廣告翻譯范文10篇

時間:2024-02-01 22:18:04

導語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇廣告翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

廣告翻譯

國際營銷廣告翻譯論文

[摘要]全球化趨勢使國際營銷活動日漸頻繁,國際廣告協(xié)助各國商品在全球的推廣,這對廣告的翻譯提出了極大的挑戰(zhàn)。而國際廣告的靈魂是文化。本文從國際廣告文化的角度探討了國際商標的翻譯問題。

[關(guān)鍵詞]價值觀;跨文化;文化差異;廣告翻譯

一、引言

隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢的日益顯著,國際營銷活動日漸頻繁。為了開拓國際市場,各個國家競相推銷自己的產(chǎn)品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品和廠商的聲譽向國際推廣。在中國,伴隨市場經(jīng)濟制度不斷發(fā)展與完善,特別是加入世貿(mào)組織以后,國際營銷活動日益增多,國際廣告事業(yè)蓬勃發(fā)展。國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉(zhuǎn)換問題,更是語言、傳統(tǒng)習慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟狀況等差異問題。廣告譯文能否在譯語語言文化環(huán)境中達到促銷的功能,在很大程度上取決于譯文能否被廣大受眾理解、認可、接受。為了使廣告翻譯既符合廣告語言的特點,準確達意,靈活創(chuàng)新,簡潔明了,達到廣告原文的效果;又自然忠實準確地傳遞原文化信息,符合國情,讓顧客樂于接受該產(chǎn)品的信息,以獲得理想的經(jīng)濟效益,就很有必要了解一些國際文化差異,跨文化交際中的廣告語的翻譯技巧,以便更好地宣傳推銷商品。

二、國際營銷廣告中的文化差異

(一)中西方文化心理上的差異

查看全文

英語廣告翻譯分析論文

摘要:廣告文體的翻譯,關(guān)鍵是看能否達到廣告的預期目的和功能,這就決定了廣告的翻譯必須要抓住廣告受眾的認知心理。使廣告受眾以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果。本文在分析現(xiàn)代商業(yè)廣告的目的及其主要功能的基礎(chǔ)上,結(jié)合西方語言學家Sperber和Wilson對關(guān)聯(lián)理論的研究,探討商業(yè)廣告翻譯的基本策略和方法。

關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告翻譯策略最佳關(guān)聯(lián)

一、商業(yè)廣告

廣告的定義甚多,到目前為止,各國學者給廣告所下的定義都不盡相同,美國廣告主協(xié)會關(guān)于廣告的定義是:“廣告是付費的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞情報,改變?nèi)藗儗V告商品的態(tài)度,誘發(fā)其行動而使廣告主獲得利益?!备鶕?jù)這一定義,筆者認為,廣告應(yīng)具備傳遞信息的信息功能,誘發(fā)廣告受眾在獲取信息后做出廣告所期望的反應(yīng)的誘導功能,以及對商品進行粉飾美化的美感功能和表情功能。其中誘導功能是最主要的功能,其他各種功能都是為誘導功能服務(wù),都在努力使廣告起到最大的誘導說服作用,最大限度地發(fā)揮廣告的商業(yè)效應(yīng)。

由于廣告文體是一種具有極高商業(yè)價值的實用文體,有些學者指出,一則成功的廣告應(yīng)該符合ACCA原則,即認識(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(action)。這是因為,在當今的信息社會里一則廣告能否吸引廣告受眾的注意和認識是導致廣告成敗的關(guān)鍵。同時,廣告必須易于理解,便于記憶,否則就難以給人留下深刻的印象。

二、關(guān)聯(lián)理論

查看全文

國際營銷廣告翻譯論文

[摘要]全球化趨勢使國際營銷活動日漸頻繁,國際廣告協(xié)助各國商品在全球的推廣,這對廣告的翻譯提出了極大的挑戰(zhàn)。而國際廣告的靈魂是文化。本文從國際廣告文化的角度探討了國際商標的翻譯問題。

[關(guān)鍵詞]價值觀;跨文化;文化差異;廣告翻譯

一、引言

隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢的日益顯著,國際營銷活動日漸頻繁。為了開拓國際市場,各個國家競相推銷自己的產(chǎn)品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品和廠商的聲譽向國際推廣。在中國,伴隨市場經(jīng)濟制度不斷發(fā)展與完善,特別是加入世貿(mào)組織以后,國際營銷活動日益增多,國際廣告事業(yè)蓬勃發(fā)展。國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉(zhuǎn)換問題,更是語言、傳統(tǒng)習慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟狀況等差異問題。廣告譯文能否在譯語語言文化環(huán)境中達到促銷的功能,在很大程度上取決于譯文能否被廣大受眾理解、認可、接受。為了使廣告翻譯既符合廣告語言的特點,準確達意,靈活創(chuàng)新,簡潔明了,達到廣告原文的效果;又自然忠實準確地傳遞原文化信息,符合國情,讓顧客樂于接受該產(chǎn)品的信息,以獲得理想的經(jīng)濟效益,就很有必要了解一些國際文化差異,跨文化交際中的廣告語的翻譯技巧,以便更好地宣傳推銷商品。

