外事翻譯范文10篇

時(shí)間:2024-03-23 20:42:07

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇外事翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

外事翻譯

外事翻譯探究論文

一、堅(jiān)定的政治立場(chǎng)

外事翻譯不同于其它翻譯,有其特定的要求??偫碓?jīng)說過,“外交人員是不穿軍裝的解放軍”。外事翻譯工作者作為外交人員,工作在國際斗爭(zhēng)的最前線,只有對(duì)祖國忠誠、政治立場(chǎng)堅(jiān)定的人才能夠經(jīng)受住考驗(yàn)。政治覺悟是區(qū)分外事翻譯和其他類型翻譯的最重要的特點(diǎn)。外交部翻譯室前主任曾講過這樣一個(gè)例子,她在英國做論文期間,曾到英國國家外交部調(diào)研進(jìn)入該部需要經(jīng)過哪些考試,結(jié)果科目繁多,包括心理測(cè)試、調(diào)查備選人員的家庭、在英國居留時(shí)間、家庭的政治傾向、犯罪記錄、生活方式等。她曾向英國外交部政策規(guī)劃部部長問過這樣一個(gè)問題:“作為外交人員的標(biāo)準(zhǔn)是什么?”部長回答說:“為政府鞠躬盡瘁,死而后已?!边@也許是對(duì)外交人員,包括外事翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最好詮釋。

二、把握國家政策

國家元首之間的官方會(huì)談、國際談判、會(huì)議都不免涉及到國際國內(nèi)事務(wù),及時(shí)掌握本國政府的立場(chǎng)和觀點(diǎn),翻譯才可以做到準(zhǔn)確到位。例如,2000年外交部新成立一個(gè)辦公室“外交部處理日本遺棄在華化學(xué)武器問題辦公室”。那么如何翻譯“日本遺棄在華化學(xué)武器”呢?日方的翻譯是“abandonedchemicalweaponsofJapan”和“Japaneseabandonedchemicalweapons”。從這兩種翻譯中可以看出日方希望強(qiáng)調(diào)“日本化學(xué)武器”而不強(qiáng)調(diào)是誰遺棄的。很明顯,日本人希望弱化事件的性質(zhì)。為了將原意表達(dá)準(zhǔn)確,譯文應(yīng)為“OfficeoftheMinistryofForeignAffairsforChemicalWeaponsAbandonedbyJapaninChina”或簡稱“JACWOfficeoftheForeignMinistry”。

外事翻譯所譯文章大都涉及國家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辭令,翻譯時(shí)要熟悉有關(guān)背景情況,細(xì)心揣摩字里行間的政治傾向性。比如:我外交部發(fā)言人曾就巴基斯坦局勢(shì)發(fā)表看法:“我們十分關(guān)注巴基斯坦的局勢(shì),并正在進(jìn)一步了解情況?!狈g成“Weareverymuchconcernedaboutthedevelop-mentsinPakistanandmakingfurtherinvestigationintoit.”新聞會(huì)后,巴基斯坦駐華大使立即到外交部要求澄清。大使說巴基斯坦和中國是全天候朋友,中國怎么能同西方國家用幾乎同樣的詞來闡明自己的觀點(diǎn)?他是指譯文中的“verymuchconcerned”。單詞“concerned”含有否定意思,即有不好的事情發(fā)生時(shí),某人對(duì)此表示“關(guān)注”。對(duì)于肯定和否定的理解在這里主要是語境的不同?!翱隙?positive)”的語境指,“Afacts-findingmissionmaybesenttoinvestigateintoamatter.Thisapparentlywillconstituteakindofinterferenceintotheinternalaffairsofanothercountryinthiscase.”“否定(negative)”語境是指,“Itmaysimplymeanstowaitformoreinformationtocomeoutaswedonothaveafullpictureofwhathashappened.”根據(jù)中國對(duì)巴基斯坦的一貫立場(chǎng)來看,這句話應(yīng)譯為“WehavebeenwatchingthedevelopmentsinPakistanverycloselyandarewaitingforfurtherinformation.”

