英漢習(xí)語(yǔ)范文10篇
時(shí)間:2024-04-08 01:09:06
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英漢習(xí)語(yǔ)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
首先,翻譯者要對(duì)英漢兩國(guó)的文化有個(gè)全面的了解。那么,什么是文化呢?英國(guó)的文化人類學(xué)家愛(ài)德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書(shū)中首次界定了文化的概念:“文化,是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”或者,也可以說(shuō)文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)技術(shù)成果以及一切經(jīng)過(guò)人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對(duì)象。
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長(zhǎng)河中,產(chǎn)生了無(wú)數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對(duì)此有所了解,才能對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的深層含義,意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言,它說(shuō)的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹(shù)下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專等兔子再次撞倒在樹(shù)下,當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對(duì)這個(gè)故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個(gè)注釋為國(guó)外讀者介紹了中國(guó)著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)文化。如果翻譯者本身就對(duì)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語(yǔ)語(yǔ)言文化也極其豐富??梢圆豢鋸埖恼f(shuō),英語(yǔ)可能是全世界借用外來(lái)語(yǔ)最多的語(yǔ)言。其中有25%以上來(lái)自于希臘語(yǔ),50%以上來(lái)自于拉丁語(yǔ),而語(yǔ)言是文化的載體,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對(duì)這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語(yǔ)時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個(gè)女名,但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語(yǔ)所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說(shuō),語(yǔ)言不是獨(dú)立的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言技巧或技能,這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語(yǔ)更是如此,可以說(shuō),要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。就好比學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語(yǔ)者必須得有中英文的習(xí)語(yǔ)庫(kù)。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處,有些習(xí)語(yǔ)人們是能夠通過(guò)常識(shí)和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義,但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國(guó)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),則不僅語(yǔ)言的基本含義能夠體現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn),沒(méi)有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù),可能并不容易。因此,翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對(duì)習(xí)語(yǔ)要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外,還得專門進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語(yǔ)料庫(kù),從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹,信手拈來(lái),當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長(zhǎng)期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來(lái)”。從下圖我們可以對(duì)翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是分別從屬英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化大背景之下的語(yǔ)言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語(yǔ)庫(kù),才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯。而在英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語(yǔ)后的文化背景會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來(lái)新的元素,并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對(duì)方的語(yǔ)言和文化中。在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語(yǔ)的,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語(yǔ)的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù)也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
另外,在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語(yǔ)翻譯,造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語(yǔ)料庫(kù)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),并建立起英漢詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開(kāi)新的一頁(yè)”,“Easycome,easygo.”與“來(lái)處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好.”當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí),則可能導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語(yǔ)詞語(yǔ)。如dragon(龍)在英美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是兇惡可怕的象征。但在中國(guó)是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語(yǔ)。如英譯“望子成龍”中的龍時(shí),如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會(huì)讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語(yǔ)英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)義解釋和英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,然后再動(dòng)筆翻譯,無(wú)疑將有助于防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾,對(duì)于不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對(duì)比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
最后,在習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說(shuō)法,但總結(jié)起來(lái)不過(guò)是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語(yǔ)最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識(shí)和習(xí)語(yǔ)知識(shí)的積累與廣泛了解;其二,對(duì)翻譯之根本理念的認(rèn)識(shí),即翻譯的本質(zhì)與目的是什么??梢哉f(shuō),不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說(shuō)孰對(duì)孰錯(cuò),但針對(duì)不同的讀者群,對(duì)應(yīng)不同的時(shí)代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國(guó)際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國(guó)多數(shù)讀者對(duì)西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對(duì)所有涉及到西方典故的成語(yǔ)都來(lái)一通注釋,以達(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識(shí)能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!
英漢習(xí)語(yǔ)異同與翻譯分析論文
【論文關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ)比較翻譯
【論文摘要】英漢兩種語(yǔ)言都有著大量習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語(yǔ)的互譯有所幫助。
Abstract:EnglishandChinesearebothrichinidioms.Idiomsareanimportantpartoflanguageandhaverichculturalconnotations.ThispaperanalyzesandcomparesEnglishidiomswithChineseonesandthenintroducessometranslationmethodsofidioms.
