě)意,后者通俗易懂,再以精彩的劇情加以配合,孰優(yōu)孰劣難以定奪?!癟opGun”《壯志凌云》、“SafeHouse”《無(wú)處藏身》,還有《末路狂花》、《亂世佳人》等膾炙人口的經(jīng)典影片,片名極好的達(dá)到信、達(dá)、雅的和諧,令人嘆為觀止。中譯英的片名翻譯也有優(yōu)秀的例子,比如《東邪西毒》譯為”AshesofTime”,《甲方乙方》譯為DreamFactory,這樣翻譯及沒(méi)有局限于中文的字面意思,又入鄉(xiāng)隨俗,形神兼?zhèn)?。除了片名翻譯之外,很多貼近時(shí)代氣息的臺(tái)詞翻譯也是可圈可點(diǎn)。休杰克曼的《鐵甲鋼拳》(2012)是一部標(biāo)準(zhǔn)娛樂(lè)電影,不僅故事進(jìn)程和節(jié)奏暢快淋漓,國(guó)內(nèi)的翻譯也頗具娛樂(lè)精神,為影片增添了不少神采。影片中一個(gè)日本機(jī)器人的名字叫做“NoisyBoy”,其主人條新的看著對(duì)手說(shuō):“看好了,這可是日本最新型號(hào),叫做‘大聲公’!”鑒于NoisyBoy巨大的軀殼和笨重的外表,譯為“大聲公”比上譯版的“吵鬧男孩”更加貼切。當(dāng)兩個(gè)機(jī)器人之間的較量開(kāi)始,主人公查理的機(jī)器人一拳直搗對(duì)方胸口,旁邊的查理緊握雙拳吼道:“Fighting!”這時(shí)的字幕顯示:黑虎掏心。“大聲公”一記鉤拳甩在查理機(jī)器人的臉上,對(duì)手開(kāi)心的回敬“Fighting!”字幕顯示的則是“如來(lái)神掌”。戰(zhàn)斗間隙,查理的兒子像父親示意,問(wèn)道“AreyouOK?”這時(shí)字幕恰如其分的顯示為:“給力不?”這種翻譯風(fēng)格符合影片題材,將漢語(yǔ)口語(yǔ)同影片的口語(yǔ)保持一致,同時(shí)又體現(xiàn)了漢語(yǔ)的時(shí)代特點(diǎn),相對(duì)于刻板守舊的書(shū)面語(yǔ)翻譯風(fēng)格,更加值得思考。

二、劣質(zhì)的翻譯

優(yōu)秀的翻譯貼切傳神,劣質(zhì)的翻譯卻能化神奇為腐朽,或者化腐朽為更腐朽,尤其是片名的翻譯,起著提綱挈領(lǐng)的作用,如果片名譯名離題,那么整部電影都被連累減分。李連杰曾在好萊塢拍過(guò)的兩部片子,其中文譯名便令國(guó)人莫名其妙。一部是“TheOne”,故事講到未來(lái)社會(huì)的科學(xué)家發(fā)現(xiàn)宇宙中存在100個(gè)平行世界,也就是每個(gè)人都有99個(gè)鏡像。這時(shí)李連杰扮演的犯罪分子發(fā)現(xiàn)只要干掉自己的其余99個(gè)鏡像,就能成為世界上最強(qiáng)的人,后來(lái)在殺最后一個(gè)鏡像時(shí)陰謀失敗,受到應(yīng)有的懲罰。此片在內(nèi)地譯為《救世主》,但觀眾看完了影片也沒(méi)找到救世主,而港臺(tái)則譯為《最后一強(qiáng)》,簡(jiǎn)單而通俗,更加合適,因?yàn)槠欣钸B杰扮演的犯罪分子并沒(méi)有想要去拯救世界。而一些中譯英的片名也讓人哭笑不得。張藝謀導(dǎo)演的《英雄》發(fā)行到美國(guó),一個(gè)簡(jiǎn)單的字面直譯“Heroes”令美國(guó)人莫名其妙,他們自己的《英雄大聯(lián)盟》暫時(shí)才僅拍了超人、蜘蛛俠、鋼鐵俠等英雄,更不用說(shuō)好萊塢泛濫的科幻片,哪有精力關(guān)注東方來(lái)的英雄,其實(shí)英文版片花開(kāi)頭語(yǔ)“這是一個(gè)刺客的故事”,片名如果譯為《刺客》,更貼切更易被西方接受。周星馳的《國(guó)產(chǎn)零零七》,介紹到國(guó)外譯成了“FromBeijingWithLove”,貽笑大方。周潤(rùn)發(fā)的《英雄本色》則含蓄如大家閨秀,被譯為“ABetterTomorrow”,乍一看還以為是紅色劇目。國(guó)產(chǎn)經(jīng)典影片《劉三姐》,則譯為“TheThirdSisterLiu”(姓劉的第三個(gè)姐姐)。第一部分提到《鐵甲鋼拳》的臺(tái)詞翻譯恰到好處,但在國(guó)內(nèi)字幕組的無(wú)私奉獻(xiàn)中,也有很多奇葩的作品。老片《冒牌天神Ⅱ》中,摩根弗里曼版的黑人上帝一出場(chǎng),一臉坦然地對(duì)金凱瑞說(shuō),“I’mGod.(我就是上帝)”令人詫異的是下面字幕竟赫然寫(xiě)著,“我的天?。 币苍S譯者習(xí)慣了美國(guó)人的感嘆,God前必然加著My,于是想當(dāng)然的如此翻譯。在影片中段,弗里曼交給金凱瑞一個(gè)任務(wù):“IwantyoubuildanArk.”字幕顯示為“我要你打一口箱子?!庇谑窃诮酉聛?lái)的一小時(shí)里,金凱瑞竭盡全力全力去打造一口箱子,能夠裝下世界上所有的動(dòng)物,以便躲過(guò)這場(chǎng)滅世的大洪水。雖然Ark(方舟)確實(shí)也有箱子的意思,只是譯者真的沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)西方40天大雨和鴿子的故事嗎?看來(lái)譯者對(duì)《圣經(jīng)》中挪亞方舟的典故一無(wú)所知,難怪會(huì)在翻譯中出現(xiàn)如此可笑的失誤。