三、精通業(yè)務(wù)

查看全文

高校外事翻譯研究論文

[論文關(guān)鍵詞]外事翻譯特點(diǎn)素質(zhì)

[論文摘要]隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,外事活動(dòng)日益頻繁,對(duì)外交往,學(xué)術(shù)交流成為了高校外事工作的一個(gè)重要組成部分。翻譯是對(duì)外交往、學(xué)術(shù)交流的橋梁。高校外事翻譯既要遵循一般的翻譯原則,還要結(jié)合本領(lǐng)域的性質(zhì)和特色,才能達(dá)到最佳的翻譯效果。

近年來,隨著我國對(duì)外開放政策的不斷深入,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國際間的交流與合作日益頻繁。教育領(lǐng)域更是如此。作為高校對(duì)外交流與合作前沿地帶的外事工作部門,承擔(dān)著與國外院校、科研院所、外籍專家進(jìn)行廣泛的科研合作、學(xué)術(shù)交流、學(xué)者互訪的任務(wù),因此,高校外事工作及其工作人員承擔(dān)著大量的口譯和筆譯任務(wù)。本文旨在對(duì)高校外事翻譯工作的種類及其特點(diǎn)進(jìn)行歸納和分析,同時(shí)對(duì)高校外事翻譯工作人員的素質(zhì)要求做一個(gè)比較細(xì)致的闡述。

一、高校外事翻譯的概念

高校外事翻譯是外事翻譯的一種,是指高等院校與外國高等院校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者等所進(jìn)行的一切文化、教育、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)所涉及到語言和文字的翻譯。于1949年11月8日在外交部成立大會(huì)上曾說過:“外交工作比其他工作是困難的。做群眾工作犯了錯(cuò)誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住了弱點(diǎn),便要被打回來。”高校外事翻譯工作具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和實(shí)效性等特點(diǎn)。嚴(yán)肅性是因?yàn)楦咝M馐率侵型饨逃缛耸炕蚪M織之間的交往,不涉及政治,只談學(xué)術(shù),但是如果在交往中存在強(qiáng)烈的政治沖突,則需要極力維護(hù)國家主權(quán)與民族尊嚴(yán);嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在對(duì)翻譯的水平要求上,高校外事翻譯會(huì)涉及國家的立場(chǎng)、政策、教育機(jī)構(gòu)間利益等,稍有差錯(cuò)就會(huì)影響到學(xué)校甚至國家的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失;實(shí)效性則主要體現(xiàn)在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應(yīng),當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過程,在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯、定稿、校對(duì)等多道程序。另外,高校外事翻譯還具有教育專業(yè)性、學(xué)術(shù)性等特點(diǎn),如外籍專家授課、講座翻譯等。

二、高校外事翻譯的種類

查看全文

邊防外事翻譯探討論文

一、翻譯人員在公安邊防涉外事務(wù)處理中的重要作用

翻譯是使用不同語言的人們之間進(jìn)行溝通的橋梁,是利用一種語言對(duì)另一種語言的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確而又完整地表達(dá)。無論是在融洽的聯(lián)誼中,還是在嚴(yán)肅的會(huì)談場(chǎng)合。翻譯的人員的作用和地位都是比較突出的。準(zhǔn)確的翻譯不僅可以樹立良好的大國形象,創(chuàng)造和諧的會(huì)談氛圍,更可減少理解上的歧義,確保會(huì)談雙方觀點(diǎn)的準(zhǔn)確表達(dá),確保會(huì)談事項(xiàng)的圓滿完成?!斑叿罒o小事,事事通中央”,從一個(gè)側(cè)面凸顯了翻譯人員在邊防對(duì)外活動(dòng)中的重要性。

