旅游語(yǔ)篇范文10篇
時(shí)間:2024-02-26 06:30:51
導(dǎo)語(yǔ):這里是公文云根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇旅游語(yǔ)篇范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

旅游語(yǔ)篇英文翻譯
一、引言
語(yǔ)篇是指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的,在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言。它是協(xié)調(diào)詞匯學(xué)、句法學(xué)、音系學(xué)和語(yǔ)義學(xué)(包括語(yǔ)用學(xué))的語(yǔ)言學(xué)分支,目的是通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)媒介實(shí)現(xiàn)具體的交際任務(wù)或完成一定行為(胡壯麟,1994)。自20世紀(jì)60年代中期以來(lái),語(yǔ)篇研究發(fā)展迅速,語(yǔ)篇研究領(lǐng)域中,語(yǔ)篇的銜接和連貫較為突出。語(yǔ)篇的銜接與連貫是語(yǔ)篇研究的核心,也是語(yǔ)篇分析的重要議題。英國(guó)第一個(gè)語(yǔ)言學(xué)教授Firth的一貫思想是,一個(gè)句子的語(yǔ)義,其主要部分只有被放在一定語(yǔ)境下發(fā)生的語(yǔ)篇內(nèi)才能說(shuō)得清,因而我們必須從語(yǔ)段開(kāi)始分析。但他沒(méi)能提出更具體、更全面的理論。這個(gè)任務(wù)由Firth的學(xué)生Halliday完成,他在銜接理論上取得了極大的突破。Halliday認(rèn)為從詞義上所有的結(jié)構(gòu)都應(yīng)該是銜接的,但并不是在語(yǔ)法層面上才有銜接力。他和Hason對(duì)語(yǔ)篇中的銜接進(jìn)行了專門(mén)的研究,他們的CohesioninEnglish(《英語(yǔ)中的銜接》)一書(shū)被認(rèn)為是銜接理論創(chuàng)立的標(biāo)志。當(dāng)然,不同于其他語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)篇分析不局限于語(yǔ)言學(xué)本身,而是擴(kuò)大到語(yǔ)境以及語(yǔ)言的交際功能上來(lái)。張美芳(1999)曾經(jīng)指出:“在實(shí)際翻譯中,譯者既是原文的接受者,又是譯文的生產(chǎn)者。他在接受原文的過(guò)程中要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,在生產(chǎn)譯文時(shí)同樣要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,而且要將兩次分析的結(jié)果進(jìn)行比較,才能較好地完成翻譯任務(wù)。”銜接是語(yǔ)篇特征的重要內(nèi)容,是一個(gè)語(yǔ)義概念體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上。近年來(lái),銜接和連貫理論得到了翻譯界眾多專家學(xué)者的重視。Hatim和Mason認(rèn)為,Halliday和Hason提出的英語(yǔ)銜接手段對(duì)于其它很多語(yǔ)言都是適用的:它可能更多地使用其中某些銜接手段或者它們的組合。趙世開(kāi)對(duì)英漢人稱代詞進(jìn)行了比較分析;胡壯麟、朱永生等人則對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的銜接手段進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比。以包括散文、詩(shī)歌、新聞報(bào)道以及科技文等不同文體的大量語(yǔ)料為例,李運(yùn)興(2001)說(shuō)明了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的銜接手段的側(cè)重點(diǎn)不同,譯者應(yīng)據(jù)此選擇合適的銜接手段??梢?jiàn),語(yǔ)篇分析與翻譯研究是相互作用的,語(yǔ)篇分析的理論越來(lái)越廣泛地被應(yīng)用于翻譯研究。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將成為世界第一大旅游目的地國(guó)和第四大客源輸出國(guó)。由于有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在文體特色和風(fēng)格上有所不同。本文將以中文旅游語(yǔ)篇為研究對(duì)象,探討其在漢英翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇銜接手段的運(yùn)用,以期能對(duì)中文旅游語(yǔ)篇翻譯水平的提高有所幫助。
二、基本概念
(一)旅游語(yǔ)篇
本文所討論的中文旅游語(yǔ)篇是指旅游公司與旅行社的介紹;旅游國(guó)家、城市、自然景觀、人文景觀的宣傳;游樂(lè)設(shè)施、節(jié)日慶典、傳統(tǒng)禮俗的介紹;賓館飯店、飲食文化、菜系菜譜等的介紹。雖然都是與旅游相關(guān)的文本,中西方的文體風(fēng)格卻大有不同:英語(yǔ)文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約、邏輯嚴(yán)謹(jǐn);行文措辭簡(jiǎn)潔明白,表達(dá)方式通俗易懂;重視純信息的傳遞,且信息準(zhǔn)確、豐富、實(shí)用,風(fēng)光景色的描述性篇幅著筆不多。相比之下,中文景點(diǎn)介紹多使用描述性語(yǔ)言,言辭華麗,文筆優(yōu)美,用詞凝練、含蓄;表達(dá)上多使用四言八句和對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),以求行文工整、聲律對(duì)仗、文意對(duì)比,達(dá)到音、形、意皆美的效果。故此,在兩者互譯的過(guò)程中特別要注意這一點(diǎn),不能一對(duì)一翻譯,而應(yīng)該盡量使用讀者習(xí)慣的語(yǔ)言形式,注意語(yǔ)篇銜接與連貫性,使譯文取得最佳效果。
(二)銜接手段
中英旅游語(yǔ)篇差異論文
關(guān)鍵詞:中英文旅游資料詞匯句法修辭篇章結(jié)構(gòu)
摘要:本文從詞匯、句法、修辭、篇章結(jié)構(gòu)等四個(gè)方面對(duì)中英文旅游資料進(jìn)行了比較,并對(duì)中英文旅游語(yǔ)篇的差異原因進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析。
一、引言
旅游資料是旅游業(yè)發(fā)展的產(chǎn)物,它包括包括圖書(shū)、宣傳冊(cè)、導(dǎo)游圖、景點(diǎn)介紹、明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等。它為廣大游客提供了方便快捷的一手信息,對(duì)旅游景點(diǎn)、旅游資源、服務(wù)設(shè)施等進(jìn)行了介紹以及宣傳。它不同于一般的文學(xué)作品,要求文體生動(dòng)傳神,因?yàn)樗€要傳遞信息。但是它也不像科技文,有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)槁糜钨Y料的讀者是普通的旅游者,他們希望旅游資料可以寫(xiě)的通俗易懂。無(wú)論是中文或者英語(yǔ)的旅游資料都具有這樣的一些共性,比如準(zhǔn)備傳達(dá)信息,文本生動(dòng)有趣,簡(jiǎn)單易懂等。但是他們的差異也很大。本文將從詞匯、句法、修辭、篇章結(jié)構(gòu)等四個(gè)方面分析中英文書(shū)面旅游資料的差異以及這些差異產(chǎn)生的原因。
二、中英文旅游資料文本的對(duì)比
