多元系統(tǒng)理論范文

時間:2023-03-25 12:44:18

導語:如何才能寫好一篇多元系統(tǒng)理論,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

多元系統(tǒng)理論

篇1

關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng)理論 翻譯策略 《紅樓夢》 英譯本

一、引言

眾所周知,《紅樓夢》是中國四大名著之一,被公認為中國古典小說的頂峰。該部巨著是一部描寫中國封建社會末期的百科全書;小說以上層貴族社會為中心圖畫,極其真實、生動地描寫了十八世紀上半葉中國封建社會末期的全部生活,堪稱是這段歷史生活的一面鏡子和縮影,是中國古老封建社會已經(jīng)無可挽回地走向崩潰的真實寫照。《紅樓夢》之所以成為“中國小說文學難以征服的頂峰”,不僅僅是因為它具有很高的思想價值,還在于它非凡的藝術(shù)成就。全書規(guī)模宏偉,結(jié)構(gòu)嚴謹,人物生動,語言優(yōu)美,此外還有一些明顯的藝術(shù)特點值得后人品味、鑒賞。

從1830年至1986年近160年間,《紅樓夢》出現(xiàn)了9種英譯本,成為中國文學英譯史上一道獨特而絢麗的風景。但譯本之間差異較大,有些源于譯者對原文的不同理解,有些源于特定歷史因素對譯者的意圖和傾向造成的不同影響。在《紅樓夢》英文譯本中最為完整、影響最深遠的兩部作品是我國著名翻譯家楊憲益夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion和英國漢學家大衛(wèi)?霍克斯(David Hawks)的英譯本The Story of the Stone。

美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂1995年在其《譯者的隱性》一書中提出,文學翻譯中譯者可采用兩種不同的翻譯策略――歸化和異化。按其說法,異化要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語的表達方式,來傳達原文的內(nèi)容[1]。

楊憲益夫婦的譯本(以下簡稱楊譯)以原文文本為指導,選用與源語表達方式對應譯文,力求保留源語語言和文化特色,目的是向西方介紹中國的古典文化,多采用異化策略,保留了大量的中華文化韻味。而大衛(wèi)?霍克斯的譯本(以下簡稱霍譯)以目的語文化為歸宿,以譯文讀者為導向,目的是讓讀者讀起來順暢、有趣,對許多中國文化進行了改寫,多采用歸化策略,但更見功力于語言、藝術(shù)的再創(chuàng)。由此看來,讀者可以從楊譯本中學到很多有關(guān)中國文化方面的知識,但在西方霍譯本卻更流行[2]。歸化與異化這兩種翻譯策略是譯者在翻譯時基于不同的翻譯目的及對象的差異而作出的不同選擇,孰優(yōu)孰劣很難一語判定。只能說不同的翻譯策略會對讀者產(chǎn)生不同的影響,達到不同的翻譯目的。本文從佐哈爾的多元系統(tǒng)理論視角闡釋楊譯與霍譯采用不同翻譯策略的原因。

二、多元系統(tǒng)理論

以色列學者埃文―佐哈爾早在20世紀70年代初就提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)。1978年,埃文―佐哈爾的《歷史詩學論文集》(Papers in Historical Poetics)出版,其中包含了他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文,首次提出了“多元系統(tǒng)(polysystem)”這一術(shù)語。埃氏多元系統(tǒng)理論的一個核心內(nèi)容就是把各種社會符號現(xiàn)象視作一個系統(tǒng),在這個系統(tǒng)里各個子系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,并且又互相依存,作為一個有組織的整體而運作”。但是,在這個整體里,有的系統(tǒng)處于中心,有的系統(tǒng)處于邊緣,各個子系統(tǒng)的地位并不平等,并且所處的地位也不是一成不變的,中心與邊緣也在進行著更替[3]。

在佐哈爾看來,翻譯在文學多元系統(tǒng)中究竟是占據(jù)“強勢(primary position)”還是位居“弱勢(secondary position)”,具體要視該文化里當時其它文學的狀態(tài)而定。當翻譯文學積極參與建造多元系統(tǒng)中心的工作,即在特定文化的文學多元系統(tǒng)內(nèi)占主要位置成為不可或缺的一部分時,這時就占據(jù)了主要和中心地位,有了其自身新的活力與不可低估的作用,不僅會為原來的文學注入新的思想和內(nèi)容,而且會提供新的形式和技巧,已經(jīng)成為一種創(chuàng)造新詞和新的表達模式的途徑。相反,如果原來的文學系統(tǒng)已經(jīng)發(fā)展完備處于強勢地位,那么翻譯便會居于下風處于次要地位,翻譯文學也會隨之在文化系統(tǒng)中處于邊緣地帶,其文學模式就是次要的了[4]。

三、文化地位和翻譯策略

佐哈爾(2000)認為,翻譯文學在多元系統(tǒng)中處于中心或邊緣地位取決于主體文學的發(fā)展狀況,而譯者又會據(jù)此來選擇翻譯主題和翻譯策略、歸化或異化、直譯或意譯。也就是說譯者的翻譯策略常視本民族文化在世界文化這個大多元系統(tǒng)內(nèi)所處的地位而定。當翻譯文學處于系統(tǒng)的邊緣位置時,譯者主要采取歸化的翻譯策略,盡管譯本的充分性不足,但可接受性還是很大的。反之,當翻譯文學在譯入語文學多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時,這時異化的翻譯策略常常是譯者在翻譯時所采取的選擇,即便以打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范為代價。在這種情況下,譯文接近原文的可能性最大[5]。

中華文化源遠流長,博大精深。在語言文化傳播與交流的過程中,作為翻譯主體的譯者向西方介紹傳播燦爛的中華民族文化是義不容辭的責任。楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢》時,正是出于此目的而采用了異化策略。而對于霍克斯這個西方人而言,中華文化是異語文化,而英語文化是母語文化;相比之下,其對中國文化的認知程度有所削弱?;艨怂沟姆g目的無非是希望把自己在讀《紅樓夢》時所產(chǎn)生的快樂傳達給本民族的讀者,讓他們在順暢、有趣的閱讀中領(lǐng)略名著《紅樓夢》的魅力。這種翻譯目的就勢必使霍克斯在翻譯時以英語及其相應的文化為主導,而采取歸化策略。再加之舊中國時代,漢文化在西方國家處于文化邊緣位置,對于霍克斯來說,在翻譯時很可能相應地將《紅樓夢》的翻譯定位為文學系統(tǒng)的邊緣位置。而楊憲益夫婦的情況卻不同,他們的翻譯目的是彰顯本民族文化,并且他們的翻譯實踐大多是從強勢文化向弱勢文化的輸出(如亞非拉等國家),這就使得楊憲益夫婦采取了異化策略,將《紅樓夢》譯本定位于英語文學系統(tǒng)的中心位置。下面我們通過譯文中具體的例子進行比較。

例1.況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親孫女似的……(《紅樓夢三回)

譯文(1):Her whole air is so distinguished!She doesn’t take after her father’s son-in-law of our own Ancestress,but looks more like a Chia.(Yang)

譯文(2):Everything about her distingue!She doesn’t take after your side of the family,Grannie,she is more like a Jia.(Hawkes)

在漢語中孫女與外孫女的遠近親疏是比較明確的,而英美國家的宗法關(guān)系卻不及中國這么嚴密。例1中霍譯旨在表達原文中“嫡親”這層關(guān)系,同時也并沒有表達出言者的原意:討好賈母。相比之下,楊譯則技高一籌,通過異化翻譯明確地交代了賈母與黛玉之間的關(guān)系,同時也將原文作者的意圖傳達給了讀者,很好地保留了源語言文化的特色。

例2.“瀟湘館”

譯文(1):“Bamboo Lodge”(Yang)

譯文(2):“The Naiad’s House”(Hawkes)

在中國人的腦海中,“瀟湘”意指綠竹,楊譯采用的是異化的方法,保留了源語文化的因素。因此楊譯本在地名的處理上會讓讀者感受到古色古香的氛圍。而霍譯中Naiad是希臘神話中河邊湖濱仙女,由此來看,霍譯在翻譯時傾向于可接受性。

例3.謀事在人,成事在天。(《紅樓夢》第六回)

譯文(1):Man proposes,Heaven disposes.(Yang)

譯文(2):Man proposes,God disposes.(Hawkes)

在譯文中,楊譯使用了一個英語的諺語,把其中的“God”改成了“Heaven”,從而保留了源語言的宗教色彩。而霍譯直接引用了英語諺語,未做改動,用基督教色彩代替了原文的佛教色彩,這對英美讀者來說當然讀起來更自然順暢、易于接受。

四、多元系統(tǒng)理論與翻譯策略的應用

雖然許多文學翻譯作品的解析都可以用佐哈爾的多元系統(tǒng)理論得到很好的解釋,但在二十世紀二三十年代的中國,民族文化屈居劣勢,本民族文化與異域文化伯仲懸殊的情況下,仍可以看到歸化、異化兩種翻譯策略并存的現(xiàn)象。這說明佐哈爾的多元系統(tǒng)理論也是有一定的局限性的。同一時期的文學翻譯,出現(xiàn)兩種翻譯策略并存、兩種翻譯派別明顯對立的現(xiàn)象,是用多元系統(tǒng)理論所不能解釋的。