二、涉外性是公安邊防部隊(duì)的三大特性之一,保持高度政治敏感性在公安邊防外事工作中具有重要意義

我國是以工人階級(jí)為領(lǐng)導(dǎo)的,以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的社會(huì)主義國家。因此,我國社會(huì)主義的國家性質(zhì)決定了我國公安機(jī)關(guān)的性質(zhì),即公安機(jī)關(guān)是國家政權(quán)的重要組成部分,是我國人民民主專政的工具。公安邊防機(jī)關(guān)是公安機(jī)關(guān)的重要組成部分。武裝性、執(zhí)法性、涉外行是公安邊防機(jī)關(guān)的三大基本屬性。

公安邊防機(jī)關(guān)在邊境管理活動(dòng)中,依據(jù)國家的授權(quán),按照我國對(duì)外方針、政策以及與有關(guān)國家簽訂的邊界(境)制度條約、協(xié)議、協(xié)定,與有關(guān)國家相互合作,打擊跨境犯罪,進(jìn)行邊境會(huì)談、會(huì)晤,協(xié)商處理發(fā)生在邊境地區(qū)的涉及雙方安全和利益的邊境事務(wù),在諸多方面建立了涉外工作關(guān)系,成為我國對(duì)外工作的組成部分。隨著改革開放力度的不斷加大,邊防部門同周邊國家的合作聯(lián)系機(jī)制的不斷完善,邊境管理的涉外性將更加明顯。當(dāng)前,邊境地區(qū)社會(huì)治安總體平穩(wěn)。但是,不穩(wěn)定的因素也時(shí)有發(fā)生。這就要求我們必須增強(qiáng)大局意識(shí),全局觀念,在維護(hù)邊境地區(qū)穩(wěn)定中,要樹立與時(shí)俱進(jìn)的思想,切實(shí)增強(qiáng)政治敏感性,做好公安邊防外事工作,確保邊境地區(qū)社會(huì)穩(wěn)定。

三、在公安邊防外事工作中,如何培養(yǎng)高度的政治敏感性

查看全文

外事翻譯探討論文

一、高校外事翻譯的概念

高校外事翻譯是外事翻譯的一種,是指高等院校與外國高等院校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者等所進(jìn)行的一切文化、教育、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)所涉及到語言和文字的翻譯。于1949年11月8日在外交部成立大會(huì)上曾說過:“外交工作比其他工作是困難的。做群眾工作犯了錯(cuò)誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住了弱點(diǎn),便要被打回來。”高校外事翻譯工作具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和實(shí)效性等特點(diǎn)。嚴(yán)肅性是因?yàn)楦咝M馐率侵型饨逃缛耸炕蚪M織之間的交往,不涉及政治,只談學(xué)術(shù),但是如果在交往中存在強(qiáng)烈的政治沖突,則需要極力維護(hù)國家主權(quán)與民族尊嚴(yán);嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在對(duì)翻譯的水平要求上,高校外事翻譯會(huì)涉及國家的立場(chǎng)、政策、教育機(jī)構(gòu)間利益等,稍有差錯(cuò)就會(huì)影響到學(xué)校甚至國家的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失;實(shí)效性則主要體現(xiàn)在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應(yīng),當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過程,在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯、定稿、校對(duì)等多道程序。另外,高校外事翻譯還具有教育專業(yè)性、學(xué)術(shù)性等特點(diǎn),如外籍專家授課、講座翻譯等。

二、高校外事翻譯的種類

翻譯有兩種主要形式,即口譯(Interpretation)和筆譯(Translation)。高校外事翻譯作為翻譯的一種,也具有這兩種主要的翻譯形式。高校外事口譯主要運(yùn)用于會(huì)談、合作談判、參觀訪問、游覽、宴請(qǐng)、購物及日常生活等;高校外事筆譯主要運(yùn)用信函、傳真、合作協(xié)議、針對(duì)外國留學(xué)生的行為規(guī)范條例、針對(duì)外籍教師和專家工作的規(guī)章制度與管理辦法,學(xué)校的對(duì)外宣傳資料、外文網(wǎng)頁等。

三、高校外事翻譯的特點(diǎn)

(一)高校外事口譯

查看全文

高校外事翻譯論文

摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準(zhǔn)則外,還必須結(jié)合本部門工作實(shí)際,只有這樣才能達(dá)到涉外翻譯的“信達(dá)雅”效果。

關(guān)鍵詞:外事口譯筆譯

近年來,隨著我國對(duì)外開放政策的不斷深入,高等院校作為對(duì)外合作交流的前沿地帶與國外高校及科研機(jī)構(gòu)的合作交流日益頻繁。高校外事部門是對(duì)外開展合作交流的窗口部門,承擔(dān)著大量的筆譯和口頭翻譯任務(wù)。

口譯內(nèi)容包括會(huì)談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等等;筆譯內(nèi)容主要包括對(duì)外聯(lián)絡(luò)信函、合作協(xié)議、行為規(guī)范條例(針對(duì)外國留學(xué)生)、學(xué)校對(duì)外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說明外事翻譯的特點(diǎn)。

一、外事口譯

口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據(jù)研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語言各個(gè)層面對(duì)等幾乎不可能??谧g的現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性要求較高。其次,口譯要求簡明、易懂??谧g的目的是讓受話人當(dāng)場(chǎng)完全理解所傳達(dá)的信息,所以譯語措詞不應(yīng)艱深費(fèi)解,風(fēng)格不應(yīng)煩瑣晦澀而應(yīng)明晰暢達(dá)、通俗易懂。另外,口譯要求適當(dāng)?shù)男诺缐毫?。由于受話人?duì)難度和長度只有一定的承受力,口譯應(yīng)該照顧這種承受力,其難度和長度的選擇應(yīng)該適合受話人的信道接受力。

查看全文

外事翻譯譯員素質(zhì)分析論文

一、外事翻譯工作的分類及特點(diǎn)

(一)外事翻譯的分類

外事翻譯工作根據(jù)其具體形式可以分為兩大類:外事筆譯和外事口譯。

外事筆譯。外事筆譯主要是指外事部門起草的國際合作意向書、協(xié)議書;與國外友好單位往來的書信;聘請(qǐng)合同(針對(duì)外籍專家),對(duì)外宣傳等等的翻譯。外事口譯。外事口譯是指外事工作人員為領(lǐng)導(dǎo)接見外賓時(shí)的會(huì)談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀、訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等的口頭翻譯。

(二)外事翻譯的特點(diǎn)

1.具備翻譯的普遍特點(diǎn)。外事翻譯同其它類別的翻譯一樣具備翻譯所共有的特點(diǎn),即將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,是不同民族間相互交往、相互了解的橋梁,在標(biāo)準(zhǔn)上基本遵循嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信、達(dá)、雅”準(zhǔn)則。

查看全文

教育外事翻譯探究論文

[論文關(guān)鍵詞]教育外事翻譯口譯筆譯

[論文摘要]對(duì)外交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯除了要遵循一般的翻譯原則,還要結(jié)合本領(lǐng)域的性質(zhì)和特色,才能達(dá)到翻譯的“信、達(dá)、雅”。

隨著我國對(duì)外開放的不斷深入,教育領(lǐng)域的國際交流與合作日益頻繁。高等院校位于對(duì)外交流與合作的前沿地帶,與國外院校、科研院所進(jìn)行了廣泛的科研合作、學(xué)術(shù)交流、學(xué)者互訪。教育部門作為對(duì)外交流與合作的窗口作用也日漸突出。交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯作為外事翻譯的一種,具有其學(xué)科專業(yè)特色。