本文以英譯中為主將優(yōu)秀影視翻譯和劣質(zhì)翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)單分類說(shuō)明,通過(guò)比較分析,顯然貼切的翻譯能夠傳達(dá)原劇的精髓,貼近時(shí)代氣息,對(duì)英語(yǔ)學(xué)有裨益,但遺憾的是英文影視翻譯質(zhì)量良莠不齊,極差的翻譯卻也能化神奇為腐朽,誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者對(duì)影片內(nèi)涵的理解。所以希望本文能給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者以一定啟示,分辨優(yōu)劣影視翻譯,學(xué)習(xí)優(yōu)秀影視翻譯的技巧,吸取劣質(zhì)翻譯的教訓(xùn),取其精華,棄其糟粕,在鑒別的學(xué)習(xí)中提高英語(yǔ)水平。

查看全文

英文求職自薦信怎么寫(xiě)

求職自薦信

RESUME"源于法語(yǔ),含有摘要、大概的意思。一份好的英文簡(jiǎn)歷,切忌拖沓冗長(zhǎng),詞不達(dá)意。

A:首先是個(gè)人資料部分(PERSONALDATA)

包括求職者的姓名、性別、出生年月等,與中文簡(jiǎn)歷大體一致。

B:第二部分為教育背景(EDUCATION)

必須注意在英文簡(jiǎn)歷中,求職者受教育的時(shí)間排列順序與中文簡(jiǎn)歷中的時(shí)間排列順序正好相反,即是從求職者的最高教育層次寫(xiě)起,至于低至何時(shí),則無(wú)具體規(guī)定,可根據(jù)個(gè)人實(shí)際情況安排。另外,大多數(shù)外企對(duì)英語(yǔ)(或其他語(yǔ)種)及計(jì)算機(jī)水平都有一定的要求,個(gè)人的語(yǔ)言水平和計(jì)算機(jī)能力應(yīng)該在此單列說(shuō)明。

查看全文

英文論文撰寫(xiě)要求

要發(fā)表SIC論文就要先熟練寫(xiě)作英文論文,很多人論文能夠?qū)懞?,英文也不錯(cuò),但是兩者結(jié)合起來(lái)也是需求必定的難度的。那么應(yīng)為論文在編撰的時(shí)分都需求留意什么呢?下面小編給我們做了如下總結(jié),期望各位作者在進(jìn)程中能一往無(wú)前。

1.編撰英文論文。被SCI錄入的我國(guó)期基本上為英文,英文文種優(yōu)勢(shì)是論文進(jìn)入SCI期刊的重要因素。1997年SCI錄入我國(guó)論文10033篇,其間83%發(fā)表在國(guó)外刊物,國(guó)內(nèi)發(fā)表17%。從語(yǔ)種上看,英語(yǔ)論文占總論文數(shù)99.78%,中文論文占0.09%;法、德、俄、日文論文占0.12%。東西方言語(yǔ)差異是中國(guó)科技作業(yè)者學(xué)術(shù)作用走向世界的一個(gè)很大妨礙。