實際上,在整個翻譯的過程中,不能忽視的還有譯者的“主觀認識”,而恰恰是這種主觀認識在對民族文化地位和翻譯策略的選擇上起著至關(guān)重要的作用。翻譯的實質(zhì)是兩種語言文化的傳播和交流,應該保持譯者與原作者平等的地位,不僅于此,譯者是在原作的基礎(chǔ)上進行二度創(chuàng)作,更要發(fā)揮譯者的主導性、能動性,在實際的翻譯過程中,翻譯又離不開人的價值觀,特別是辨別是非、善惡等倫理觀念的支持與制約。而這正是多元系統(tǒng)理論所忽視的,它只考慮了目標文化在世界多元文化系統(tǒng)中的“客觀”地位,并以此來判斷譯者的文化態(tài)度,卻忽視了譯者的“主觀意識”和文化態(tài)度及對翻譯策略選擇的影響。實際上,翻譯策略具有很強的譯者的主觀意識。盡管本民族的文化在客觀上可能出于邊緣地位,但譯者仍要用自己的受主觀意識支配的文化態(tài)度來判斷選擇合適的翻譯策略。由此可以看來,多元系統(tǒng)理論在其適用上存在著一定的局限性。但與傳統(tǒng)翻譯理論相比,多元系統(tǒng)理論為中國的翻譯理論研究提出了新視角,它把文化語境、社會條件、政治等諸多因素結(jié)合起來,提出了新的觀點,拓展了視野,豐富了翻譯研究理論,為翻譯研究開拓了一個廣闊的研究領(lǐng)域,并對其發(fā)展起到了重要的推動作用[6]。

五、結(jié)語

不言而喻,翻譯的標準并不是永恒不變的。目標文化和地位決定翻譯策略,譯本讀者和譯者所處的時代背景決定翻譯策略,譯者主體性和倫理觀念標準也會決定翻譯策略。譯者不但要熟悉源語和譯語兩種文化,具備深厚的文化修養(yǎng),而且要明確自己的責任,處理好譯者自身與原作者、文本及讀者的關(guān)系,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯文。

參考文獻:

[1]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.

[2]陳正發(fā).也談“歸化”與“異化”[J].外語教學,2006,(1):69-71.

[3]Even Zohar,Itamar.Polysystem theory[J].Poetics Today,1990,(11b):19-26.

[4]張南風.從邊緣走向中心(?)――從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J].外國語,2001,(4):61-69.

篇2

【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論 《傷寒論》 文化負載詞

一、多元系統(tǒng)理論

多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是由以色列著名學者埃文-佐哈爾(Even-Zohar )在20世紀70年代提出來的。多元系統(tǒng)理論把翻譯和譯作與所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會條件、歷史背景等許多因素結(jié)合在一起,為翻譯研究開拓了一個相當廣闊的研究領(lǐng)域。20世紀末,埃文-佐哈爾的同事圖里(Gideon Toury)發(fā)展了他的理論,提出“描寫性的翻譯研究方法論”。該方法論是將翻譯結(jié)果視為既成事實,追尋影響翻譯過程的社會歷史因素以及翻譯作品在譯語文化多元系統(tǒng)中的功能和地位,并對此進行“全面歷時性描述”(comprehensive diachronic description)。這一描寫性的方法適用于對多年以前產(chǎn)生的翻譯作品或是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一作品的不同譯本進行研究。由于能有效地避免評論者自身所處歷史時期的審美期望的干擾,可真正昭示每一個翻譯作品的特征和價值。因此,這種方法可以為《傷寒論》的翻譯研究提供一個新視角。

二、傷寒論文化負載詞分類及舉例

1.文化負載詞。不同民族的人具有不同的認知環(huán)境,由于各自特殊的,傳統(tǒng)習俗,生活方式,價值觀念和審美情趣,在漫長的歷史發(fā)展過節(jié)程中形成了民族間的文化差異,這是產(chǎn)生文化負載詞語的根源。按照紐馬克的定義:文化負載詞是能集中反映或表達某一民族風俗習慣,氣質(zhì)情感,歷史典故,思維模式,價值取向,宗教心態(tài)等特有事物的詞、詞語和習語。作為文化的核心部分,語言既折射著民族文化,也隨著民族文化的發(fā)展而發(fā)展。不同民族生活在各自獨特的地理環(huán)境中,形成了不同于其他民族的生活習俗,并在一長期的歷史演變和各自政治經(jīng)濟氛圍中形成了獨具特色的民族性格。所有這些都會以濃縮了的民族特色的文化負載詞進入民族生活習慣。

2.傷寒論文化負載詞分類及舉例?!秱摗穼I(yè)術(shù)語紛繁復雜,是全文的核心,參照魏杰對中醫(yī)術(shù)語的分類,本文按如下分類:

1)按中醫(yī)病證名:如“中風”,“傷寒”,“風溫”,“厥”等一類病名;

2)按中醫(yī)癥狀名:如“惡風”,“往來寒熱”等,十分準確和形象地描述了病證的特征性及表現(xiàn);

3)按病因病機名:如“汗家”,“淋家”,“酒客”,“虛煩”等反映疾病特點的詞;

4)中醫(yī)哲學類:如“陰陽”等。

按其他類術(shù)語分類:主要用于描述特定類概念,比如方藥名:“如苦酒”,“法醋”,

“白粉”,“清漿水”等特殊的煎藥方法:古代文字及器物名:如“博棋子”,“索餅”等。

三、《寒論》文化負載詞英譯舉例

羅希文譯本(以下簡稱羅譯):Treatise on Febrile Caused by Cold (Shang Han Lun)中醫(yī)上的“傷寒”與西醫(yī)學的“傷寒”名雖相同,但實際所指卻大相徑庭?!皞庇腥龑雍x,一為多種外感熱病的總稱,二為感受寒氣而引發(fā)的病癥,三指冬季受寒。而西醫(yī)學中的“傷寒”則指的是因傷寒桿菌而引起的病癥。所以,中醫(yī)中的“傷寒”不可譯作typhoid。中醫(yī)院校規(guī)劃教材《傷寒學》把傷寒分為廣義的傷寒和狹義的傷寒。廣義的傷寒為一切外感疾病的總稱,狹義的傷寒為風寒外感感而即發(fā)的疾病。羅譯“Febrile Disease Caused by Cold”回譯為“風寒造成的發(fā)熱性疾病”這種譯法沒有全面譯出“傷寒”的含義,有兩處值得商榷,一是它只強調(diào)了外感發(fā)熱,而廣義的傷寒可以表現(xiàn)為發(fā)熱也可以因患者年老體弱、正氣衰微不能與邪抗爭表現(xiàn)為不發(fā)熱;二是廣義的傷寒包括中風、傷寒、濕溫、熱病、溫病,而不單只有熱病一種。所以,“傷寒”的譯法在形式與實質(zhì)的等值上有不盡人意之處。因為理解上的障礙和對應語的缺乏,在目前翻譯實踐條件限制下,為了保持特有的文化內(nèi)涵,音譯是一個不得已而為之的較好翻譯手段。因此,在世界衛(wèi)生組織 (WHO)、世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會(世中聯(lián),World Federation of Chinese Medicine Societies )等主持的中醫(yī)用語英譯國際標準化(International Standard Terminology of Traditional Chinese Medicine,簡稱IS TTCM)審定工作的研究成果《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》(以下簡稱《術(shù)語標準》)中,《傷寒論》書名的翻譯采用音譯,即譯為“Shang han lun”相信隨著使用頻率的提高以及中西方文化交流的加深,“Shang han lun”最終會成為代表一定意義的中醫(yī)專用術(shù)語。

中藥方劑數(shù)量十分龐大,其名稱的翻譯也大致經(jīng)歷了一個從拉丁語翻譯到英語翻譯再

到音譯的過程,如“桂枝湯”以前譯為Decoction of Ramulus Cinnamomi(羅希文),除decoction外,全部為拉丁文,冗長難念,后來英譯為Cinnamom twig decoction(黃海),雖有簡化但仍然拗口。目前基本上采用音譯法翻譯,以利統(tǒng)一。

中醫(yī)的藥物劑型,有些與西醫(yī)相同或接近,如丸、散、膏、片等,可以直接譯作pill, powder, ointment, tablet等。但更多的卻是中醫(yī)特有的,在西醫(yī)里沒有相應的概念,如湯、飲,丹等,這些中醫(yī)特有劑型的翻譯,國內(nèi)外比較統(tǒng)一,如“湯”譯作decoction,“丹”譯作bolus.