英語(yǔ)旅游資料的基本特點(diǎn)是:重在對(duì)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等信息的傳遞,對(duì)風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多。而中文旅游資料則多用描速性的語(yǔ)言,并不十分看中信息的傳遞。由此可見(jiàn)中英文旅游資料各具特色,特點(diǎn)鮮明,這可以從以下幾個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái):
旅游宣傳材料翻譯文化差異
當(dāng)今社會(huì),旅游業(yè)已經(jīng)成為一項(xiàng)重要的產(chǎn)業(yè),發(fā)展迅速并對(duì)經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)生了很大影響。要推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,其中不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)就是旅游文化的宣傳和旅游景點(diǎn)的推介。因此,旅游海外宣傳資料的漢英翻譯越來(lái)越受到學(xué)者的關(guān)注,準(zhǔn)確,生動(dòng),形象的景點(diǎn)介紹譯文會(huì)讓外國(guó)游客用眼睛欣賞風(fēng)景之時(shí),也能夠用心體會(huì)到濃郁的文化。由于西方游客與中國(guó)人在思維方式、語(yǔ)言特征、文化底蘊(yùn)等方面的不同,這就要求旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯在傳達(dá)游覽信息的基礎(chǔ)上必須與文化聯(lián)系起來(lái),從文化差異的視角來(lái)看待旅游英語(yǔ)翻譯。
一、旅游文化的重要性
旅游的核心之處在于文化感受,壯麗山河、秀美風(fēng)景不僅讓外國(guó)游客陶醉其中,滿足了感官上的愉悅享受,更重要的是親臨體驗(yàn)了異國(guó)他鄉(xiāng)的歷史文化和地方風(fēng)情,了解了其中獨(dú)特的文化氣息。旅游宣傳資料成為推介這些自然景觀和人文景觀的重要媒介,濃郁的民族氣息自然而然地滲透其中,體現(xiàn)著深厚的文化底蘊(yùn)。旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游,在游覽中陶冶情操,豐富知識(shí),體驗(yàn)文化。旅游語(yǔ)篇是文化的載體。吸引游客、喚起他們參觀景點(diǎn)的興致,并激發(fā)其參與游覽的樂(lè)趣,這是旅游英語(yǔ)翻譯的目的所在。與此同時(shí),還要增加游客對(duì)地域歷史風(fēng)俗習(xí)慣的了解,傳播中國(guó)文化精髓。文化內(nèi)涵的翻譯傳遞就成為旅游資料語(yǔ)篇翻譯成功與否的關(guān)鍵,因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言和中西方文化存在差異,而種種不同必然要反映到旅游資料的翻譯中。自然山水風(fēng)景和歷史文化、風(fēng)土人情相結(jié)合形成了中國(guó)獨(dú)特的旅游文化特點(diǎn),我們要利用旅游英語(yǔ)弘揚(yáng)民族精神。在翻譯時(shí),不僅要進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化和對(duì)比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準(zhǔn)確傳達(dá),使旅游英語(yǔ)成為不同文化背景下游客之間的精神紐帶和交流橋梁。
二、旅游英語(yǔ)中的跨文化交際意識(shí)
跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者是對(duì)文化的一種敏感性,跨文化交際本身就是不同文化的交際雙方以語(yǔ)言為媒介,通過(guò)信息源———編碼———信息傳遞———解碼———反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)過(guò)程。旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流,這種文化溝通是旅游活動(dòng)的基礎(chǔ)和依托,旅游資料中都包含著豐富的文化內(nèi)涵。外國(guó)游客在感受理解游覽地獨(dú)特文化的同時(shí),也把自己國(guó)家的文化習(xí)俗帶到景區(qū)所在地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小,讓不同文化背景的人們進(jìn)行跨文化交際變成一種需要。為外國(guó)讀者和游客提供實(shí)用的游覽信息,包括歷史文化信息,這是旅游資料翻譯的根本目的,在旅游服務(wù)中有舉足輕重的作用。宣傳資料翻譯實(shí)際上是代表源語(yǔ)文化的譯者與代表譯語(yǔ)文化的外國(guó)讀者之間的跨文化交際。由于不同文化在諸多方面存在差異,例如文化取向、生活方式、價(jià)值觀念、思維模式、認(rèn)知行為、社會(huì)規(guī)范等,因而有可能造成生活在不同文化背景下的人們相互溝通受阻,交流合作不暢。從跨文化交際的視角看待旅游翻譯可有效減少由于不了解文化差異和文化特性而引起的語(yǔ)用失誤和交際誤解。旅游資料翻譯作為一種專門(mén)用途英語(yǔ)的翻譯同樣離不開(kāi)跨文化交際意識(shí)的滲透,因此了解和研究文化差異有助于追求多元文化的協(xié)調(diào)兼容,洞察交際障礙與文化沖突的原因,同時(shí)探討有效的解決方法。
三、文化差異對(duì)比分析
高職院校旅游教學(xué)改革之我見(jiàn)
一、課程性質(zhì)
旅游日語(yǔ)課程跨日語(yǔ)和旅游兩個(gè)專業(yè),語(yǔ)言學(xué)習(xí)和技能訓(xùn)練相結(jié)合,旨在培養(yǎng)學(xué)生的日語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力和實(shí)踐活動(dòng)能力。筆者詳細(xì)調(diào)研了開(kāi)設(shè)旅游日語(yǔ)課程的其它高職院校日語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)計(jì)劃,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)高職院校將本課程設(shè)置在第四學(xué)期,為專業(yè)必修課或?qū)I(yè)選修課,據(jù)此,筆者認(rèn)為旅游日語(yǔ)課程在教學(xué)設(shè)計(jì)理念、教材選擇標(biāo)準(zhǔn)、內(nèi)容編排等方面,要充分體現(xiàn)職業(yè)性、實(shí)踐性、開(kāi)放性的特色,為學(xué)生職業(yè)能力的可持續(xù)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)??v向看,旅游日語(yǔ)課程是在開(kāi)設(shè)了基礎(chǔ)日語(yǔ)、日語(yǔ)視聽(tīng)、日語(yǔ)口語(yǔ)等課程后設(shè)置的綜合性、實(shí)踐性強(qiáng)的口語(yǔ)深化課程,本課程后,為進(jìn)一步拓寬專業(yè)方向還開(kāi)設(shè)了日漢互譯和商務(wù)日語(yǔ)口語(yǔ)等課程。橫向看,“旅游日語(yǔ)”課程涉及“旅游”,應(yīng)注重學(xué)生導(dǎo)游素質(zhì)的培養(yǎng),又涉及“日語(yǔ)”,應(yīng)注重學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng),由此可見(jiàn),本課程是學(xué)生崗前訓(xùn)練和能力檢驗(yàn)的重要平臺(tái)。
二、教材內(nèi)容