Keywords:idioms;comparison;translation
習(xí)語(yǔ)除了固定的短語(yǔ)或表達(dá)法外,還包括口語(yǔ)體、諺語(yǔ)、格言乃至一些俚語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言同屬較為發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,故都擁有大量習(xí)語(yǔ)。英漢習(xí)語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語(yǔ)反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語(yǔ)有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)。
1英漢習(xí)語(yǔ)比較
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯分析論文
摘要:習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式,它承載著大量的信息和文化底蘊(yùn)。如何翻譯好習(xí)語(yǔ),是對(duì)翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個(gè)方面闡述做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化;翻譯
Abstract:Idiomsarespeciallanguageforms.Theycarryagreatofinformationandculturalbackground.Itisagreatchallengeforthetranslatorstotranslatewell.Thepaperdiscussesthebasicqualitiesagoodidiomtranslatorshouldpossessfromdifferentaspects.
Keywords:idioms;culture;translation
如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語(yǔ)便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家的民情、國(guó)情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無(wú)數(shù)語(yǔ)言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無(wú)數(shù)難以言表的超乎語(yǔ)言之外的信息與哲理。習(xí)語(yǔ)的翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國(guó)與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來(lái)說(shuō),英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn),同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門語(yǔ)言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯分析論文
1英漢習(xí)語(yǔ)比較
1.1英漢習(xí)語(yǔ)的基本共性
1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性
習(xí)語(yǔ)從其結(jié)構(gòu)來(lái)看,有其自身的完整性,其中各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開(kāi)或替換,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“bytwosandthrees”(三三兩兩)不可按漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)改為“bythreesandtwos”.又如漢語(yǔ)的“去偽存真”不能說(shuō)成“去假存真”,“三言兩語(yǔ)”不能說(shuō)成“兩語(yǔ)三言”,雖然前者和后者意思沒(méi)有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說(shuō)的是前者,不是后者。
1.1.2語(yǔ)義的統(tǒng)一性
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中約定俗成,相沿習(xí)用的定型化詞組,在語(yǔ)義上是個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來(lái)理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計(jì)劃。又如“沉魚(yú)落雁”并非描述沉下去的魚(yú)和落下去的雁,而是用來(lái)描述女性無(wú)與倫比的美貌。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認(rèn)識(shí)其特殊性和習(xí)慣性,如:dosomebodybrown(使某人上當(dāng)),showthewhitefeather(顯示膽怯)等。
英漢習(xí)語(yǔ)異同與翻譯論文
摘要:英漢兩種語(yǔ)言都有著大量習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語(yǔ)的互譯有所幫助。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)比較翻譯
習(xí)語(yǔ)除了固定的短語(yǔ)或表達(dá)法外,還包括口語(yǔ)體、諺語(yǔ)、格言乃至一些俚語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言同屬較為發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,故都擁有大量習(xí)語(yǔ)。英漢習(xí)語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語(yǔ)反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語(yǔ)有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)。
1英漢習(xí)語(yǔ)比較
1.1英漢習(xí)語(yǔ)的基本共性
1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性
英漢習(xí)語(yǔ)文化翻譯論文
關(guān)鍵字:意義表面差異表達(dá)形象文化歷史研究翻譯作用彎曲壓電隱含字面下的金屬電極屈曲
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語(yǔ)是廣義的、包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的理論,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯作一些探索。
美車哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書(shū)中把話語(yǔ)的意義分為自然意義(naturalmeaning)和非自然意義(non-natural
meaning)兩種。話語(yǔ)的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語(yǔ)用隱含意義。這就是Grice的會(huì)話含意(conversational
implicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語(yǔ)文化意義翻譯的具體原則和方法。
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯探究論文
摘要:在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中,由于兩種語(yǔ)言的不同,可能會(huì)使其原有的音美、形美和意美丟落,然而在翻譯中如果以最佳關(guān)聯(lián)和最大趨同原則為準(zhǔn)繩,把握翻譯中的參數(shù)調(diào)變,運(yùn)用翻譯的制衡機(jī)制和代償體系,可以把原文信息的丟落降到最低限度。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)翻譯;制衡機(jī)制;代償
一、引言
翻譯是一種信息傳遞的方式,是兩種語(yǔ)碼間的轉(zhuǎn)換,也就是用一種語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言符號(hào),以達(dá)到傳輸信息、傳達(dá)意義和促進(jìn)交流的目的。因此,不同語(yǔ)言和文化之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換就成了翻譯的主要社會(huì)功能。然而兩種語(yǔ)言符號(hào)不能一一對(duì)應(yīng)怎么辦?而事實(shí)上,這種不對(duì)應(yīng)是相當(dāng)普遍的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而各自都擁有大量的習(xí)語(yǔ),而習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生過(guò)程也使習(xí)語(yǔ)具有鮮明的民族特色和濃厚的地域色彩,這就給習(xí)語(yǔ)的翻譯增加了一定的難度。