四、《傷寒論》文化負載詞英譯策略

1.強調(diào)對自然對應語的使用。不同民族、不同國家之間在文化、語言和民族心理等方面雖然存在這樣和那樣的差異,但其與自然的關(guān)系以及日常生活體驗,卻有諸多相同或相似的地方。如對一些疾病的感受和體驗,對一些病理表現(xiàn)的認識和分析,中西方均有相同或相似之處,因此就有了一些較為致的概念和用語。對這些中醫(yī)概念,可采取相應的西醫(yī)術(shù)語予以翻譯,而不必逐字對譯。例如“失眠”:insomnia;“頭痛”:headache;“呃逆”:hiccup等等。

2.簡明扼要,再加注解。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,中醫(yī)最初在西方醫(yī)學文化中是作為一種弱勢文化而存在的。要想讓中醫(yī)在西醫(yī)強勢文化中找到生存空間,讓外國人了解并接受中醫(yī),早期的中醫(yī)翻譯中,有些術(shù)語的確比較冗長,不太實用,但是在中醫(yī)翻譯剛剛起步,中醫(yī)文化進行推廣的最初,這樣的翻譯探索己經(jīng)是開創(chuàng)性的壯舉了。如羅希文將“奔豚”譯為a syndrome characterized by a feeling of gas rushing up through the thorax to the throat from the lower abdomen。在中醫(yī)翻譯初期,這樣的解釋性翻譯是歷史的必然,是無法逾越的。

多元文化系統(tǒng)是一個動態(tài)的系統(tǒng),其中各個子系統(tǒng)也會因時間的推移相互轉(zhuǎn)化。隨著中醫(yī)對外交流開展得日益廣泛和西方人對中醫(yī)理法方藥認識的更為深入,雖不能說中醫(yī)文化已在西方醫(yī)學文化中處于強勢,但足以說明國際社會對中醫(yī)文化更加認同、更加熱衷。如果我們留意一下目前的翻譯,便會感受到中醫(yī)英譯簡潔化的趨勢。

中醫(yī)用語的突出特點是簡明扼要,因此在翻譯時理應保持這一特點。如目前對“奔豚”的翻譯,合理的做法應是先將其譯為較為簡潔的術(shù)語running-pig syndrome,然后加以注解,以利讀者理解。

3.保持民族特色和獨有概念。中醫(yī)學具有特殊的認識體系,在思想原則、概念等方面都有自身獨到的規(guī)定性,在理論系統(tǒng)與操作程序方面,也與現(xiàn)代醫(yī)學有著強烈的不可相通性。就文化特征而言,中醫(yī)學只是中華民族特有的醫(yī)學體系,因而具有鮮明的民族性。這一點在翻譯時也應予以充分體現(xiàn)。這主要體現(xiàn)在“異化”與“音譯”篩齜矯妗

“異化”,就是在譯文中保持原文的結(jié)構(gòu)和語義特色,醫(yī)學中有相當一部分概念和用語是中醫(yī)所特有的,在翻譯時應該努力保持其原有特質(zhì),過分“歸化”的翻譯往往使譯文失去原文所蘊含的豐富內(nèi)涵。如早期將“風寒咳嗽”譯作cough due to wind and cold?,F(xiàn)在更多的譯者選擇了更為“異化”的方式,按原術(shù)語的結(jié)構(gòu)將其翻譯為wind-cold cough。

4.形神兼?zhèn)?,音意結(jié)合。在中醫(yī)語言中,有些用語的前一部分是具體的,而后一部分卻是抽象的。如五臟、腎氣等。以前多將“五臟”譯作five solid organs,一定意義上揭示了臟器的結(jié)構(gòu)特點,但并不準確。近年來人們逐步采用音意結(jié)合的方式將“五臟”譯為five zang-organs. “氣”,雖統(tǒng)一音譯為Qi,但與其相關(guān)的用語可采用“音意結(jié)合”法予以翻譯。如將“腎氣”譯作kidney Qi等。

5.強調(diào)回譯?;刈g,又名翻譯還原,就是例如原來是中文,被譯成英文,現(xiàn)在再把英文還原成中文。在中醫(yī)翻譯上強調(diào)“回譯”是為了使英譯的中醫(yī)名詞術(shù)語在結(jié)構(gòu)上應與中文形式相近,更好地實現(xiàn)在國際交流中信息、的雙向傳遞。如“傷寒”曾被廣泛翻譯為exogenous febrile disease,意思可能是準確的,但相對于原文較冗長;另外,從翻譯方法來看,屬于意譯,與原文缺乏回譯性,在一定程度上影響了雙向交流。所以,目前逐步被cold attack所取代。

五、結(jié)論

根據(jù)多元系統(tǒng)理論,不同教育背景、文化程度、工作經(jīng)歷和歷史因素對翻譯者的翻譯傾向會產(chǎn)生較大的影響。對于中醫(yī)英譯,單個譯者在專業(yè)性和語言能力等層次上都有一定的局限性,因此,譯者之間應加強交流和溝通,甚至合作,協(xié)調(diào)好不同譯者間的主體性,將各自對原文不同的理解及不同的翻譯風格融合到同一翻譯工作中,尤其是中醫(yī)專業(yè)術(shù)語這種科技類的譯作中。對已有的相關(guān)國際標準,要進行更深入的研究、完善、制訂和推廣。

參考文獻:

[1]惠佳蓓.關(guān)聯(lián)理論與《傷寒論》文化負載詞英譯對比研究: 基于兩種譯本[D].南京中醫(yī)藥大學.

[2]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:16-20.

[3]林巍.中西文化比較及翻譯研究[M].華東理工大學出版社,2009:2.

[4]王東風.翻譯文學的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000(4):4.

[5]魏酒杰.漢英英漢中醫(yī)詞典[M].長沙:湖南科學技術(shù)出版社,1996:25.

[6]奚飛飛.多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D].南京中醫(yī)藥大學.

[7]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展閉[J].外國語,2003.(4):59-66.

[8]楊紅英.文化負載詞語在《圍城》翻澤的處理仁丁[J].科教文匯,2008(8):250.

[9]Even-Zohar LPolysystem studies[M].Tel-Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotica(Poetics Today),1990:11.

[10]Newmark P.A textbook of translation[M].Hemel Hempstead: prentice Hall,1988:23.

作者簡介:

篇3

一、系統(tǒng)論與多元智能理論的簡介

系統(tǒng)論是由美籍奧地利生物學家貝塔朗菲于1947年創(chuàng)立的,是繼相對論和量子力學之后又一次“改變了世界的科學圖景和當代科學家的思維方式”的新理論。系統(tǒng)論是指以系統(tǒng)為研究對象的科學理論。系統(tǒng)是指相互間既區(qū)別又聯(lián)系的部分有機結(jié)合起來形成能夠達到目的的相對獨立的有機整體。每一個系統(tǒng)都是由許多相互聯(lián)系、相互制約的子系統(tǒng)構(gòu)成的整體,每個子系統(tǒng)又都由各要素所構(gòu)成,系統(tǒng)中的諸多要素必須相互影響、相互作用,有機結(jié)合、和諧有序,才能使整個系統(tǒng)保持它的正常運轉(zhuǎn)。系統(tǒng)是一切事物的存在方式之一,因而一切事物都可以用系統(tǒng)觀點來考察,用系統(tǒng)方法來描述。[4]現(xiàn)代系統(tǒng)論注重整體性原理、有序性原理和開放性原理。

多元智能理論是由美國哈佛大學心理學家加德納于1983年在《智能的結(jié)構(gòu)》一書中提出的,是當前教育心理學中最新的理論之一。加德納于1993年在《多元智能》一書中把智能定義為“是在特定的文化背景下或社會活動中解決問題或制造產(chǎn)品的能力。[5]”在《多元智能新視野》一書的“有關(guān)術(shù)語”中把智能定義為“從本質(zhì)上說,智能是我們?nèi)祟惏凑仗囟ǖ姆绞剑谔幚硖囟ǚN類的信息時的一種生物心理潛能”。[6]多元智能理論打破傳統(tǒng)的將智能看做是以語言能力和邏輯―數(shù)理能力為核心的整合的能力認識,而認為人的智能是由加德納最初提出的音樂智能、身體―動覺智能、邏輯―數(shù)學智能、語言智能、空間智能、人際智能、自我認知智能和新確認的博物學家智能以及雖然有一定的把握但尚不能最終確定的存在智能這“八又二分之一[6]”種智能構(gòu)成,并且每種智能都是由構(gòu)成它的“亞智能”組成的。不僅如此,另有證據(jù)表明,亞智能是能經(jīng)常一起運作、相互支持的。[6]在此基礎(chǔ)上,多元智能理論從新的角度分析和闡述了智能在個體身上的存在方式以及發(fā)展的潛力等。

二、賞析系統(tǒng)論與多元智能理論

雖然系統(tǒng)論是一門在自然科學基礎(chǔ)上發(fā)展起來的“橫斷科學”理論,多元智能理論是教育心理學中最新的理論之一,但兩者之間的一些觀點確實存在很大的相似之處,而且運用系統(tǒng)論的基本觀點可以在一定程度上拓寬多元智能理論的視野。