二、國際營銷廣告中的文化差異

(一)中西方文化心理上的差異

查看全文

英語廣告翻譯研究論文

一、引言

現(xiàn)代商品經(jīng)濟社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態(tài),廣告創(chuàng)意千變?nèi)f化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現(xiàn)廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。雙關(guān)語這一修辭手段是廣告創(chuàng)作常用的技巧。雙關(guān),顧名思義,就是在特定的語言環(huán)境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯(lián)想。雙關(guān)語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應(yīng)用。

二、廣告雙關(guān)語的類型

作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下:

1.諧音雙關(guān)

諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關(guān),因為此類雙關(guān)具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

查看全文

旅游酒店廣告翻譯

一、功能目的論概述

功能目的論是德國功能學派中最具影響的翻譯理論。和奈達所提倡的對等理論不同,功能目的論不再強調(diào)譯文與原文之間意義和文體的對等,認為人的一切行為都存有目的性,而翻譯作為人類行為的一種,也具有相應(yīng)的目的性。功能目的論主張翻譯行為應(yīng)以傳遞信息為重點,翻譯質(zhì)量的高低很大程度上取決于翻譯預定目標的確立。20世紀80年代,功能目的論引介到中國,對中國的語篇翻譯產(chǎn)生了巨大影響,旅游酒店宣傳語作為一種特殊的語篇,翻譯時要精準地把握該酒店的特色,考慮旅游者的需求,從而激發(fā)旅游者的入住意向。因此,功能目的論對旅游酒店宣傳語翻譯實踐具有積極的指導意義。

二、功能目的論發(fā)展

功能目的論最早出現(xiàn)于二十世紀七十年代,先后經(jīng)歷了四個階段。凱瑟琳娜•賴斯在1971年出版的PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism(《翻譯批評的可能性與限制》)一書中,最早提出了譯者在翻譯過程中應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能而不是完全對等的原則。隨后,賴斯的學生漢斯•弗米爾提出翻譯目的論。弗米爾指出,目的論的核心是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能來決定。這在某種程度上補充了賴斯的功能說。第三階段是賈斯塔•赫茲•曼塔利的翻譯行為理論。該理論是對翻譯目的論的進一步發(fā)展,認為翻譯是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動,是翻譯行為的具體操作。此外,她還指出翻譯實踐離不開翻譯過程的三個基本要素,即行為、參與者的角色和翻譯過程所處的環(huán)境。第四階段是克里斯蒂安•諾德的文本分析模式。她將文本按功能分為四種不同的類型:信息功能、表達功能、感染功能和寒暄功能,并提出“功能加忠誠”的原則。該原則要求翻譯人員對翻譯行為中的每個參與者實行分責制,協(xié)調(diào)好各個方面的關(guān)系至關(guān)重要。諾德理論的提出,進一步完善和發(fā)展了功能目的理論。

三、功能目的論指導下翻譯原則

功能目的論突破了傳統(tǒng)“等值”翻譯理論觀,不再認為原文是翻譯活動中唯一不變的核心,而是強調(diào)譯者因素,尤其是翻譯活動發(fā)起者在整個翻譯過程中的作用和影響。同時,也要求譯者遵循三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠實原則”?!澳康脑瓌t”即翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能來決定?!斑B貫原則”則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并使譯文在交際環(huán)境中具有意義?!爸覍嵲瓌t”指原文與譯文之間應(yīng)存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。

查看全文

廣告英語翻譯技巧論文

摘要:在商品經(jīng)濟高度發(fā)達的今天,廣告作為信息載體,已經(jīng)滲透到生活的各個領(lǐng)域,成為現(xiàn)代生活不可缺少的一部分。廣告英語已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的實用文體,有自己獨特的語言風格,在翻譯時應(yīng)堅持正確的翻譯標準,充分考慮廣告英語的語言特色,采取恰當?shù)姆g策略,以展示廣告英語所特有的語言魅力。

關(guān)鍵詞:廣告英語;翻譯標準;語言特色;翻譯策略

一、廣告翻譯的標準

所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費欲望。廣告翻譯強調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標準就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。

二、廣告英語的特色

由于商品市場競爭特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡潔的語句和生動的修辭,以贏得消費者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個特點:

查看全文

國際營銷廣告翻譯畢業(yè)論文

一、引言

隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢的日益顯著,國際營銷活動日漸頻繁。為了開拓國際市場,各個國家競相推銷自己的產(chǎn)品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品和廠商的聲譽向國際推廣。在中國,伴隨市場經(jīng)濟制度不斷發(fā)展與完善,特別是加入世貿(mào)組織以后,國際營銷活動日益增多,國際廣告事業(yè)蓬勃發(fā)展。國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉(zhuǎn)換問題,更是語言、傳統(tǒng)習慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟狀況等差異問題。廣告譯文能否在譯語語言文化環(huán)境中達到促銷的功能,在很大程度上取決于譯文能否被廣大受眾理解、認可、接受。為了使廣告翻譯既符合廣告語言的特點,準確達意,靈活創(chuàng)新,簡潔明了,達到廣告原文的效果;又自然忠實準確地傳遞原文化信息,符合國情,讓顧客樂于接受該產(chǎn)品的信息,以獲得理想的經(jīng)濟效益,就很有必要了解一些國際文化差異,跨文化交際中的廣告語的翻譯技巧,以便更好地宣傳推銷商品。

二、國際營銷廣告中的文化差異

(一)中西方文化心理上的差異

由于地域和歷史等原因,每個民族都形成了深植于本民族文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的文化傳統(tǒng)和風俗習慣,因此,要想讓廣告譯文在譯入語社會流傳開來,首先就要使廣告譯文符合譯入語受眾的文化心理。

國際營銷中不乏此類成功的譯例。比如美國的Revlon(露華濃),一看譯名便會聯(lián)想起唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩句“云想衣裳花想容,香風佛欖露華濃”。從而引發(fā)讀者對該產(chǎn)品的美好聯(lián)想。該譯名引經(jīng)據(jù)典,充滿了漢民族文化色彩,譯作女用化妝品,非常合適。又如“Carrefour”和“Cocacola”分別為“家樂福”和“可口可樂”,滿足了中國人“平安是?!焙汀扒蠹罄钡男睦怼R灿行V告商標的翻譯由于沒有顧及到譯入語讀者的文化心理,從而引起了譯入語消費者的不好聯(lián)想,使得產(chǎn)品銷路不暢。如法國某公司在向中國推銷男用香水時,將其香水命名為“鴉片”,本意想用“鴉片”一詞突出其產(chǎn)品的魅力,希望中國男生使用這這種香水像吸鴉片一樣上癮。結(jié)果可想而知,產(chǎn)品上市后,即遭到中國消費者的猛烈抨擊,并因其違反中國商標法而被禁止出售。這是因為該公司不了解中國對“鴉片”的憎恨心理,無意中挫傷了我國民眾的民族自尊心。

查看全文

透析關(guān)聯(lián)理論與英語廣告翻譯

摘要:廣告文體的翻譯,關(guān)鍵是看能否達到廣告的預期目的和功能,這就決定了廣告的翻譯必須要抓住廣告受眾的認知心理。使廣告受眾以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果。本文在分析現(xiàn)代商業(yè)廣告的目的及其主要功能的基礎(chǔ)上,結(jié)合西方語言學家Sperber和Wilson對關(guān)聯(lián)理論的研究,探討商業(yè)廣告翻譯的基本策略和方法。

關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告翻譯策略最佳關(guān)聯(lián)

一、商業(yè)廣告

廣告的定義甚多,到目前為止,各國學者給廣告所下的定義都不盡相同,美國廣告主協(xié)會關(guān)于廣告的定義是:“廣告是付費的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞情報,改變?nèi)藗儗V告商品的態(tài)度,誘發(fā)其行動而使廣告主獲得利益?!备鶕?jù)這一定義,筆者認為,廣告應(yīng)具備傳遞信息的信息功能,誘發(fā)廣告受眾在獲取信息后做出廣告所期望的反應(yīng)的誘導功能,以及對商品進行粉飾美化的美感功能和表情功能。其中誘導功能是最主要的功能,其他各種功能都是為誘導功能服務(wù),都在努力使廣告起到最大的誘導說服作用,最大限度地發(fā)揮廣告的商業(yè)效應(yīng)。

由于廣告文體是一種具有極高商業(yè)價值的實用文體,有些學者指出,一則成功的廣告應(yīng)該符合ACCA原則,即認識(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(action)。這是因為,在當今的信息社會里一則廣告能否吸引廣告受眾的注意和認識是導致廣告成敗的關(guān)鍵。同時,廣告必須易于理解,便于記憶,否則就難以給人留下深刻的印象。

二、關(guān)聯(lián)理論

查看全文

中國食品廣告外宣翻譯策略研究

摘要:食品廣告外宣作為一種特殊的應(yīng)用語言形式和必不可少的對外宣傳媒介,在食品國際貿(mào)易中起到至關(guān)重要的作用。廣告外宣效果直接影響商品的整體銷量和經(jīng)濟效益。以生態(tài)翻譯學中的翻譯適應(yīng)選擇理論為視域,從語言、文化、交際三個維度研究廣告外宣策略,通過對比分析幾則國內(nèi)經(jīng)典食品廣告外宣案例,探討廣告外宣中譯者的三維轉(zhuǎn)換,為食品廣告外宣策略開辟了全新的理論視角,對提高食品廣告外宣水平有一定的現(xiàn)實意義。

關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換;食品廣告外宣;適應(yīng)選擇理論

一、引言

近年來,中國經(jīng)濟飛速發(fā)展、全球化速度不斷加快,目前已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體及第一大出口國,各種品類的中國制造產(chǎn)品“madeinChina”已經(jīng)深入到全球各個角落,其中中國食品行業(yè)也得到了長足的發(fā)展。據(jù)2011年度的世貿(mào)組織相關(guān)貿(mào)易數(shù)據(jù)統(tǒng)計,中國已是全球第一大食品進口市場。但與矚目的進口數(shù)據(jù)相比,國產(chǎn)食品的出口量和出口品類還相對較少[1]。其中固然有食品安全等因素的問題,同時不可否認的是國產(chǎn)食品的外宣策略和技巧也存在一定的欠缺。國外消費者的不熟悉、少認知限制了國產(chǎn)食品走向世界。因此,如何提高國產(chǎn)食品廣告外宣水平,提升其國際影響力,是翻譯從業(yè)人員需要持續(xù)致力研究的課題。

二、食品廣告外宣原則

1898年,美國著名廣告學家路易斯(E.St.El-moLewis)根據(jù)消費者購物心理提出了商業(yè)廣告的AIDMA法則[2]。AIDMA即是五個單詞的首字母組合,分別為Attention(引人注意)、Interest(發(fā)生興趣)、Desire(激起欲望)、Memory(便于記憶)、Ac-tion(付諸行動)。商業(yè)廣告的定義即借助語言等媒介,多方面多角度宣傳產(chǎn)品,最終誘導消費者付諸行動來購買產(chǎn)品。與其他類型的譯文語篇所不同的是,廣告外宣翻譯還要追求譯入語語言的強烈渲染力,從而能夠誘導目的國消費者關(guān)注外宣商品,發(fā)生興趣并最終激起購買欲望。要想贏得消費者青睞,食品廣告外宣措辭必須通俗易懂且新穎別致,才能吸引目的語受眾的關(guān)注??偠灾?,任何類型的商業(yè)廣告,最終的目的就是要吸引消費者購買產(chǎn)品,食品廣告外宣亦是如此。

查看全文

中英語言與廣告翻譯分析論文

摘要:隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,跨文化商業(yè)活動的增多,廣告翻譯對于商品的推銷以及品牌聲譽的建立變得越來越重要??墒?,在廣告翻譯中語言和文化始終影響著譯文的好壞和廣告的效果,因此,譯者不僅需要有扎實的語言基礎(chǔ),還必須對文化有深入的認識。本文將從語言和文化兩個角度,分析其對廣告翻譯的影響。

關(guān)鍵詞:廣告翻譯語言文化影響

在媒體信息發(fā)達的今天,廣告對于一個商品的推銷和一個品牌聲譽的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場的銷量及其市場占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語:“Itwon’tleakinyourpocketandembarrassyou!(它不會在你口袋里漏油,令你尷尬。)”可是,當派克公司在墨西哥推廣這支筆的時候,卻誤認為西班牙語中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語就成了:“它不會在你口袋里漏油,令你懷孕?!彪m然廣告的錯誤戲劇化地給這支派克筆帶來了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當?shù)孛襟w諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長遠看來,對派克筆公司的聲譽不無影響。

那么,怎樣才可以把廣告語翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動,不是簡單的語言符號切換,它可以對消費者的傳統(tǒng)習慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語言翻譯的準確性,突出廣告所要表達的內(nèi)容要具有吸引力、說服力等特點,也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會文化和生活習慣的基礎(chǔ)上,對商品介紹時,使之符合該國消費者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達到廣告推銷的目的。以下,本文將從語言和文化兩個角度,分析其對廣告翻譯的影響。

一、語言對廣告翻譯的影響

語言是廣告的基礎(chǔ),只有當語言運用恰當,讀者才能準確無誤地接收到關(guān)于廣告所要表達的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達到宣傳的效果。

查看全文