2.英文摘要全面深化,反映研討關(guān)鍵,著重自己的首創(chuàng)。論文要進(jìn)入SCI,除投SCI來(lái)歷期刊處,另一途徑是為國(guó)外讀者引證。因而,英文摘要的編撰顯得非常重要。許多作者的英文摘要較簡(jiǎn)略,沒(méi)有留意將文章首要內(nèi)容體現(xiàn)在文摘內(nèi),然后影響論文交流。例如“綜合多種檢索技能優(yōu)勢(shì)的數(shù)據(jù)庫(kù)檢索功能設(shè)計(jì)”的論文摘要,不只闡明采用了什么技能得出了設(shè)計(jì)方案?還應(yīng)闡明這些技能經(jīng)過(guò)怎樣的使用?達(dá)到了什么作用?體現(xiàn)完成最終目標(biāo)的首要進(jìn)程,這樣可增加論文被引證時(shí)機(jī)。

3.參考文獻(xiàn)應(yīng)用。論文應(yīng)清楚地標(biāo)示引證,完好給出參考文獻(xiàn)。原則上,除了教科書(shū)上公認(rèn)的方程和表達(dá)式外,特定的目的、特定條件和問(wèn)題的推演,只需不是自己的作業(yè),都要列出處,并完好給出相應(yīng)文獻(xiàn)。即使是作者自己以往的作業(yè),也要列出相應(yīng)文獻(xiàn)。這樣做既對(duì)他人研討有充沛肯定、免除剽竊之嫌,又能闡明自己的論說(shuō)根據(jù)充沛,也突出了自己在該研討中的首創(chuàng)內(nèi)容。

查看全文

英文典故翻譯論文

[摘要]英文廣告中的典故來(lái)源很多,本文主要從源自希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故探討了用典現(xiàn)象及其翻譯,研究了使英文廣告譯文符合譯入語(yǔ)受眾文化心理的方法,以實(shí)現(xiàn)文化傳達(dá)的目的。

[關(guān)鍵詞]英文廣告典故翻譯文化傳達(dá)

廣告既是經(jīng)濟(jì)交流的工具,也是文化傳播的載體。而廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其所具的特殊效用,已逐漸從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái)而發(fā)展成為非常規(guī)范化的專用語(yǔ)言?,F(xiàn)今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領(lǐng)域,譯者需具備語(yǔ)言學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),營(yíng)銷學(xué),社會(huì)學(xué)甚至美學(xué)等諸多學(xué)科的知識(shí),更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內(nèi)涵,如果不了解其出處,讀者勢(shì)必會(huì)感到一頭霧水。典故的來(lái)源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故進(jìn)行探討英文廣告中的用典現(xiàn)象及其翻譯,以期實(shí)現(xiàn)中西兩種文化之間的溝通。

一、源自希臘羅馬神話的典故

希臘羅馬神話那種“神人同形同性”的特征,傾倒了無(wú)數(shù)的哲人和文學(xué)家,也因而獲得了永久的藝術(shù)魅力。即使是現(xiàn)在,神話中所反映出來(lái)的文化精神,也深深地影響著西方人的文化生活;許多希臘神話故事經(jīng)過(guò)千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語(yǔ)言。

在英語(yǔ)的廣告中,就??梢?jiàn)到利用希臘、羅馬神話典故中的人名或喻意,以滿足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態(tài)的實(shí)例。例如:美國(guó)的耐克(Nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字Nike,達(dá)芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風(fēng)姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象,中國(guó)的Anta(安踏)運(yùn)動(dòng)鞋源于希臘神話中的地神之子Antaeus,還有意大利馬莎拉蒂(MASERATI)汽車的商標(biāo):一個(gè)橢圓中入一個(gè)三叉兵器,相傳這個(gè)兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神巨大無(wú)比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對(duì)商品在美國(guó)市場(chǎng)上暢銷十分有利。

查看全文

英文自我介紹范文3

MBA英文自我介紹

關(guān)于簡(jiǎn)歷

?Framework(格式)

1.Basicinformation(personaldata)

Namesexmaritalstatushealt公務(wù)員之家,全國(guó)公務(wù)員共同天地hdateofbirthaddressphonenumbersemailaddress

2.careerobjective

查看全文

英文影片片名翻譯與思索

[摘要]本文在分析電影片名特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的四個(gè)原則,提出“精神、事實(shí)、意境”對(duì)等的“效果”標(biāo)準(zhǔn),并概括了片名翻譯的方法。