(一)整體性原理與智能構(gòu)成

整體性是系統(tǒng)論的核心思想,任何事物都是整體與部分的統(tǒng)一。人們在認識事物時也就必須遵循這種辯證關(guān)系及其規(guī)律:首先,在認識事物特性時,應該堅持從整體出發(fā)去認識事物,而不應從部分出發(fā)去認識事物,否則就會陷于謬誤;其次,在認識事物和處理問題時,又應努力通過部分去認識事物整體,通過部分去改造事物整體。[7]

多元智能理論把智能定義為“是在特定的文化背景下或社會活動中解決問題或制造產(chǎn)品的能力,是我們?nèi)祟惏凑仗囟ǖ姆绞?,在處理特定種類的信息時的一種生物心理潛能”,打破傳統(tǒng)的將智能看做是以語言能力和邏輯―數(shù)理能力為核心的整合的能力認識,而認為人的智能是由音樂智能等八又二分之一種智能構(gòu)成。

從以上論述中我們不難發(fā)現(xiàn),系統(tǒng)論整體性原理給我們提供了認識事物時必須遵循整體與部分的辯證關(guān)系以及堅持把“從整體出發(fā)去認識事物特性”與“通過部分去認識事物整體和改造事物整體”相結(jié)合的認識事物的科學方法。多元智能理論提示我們,在認識人的智能時也理應認清“人的智能這個整體”與“構(gòu)成人的智能的各種智能這些部分”的辯證關(guān)系,堅持把“從人的智能這個整體出發(fā)去認識構(gòu)成人的智能的各種智能這些部分”與“通過構(gòu)成人的智能的各種智能這些部分去認識和改造人的智能這個整體”相結(jié)合的認識智能的科學方法。

(二)有序性原理與智能組合存在方式

系統(tǒng)論認為,凡系統(tǒng)都是有序的,它是系統(tǒng)有機聯(lián)系的反映。系統(tǒng)是多層次、多等級的,由橫向聯(lián)系、縱向聯(lián)系、縱橫聯(lián)系構(gòu)成立體交錯的網(wǎng)絡(luò)模式。系統(tǒng)內(nèi)部之間穩(wěn)定的聯(lián)系構(gòu)成系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),保障系統(tǒng)的有序性。

多元智能理論認為,每個人同時擁有上述八又二分之一種智能,只是這些智能在每個人身上以不同方式、不同程度組合存在,使每個人的智能具有各自的特點。

如果我們把人的智能這個整體看作一個系統(tǒng),那么,構(gòu)成人的智能的各種智能則是該系統(tǒng)的子系統(tǒng)。人的智能這個系統(tǒng)與構(gòu)成這一系統(tǒng)的子系統(tǒng)之間以及各子系統(tǒng)之間必然有著橫向聯(lián)系、縱向聯(lián)系和縱橫聯(lián)系,通過穩(wěn)定的有機聯(lián)系構(gòu)成智能系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),保障智能系統(tǒng)的有序性。不同的智能組合是人與人之間存在差異的主要根源,尊重每個學生智能組合存在的特點是實施多元智能理論最根本的核心所在。

(三)開放性原理與智能發(fā)展

開放性是說一個系統(tǒng)如果與外界有物質(zhì)、能量、信息等方面的變換,它就不再是孤立的系統(tǒng),而是開放性的系統(tǒng)。任何系統(tǒng)都是開放的,即系統(tǒng)與環(huán)境之間、系統(tǒng)與系統(tǒng)之間、系統(tǒng)內(nèi)部各子系統(tǒng)之間,都必須不斷進行物質(zhì)、能量和信息的交流;否則,就不能保證自身的正常運轉(zhuǎn)和發(fā)展。每個具體的系統(tǒng)都是從普遍聯(lián)系的客觀事物之網(wǎng)中相對地劃分出來的,與外部事物有千絲萬縷的聯(lián)系,有要素或分系統(tǒng)與外部的直接聯(lián)系,更有系統(tǒng)作為整體與外部的聯(lián)系。這種聯(lián)系對于形成系統(tǒng)特有的規(guī)定性是必要而且重要的,稱為系統(tǒng)的外部規(guī)定性。系統(tǒng)的完整規(guī)定性由內(nèi)部規(guī)定性和外部規(guī)定性共同構(gòu)成。

多元智能理論在強調(diào)“最好以縱向方式把智能看作一組能力[6]”的同時,十分重視社會文化和教育環(huán)境對智能發(fā)展所起的重要作用。多元智能理論認為,除遺傳因素以外,后天的文化背景、社會環(huán)境、受教育經(jīng)歷,對兒童的智能發(fā)展也有重要作用。個體智能的發(fā)展受到社會文化和教育環(huán)境的極大影響甚至制約,其發(fā)展方向和程度也因環(huán)境和教育的差異而表現(xiàn)出差異。

如果我們把人的智能看作一個系統(tǒng),而把構(gòu)成人的智能的各種智能看作該系統(tǒng)的子系統(tǒng),那么,構(gòu)成各智能子系統(tǒng)的“亞智能”則是各智能子系統(tǒng)的要素。任何系統(tǒng)都是開放的,智能系統(tǒng)及其子系統(tǒng)都必然是開放系統(tǒng)。智能系統(tǒng)的各種智能子系統(tǒng)之間和各種智能子系統(tǒng)的要素之間必然存在著廣泛的交流,以保證智能系統(tǒng)自身的正常運轉(zhuǎn)和發(fā)展;各種智能子系統(tǒng)的要素、各種智能子系統(tǒng)和智能系統(tǒng)與外部之間必然存在著廣泛的直接聯(lián)系。這也是《改革綱要》明確提出要“全面推進素質(zhì)教育,加強課程內(nèi)容與學生生活以及現(xiàn)代社會和科技發(fā)展的聯(lián)系,從小學至高中設(shè)置綜合實踐活動并作為必修課程”[8]的意義所在。

三、系統(tǒng)論與多元智能理論對我們的啟示

基于多元智能理論的教育就是要幫助每個學生運用整體性原理理解和掌握智能構(gòu)成,運用有序性原理認識自己的智能組合存在特點,運用開放性原理認識到社會文化和教育環(huán)境對智能發(fā)展所起的重要作用,進而選擇適合自己智能組合存在特點的學習方式進行學習,充分運用社會文化和教育環(huán)境來促進智能系統(tǒng)的發(fā)展,實現(xiàn)在學生優(yōu)勢智能得以充分發(fā)展的同時,帶動其弱勢智能的發(fā)展,通過各種智能子系統(tǒng)的相互促進和共同發(fā)展而實現(xiàn)智能系統(tǒng)的“整體涌現(xiàn)”,進而通過智能系統(tǒng)的整體涌現(xiàn)實現(xiàn)“整體大于部分之和”的效果,實現(xiàn)學生“富有個性的發(fā)展”與“全面發(fā)展”相互促進和共同發(fā)展。

注釋:

[1]陳偉,謝鐵麗.系統(tǒng)學習法的學習方法指導――基于系統(tǒng)論的學習方法指導[J].學園(教育科研),2012,(11):93-94.

[2]秦文芳.吸收多元智能理論,轉(zhuǎn)變教育思想和方法[J].學苑教育,2012,(18):24.

[3]劉柱.論多元智能理論視閾中的校本課程實施[J].科教文匯,2012,(27):94-95.

[4]許國志.系統(tǒng)科學[M].上海:上??萍冀逃霭嫔纾?000:17.

[5][美]霍華德?加德納著,沈致隆譯.多元智能(修訂本)[M].第2版,北京:新華出版社,2004:16.

[6][美]霍華德?加德納著,沈致隆譯.多元智能新視野[M].北京:中國人民大學出版社,2012.

篇4

關(guān)鍵詞 林譯作品 歸化 異化 多元系統(tǒng)理論

中圖分類號:H109.2 文獻標識碼:A

1 多元系統(tǒng)理論

多元系統(tǒng)理論(Polysystom theory)是以色列翻譯理論家埃文?佐哈爾(Even-Zohar)1972年在俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上提出的。多元系統(tǒng)理論的核心,就是把各種社會符號現(xiàn)象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等視作一個系統(tǒng),而不是一個由各個不相干的元素組成的混合體。而且這些系統(tǒng)是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又相互依存,并作為一個有組織的整體而運作。任何多元系統(tǒng),都是一個較大的多元系統(tǒng)即整體文化的組成部分;同時,它又可能與其他文化中的對應系統(tǒng)共同組成一個“大多元系統(tǒng)”。也就是說,任何一個多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究。多元系統(tǒng)理論是一種文化理論。

根據(jù)佐哈爾的觀點,在以下三種情況下,翻譯文學可以從邊緣轉(zhuǎn)而占據(jù)其所在多元系統(tǒng)的中心位置。第一,當一個新興的年輕文學多元系統(tǒng)正在建立或向年長的文學尋求已有的既定模式時。第二,當一個文學多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣或弱勢狀態(tài),它要引進其所缺少的文學形式時。第三,當一個文學多元系統(tǒng)在其發(fā)展歷史上進入轉(zhuǎn)折時期,且已確立的文學模式被認為不足時;或當這個國家的文學出現(xiàn)危機或真空時。

2 林譯作品和歸化異化

2.1 林譯作品簡介

林紓(1852-1924),字琴南,號畏廬,又自號冷紅生,福建閩縣人??涤袨樵?jīng)說過“譯才并世數(shù)嚴、林”,即嚴復和林紓。韓洪舉認為林紓是“我國近代影響最大、成就最高的小說翻譯家?!绷硗?,林紓是我國古文翻譯的第一人。

自1897年翻譯第一部外國小說到1919年前后,林紓共翻譯了百余部小說,其中大部分是長篇或中篇。近代史上,他最多、最集中地介紹了西方文學作品。

“林譯小說”是中國近代文化史上一個重要的文化現(xiàn)象。林紓通過與合作者完成的譯作,給當時的中國帶來了另一類迥然不同的文化形式和文化內(nèi)容。

關(guān)于林譯小說數(shù)量的說法不一。旅美華人馬泰來《林紓翻譯作品全目》(1984)的統(tǒng)計,林紓的譯作總數(shù)是184種。由于他考定了譯作的原書和書名,翻檢了原書或書影,應該說這個數(shù)字是較為可信的。但馬泰來的書目有4種為非小說作品,還漏列的1個小說,故林紓翻譯的小說應為181種,約一千二百多萬字。

林紓翻譯的基本全是小說,尤其是前期政治小說居多。而且,林譯小說使當時的中國人認識了許多歐洲著名作家,比如莎士比亞、狄更斯、斯威夫特、歐文、托爾斯泰等等。

2.2 林譯作品中的歸化現(xiàn)象

歸化和異化這對術(shù)語在西方是由LawrenceVenuti首先提出來的。他認為,歸化翻譯是采用透明的、流暢的風格為譯文讀者把陌生感降到最小的翻譯策略;而異化的翻譯通過保留原文的某些成分有意地打破目的文化的規(guī)范。

根據(jù)以上Venufi的觀點,林譯小說中歸化策略的應用非常明顯。首先表現(xiàn)在林紓對翻譯語體的選擇。雖然在林紓所處的時代一清末民初,已經(jīng)出現(xiàn)的白話文,但是林紓卻選擇使用文言文即古文來翻譯。其次,林譯小說中大量存在用中國當時的思想或宗教觀念來替換小說中西方的宗教概念。比如,他用中國佛教中的“主持”來替代基督教中的“主教”。通過歸化策略的運用,可以降低中國讀者對西方小說的陌生感,接受起來比較容易。

2.3 林譯作品中的異化現(xiàn)象

林譯小說中也存在大量的異化現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在以下兩點:第一,林譯小說中大量而如實地介紹了西方的風俗習慣、節(jié)日慶典儀式、歷史人物和人們的生活方式。例如,在林紓所譯的《圣誕夜宴》一文中,這樣寫道:“中有十三歲女郎,散發(fā)披肩,奔走趨避,色赧而膊露,胸衣半馳,而蹀躞西門尤酷。”這段話就如實地描述出西方女性的開放。再如,林譯的《基督生日》一文中出現(xiàn)這樣幾句話“時時人見老人至誠,皆稟去苛禮,人人咸倜儻不羈。”這里譯出了西方社會里老少平等的現(xiàn)象。盡管以上翻譯中的內(nèi)容并不符合中國當時的倫理道德標準,譯出來就有可能冒天下之大不韙,林紓還是忠實于原作的內(nèi)容。第二,林譯小說中大量出現(xiàn)的外來語和音譯詞也是異化策略的很好體現(xiàn)。比如“布丁”、“便士”、“星球”“禮拜”等?!峨x恨天》第十章:“人生地球之上,地之沐陽光者亦僅有其半。”《塊肉余生述》第四章;“余譯其意,即專制之別名?!绷硗猓肿g小說中還有大量外來名詞的音譯,如“佛郎”、“馬克”、“盧布”等等。

3 林譯作品中的歸化與異化策略的文化背景

從以上分析,我們可以看出,歸化和異化這兩種翻譯策略在林紓譯介西方文學作品的過程中都有大量的使用。下面作者將嘗試使用以色列翻譯理論家埃文?佐哈爾的多元系統(tǒng)理論分別分析林譯作品中異化歸化的文化背景。

多元系統(tǒng)理論認為,各種社會符號現(xiàn)象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等都可視作一個系統(tǒng)。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);雖然這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又相互依存,并作為一個有組織的整體而運作。任何一個多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而應該與各個系統(tǒng)聯(lián)系起來進行研究。下面本文作者將具體從語言、文學、經(jīng)濟、政治或意識形態(tài)等角度分析林譯作品種的異化和歸化現(xiàn)象。

3.1 從多元系統(tǒng)理論角度分析林譯作品中歸化現(xiàn)象的文化背景

林譯作品中大量出現(xiàn)歸化現(xiàn)象與清末民初的文化和意識形態(tài)有很大的聯(lián)系。

清朝是我國封建社會的末期。這一時期的知識分子接受的都是私墊教育,他們學的都是幾千年來封建社會的教科書如《四書》、《五經(jīng)》、《史記》等等,都爭取能夠通過八股文考試入仕當官。在他們眼里,八股文是寫文章的最高標準,其他的文學形式都是不登大雅的,尤其是小說。而且,在當時小說的地位和藝術(shù)價值還沒有得到足夠的重視。文人們最不屑的就是寫小說,在這種情況下,林紓作為一個譯者,思想上的斗爭或多或少都是有的,為了實現(xiàn)自己通過翻譯“開民智”的目的,使國人更多地了解西方世界,林紓選擇了用古文翻譯,這樣譯文讀者就更容易接受自己的譯作。另外,清末民初時,清王朝實行“閉關(guān)鎖國”政策已有二百年,嚴格限制和禁止對外交往和貿(mào)易,這樣不但阻礙了生產(chǎn)力的發(fā)展和社會的進步,而且隔斷了中外科技文化的交流,以至于當時的人們對西方了解得非常少。在這種情況下,林紓選擇用中國特有的概念來替換一些“陌生的”西方宗教觀念也是可以理解的。

3.2 從多元系統(tǒng)理論角度分析林譯作品中異化現(xiàn)象的文 化背景

林譯作品中的異化現(xiàn)象是很多因素作用的結(jié)果,林紓使用這一翻譯策略離不開當時的歷史政治狀況,以及當時文學所呈現(xiàn)的新狀況,還有林紓本人對西方文學作品中的寫作手法等的青睞。

3.2.1 清末民初的歷史和政治狀況

林紓所處的時代已經(jīng)是清朝末期,中國遭受西方列強的侵略。一些具有遠見的中國知識分子開始意識到放眼看世界的必要性。失敗以后,以粱啟超康有為為代表的維新派不但進行了政治改良,而且要求傳播西方文化。作為一個生活在這樣的時代中的具有強烈的愛國心的傳統(tǒng)知識分子,林紓也參與了傳播西方文化的活動來抒發(fā)自己的愛國熱情。林紓在其譯作中大量采用異化的翻譯策略,如實地介紹當時西方人們的生活方式,思想觀念,節(jié)慶儀式等都是為了中國人能更多地了解西方。

3.2.2 清末民初的文學的狀況

大家都知道,林紓生活的時代是封建社會走向盡頭的最后階段。幾千年的封建社會一直被奉為經(jīng)典的八股文這時已經(jīng)逐漸失去其在中國文學這個多元系統(tǒng)中的中心位置了。人們不再滿足于八股文這種一成不變的文學樣式了,迫切地希望能夠有新的文學形式出現(xiàn)。用佐哈爾的話說,就是當時中國的經(jīng)典文學已經(jīng)轉(zhuǎn)入“弱勢”,它需要通過這一時期的翻譯活動來引進一些自身所沒有的新的文學形式。于是,在這種情況下,林紓,作為當時譯壇上一員強將,就順應了大眾的要求,把小說這一全新的文學形式介紹給了當時的中國文學界。

3.2.3 林紓本人對西方文學的青睞

生活在一個社會、文化轉(zhuǎn)型的時期,林紓本人的思想同樣也在經(jīng)歷著變化。在他的譯著的序言中,林紓鼓勵人民大眾要向西方學習。他后悔自己不懂外語。他認為,學習外語對中華民族和翻譯事業(yè)都很重要。在譯完很多西方作品后,林紓對西方小說新鮮的內(nèi)容和引人的寫作手法印象非常深刻。他曾說過想以狄更斯的寫作風格來創(chuàng)作小說。而且,林紓本人很喜歡西方作品的風格和措辭表達方法。因此,林譯作品中就自然而然的流現(xiàn)出異化的翻譯現(xiàn)象。

篇5

[1]劉禾著,宋偉杰等譯.跨語際實踐[M].三聯(lián)書店,2002

[2]胡安江.文本旅行與翻譯研究[J].四川外語學院學報.2007(05)

[3]郭延禮著.中國近代翻譯文學概論[M].湖北教育出版社,1998

[4]孟昭毅,李載道主編.中國翻譯文學史[M].北京大學出版社,2005

[5]張南峰著.中西譯學批評[M].清華大學出版社,2004

[6]謝天振著.譯介學[M].上海外語教育出版社,1999

[7](美)愛德華·W.賽義德(EdwardW.Said)著,謝少波,韓剛等譯.賽義德自選集[M].中國社會科學出版社,1999

[8]馮慶華,主編.文體翻譯論[M].上海外語教育出版社,2002

[9]陳福康著.中國譯學理論史稿[M].上海外語教育出版社,2000

[10]劉宓慶著.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,1999

[11]馮慶華編著.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997

[12]唐玉娟,譚少青.譯者措辭中的意識形態(tài)因素--《簡·愛》兩個中譯本的比較[J].成都教育學院學報.2006(11)

[13]符白羽.從旅行理論看文學作品在翻譯中的旅行[J].長沙大學學報.2006(04)

[14]趙俊姝.文學多元系統(tǒng)理論視角解讀翻譯思想[J].昆明師范高等??茖W校學報.2005(02)

[15]李坤,賈德江.《簡愛》兩個中譯本的歷時比較[J].河北理工學院學報(社會科學版).2007(01)

[16]蘇留華.小說對話的翻譯--從符號學角度分析《簡·愛》[J].廣州大學學報(社會科學版).2004(11)

[17]Clifford,James.Routes:TravelandTranslationintheLateTwentiethCentury..1997

[18]AndreLefevere.Translation/History/Culture-ASourceBook..2004

[19]LefevereAndre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame..2004

[20]于德英.用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論--多元系統(tǒng)論的形式主義分析[J].中國翻譯.2004(05)

參考文獻二:

[1]劉美玲.操控理論視角下《世界是平的》兩中譯本的研究[D].華中師范大學2013

[2]楊曉琳.從翻譯共性的角度探析英譯漢中的“翻譯文體”[D].浙江大學2013

[3]伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯.2002(04)

[4]張書玲.英國博物館資料翻譯實踐報告[D].中南大學2013

[5]笪鴻安,陳莉.從《簡·愛》兩漢譯本談直譯與意譯的運用[J].河海大學學報(社會科學版).1999(03)

[6]葉荷.翻譯與改寫[D].華僑大學2009

[7]王曉元.意識形態(tài)與文學翻譯的互動關(guān)系[J].中國翻譯.1999(02)

[8]廖秋忠.篇章與語用和句法研究[J].語言教學與研究.1991(04)

[9]周忠良.重思抵抗式翻譯[D].廣東外語外貿(mào)大學2009

[10]張焰明.剩余信息在翻譯中的應用--兼評祝慶英和黃源深的《簡·愛》譯本[J].韓山師范學院學報(社會科學版).2004(01)

[11]葛中俊.翻譯文學:目的語文學的次范疇[J].中國比較文學.1997(03)

[12]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯.2003(05)

[13]楊自儉.語篇和語境--《銜接與連貫理論的發(fā)展及應用》序[J].外國語學院學報.2003(02)

[14]謝世堅.從中國近代翻譯文學看多元系統(tǒng)理論的局限性[J].四川外語學院學報.2002(04)

[15]鄭雪青.《簡·愛》兩個譯本翻譯比較[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版).2001(01)

[16]潘紅.夾縫里的風景--談黃源深先生《簡愛》譯本的審美特點[J].福州大學學報(哲學社會科學版).2002(02)

[17]顏凡博.從文化差異角度談中式菜名的英譯[D].中北大學2011

[18]趙偉.魯迅小說兩個英譯本的對比研究[D].上海海運學院2000

[19]ZhangHaifeng.APrinciplewiththeEnglishTranslationofChineseClassicalPoetry[D].廣東外語外貿(mào)大學2001

[20]陳王青.虛構(gòu)專名英譯中的行為常式[D].廣東外語外貿(mào)大學2007

[21]杜洪潔.政治與翻譯:西方(后)現(xiàn)代主義小說在中國的譯介(1979-1988)[D].天津理工大學2008

參考文獻三:

[1]姜曉麗.女權(quán)主義對翻譯的影響探析[D].西安電子科技大學2013

[2]王君.英語經(jīng)濟類語篇漢譯實踐報告[D].遼寧師范大學2014

[3]趙菁婕.論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D].青島大學2014

[4]李夏.女性哥特視角下《簡愛》與《呼嘯山莊》的對比分析[D].中國海洋大學2013

[5]陽英.關(guān)聯(lián)理論視角下《霧都孤兒》榮譯本與何譯本比較研究[D].湖南工業(yè)大學2014

[6]沈藹親.操縱學派“忠實觀”與傳統(tǒng)“忠實觀”的對比研究[D].湖南工業(yè)大學2014

[7]郭慧.操縱論視角下理雅各與許淵沖《詩經(jīng)》英譯本的對比研究[D].湖南工業(yè)大學2013

[8]王番.概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯[D].南京工業(yè)大學2013

[9]姜姍.語境視域下的英語經(jīng)濟新聞文本漢譯實踐報告[D].遼寧師范大學2014

[10]蔡瑩瑩.風景抒情唐詩英譯的象似性研究[D].遼寧師范大學2014

[11]王凱華.帕爾默文化語言學視角下的宋詞英譯意象傳遞研究[D].遼寧師范大學2014

[12]滕嬌月.概念整合理論視闕下唐詩顏色詞的英譯研究[D].遼寧師范大學2014

[13]王筱.默認值圖式視域下的《聊齋志異》英譯研究[D].遼寧師范大學2014

[14]支翠霞.新聞翻譯的后殖民視角[D].湖南工業(yè)大學2012

[15]薛穎然.目的論視野下的英漢字幕翻譯[D].湖南工業(yè)大學2012

[16]賀倩.女性主義翻譯理論與小說JaneEyre的翻譯[D].新疆師范大學2012

[17]何婧舒.操縱理論視角下《簡·愛》兩個中譯本的文化再現(xiàn)比較研究[D].四川師范大學2012

[18]吳云云.《簡愛》的女權(quán)話語研究[D].華北電力大學(北京)2010

篇6

關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;翻譯學;語用學

一. 引言

隨著世界各民族文化交流的日益頻繁,相關(guān)學科、跨學科,特別是認知科學的迅速發(fā)展,翻譯方面的研究也呈現(xiàn)出多元化的局面。翻譯研究成果出現(xiàn)爆炸性的增長趨勢,研究領(lǐng)域不斷的迅速擴展,研究的思路也變得復雜多樣。由于結(jié)構(gòu)主義對結(jié)構(gòu)主義語言學的解構(gòu),語言羅格斯中心之一的破除,語言研究讓位給了話語研究。這種研究深化了文本的社會性和文化性的發(fā)掘,讓人們發(fā)現(xiàn)了隱藏在文本后的力量。這期間占主流地位的十一文化批評為主的翻譯研究,人們稱之為“文化轉(zhuǎn)向”。它使翻譯的研究范式從純語言側(cè)面轉(zhuǎn)向探討文化層面各因素相互影響與制約的翻譯活動,為翻譯學提供了新的范式。

二. 文化轉(zhuǎn)向的淵源

文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)生有其豐厚的淵源,可追溯到笛卡爾提出的理性主義及其淵源,即公元前360的庇羅所提出的懷疑主義,接后古希臘的阿臘克希曼德提出了懷疑和理性主義,顛覆了上帝和一切人們所習以為常的社會及倫理結(jié)構(gòu)。后來胡塞爾提出了現(xiàn)象學所帶來的與自古希臘以來的“形而上學”相對應的“后哲學”思潮,它強調(diào)主體意識而不是客觀存在。文化學派發(fā)生于世紀中后期,經(jīng)歷了語文主義階段、70年代的結(jié)構(gòu)主義階段和后結(jié)構(gòu)主義多元研究階段,在各階段都得到了發(fā)展。

1972年,霍姆斯提出了翻譯學的基本框架,其后出現(xiàn)了以埃文-佐哈爾為代表的多元系統(tǒng)學派,強調(diào)翻譯活動由譯語文化個系統(tǒng)間的關(guān)系決定,同時強調(diào)翻譯對文化發(fā)展的作用,后來以圖里,赫曼斯為代表的描寫學派發(fā)展了多元系統(tǒng)理論。但是這兩個文化學派都沒有完全擺脫語言學派的影響。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾合著的《翻譯、歷史與文化》正式提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。到了20世紀90年代,文化專選購越來越帶有強烈的政治傾向,最后發(fā)展成為“女權(quán)主義”、“食人主義”、“后殖民主義”和“后帝國主義理論”。觀新的更是政治、權(quán)力、民族、種族、帝國主義等政治色彩非常強烈的問題。其代表人物有歐洲文化派學者佐哈爾、蘭姆勃特、赫爾曼、圖利、霍恩比、諾德等,以及美洲學者韋努蒂、根茨勒、尼南賈勒、戈達爾德、西蒙、鐵木志科等。尼南賈納指出:“人類學家為自己制定的人物就是文化之間的翻譯,即把一種文化翻譯成另一種能夠理解的術(shù)語。他們認為原來狹義的翻譯研究不僅忽視了翻譯活動中蘊含的權(quán)力關(guān)系,也忽視了翻譯文本的歷史或歷史的有效性問題。因此,他們指出,真正的翻譯只能是文化的翻譯。

三. 文化學派的觀點的合理與不合理之處

文化派在文化的大語境下考察翻譯行為,其出發(fā)點是對的。它把翻譯看成是宏觀的文化轉(zhuǎn)換,并且認為跨文本轉(zhuǎn)化及其發(fā)生的作用絕不僅僅取決于文本本身的內(nèi)在價值――包括語言層面的對應和相應的美學構(gòu)成,于是把翻譯放在文化的大背景下進行考察。它跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中一信息或語義為翻譯目標的模式,讓我們從新的視角看待翻譯的性質(zhì)、功能、譯者的地位以及翻譯與文化、翻譯與詩學等的關(guān)系。加拿大女性主義翻譯學者西蒙指出:文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究中最激動人心的進展,因為它意味著翻譯研究增添了一個新的緯度,使我們了解到翻譯于其他交流方式之間存在的有機的聯(lián)系;它視翻譯為寫作實踐,貫穿于文化表現(xiàn)的種種張力之中。

四 翻譯學的取向

文化派在文化的大語境下考察翻譯行為,其出發(fā)點是對的。它把翻譯看成是宏觀的文化轉(zhuǎn)換,并且認為跨文本轉(zhuǎn)化及其發(fā)生的作用絕不僅僅取決于文本本身的內(nèi)在價值――包括語言層面的對應和相應的美學構(gòu)成,于是把翻譯放在文化的大背景下進行考察。加拿大女性主義翻譯學者西蒙指出:文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究中最激動人心的進展,因為它意味著翻譯研究增添了一個新的緯度,使我們了解到翻譯于其他交流方式之間存在的有機的聯(lián)系;它視翻譯為寫作實踐,貫穿于文化表現(xiàn)的種種張力之中。

文化學派擴展了傳統(tǒng)語言學的視野,跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中一信息或語義為翻譯目標的模式,讓譯者在考慮語義轉(zhuǎn)換的同時,注意到了文本外的各種因素。但是文化派的路卻有點偏離了正軌。那么未來的翻譯學又該如何取向呢?首先我們要明確翻譯學取向的目的,它是對語言哲學的思考,對意義問題的挖掘,對人際交往問題研究的深化和對文化研究的回歸。因此,我們不能就翻譯談翻譯,就譯法談譯法,而應在實際的過程中提審到純理論,重要的石匠翻譯過程中主體間的交際活動、社會活動、思維活動、語言活動等規(guī)律性的表現(xiàn)提煉成為思想方法體系,成為反思翻譯過程中人際交際問題的一種思維導向。

“語用學轉(zhuǎn)向”發(fā)生于20世紀70年代奧斯汀,胡塞爾登哲學家借用語用學的成果來構(gòu)筑哲學對話的新平臺,形成語用學哲學,語用學的認識論和方法論,特別是語用思維既總結(jié)了語言學轉(zhuǎn)向的合理成就和經(jīng)驗教訓,又蘊涵認知轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ)。語用學轉(zhuǎn)向具有重大的意義,它把語言和它的使用即生活有機的結(jié)合起來,消除了唯科學主義思想對翻譯活動的影響。同時它把原文靜態(tài)的翻譯研究放在語用的動態(tài)層面上,把過去的所指和能指的固定性沖破,增加了主體因素和語境因素,使它變成一種動態(tài)的和變化的意義過程。語用學轉(zhuǎn)向既可以避免語言決定論,又可以克服主體意志過分張揚。

關(guān)聯(lián)理論作為語用學的一部分,對翻譯學起著重要的指導作用。它雖然不是翻譯理論,也不是為翻譯理論而設(shè)計的,但可以有效地解釋翻譯現(xiàn)象并指導翻譯活動,而且可以幫助我們奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論作用于語篇的解讀和轉(zhuǎn)換。它分別在原語和譯語兩個語篇和各自的語境假設(shè)之間尋求兩個語片之間的最佳關(guān)聯(lián)。自上而下的關(guān)連原則和自下而上的語碼操作協(xié)同原則,是譯文區(qū)的最佳信度和效度,從而在原語語篇和譯語語篇之間達到最大程度的投射映現(xiàn)。關(guān)連原則作用于形和意之間的張力,使型所蘊涵的意充分顯現(xiàn),是本身就是意的形也能再現(xiàn)。研究形和意的張力是為了抵制“譯”蔓延為“非譯”的重要因素。很多人認為形不用譯,形式不是翻譯的目標,但形式往往具有意義,它與作者的意圖密切相關(guān)。語言形式的譯不是語義翻譯,而是語用翻譯,不是兩種語言之間所謂“對等”語碼的轉(zhuǎn)換,而主要是依據(jù)關(guān)聯(lián)的類比。類比并不局限于語言的形式,也體現(xiàn)于正常語碼的轉(zhuǎn)換,如應酬語。所以,關(guān)聯(lián)原則對詩形、詩韻的翻譯、象形文字的翻譯等起著重要的指導作用。在翻譯這些成分的時候,譯者要在直譯和意譯之間尋求最佳平衡點,用直譯對衍譯進行制約,用類比對形似進行保證,以達到最佳關(guān)聯(lián)。

四.結(jié)論

面對“文化轉(zhuǎn)向”給翻譯研究帶來的新的挑戰(zhàn),我們應以與時俱進的譯學觀念來看待。我們應承認西方翻譯理論中文化學派的翻譯理念豐富和發(fā)展了原來的譯學觀?!拔幕D(zhuǎn)向”是多元翻譯研究中的一個研究視角,與其他范式一樣有優(yōu)缺點。我們在吸收它的優(yōu)點時,要看到它的不足,它把譯學引入了漫無邊際的文化研究、政治研究以及意識形態(tài)研究,從而使翻譯的本體受到拆解。每一個翻譯凡事都經(jīng)歷辯證發(fā)展的過程,只有對其進行辯證的批判,才能弘揚優(yōu)點,推動更有生命力的翻譯理論建構(gòu)。(四川建筑職業(yè)技術(shù)學院;四川;德陽;618000 )

篇7

關(guān)鍵詞:莫言作品;譯介;翻譯模式

中圖分類號:I046 文獻標識碼:A

隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和國際地位的日益提高,全球越來越多的人開始關(guān)注中國文化,中國文化走向全世界并與國際接軌,已經(jīng)成為了刻不容緩的問題。20世紀八九十年代,我國政府為了解決中國文化走出去的問題,發(fā)起了“熊貓叢書”計劃。通過這一計劃項目,我國共譯出了195部文學作品,然而并沒有取得預期的目標。21世紀,我國政府又啟動了《大中華文庫》,翻譯作品數(shù)量依然龐大,然而也遠遠未達到中國文化走向全世界的效果,成功的作品寥寥可數(shù)。

中國文學作品的譯介是中國文化走向世界的關(guān)鍵。2012年,莫言成為了首位榮獲諾貝爾文學獎的中國籍作家。這一事件對于我國文學作品走向世界和海外傳播起到了很好的鼓舞和示范作用。因此,關(guān)于莫言作品英譯文本的譯介與翻譯模式的研究對于我國文化走出去有著實際的意義。

一、莫言作品英譯文本的譯介模式

文化作品的翻譯是一個社會性很強的文化交流過程,包括原作、譯者的身份、翻譯過程、翻譯作品的傳播等多個環(huán)節(jié)。其中,一個好的譯者對于文化作品的推廣有著很大的推動和影響作用。目前,中國文化作品的英譯的譯介有三種形式:一、母語是中文的譯者,有林語堂,張愛玲等;二、母語是英文的譯者;三、母語是中文和英文的譯者,譬如,漢學家顧彬教授,葛浩文夫婦等。三種譯介形式中,以美國漢學家葛浩文和中國太太林麗君為典型代表,也更占優(yōu)勢。這是因為在譯介過程中,譯入語譯者既能考慮到譯入語讀者的思維和語言習慣,又能夠以多元化的立場保留文化的民族性,做到兼收并蓄,從而避免語言理解上出現(xiàn)的問題。莫言作品的翻譯者隊伍是比較龐大的,知名的譯者中就有瑞典的陳安娜,日本翻譯家井口晃,以及美國漢學家葛浩文。

其中,葛浩文曾被稱為是莫言作品英譯的接生婆,對莫言作品的成功英譯做出了比較大的貢獻。葛浩文在翻譯中國文學方面有得天獨厚的優(yōu)勢,作為一個雙語功底很好的漢學家,對中國現(xiàn)代文學有著濃厚的興趣,并且具有為讀者負責的強烈譯者倫理,始終與原作作者保持友好關(guān)系,及時溝通,盡最大可能忠實于原文。他翻譯的作品涉及長篇小說、文論翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯、文論編輯、英文論著、中文論著和學術(shù)論文等類別。到目前為止,葛浩文已經(jīng)翻譯了25位作家50余部作品,翻譯的短篇小說多達40余篇。莫言于2000年3月在科羅拉多大學演講時曾說過,如果沒有葛浩文杰出的工作,他的小說也可能被別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。葛浩文的英譯工作使西方人開始了解和認可莫言的作品。莫言作品的中西合譯,尤其是西譯中審對于我國其他文化作品走出去是有著一定的啟示作用的。