目前通行的旅游日語(yǔ)課程教材《導(dǎo)游日語(yǔ)》,以掌握語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)、中日社會(huì)文化和導(dǎo)游工作技能為主要內(nèi)容,從實(shí)際看其內(nèi)容已不能完全滿足日語(yǔ)導(dǎo)游人才培養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)要求,筆者認(rèn)為除了課本內(nèi)容外,還要增加社交禮儀、時(shí)事政治等方面的拓展內(nèi)容,選用或自編貼近生活、實(shí)訓(xùn)實(shí)用的課程教材。旅游日語(yǔ)課程按照導(dǎo)游帶團(tuán)的行程,分為機(jī)場(chǎng)迎送、車上導(dǎo)游、酒店入住、餐飲娛樂(lè)、景點(diǎn)觀光和購(gòu)物消費(fèi)六個(gè)模塊,它們囊括了旅游過(guò)程的食、宿、行、游、娛、購(gòu)。依據(jù)這六個(gè)模塊,筆者把本課程設(shè)計(jì)為知識(shí)篇和實(shí)踐篇兩部分,知識(shí)篇主要包括導(dǎo)游常識(shí)、中日社會(huì)文化、口語(yǔ)會(huì)話等內(nèi)容,讓學(xué)生在拓寬知識(shí)面的同時(shí),提高口語(yǔ)表達(dá)能力,提升作為日語(yǔ)導(dǎo)游的全面素質(zhì);實(shí)踐篇以入境游的一系列行程為主線,通過(guò)“模擬導(dǎo)游”,實(shí)訓(xùn)實(shí)踐日語(yǔ)導(dǎo)游業(yè)務(wù)流程。教材內(nèi)容重點(diǎn)是:1.中國(guó)文化,這部分內(nèi)容要提煉傳統(tǒng)文化精髓,做到現(xiàn)代文化與時(shí)展緊密結(jié)合,補(bǔ)充相關(guān)課外知識(shí),如中國(guó)節(jié)日、少數(shù)民族、宗教藝術(shù)、菜肴書(shū)畫(huà)等,并同時(shí)補(bǔ)充了解日本歷史、文化、禮儀及生活細(xì)節(jié)等知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生綜合文化素質(zhì)和跨文化交際能力。2.名勝古跡介紹,選擇代表性景點(diǎn)導(dǎo)游講解,如水立方、長(zhǎng)城、明陵、兵馬俑、岳麓書(shū)院等,讓學(xué)生從歷史、人文、民俗、地理等角度,多方位、知識(shí)性地掌握日語(yǔ)導(dǎo)游詞講解技巧。3.導(dǎo)游會(huì)話及導(dǎo)游業(yè)務(wù),教師授課過(guò)程中通過(guò)“模擬導(dǎo)游”的方式指導(dǎo)學(xué)生,在掌握日語(yǔ)導(dǎo)游常用詞匯、句型等會(huì)話用語(yǔ)的同時(shí)能夠口語(yǔ)講述導(dǎo)游工作程序、職責(zé)范圍、服務(wù)技巧、常見(jiàn)問(wèn)題的預(yù)防處理等導(dǎo)游服務(wù)的基本原理、工作流程、工作方法,同時(shí)注意訓(xùn)練工作中自然大方的儀表儀態(tài),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際工作能力。
三、教學(xué)方法
旅游日語(yǔ)課程實(shí)踐性強(qiáng),需要教師課本聯(lián)系實(shí)際,不斷創(chuàng)新、完善教學(xué)方法,巧妙設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),挖掘利用各種教學(xué)資源,激發(fā)學(xué)生求知欲望,最大限度地實(shí)現(xiàn)旅游日語(yǔ)課程學(xué)以致用的特點(diǎn)。教學(xué)上教師要努力做到因材施教,差異化指導(dǎo),培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際能力,注重學(xué)生參與、教師點(diǎn)評(píng)。
旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策
[摘要]旅游文化的外宣翻譯是城市文化對(duì)外推介和宣傳的重要渠道,在城市國(guó)際形象的構(gòu)建中意義重大。旅游文化外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國(guó)際友人領(lǐng)略到中國(guó)城市地方特色文化的魅力。然而結(jié)合實(shí)地調(diào)研和文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),池州旅游文化外宣翻譯呈現(xiàn)出總量稀少,進(jìn)程滯后和合作欠缺的問(wèn)題?;诖?,文章探求池州旅游文化英譯的對(duì)策,主要是內(nèi)外兼顧,提煉城市特色文化;知行結(jié)合,探求文化英譯的適用策略;校區(qū)聯(lián)動(dòng),提升文化英譯的質(zhì)與量。
[關(guān)鍵詞]池州;旅游文化;外宣英譯
“旅游文化翻譯是一項(xiàng)典型的跨文化交際活動(dòng),其目的一方面是為來(lái)華的國(guó)際旅游者提供語(yǔ)言服務(wù),向游客傳遞、介紹景點(diǎn)信息和吸引游客;另一方面則是要將中國(guó)的優(yōu)秀文化傳播出去,讓外國(guó)游客通過(guò)翻譯了解中國(guó)文化”[1]。文化翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更能促成異質(zhì)文化交流、實(shí)現(xiàn)本土文化的再創(chuàng)造。英語(yǔ)作為國(guó)際第一通用語(yǔ)言,在全球范圍內(nèi)使用人數(shù)眾多,也是我國(guó)外語(yǔ)中使用數(shù)量最多的語(yǔ)言。故通過(guò)旅游外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國(guó)際友人領(lǐng)略到中國(guó)城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天獨(dú)厚的自然和人文歷史文化資源,有國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)牯牛降,國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)、中國(guó)四大佛教名山之一九華山,特色歷史文化名村杏花村等各類景區(qū)、景點(diǎn)300多個(gè),是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市和省級(jí)歷史文化名城。池州市立足自身資源稟賦優(yōu)勢(shì),制定“旅游興市”發(fā)展戰(zhàn)略,開(kāi)拓旅游資源,做活旅游市場(chǎng),經(jīng)過(guò)“十二五”的大力建設(shè),池州市旅游業(yè)已具備了良好的發(fā)展基礎(chǔ)和成長(zhǎng)潛力,成為池州市的支柱產(chǎn)業(yè)。隨著2013年“一帶一路”倡議的提出,全球跨文化交往愈加頻繁,中國(guó)各內(nèi)陸省份地方城市的對(duì)外開(kāi)放程度也日益增大。2014年,池州市正式納入皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)建設(shè),致力打造美麗中國(guó)建設(shè)先行區(qū)、世界一流旅游目的地、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承創(chuàng)新區(qū)。在這樣的背景下,借由旅游文化的外宣英譯促進(jìn)池州城市文化的對(duì)外推介和宣傳,塑造優(yōu)秀的城市國(guó)際形象,不僅有利于池州國(guó)際旅游市場(chǎng)的開(kāi)拓,更能激活池州豐富的人文自然文化,增強(qiáng)城市文化軟實(shí)力,推動(dòng)池州旅游經(jīng)濟(jì)可持續(xù)、強(qiáng)勁發(fā)展。
1池州市旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀
近年來(lái),池州市吸引了愈來(lái)愈多的世界各地人士來(lái)池州旅游觀光,并承辦了諸如首屆中國(guó)國(guó)際健身氣功交流比賽大會(huì)、第六屆世界傳統(tǒng)武術(shù)錦標(biāo)賽以及池州國(guó)際馬拉松等多項(xiàng)國(guó)際重大賽事,城市地域文化的國(guó)際交流越來(lái)越頻繁。但是筆者通過(guò)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書(shū)館電子資源平臺(tái)以“池州旅游翻譯”為關(guān)鍵詞,進(jìn)行全部類型文獻(xiàn)檢索,跳轉(zhuǎn)“超星發(fā)現(xiàn)”客戶端共得到1998-2018年間共26篇文獻(xiàn),其中期刊文章24篇,碩士論文2篇,無(wú)著作書(shū)籍。筆者再次以“池州旅游翻譯”在中國(guó)知網(wǎng)分別進(jìn)行主題、關(guān)鍵詞、篇名以及全文檢索,時(shí)間跨度為1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相關(guān)文獻(xiàn)均包含于“超星發(fā)現(xiàn)”的結(jié)果,反映出該26篇文獻(xiàn)可以基本涵蓋20年間池州旅游翻譯的研究情況。基于實(shí)地調(diào)研并梳理池州旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)目前池州市的旅游外宣英譯相對(duì)滯后,以下問(wèn)題比較突出。1.1旅游文化外宣英譯總量稀少。雖然目前池州市的主要景區(qū)都有漢英雙語(yǔ)旅游標(biāo)識(shí),但與旅游聯(lián)系緊密的餐飲、住宿以及交通等公共服務(wù)領(lǐng)域基本還沒(méi)有英漢雙語(yǔ)公示語(yǔ)和介紹。2013年11月由池州旅游委員會(huì)編著的中文版《池州旅游大全》才面世,還未有英文版城市旅游手冊(cè)或指南。主要景區(qū)特色文化的外宣資料匱乏,旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞也基本沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)版本,關(guān)于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年碩士論文《功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告》[2]中就提到池州旅游景點(diǎn)的英譯文本稀少,所以只得先通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和實(shí)地考查的方式收集池州旅游景點(diǎn)的漢語(yǔ)介紹文本,將其作為英譯研究文本,在翻譯實(shí)踐中以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)探討對(duì)漢語(yǔ)源語(yǔ)文本中的文化負(fù)載詞、景點(diǎn)地名,四字結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)短句翻譯所應(yīng)采取的翻譯策略。1.2旅游文化外宣英譯進(jìn)程滯后。旅游文化外宣英譯進(jìn)程滯后主要體現(xiàn)為理論探討多,實(shí)踐翻譯少,理論指導(dǎo)實(shí)踐不夠。目前為止,池州市旅游外宣翻譯多側(cè)重標(biāo)牌和景點(diǎn)名稱的英譯,少有對(duì)池州地域特色文化的英譯。致力于地方旅游文化英譯研究的學(xué)者們主要還停留在對(duì)池州景區(qū)標(biāo)牌翻譯的糾錯(cuò)上,或以某種翻譯理論為指導(dǎo)探討適當(dāng)?shù)穆糜喂菊Z(yǔ)文化信息翻譯策略。僅有部分學(xué)者開(kāi)始思考池州地域特色文化英譯的路徑,但還未有學(xué)者對(duì)具體地域文化進(jìn)行文化提煉、文本搜集和英譯實(shí)踐。早期池州旅游翻譯研究主要集中關(guān)注池州旅游景區(qū)標(biāo)牌、景點(diǎn)名稱的翻譯失誤和方法探討。余義兵在2011年對(duì)池州市主要旅游景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行了調(diào)研,隨后基于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)文體的分析,提出了準(zhǔn)確性、規(guī)范性和審美性的翻譯原則[3-4]。同年,劉翠萍對(duì)九華山風(fēng)景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了分類,以模因論為基礎(chǔ),提出采用引入目的語(yǔ)模因、復(fù)制源語(yǔ)模因及化用目的語(yǔ)模因的翻譯策略[5]。葉春玲于2012年再次對(duì)池州旅游公示語(yǔ)進(jìn)行調(diào)研,結(jié)合池州旅游公示語(yǔ)具有的特點(diǎn)提出歸化、異化翻譯策略及直譯、意譯和音譯的具體翻譯方法[6-7]。丁小鳳[8]、唐小愛(ài)[9]隨后對(duì)池州部分旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了提取,用以舉例論證具體的翻譯方法?;谖墨I(xiàn)梳理,池州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯失誤可歸納為語(yǔ)言失誤、語(yǔ)用失誤和標(biāo)識(shí)制作失誤三大類。其中語(yǔ)言失誤具體包括拼寫(xiě)混亂,譯名不一致,詞語(yǔ)錯(cuò)譯和句法失誤;語(yǔ)用失誤具體包括中式英語(yǔ)、內(nèi)容冗長(zhǎng)、語(yǔ)氣不當(dāng)和篇章失誤等。值得注意的是多數(shù)學(xué)者在討論公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)用失誤方面還提及了文化因素的影響。其中葉春玲在其2012年的碩士論文歸納池州標(biāo)牌翻譯錯(cuò)誤時(shí)就提到了“文化失誤”“其表現(xiàn)為公示語(yǔ)在翻譯過(guò)程中因翻譯方法錯(cuò)誤未能正確傳遞文化信息,導(dǎo)致外國(guó)游客無(wú)法理解池州特色文化”[6]。由此,學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注并側(cè)重公示語(yǔ)翻譯中文化信息的表達(dá)。其中基于呂和發(fā)、蔣璐[10]提出的“創(chuàng)意翻譯”概念,從跨文化傳播的角度出發(fā),李奕華提出了創(chuàng)譯法[11],強(qiáng)調(diào)在文化信息翻譯時(shí)不要過(guò)于強(qiáng)調(diào)字面含義,用較藝術(shù)的方法進(jìn)行創(chuàng)造,讓外國(guó)游客樂(lè)于接受和體驗(yàn)城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黃梅戲劇院史志(1953-2003)》部分內(nèi)容為文本案例分析對(duì)象,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題尤其是有關(guān)黃梅戲藝術(shù)和歷史文化信息的詞匯以及長(zhǎng)句復(fù)雜句的翻譯上,嘗試在尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論的關(guān)照下,運(yùn)用音譯、意譯、增補(bǔ)法、省略法等翻譯策略解決問(wèn)題[12]。2015年開(kāi)始,少數(shù)學(xué)者轉(zhuǎn)向池州地域特色文化翻譯路徑的探討,其中以余義兵、李奕華研究最為活躍。他們以民俗旅游文化翻譯為起點(diǎn),結(jié)合民俗文化中的空缺現(xiàn)象,從信息性和可接受性方面提出空缺保留+注釋,空缺釋義和空缺置換三種文化翻譯策略[13]。同時(shí)以最大程度滿足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求為目標(biāo),又提出變譯法,以彌補(bǔ)文化缺失,釋放語(yǔ)言外的信息[14]。此外,李奕華還運(yùn)用了語(yǔ)料庫(kù)分析手段,提出在漢英翻譯時(shí),對(duì)過(guò)多的涉及歷史典故、神話傳說(shuō)等豐富的文化信息可以采用縮減法,使得英語(yǔ)譯文更簡(jiǎn)潔,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的漢譯英旅游文本語(yǔ)料是2013至2014年間收取北京、西安、安徽等地自然景觀和人文景觀的介紹文本,并未對(duì)池州地區(qū)的旅游文本進(jìn)行系統(tǒng)收集與梳理。其他學(xué)者在近兩年開(kāi)始對(duì)池州地域特色文化的翻譯有所觀照,但還遠(yuǎn)未形成一定規(guī)模。劉軍、魯萍基于國(guó)際傳播學(xué)視角,提出諸如增補(bǔ)法、省略法、借譯法的文化翻譯策略[16]。王昌俐又從目的論視角,提出仿譯與意譯的文化翻譯方法[17]。在尋求最優(yōu)化的文化信息翻譯策略方面,眾多學(xué)者做出了努力。但在池州旅游文化的英譯中究竟采取怎樣的策略,還需要在具體實(shí)踐中予以考量才能探索出最適合池州特色文化傳播的翻譯路徑。這需要當(dāng)?shù)卣?lián)合專業(yè)研究者們進(jìn)行有效的實(shí)踐翻譯與理論探討。1.3旅游文化外宣英譯合作欠缺。池州旅游文化外宣英譯合作欠缺主要體現(xiàn)在學(xué)者之間團(tuán)隊(duì)合作以及與政府相關(guān)部門(mén)聯(lián)系欠缺。通過(guò)文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),對(duì)池州旅游翻譯進(jìn)行研究的基本是來(lái)自池州市地方高校的外語(yǔ)教師。這些教師學(xué)者彼此地理距離近,甚至來(lái)自同一單位,研究關(guān)切相近甚至相同,但僅兩三位教師聯(lián)合發(fā)表了數(shù)篇研究論文。大多數(shù)學(xué)者未能開(kāi)展聯(lián)合研究,對(duì)于部分景區(qū)標(biāo)牌英譯糾錯(cuò)或公示語(yǔ)文化信息英譯策略的探討發(fā)生了部分重合,團(tuán)體研究?jī)?yōu)勢(shì)未能發(fā)揮。此外,學(xué)者們未能與相關(guān)政府部門(mén)產(chǎn)生積極聯(lián)動(dòng),學(xué)者們的學(xué)術(shù)研究并未有效地指導(dǎo)旅游翻譯實(shí)踐。多數(shù)學(xué)者指出池州旅游景區(qū)標(biāo)牌翻譯的錯(cuò)誤并給予正確翻譯參考,但并未引起相關(guān)景區(qū)管理部門(mén)的重視,甚至相關(guān)部門(mén)毫不知情。所以截至目前,學(xué)者對(duì)池州景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯研究并未實(shí)質(zhì)性推動(dòng)池州旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化。早在2011年,余義兵在其論文中就呼吁地方政府制定旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn):“雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的制作沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)入制度……政府相關(guān)部門(mén),如旅游部門(mén)、外事部門(mén)、質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門(mén)等應(yīng)積極參與,并出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)監(jiān)督、管理。制定池州市旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”[3]102。然而至今,在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面實(shí)施后,池州市還未與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)接軌進(jìn)行地方公共服務(wù)領(lǐng)域英譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)制定,與時(shí)俱進(jìn)探討地方文化翻譯的新路徑更未在池州興起。
2池州旅游文化外宣英譯對(duì)策
廣播電臺(tái)上半年工作總結(jié)匯報(bào)
**年時(shí)間已經(jīng)過(guò)半,在某電臺(tái)全體職工的共同努力下,電臺(tái)各項(xiàng)工作順利進(jìn)展,全臺(tái)呈現(xiàn)出蓬勃興旺的發(fā)展強(qiáng)勢(shì)。
一、宣傳工作
1、內(nèi)宣工作圓滿完成。為緊密配合市委、市政府的中心工作,貫徹“三貼近”原則,我臺(tái)不斷提升宣傳質(zhì)量,宣傳創(chuàng)優(yōu)繼續(xù)取得優(yōu)異成績(jī)。
(1)**年是“十一五規(guī)劃”的開(kāi)局之年,在**年年初,一向以客觀、公正、快捷報(bào)道新聞事件的某人民廣播電臺(tái),從上一年的新聞報(bào)道中評(píng)選出發(fā)生在某大地的十大新聞。這項(xiàng)工作始于**年,本次是第三次評(píng)選,這項(xiàng)工作不僅受到了市委、市政府的高度重視,而且還為市檔案館送存了十大新聞稿件。
(2)在即將進(jìn)入**年春運(yùn)之際,哈爾濱鐵路局海拉爾車務(wù)段于**年12月28日開(kāi)行海拉爾至呼和浩特的臨時(shí)旅客列車,以此緩解春運(yùn)期間的運(yùn)輸壓力,某人民廣播電臺(tái)在12月27日蒙漢語(yǔ)新聞節(jié)目中及時(shí)播發(fā)這一消息,此外調(diào)頻臺(tái)還在交通節(jié)目《中保伴您行》和生活節(jié)目《伴您回家》中反復(fù)播出。為使市內(nèi)沿線旗市和市外沿線盟市的百姓獲取開(kāi)行臨時(shí)旅客列車的消息,某電臺(tái)積極與牙克石、扎蘭屯、通遼、呼和浩特四家電臺(tái)溝通,對(duì)此做廣泛的宣傳,使之家喻戶曉。春運(yùn)期間,某電臺(tái)記者在臨時(shí)旅客列車上,向中央人民廣播電臺(tái)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道了開(kāi)行臨客的消息,影響非常廣泛。
(3)2月25、26日,市人大一屆六次會(huì)議、政協(xié)一屆五次會(huì)議勝利召開(kāi),這是在“十一五”開(kāi)局之年、某經(jīng)濟(jì)處于崛起時(shí)期召開(kāi)的一次重要會(huì)議,為此,我臺(tái)高度重視。按照市委、市委宣傳部領(lǐng)導(dǎo)對(duì)“兩會(huì)”的宣傳報(bào)道要求,結(jié)合廣播媒體的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),制定了詳實(shí)的《市人大一屆六次、政協(xié)一屆五次會(huì)議宣傳報(bào)道方案》,抽調(diào)30多名記者、主持人、技術(shù)人員投入會(huì)議一線的報(bào)道中去,出色完成了“兩會(huì)”的宣傳報(bào)道任務(wù)?!皟蓵?huì)”期間,我臺(tái)通過(guò)漢語(yǔ)中波603、短波3900、調(diào)頻99.9直播了人大一屆六次、政協(xié)一屆五次會(huì)議開(kāi)幕式、人大工作報(bào)告,在調(diào)頻104.6錄播了政協(xié)會(huì)議閉幕式,12個(gè)旗市的廣播電臺(tái)同步進(jìn)行了轉(zhuǎn)播,全市各族群眾聆聽(tīng)了大會(huì)盛況,收到良好宣傳效果。在蒙漢《新聞聯(lián)播》節(jié)目中,我臺(tái)開(kāi)設(shè)了《站在新起點(diǎn),實(shí)現(xiàn)新跨越——“兩會(huì)”直播報(bào)道》專欄和“代表、委員零距離”、“百姓呼聲”、“兩會(huì)之聲”等子欄目,及時(shí)、全面、深入、形式多樣的進(jìn)行報(bào)道。在會(huì)議召開(kāi)前后一周里,播發(fā)新聞160多條,制作專題40多期,公益廣告10條,在漢語(yǔ)綜合頻率和調(diào)頻交通生活文藝頻率每天滾動(dòng)播出18次,制作文藝專題4期,采訪人大代表、政協(xié)委員和社會(huì)各界群眾60多人次。
旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn)分析
1引言
美好安徽,迎客天下。安徽名山薈萃,水系縱橫,其美之美,在于山水之間也。然而,山水之美非所到而不能及也。疫情防控期間,國(guó)內(nèi)外游客來(lái)訪均受限,在這種情況下,通過(guò)視頻、圖片和文字對(duì)安徽景點(diǎn)進(jìn)行介紹成為宣傳安徽的首要方式。在對(duì)外宣傳的過(guò)程中,必不可少的是旅游宣傳資料文本的翻譯,其中不僅僅是翻譯景點(diǎn)的名稱,更有意義的是譯出風(fēng)景名勝背后的故事、所在地的民俗,以及安徽省的旅游文化。將文化融入風(fēng)景,能夠給讀者留下更深刻的印象。2021年,安徽畫(huà)報(bào)社出版《安徽畫(huà)報(bào)》特刊——《安徽文旅》。該刊為雙語(yǔ)刊物,現(xiàn)已出至第7期,每一期精選一個(gè)主題,選取安徽省特色景點(diǎn),以精美圖片配名家散文,輔以精準(zhǔn)的英文翻譯,凸顯安徽的自然之美和人文風(fēng)情,是安徽省旅游文化外宣的極佳素材。在此背景下,本文以《安徽文旅》期刊中的翻譯文本為研究對(duì)象,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語(yǔ)言維、文化維、交際維分析該翻譯文本,研究其中體現(xiàn)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法,以期為我省旅游文化外宣翻譯提供新的視角和策略,從而更好地輸出安徽省優(yōu)秀自然文化景觀,并講好安徽故事。本文首先回顧關(guān)于旅游文化外宣翻譯的研究,其次對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行闡釋,然后從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的角度,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三方面對(duì)《安徽文旅》的旅游翻譯文本進(jìn)行分析。
2旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn)綜述
筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上以“旅游外宣翻譯”為主題進(jìn)行檢索,共有418條結(jié)果,這些文獻(xiàn)從不同視角研究旅游文化外宣翻譯策略,包括跨文化視角、目的論視角、功能理論視角等。從跨文化視角研究旅游文化外宣翻譯的有郭振龍等的《跨文化視角下北京旅游景點(diǎn)外宣翻譯研究》和劉敏的《跨文化視域下旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀與提升策略研究》。從目的論視角研究旅游文化外宣翻譯的有崔東琦的《目的論視角下跨文化旅游外宣翻譯策略探討》和方茜的《目的論視角下紅色旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的英譯研究》。從功能理論視角研究旅游文化外宣翻譯的有于雅麗的《功能翻譯理論視角下中醫(yī)藥旅游資源外宣文本英譯研究》和張翅鵬、何曉梅的《功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問(wèn)題與策略研究》。除以上視角之外,也有部分文章采用了生態(tài)翻譯學(xué)的視角。以“旅游外宣翻譯”和“生態(tài)翻譯學(xué)”為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)搜索,共有59條結(jié)果。這些文章在研究旅游文化外宣翻譯時(shí),側(cè)重于對(duì)旅游文本的翻譯策略研究,多以景區(qū)的標(biāo)識(shí)和公示語(yǔ)為研究對(duì)象,如王鴻和李軍芳的《生態(tài)翻譯理論視閾下旅游景區(qū)外宣標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯——以崆峒山旅游景區(qū)為例》、陳張昱的《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的江西紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯策略研究》。以上兩個(gè)關(guān)鍵詞再加上“安徽”時(shí),搜索結(jié)果僅有1篇,為魏雷、汪承平的《皖西紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究》,其中涉及的生態(tài)翻譯理論,為該文中提到的皖西紅色旅游外宣翻譯時(shí)所使用的翻譯理論和策略之一?;仡櫼陨衔墨I(xiàn),本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論研究雙語(yǔ)外宣期刊《安徽文旅》外宣文本的翻譯,分析其如何使用“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法介紹安徽的旅游文化和風(fēng)俗,從這一新的角度探索和討論安徽旅游文化外宣翻譯的策略和方法,具有一定的研究意義。
3生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的全新翻譯理論,他將翻譯定義為“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇過(guò)程”[1]。該理論為生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的交叉理論,用生態(tài)學(xué)理論關(guān)照翻譯研究,從生態(tài)視角出發(fā)解決翻譯策略和方法問(wèn)題。在這個(gè)定義中,有幾個(gè)關(guān)鍵詞:譯者、適應(yīng)、生態(tài)環(huán)境、文本移植、選擇。首先是譯者。胡教授提出了“譯者中心論”,即譯者在翻譯的過(guò)程中處于中心地位,是翻譯的主體,甚至起到主導(dǎo)作用。后來(lái),在“譯者中心”的基礎(chǔ)上,胡教授又提出了“譯者責(zé)任”,譯者的責(zé)任在于要統(tǒng)籌翻譯群落、翻譯環(huán)境、翻譯文本三者的相互關(guān)系,保持三者的關(guān)聯(lián)互動(dòng)和平衡和諧[2]。在翻譯生態(tài)中,是譯者在不斷地“適應(yīng)”和“選擇”。這兩個(gè)詞,源于達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)和選擇學(xué)說(shuō),也是該理論的哲學(xué)依據(jù)。正如在自然界,動(dòng)植物要適應(yīng)的是自然的生態(tài)環(huán)境,在翻譯過(guò)程中,譯者要適應(yīng)的是翻譯的生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”體現(xiàn)在,翻譯也有生態(tài)環(huán)境,包括原文生態(tài)和譯文生態(tài)。譯者在此過(guò)程中,既要考慮原文生態(tài),即需要忠實(shí)于原文,也要構(gòu)建出能夠被譯文讀者所接受的譯文生態(tài)[3]。另外,胡教授提出了“整合適應(yīng)選擇度”,代表的是譯文的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度[4]。“整合適應(yīng)選擇度”越高的譯文質(zhì)量越好。在譯者翻譯過(guò)程中,翻譯生態(tài)的“適應(yīng)”可以體現(xiàn)在三個(gè)維度,即語(yǔ)言維、文化維、交際維。譯者將原文生態(tài)從這三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且在此過(guò)程中考慮這三個(gè)維度的平衡,做出適當(dāng)取舍和選擇,構(gòu)建出譯文生態(tài)。譯者通過(guò)這三大維度將原文轉(zhuǎn)換為譯文的過(guò)程,即“三維”轉(zhuǎn)換,是生態(tài)翻譯學(xué)理論中的翻譯方法。該方法要求譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!罢Z(yǔ)言維”關(guān)注的是原作的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言形式,要求譯者在語(yǔ)言形式上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!拔幕S”關(guān)注的是譯者能夠跨越文化差異,保證原文中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵能夠通過(guò)語(yǔ)言在譯文生態(tài)中順利傳遞?!敖浑H維”關(guān)注的是譯文讀者能夠獲得同原文讀者一樣的體驗(yàn)和感受,原文的交際意圖能夠在譯文中體現(xiàn)。這三個(gè)維度密不可分,互相聯(lián)動(dòng)。根據(jù)原文生態(tài)的不同,偶爾也會(huì)有某一維度的轉(zhuǎn)換較為突出的現(xiàn)象[5]。本文將采用該翻譯方法對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析。
旅游社交語(yǔ)有效翻譯
[摘要]隨著中國(guó)旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,將旅游資料翻譯成各國(guó)語(yǔ)言,特別是英語(yǔ)就變得格外重要。社交語(yǔ)用等效是語(yǔ)用翻譯的一個(gè)分支,其強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯時(shí)必須考慮西方國(guó)家與中國(guó)在文化、思維等方面的不同,運(yùn)用一些翻譯策略以達(dá)到中英文等效翻譯。
[關(guān)鍵詞]旅游資料社交語(yǔ)用等效策略等效翻譯
近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和綜合國(guó)力的提升,加上我國(guó)悠久燦爛文化遺產(chǎn)的魅力,世界各地來(lái)中國(guó)公務(wù)旅游的人數(shù)直線上升,中國(guó)旅游熱方興未艾。旅游資料作為潛在游客的唯一信息來(lái)源發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,因此如何對(duì)旅游資料進(jìn)行翻譯,以滿足不同國(guó)家游客的需求就變得至關(guān)重要。本文將從語(yǔ)用學(xué)中的社交語(yǔ)用等效對(duì)旅游資料的翻譯進(jìn)行探討。
一、旅游資料與社交語(yǔ)用等效翻譯
旅游是一門(mén)綜合性的活動(dòng),它涉及政治、歷史、地理、文學(xué)藝術(shù),甚至天文、考古等多方面的知識(shí)。旅游資料包括與旅游有關(guān)的書(shū)信、廣告、景點(diǎn)介紹、中式菜肴名稱、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)、旅游日程安排、旅游條件書(shū)、通知、電訊和各地特色產(chǎn)品等各方面的內(nèi)容。旅游資料的目的在于對(duì)外宣傳、推薦我國(guó)旅游資源、弘揚(yáng)悠久歷史文化,開(kāi)拓旅游市場(chǎng)、吸引國(guó)外游客,激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣。社交語(yǔ)用等效翻譯是為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。這類語(yǔ)用翻譯要求譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言,兩種文化的對(duì)比,選擇合適的譯文形式。對(duì)來(lái)中國(guó)旅游的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),旅游資料對(duì)于意欲來(lái)中國(guó)景點(diǎn)旅游的他們來(lái)說(shuō)是獲得信息的唯一來(lái)源。因此旅游資料翻譯除了在語(yǔ)言表達(dá)方面應(yīng)該具有生動(dòng)形象、活潑熱情、引人入勝、富有感染力,使游客產(chǎn)生一睹為快的欲望等等這些特點(diǎn)外,更應(yīng)該考慮到東西方地域不同,歷史不同,文化背景不同,思維方式也不同等特點(diǎn),注重原文與譯文間信息內(nèi)容的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),譯者在必要時(shí)需對(duì)原文作一些技術(shù)上的處理,找到源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的最佳結(jié)合點(diǎn),使譯文充分、傳神、恰到好處表達(dá)出來(lái)才是翻譯的最終目的。
二、旅游資料翻譯策略
旅游酒店廣告翻譯
一、功能目的論概述
功能目的論是德國(guó)功能學(xué)派中最具影響的翻譯理論。和奈達(dá)所提倡的對(duì)等理論不同,功能目的論不再?gòu)?qiáng)調(diào)譯文與原文之間意義和文體的對(duì)等,認(rèn)為人的一切行為都存有目的性,而翻譯作為人類行為的一種,也具有相應(yīng)的目的性。功能目的論主張翻譯行為應(yīng)以傳遞信息為重點(diǎn),翻譯質(zhì)量的高低很大程度上取決于翻譯預(yù)定目標(biāo)的確立。20世紀(jì)80年代,功能目的論引介到中國(guó),對(duì)中國(guó)的語(yǔ)篇翻譯產(chǎn)生了巨大影響,旅游酒店宣傳語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)篇,翻譯時(shí)要精準(zhǔn)地把握該酒店的特色,考慮旅游者的需求,從而激發(fā)旅游者的入住意向。因此,功能目的論對(duì)旅游酒店宣傳語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)意義。
二、功能目的論發(fā)展
功能目的論最早出現(xiàn)于二十世紀(jì)七十年代,先后經(jīng)歷了四個(gè)階段。凱瑟琳娜•賴斯在1971年出版的PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism(《翻譯批評(píng)的可能性與限制》)一書(shū)中,最早提出了譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能而不是完全對(duì)等的原則。隨后,賴斯的學(xué)生漢斯•弗米爾提出翻譯目的論。弗米爾指出,目的論的核心是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能來(lái)決定。這在某種程度上補(bǔ)充了賴斯的功能說(shuō)。第三階段是賈斯塔•赫茲•曼塔利的翻譯行為理論。該理論是對(duì)翻譯目的論的進(jìn)一步發(fā)展,認(rèn)為翻譯是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),是翻譯行為的具體操作。此外,她還指出翻譯實(shí)踐離不開(kāi)翻譯過(guò)程的三個(gè)基本要素,即行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程所處的環(huán)境。第四階段是克里斯蒂安•諾德的文本分析模式。她將文本按功能分為四種不同的類型:信息功能、表達(dá)功能、感染功能和寒暄功能,并提出“功能加忠誠(chéng)”的原則。該原則要求翻譯人員對(duì)翻譯行為中的每個(gè)參與者實(shí)行分責(zé)制,協(xié)調(diào)好各個(gè)方面的關(guān)系至關(guān)重要。諾德理論的提出,進(jìn)一步完善和發(fā)展了功能目的理論。
三、功能目的論指導(dǎo)下翻譯原則
功能目的論突破了傳統(tǒng)“等值”翻譯理論觀,不再認(rèn)為原文是翻譯活動(dòng)中唯一不變的核心,而是強(qiáng)調(diào)譯者因素,尤其是翻譯活動(dòng)發(fā)起者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的作用和影響。同時(shí),也要求譯者遵循三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠實(shí)原則”。“目的原則”即翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能來(lái)決定。“連貫原則”則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并使譯文在交際環(huán)境中具有意義?!爸覍?shí)原則”指原文與譯文之間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。
旅游英語(yǔ)課程教學(xué)改革分析
摘要:旅游英語(yǔ)課程作為專門(mén)用途英語(yǔ),在高校中已開(kāi)設(shè)多年,但存在許多問(wèn)題與不足。本論文以ESP理論為依據(jù),對(duì)旅游英語(yǔ)教學(xué)改革提出建議,包括:旅游英語(yǔ)的課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、語(yǔ)言技能培養(yǎng)、教學(xué)方法等,旨在探求解決旅游英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題,提高旅游英語(yǔ)課堂教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)專業(yè)性強(qiáng)、英語(yǔ)能力高的應(yīng)用復(fù)合型人才。
關(guān)鍵詞:ESP理論;旅游英語(yǔ);教學(xué)
一、引言
旅游英語(yǔ)課程是ESP(即EnglishforSpecificPur-pose)教學(xué)的一個(gè)分支,符合ESP教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。其目的在于幫助學(xué)生拓寬知識(shí)面,為他們儲(chǔ)備旅游行業(yè)知識(shí)的同時(shí),培養(yǎng)用英語(yǔ)表述所學(xué)行業(yè)知識(shí)的能力和導(dǎo)游實(shí)踐中不同交際情景的口語(yǔ)交際能力。但是目前我國(guó)對(duì)旅游英語(yǔ)教學(xué)重視不夠,旅游英語(yǔ)課的師資力量還顯薄弱,教材缺乏實(shí)用性,教學(xué)內(nèi)容上缺乏語(yǔ)言運(yùn)用技能的訓(xùn)練和跨文化意識(shí)的培養(yǎng),教學(xué)設(shè)備落后,以及缺乏實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)等。這直接導(dǎo)致了雖然開(kāi)設(shè)了一些旅游英語(yǔ)ESP課程,但培養(yǎng)出來(lái)的畢業(yè)生在就業(yè)市場(chǎng)上還是沒(méi)有顯著優(yōu)勢(shì)可言。因此,對(duì)旅游英語(yǔ)人才培養(yǎng)的反思與更新已勢(shì)在必行。
二、ESP理論與旅游英語(yǔ)課程
ESP英語(yǔ)即專門(mén)用途英語(yǔ),是指與某種特定的職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語(yǔ),是根據(jù)學(xué)習(xí)者特定的目的和特定的需要而開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)課程,如旅游英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)等,其目的就是培養(yǎng)學(xué)生在一定的工作環(huán)境中運(yùn)用英語(yǔ)開(kāi)展工作的交際能力。Strevens(1988)的ESP定義更為詳盡,包括四個(gè)根本特點(diǎn)和兩個(gè)可變特點(diǎn)。其中四個(gè)根本特點(diǎn)是:需求上,課程設(shè)置必須滿足學(xué)習(xí)者的特定需求;內(nèi)容上,與特定學(xué)科專業(yè)和職業(yè)相關(guān);語(yǔ)言上,放在適合這些專業(yè)和職業(yè)的句法、詞匯和語(yǔ)篇上;與通用英語(yǔ)形成對(duì)照。同時(shí),他還提出了兩個(gè)可變特點(diǎn):可以只限于某一種語(yǔ)言技能的培養(yǎng),如閱讀技能、口語(yǔ)交際技能等;可以根據(jù)任何一種教學(xué)法進(jìn)行教學(xué),如交際法等。旅游英語(yǔ)屬于專門(mén)用途英語(yǔ),旅游英語(yǔ)課程的教學(xué)目的在于讓學(xué)生進(jìn)一步了解旅游業(yè),了解中西方文化,提高學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)旅游文化及旅游業(yè)相關(guān)事物的能力,培養(yǎng)學(xué)生綜合的英語(yǔ)交際能力。雖然這門(mén)課程已在高校開(kāi)設(shè)多年,但教學(xué)效果不佳,培養(yǎng)的學(xué)生在就業(yè)市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng)。隨著大學(xué)英語(yǔ)課程體系改革的推進(jìn),對(duì)作為ESP課程分支的旅游英語(yǔ)課程的教學(xué)改革也提出了新的要求,相關(guān)研究迫在眉睫。筆者通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)限定條件的高級(jí)檢索,共檢索出與旅游英語(yǔ)相關(guān)的有效論文118篇,其中發(fā)表在核心期刊的有91篇。研究主要集中在旅游英語(yǔ)翻譯(楊萍等2012)、旅游英語(yǔ)信息化教學(xué)方法(劉峰2014)、旅游英語(yǔ)教材編寫(xiě)方面等(李睿2013)。而從ESP視角研究旅游英語(yǔ)教學(xué)的核心期刊論文很少,只有4篇。相較之下,有關(guān)從ESP視角研究大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的核心期刊則有126篇。顯然,旅游英語(yǔ)的ESP研究欠缺?;诖耍疚膹穆糜斡⒄Z(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及問(wèn)題著手,以ESP理論為依據(jù),結(jié)合Strevens的四個(gè)根本特點(diǎn)和兩個(gè)可變特點(diǎn)以及教學(xué)環(huán)境建設(shè)方面,對(duì)旅游英語(yǔ)教學(xué)改革加以探討。
熱門(mén)標(biāo)簽
旅游管理論文 旅游產(chǎn)業(yè)論文 旅游文化論文 旅游營(yíng)銷論文 旅游勞動(dòng) 旅游畢業(yè)論文 旅游專業(yè)論文 旅游安全論文 旅游資源論文 旅游市場(chǎng)論文
相關(guān)文章
3區(qū)域經(jīng)濟(jì)與旅游資源發(fā)展策略
4文化與旅游領(lǐng)域經(jīng)濟(jì)違規(guī)行為探討