一、教育外事翻譯與外事翻譯

教育外事翻譯是外事翻譯的一種,在很多方面與外事翻譯存在著一些相同點(diǎn),如工作具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和實(shí)效性等特點(diǎn)。嚴(yán)肅性是因?yàn)榻逃馐码m然是中外教育界人士之間的交往,一般情況下不涉及政治,只談學(xué)術(shù),但如果在交往中存在強(qiáng)烈的政治沖突,則需極力維護(hù)國家主權(quán)與民族尊嚴(yán)。嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在對(duì)翻譯的水平的要求上。教育外事翻譯與外事翻譯都會(huì)涉及國家的立場(chǎng)、政策、教育機(jī)構(gòu)間的利益等,稍有差錯(cuò)就會(huì)影響到學(xué)校甚至國家的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失。實(shí)效性則主要體現(xiàn)在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應(yīng),當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過程,在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯、定稿、打字、校對(duì)等多道程序。但是,教育外事翻譯較外事翻譯還有自己獨(dú)有的特點(diǎn),如教育專業(yè)性、學(xué)術(shù)性等;外籍專家授課、講座翻譯,則又涉及文學(xué)翻譯、科技翻譯以及其他專業(yè)學(xué)科翻譯等。

二、教育外事翻譯的種類

查看全文

外事翻譯工作思考論文

摘要:“信、達(dá)、雅”是對(duì)翻譯工作的要求。而外事翻譯是一項(xiàng)十分重要又非常嚴(yán)肅的工作,它不僅要求語言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。做好這項(xiàng)工作,就要不斷提高自身素質(zhì):一要拓寬視野,擴(kuò)大知識(shí)面;二要有翻譯意識(shí)。

關(guān)鍵詞:外事翻譯知識(shí)面翻譯意識(shí)

翻譯包括口譯和筆譯,對(duì)翻譯的基本要求是“完整準(zhǔn)確,通順易懂”completeandaccurate,fluentandcompre-hensibleorintelligible,即信、達(dá)faithfulnessandfluency?!巴暾麥?zhǔn)確”就是忠實(shí)于原文,不錯(cuò)不漏,既要避免自由編造(tooliberal),又要避免對(duì)號(hào)入座的死譯(mechanical),形式上忠實(shí),實(shí)質(zhì)上誤譯?!巴樢锥奔从煤唵蔚恼Z言(simplelanguage)清楚地表達(dá)原文的意思。對(duì)于口譯,語言簡明,邏輯思維清楚,不需修飾。對(duì)于筆譯應(yīng)有更高的要求,即在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,追求達(dá)到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運(yùn)用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴(kuò)大影響。翻譯要注意自己的政治立場(chǎng)、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。

一、拓寬視野,擴(kuò)大知識(shí)面

英語中有一句成語:Ajackofalltradesandmasterofnone.意為:樣樣都會(huì)的人,一樣也不精。盡管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作為一個(gè)翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學(xué)博覽,博采眾長。對(duì)于外事翻譯來說,關(guān)鍵是要了解自己,熟悉對(duì)方。

1.了解自己。翻譯工作是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚?qiáng)度腦力勞動(dòng)。翻譯人員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。做為外事翻譯來說,更是如此。首先,要熟練掌握我國對(duì)內(nèi)對(duì)外的各項(xiàng)方針政策,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)保、軍事、少數(shù)民族等各個(gè)方面、各個(gè)領(lǐng)域的方針政策,特別是我國對(duì)重大國際問題的態(tài)度和立場(chǎng)、我國與其他國家雙邊關(guān)系的指導(dǎo)方針以及我國政府所關(guān)注的問題及表態(tài)口徑。例如,我國的臺(tái)灣問題很敏感,用詞要特別小心。對(duì)臺(tái)灣的提法是“中國臺(tái)灣”,即“TaiwanChina”;“臺(tái)灣問題”不能譯成“Taiwanissue”而應(yīng)稱“Taiwanquestion”,臺(tái)灣不是一個(gè)“issue”,而是一個(gè)歷史遺留下來的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。

查看全文

外事翻譯工作研究論文

[論文關(guān)鍵詞]外事翻譯知識(shí)面翻譯意識(shí)

[論文摘要]“信、達(dá)、雅”是對(duì)翻譯工作的要求。而外事翻譯是一項(xiàng)十分重要又非常嚴(yán)肅的工作,它不僅要求語言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。做好這項(xiàng)工作,就要不斷提高自身素質(zhì):一要拓寬視野,擴(kuò)大知識(shí)面;二要有翻譯意識(shí)。

翻譯包括口譯和筆譯,對(duì)翻譯的基本要求是“完整準(zhǔn)確,通順易懂”completeandaccurate,fluentandcompre-hensibleorintelligible,即信、達(dá)faithfulnessandfluency?!巴暾麥?zhǔn)確”就是忠實(shí)于原文,不錯(cuò)不漏,既要避免自由編造(tooliberal),又要避免對(duì)號(hào)入座的死譯(mechanical),形式上忠實(shí),實(shí)質(zhì)上誤譯?!巴樢锥奔从煤唵蔚恼Z言(simplelanguage)清楚地表達(dá)原文的意思。對(duì)于口譯,語言簡明,邏輯思維清楚,不需修飾。對(duì)于筆譯應(yīng)有更高的要求,即在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,追求達(dá)到“雅”(elegance)的境地?!把拧本褪沁\(yùn)用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴(kuò)大影響。翻譯要注意自己的政治立場(chǎng)、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。

一、拓寬視野,擴(kuò)大知識(shí)面

英語中有一句成語:Ajackofalltradesandmasterofnone.意為:樣樣都會(huì)的人,一樣也不精。盡管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作為一個(gè)翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學(xué)博覽,博采眾長。對(duì)于外事翻譯來說,關(guān)鍵是要了解自己,熟悉對(duì)方。

1.了解自己。翻譯工作是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚?qiáng)度腦力勞動(dòng)。翻譯人員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。做為外事翻譯來說,更是如此。首先,要熟練掌握我國對(duì)內(nèi)對(duì)外的各項(xiàng)方針政策,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)保、軍事、少數(shù)民族等各個(gè)方面、各個(gè)領(lǐng)域的方針政策,特別是我國對(duì)重大國際問題的態(tài)度和立場(chǎng)、我國與其他國家雙邊關(guān)系的指導(dǎo)方針以及我國政府所關(guān)注的問題及表態(tài)口徑。例如,我國的臺(tái)灣問題很敏感,用詞要特別小心。對(duì)臺(tái)灣的提法是“中國臺(tái)灣”,即“TaiwanChina”;“臺(tái)灣問題”不能譯成“Taiwanissue”而應(yīng)稱“Taiwanquestion”,臺(tái)灣不是一個(gè)“issue”,而是一個(gè)歷史遺留下來的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。

查看全文

高校外事翻譯淺析論文

論文關(guān)鍵詞:外事口譯筆譯

論文摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準(zhǔn)則外,還必須結(jié)合本部門工作實(shí)際,只有這樣才能達(dá)到涉外翻譯的“信達(dá)雅”效果。

近年來,隨著我國對(duì)外開放政策的不斷深入,高等院校作為對(duì)外合作交流的前沿地帶與國外高校及科研機(jī)構(gòu)的合作交流日益頻繁。高校外事部門是對(duì)外開展合作交流的窗口部門,承擔(dān)著大量的筆譯和口頭翻譯任務(wù)。

口譯內(nèi)容包括會(huì)談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等等;筆譯內(nèi)容主要包括對(duì)外聯(lián)絡(luò)信函、合作協(xié)議、行為規(guī)范條例(針對(duì)外國留學(xué)生)、學(xué)校對(duì)外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說明外事翻譯的特點(diǎn)。

一、外事口譯

口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據(jù)研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語言各個(gè)層面對(duì)等幾乎不可能。口譯的現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性要求較高。其次,口譯要求簡明、易懂。口譯的目的是讓受話人當(dāng)場(chǎng)完全理解所傳達(dá)的信息,所以譯語措詞不應(yīng)艱深費(fèi)解,風(fēng)格不應(yīng)煩瑣晦澀而應(yīng)明晰暢達(dá)、通俗易懂。另外,口譯要求適當(dāng)?shù)男诺缐毫?。由于受話人?duì)難度和長度只有一定的承受力,口譯應(yīng)該照顧這種承受力,其難度和長度的選擇應(yīng)該適合受話人的信道接受力。

查看全文