二、制衡和代償英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中原文之美
在翻譯的過(guò)程中,我們可以通過(guò)采用一些靈活的方法去補(bǔ)償,將信息的流失減到最低程度,而去最大限度地留住原文之美。翻譯本就有一個(gè)制衡機(jī)制和代償體系,進(jìn)行著代替和補(bǔ)償,達(dá)到不等而等、不忠而忠的制衡效果,使不完全美趨于完美。
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語(yǔ)是廣義的、包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的理論,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯作一些探索。
美車哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書(shū)中把話語(yǔ)的意義分為自然意義(naturalmeaning)和非自然意義(non-naturalmeaning)兩種。話語(yǔ)的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語(yǔ)用隱含意義。這就是Grice的會(huì)話含意(conversationalimplicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語(yǔ)文化意義翻譯的具體原則和方法。
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!庇?guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)要的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。我們經(jīng)過(guò)歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語(yǔ)所反是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、生存環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spendmoneylikewater,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。
芻議英漢習(xí)語(yǔ)所折射的民俗文化特征探析
摘要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的核心與精華,與本民族的風(fēng)土人情、歷史文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。它是各國(guó)文化的精髓,反映各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。習(xí)語(yǔ)叉受文化的影響,反映其文化特征。中英兩種文化孕育了各具民族特色的習(xí)語(yǔ)。試從自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教信仰、事物認(rèn)知觀等方面探討英漢習(xí)語(yǔ)所折射的民族文化特征。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ)民族文化特征差異
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的一部分,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、典故等,是一種在結(jié)構(gòu)上與意義上都比較穩(wěn)定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。它是語(yǔ)言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時(shí),習(xí)語(yǔ)又受文化的影響,反映其文化特征。以下談?wù)動(dòng)h習(xí)語(yǔ)與民族文化特征的關(guān)系。
一、自然環(huán)境差異
英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因而英語(yǔ)中產(chǎn)生了大量的來(lái)自航海用語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)。如:togowiththestream隨波逐流,totaketheropes了如指掌,totrimone’sailstothewind隨機(jī)應(yīng)變,nailone’Scolorstothema堅(jiān)持到底等等。英語(yǔ)中有不少用魚(yú)來(lái)比喻人的習(xí)語(yǔ):apoorfish可憐的家伙,acoldfish冷淡的人,queerfish怪人,ashyfish羞答答的家伙等…。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,土地、山水對(duì)人們來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,所以漢語(yǔ)中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:山崩地裂、東山再起、水到渠成、土生土長(zhǎng)、卷土重來(lái)、揠苗助長(zhǎng)、順藤摸瓜等。比喻花錢大手大腳,英語(yǔ)是spendmonelikewater,漢語(yǔ)是揮金如土。又如,中國(guó)盛產(chǎn)竹,竹子有極豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語(yǔ)如胸有成竹、勢(shì)如破竹、罄竹難書(shū)、節(jié)外生枝等。古代的文人墨客也詠竹之高潔與堅(jiān)貞。英美民族生活地區(qū)不產(chǎn)竹,bambo是舶來(lái)品、借用語(yǔ),所以英語(yǔ)中與竹子相關(guān)的習(xí)語(yǔ)寥寥無(wú)幾,更無(wú)聯(lián)想意義。形容事物迅速發(fā)展,漢語(yǔ)用雨后春筍般、如雨后春筍,英語(yǔ)用likemLlshrooms。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,夏天常常是驕陽(yáng)似火,赤日炎炎似火燒。英國(guó)夏季氣候涼爽宜人,英國(guó)人形容夏天是如“愛(ài)人”般可愛(ài)、溫柔、美好。在漢語(yǔ)中東風(fēng)是春天的使者,在英語(yǔ)中報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),著名的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。
二、風(fēng)俗習(xí)慣差異
英漢習(xí)語(yǔ)文化差異分析論文
摘要:論述了英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,并以實(shí)例說(shuō)明了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾種常見(jiàn)方法,強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中要注意“貌合神離”的現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯;貌合神離
習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句。本文所說(shuō)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(yǔ)(colloquialisms)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slangexpressions)和典故(allusions)等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而都擁有大量的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,并且?xí)語(yǔ)中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。
本文通過(guò)探討英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,提出習(xí)語(yǔ)翻譯的基本策略,并探討習(xí)語(yǔ)翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象。
1英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣養(yǎng)成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化的差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,習(xí)語(yǔ)恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習(xí)語(yǔ)而言,文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: