英漢習(xí)語異同與翻譯論文
時間:2022-08-15 06:08:00
導(dǎo)語:英漢習(xí)語異同與翻譯論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:英漢兩種語言都有著大量習(xí)語。習(xí)語是一個民族語言的重要組成部分,蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對英漢習(xí)語的異同進行了比較與分析,進而論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語的互譯有所幫助。
關(guān)鍵詞:習(xí)語比較翻譯
習(xí)語除了固定的短語或表達法外,還包括口語體、諺語、格言乃至一些俚語。英漢兩種語言同屬較為發(fā)達的語言,故都擁有大量習(xí)語。英漢習(xí)語源遠(yuǎn)流長,都有著極其豐富的文化底蘊。英漢習(xí)語反映了兩個不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟生活和思維方式。英漢習(xí)語有極強的概括和表現(xiàn)能力,形象生動,寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。
1英漢習(xí)語比較
1.1英漢習(xí)語的基本共性
1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性
習(xí)語從其結(jié)構(gòu)來看,有其自身的完整性,其中各個組成部分是固定的,不可任意拆開或替換,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“bytwosandthrees”(三三兩兩)不可按漢語習(xí)語改為“bythreesandtwos”.又如漢語的“去偽存真”不能說成“去假存真”,“三言兩語”不能說成“兩語三言”,雖然前者和后者意思沒有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說的是前者,不是后者。
1.1.2語義的統(tǒng)一性
習(xí)語是語言中約定俗成,相沿習(xí)用的定型化詞組,在語義上是個不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來描述女性無與倫比的美貌。英語的習(xí)語也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認(rèn)識其特殊性和習(xí)慣性,如:dosomebodybrown(使某人上當(dāng)),showthewhitefeather(顯示膽怯)等。
1.1.3習(xí)語的習(xí)用性
習(xí)語的習(xí)用性指習(xí)語應(yīng)用的廣泛性,社會成員在各種交際場合和各種文體中經(jīng)常使用習(xí)語,從而不斷豐富習(xí)語。習(xí)語以其簡短的形式、生動的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鞫钍苋藗兊南矏?作為全民族的智慧結(jié)晶和全社會的語言財富,在廣泛的范圍里為人民大眾所確認(rèn)和應(yīng)用,因此,很多習(xí)語具有極強的生命力。
1.2英漢習(xí)語的基本差異
1.2.1風(fēng)俗習(xí)慣的不同
英國人愛狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:
loveme,lovemydog(愛屋及烏)。中國雖然也養(yǎng)狗,但一般人在心理上厭惡鄙
視這種動物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”,“狗仗人勢”等。英國人和中國人信仰不同,英國人多信仰基督教,有不少習(xí)語與之有關(guān),如:gotothechurch(做禮拜),powerofthekeys(教皇的權(quán)力)。在中國佛教是影響最大的宗教,習(xí)語有不少來自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。
1.2.2歷史文化背景不同
英漢習(xí)語通常來自本民族的歷代文獻或民間口語。英語和漢語的歷史文化背景不同,習(xí)語的來源也各異。本國人雖能了解,外國人常不知所云,比如中國自古以來以農(nóng)業(yè)為主,從事農(nóng)業(yè)者占很大比例,因此,在漢語習(xí)語中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“枯木逢春”,“斬草除根”。英國是個島國,英國人鐘愛海洋,所以英語習(xí)語中有很多來源于航海業(yè),如:plainsailing(一帆風(fēng)順),dropanchor(拋錨;定居下來)等。另外不少習(xí)語來源于古代寓言故事或詩文等,這類習(xí)語可稱典故習(xí)語。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語能闡述清楚,如漢語習(xí)語:“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語中也有類似的習(xí)語,如:flyonthewheel(狂妄自大的人)。
1.2.3比喻上的不同
英漢有許多同義或意義相近的習(xí)語,但由于它們是兩種不同生活經(jīng)驗的產(chǎn)物,有很多就不可能不明顯的體現(xiàn)出兩種不同民族形式,比如中國人常用習(xí)語“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英語中的同義語是“l(fā)ikemushrooms”(像蘑菇一般),這是因為英國不產(chǎn)竹,甚至連“bamboo”這個詞也是引進來的外來語。諸如此類的習(xí)語比比皆是,如:“neverfishnorfowl”的是“非驢非馬”,“nosmokewithoutfire”的是“無風(fēng)不起浪”。
2習(xí)語的翻譯
2.1直譯法
直譯,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語的民族特色、語言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族正式語言。當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯時,讀者可通過字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為“toofferfuelinsnowyweather”.類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。
2.2意譯法
有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習(xí)語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義,如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“tobeshatteredtopieces”;又如“Thedogthatwillfetchabonewillcarryabone.”在譯成漢語時其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義“對你說別人壞話的人也會說你的壞話?!?/p>
2.3借用法
由于人類在感情,對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習(xí)語中存在著少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,這樣的習(xí)語則可以采用借用法進行互譯。如英語中的“practicemakesperfect”與漢語中的“熟能生巧”,又如漢語中的“破釜沉舟”與英語中的“burnone’sboats”都來源于兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。
2.4節(jié)譯法
在漢語習(xí)語中,常有并列的對偶結(jié)構(gòu),即用兩個不同的喻體表達相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為“wallofbronze”,不必說成“wallofcopperandiron”,長吁短嘆用節(jié)譯法譯為“sighingdeeply”。
3結(jié)語
以上對英漢習(xí)語進行了對比分析并論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法。其實,無論對漢語還是英語來說,習(xí)語都是一種特殊的語言現(xiàn)象。對習(xí)語的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發(fā),力爭做到譯文既保留原文的習(xí)語韻味,又能通順、暢達地表達原意。
參考文獻
[1]陳柏松.英漢習(xí)語概要[M].武漢:湖北教育出版社,1986.
[2]羅斯.習(xí)語翻譯法[M].香港:商務(wù)印書館香港分館,1978.
[3]單進昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1974.