[關(guān)健詞]英文電影片名翻譯翻譯原則

一、電影片名分類

片名的確定、選擇并非無(wú)目的、無(wú)原則,它是影片對(duì)觀眾的第一印象。

譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來(lái)源及其命名特點(diǎn)。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來(lái)源(賀鶯:2001:56)。以此為標(biāo)準(zhǔn),筆者以為電影大約有以下幾種類型:

動(dòng)作片:GoldenEyes(黃金眼);Speed(生死時(shí)速)。

查看全文

英文簡(jiǎn)歷模版

32gilmorelane·westspringfield,il23408·home:(412)555-1212··××××*@·

robingreen

objective

anentry-levelpositionininternationalbanking.

experience

standardcharteredbankjune1999-present

查看全文

英文摘要書(shū)寫(xiě)技巧

隨著醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展,為滿足對(duì)外交流的需要,國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定,公開(kāi)發(fā)表的學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文摘要。

英文摘要的內(nèi)容要求與中文摘要一樣,包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四部分。但是,英文有其自身特點(diǎn),最主要的是中譯英時(shí)往往造成所占篇幅較長(zhǎng),同樣內(nèi)容的一段文字,若用英文來(lái)描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰寫(xiě)英文摘要更應(yīng)注意簡(jiǎn)潔明了,力爭(zhēng)用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,對(duì)所掌握的資料進(jìn)行精心篩選,不屬于上述"四部分"的內(nèi)容不必寫(xiě)入摘要。第二,對(duì)屬于"四部分"的內(nèi)容,也應(yīng)適當(dāng)取舍,做到簡(jiǎn)明扼要,不能包羅萬(wàn)象。比如"目的",在多數(shù)標(biāo)題中就已初步闡明,若無(wú)更深一層的目的,摘要完全不必重復(fù)敘述;再如"方法",有些在國(guó)外可能早已成為常規(guī)的方法,在撰寫(xiě)英文摘要時(shí)就可僅寫(xiě)出方法名稱,而不必一一描述其操作步驟。

中英文摘要的一致性主要是指內(nèi)容方面的一致性,目前對(duì)這個(gè)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)存在兩個(gè)誤區(qū),一是認(rèn)為兩個(gè)摘要的內(nèi)容"差不多就行",因此在英文摘要中隨意刪去中文摘要的重點(diǎn)內(nèi)容,或隨意增補(bǔ)中文摘要所未提及的內(nèi)容,這樣很容易造成文摘重心轉(zhuǎn)移,甚至偏離主題;二是認(rèn)為英文摘要是中文摘要的硬性對(duì)譯,對(duì)中文摘要中的每一個(gè)字都不敢遺漏,這往往使英文摘要用詞累贅、重復(fù),顯得拖沓、冗長(zhǎng)。英文摘要應(yīng)嚴(yán)格、全面的表達(dá)中文摘要的內(nèi)容,不能隨意增刪,但這并不意味著一個(gè)字也不能改動(dòng),具體撰寫(xiě)方式應(yīng)遵循英文語(yǔ)法修辭規(guī)則,符合英文專業(yè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范,并照顧到英文的表達(dá)習(xí)慣。

選擇適當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),是使摘要符合英文語(yǔ)法修辭規(guī)則的前提。通常情況下,摘要中謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)都不是通篇一律的,而應(yīng)根據(jù)具體內(nèi)容而有所變化,否則容易造成理解上的混亂。但這種變化又并非無(wú)章可循,其中存在著如下一些規(guī)律:

1、時(shí)態(tài):大體可概括為以下幾點(diǎn)。

1)敘述研究過(guò)程,多采用一般過(guò)去時(shí)。

查看全文

英文求職信

one-pagegenericwantadletter

ryantolbech

4532cahilloval

sanangelo,tx76902

(915)942-9313公務(wù)員之家版權(quán)所有,全國(guó)公務(wù)員共同的天地!

december2,19--bt&k2000

查看全文

英文商標(biāo)翻譯論文

1.英文商標(biāo)翻譯的策略

2.1.音譯

商標(biāo)翻譯過(guò)程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強(qiáng)的普遍性。音譯是指在不背離“漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語(yǔ)音相近的漢語(yǔ)字詞進(jìn)行翻譯。其優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)單易行,譯文有異國(guó)情調(diào),可使產(chǎn)品具有一定吸引力。音譯又分為:純音譯﹑諧音譯和省音譯。

2.1.1.純音譯

純音譯即根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯。主要適用于專有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。這種翻譯法是商標(biāo)在譯為中文時(shí),因無(wú)法找到相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)而不得不采用的翻譯方法。

2.1.1.1人名商標(biāo)

查看全文