二、莫言作品英譯文本的翻譯模式

20世紀70年代初,以色列學者埃文-佐哈爾提出了佐哈兒的多元系統(tǒng)理論。 它描述的是一個多元文化系統(tǒng)內(nèi)各文化系統(tǒng)之間的關(guān)系、斗爭和地位的演變。在整個體系里各系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時,它們之間存在著永無休止的斗爭,所處的地位并不是一成不變的。根據(jù)這一理論,當翻譯文學在譯語文化系統(tǒng)中位于主導位置時,翻譯文學的語言特色和詩學形態(tài)會越接近原著,原著中大多數(shù)的新元素被介紹到譯入語文化系統(tǒng)中。反之,當翻譯文學處于譯入語國家文化系統(tǒng)的次要位置時,譯者選擇屈服或遵守本土文學系統(tǒng)內(nèi)的規(guī)范,在譯入語文化系統(tǒng)中尋找已有的文化翻譯模式,從而使譯者不得不放棄或修改原作里的內(nèi)容或形式,以便實現(xiàn)譯文的可讀性。

佐哈兒的多元系統(tǒng)理論正好印證了莫言作品英譯文本成功的必要性和必然性。葛浩文、陳安娜等譯者在對莫言作品的英譯中遵循了歸化的翻譯原則,對莫言作品進行了厚譯與文化補充、結(jié)構(gòu)重組、隱喻翻譯等,從而滿足譯入語目標讀者的文化思維模式與審美閱讀習慣。

(一)厚譯與文化補充

夸梅?阿皮亞于1993年在其論文《厚譯》中提出的一種翻譯策略,也就是厚譯。它的意思是指通過注釋和評注的方式來補充作品的譯入語的語境文化,從而幫助目標語讀者更好地接受與理解作品的內(nèi)容。厚譯是用來彌補翻譯中文化損失的一種有效的翻譯方法。在對莫言作品《豐乳肥臀》中上官家七個女兒的翻譯時,葛浩文就是采用了厚譯的翻譯策略,在音譯的基礎(chǔ)上補充了厚譯。七個女兒的翻譯如下:

來弟Laidi(Brother Coming); 招弟Zhaodi (Brother Hailed); 領(lǐng)弟Lingdi (Brother Ushered);想弟Xiangdi(Brother Desired);盼弟Pandi(Brother Anticipated);念弟Niandi (Brother Wanted);求弟Qiudi (Brother Sought)

葛浩文通過對這些名字采取厚譯的方法,很好的詮釋了那個年代中國人重男輕女的思想,降低了譯入語讀者對文章的理解,同時也使全文充滿了趣味性,增強了小說的生命力。從閱讀與理解的角度來看,厚譯給讀者提供了大量的背景信息,幫助了讀者順利的接受異域文化的特色,彌補了文化的差異性,幫助了作品在異質(zhì)文化中有效傳播,是翻譯異質(zhì)文化中一種很好的手段和策略。

(二)段落的重構(gòu)

在對莫言作品進行翻譯時,葛浩文考慮到文章的條理和情節(jié)的松弛度,適當?shù)厥÷粤巳闹械牟惶匾那楣?jié),從而使譯作集中圍繞在主要的故事情節(jié)上進行展開,便于讀者的理解。例如:《紅高粱家族》中,有些角色的出現(xiàn)很突然,跟前后主要故事的推展缺乏關(guān)聯(lián)性,葛浩文考慮到讀者的理解,將類似的部分刪掉了。此外,考慮到讀者的接受程度,在尊重原作的基礎(chǔ)上,葛浩文發(fā)揮了自主性,刪除了跟故事情節(jié)關(guān)聯(lián)性不大的細節(jié),重新對部分章節(jié)和句子進行劃分和組合,在很大程度上可以掃除讀者的閱讀障礙,促進了莫言作品在譯入語讀者中的推廣。

(三)隱喻翻譯

隱喻是語言交際中的一個常用的方法,可以起到化難為易,把抽象化為具體的作用。隱喻的翻譯是語言翻譯中一個很特殊的問題,也是所有語言翻譯的縮影。莫言作品因為具有豐富的中國社會文化背景,蘊含的意義十分豐富。葛浩文在翻譯莫言的作品時,靈活地調(diào)整了語言的表達方式,采用了直譯、意譯、省譯等隱喻翻譯策略,幫助了讀者輕松地閱讀,理解中國的文化。

例如,他將諺語“跑得了和尚跑不了廟?!狈g成了:The monk can run away, but the temple stays. 諺語“人是鐵,飯是鋼”翻譯成了:People are iron and food is steel.這兩句中,葛浩文都采用了直譯的翻譯策略,表達了原句的趣味性。而在對另一句諺語“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”進行翻譯時,為了讓英文讀者理解這句話表達的意思,葛浩文又用了意譯的翻譯策略,翻譯成了:Justice has long arms. 另一句 “不會冤枉一個好人,也不會漏掉一個壞人”翻譯成了:A good person has nothing to worry about, and a bad person has no place to hide.這兩話的翻譯雖然跟原句的表面意思差距很大,卻真實地表達了原句的真實含義。莫言作品《生死疲勞》中有一句“自吹自擂,難成大器”,直接省譯成了一個單詞“braggarts”,此處,譯者用了省譯的翻譯策略,忠實地表達了原文的意思,而又避免了語意上的重復。

三、結(jié)語

莫言的作品蘊含著豐富的中國文化背景和特色,對莫言作品的成功譯介在很大程度上促進了中國文化作品在國外的傳播,可以讓更多的海外人士了解中國文化。然而,莫言作品中的大量的傳統(tǒng)文化也給譯者帶來了很大的困難,葛浩文等譯者在對莫言作品進行翻譯時,靈活地采用了厚譯、段落重構(gòu)、以及直譯、意譯等隱喻翻譯策略。一方面遵循了歸化的翻譯策略,忠實了原著。另一方面又進行了靈活的調(diào)整,迎合了美國讀者的閱讀興趣,幫助他們更好的理解和接受莫言作品。因此,葛浩文對莫言作品的英譯翻譯策略值得我們的學習和探討。

參考文獻:

[1] 程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2).

[2] 莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學出版社,2012.

[3] 莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.

[4] 莫言.天堂蒜薹之歌[M].北京:作家出版社,1988.

[5] 莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.

[6] 孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1).

[7] Goldblatt,Howard.Big breast and wide hips[M].New York: Academic Publishing,2012.

[8] Mo Yan.Red Sorghum[M]. Tr.H.Goldblatt. London: Arrow Books, 2003.

篇8

一、第一層次——方法論,即

的發(fā)展和理論的創(chuàng)新需要正確的世界觀和方法論的指導,否則就會迷失方向,科學的發(fā)展也就無從談起。列寧說過:“如果不先解決一般的,就去解決個別問題,那末,隨時隨地都必然會不自覺地‘碰上’這些一般的問題”。這也就是在會計理論的研究過程中,首先要解決的問題。哲學是關(guān)于界、人類和思維最一般規(guī)律的科學,是科學的世界觀和方法論,因而也是科學研究方法的方法論。它主要包括唯物論、辯證法和發(fā)展觀。

(一)辯證唯物論

1.會計的物質(zhì)觀。物質(zhì)和意識的關(guān)系問題是哲學的基本問題。辯證唯物論認為,物質(zhì)是第一性的,意識是第二性的;物質(zhì)是世界的本源,物質(zhì)決定意識,意識是大腦的機能,是對客觀存在的反映。會計作為一項復雜的社會活動,其實踐的對象即資金及其流轉(zhuǎn)是物質(zhì)的價值;會計作為一個信息系統(tǒng),輸出的會計信息的本源是客觀存在的。正如馬克思所說的:“簿記的方法改變不了簿記所記事物的實際聯(lián)系”。如果會計信息不能如實描述資金及其流轉(zhuǎn)情況,那么,虛幻的假象不僅給社會帶來危害,而且使會計失去了真實存在的理論基石。

2.會計的運動觀。運動是物質(zhì)的根本屬性,是物質(zhì)的存在方式,沒有不運動的物質(zhì),也沒有脫離物質(zhì)的運動。的整個生產(chǎn)經(jīng)營活動,實質(zhì)上就是資金的流轉(zhuǎn)過程。會計作為一種技術(shù),反映的是企業(yè)的資金營運狀態(tài)和經(jīng)營成果,也就是對運動中的資金進行描述,所以會計核算要堅持運動觀。物質(zhì)的運動形式是多種多樣的,相對靜止是物質(zhì)運動的一種特殊形式。恩格斯說過:“運動應從它的反面即從靜止找到它的量度”。否認相對靜止,就會抹煞事物的界限和質(zhì)的區(qū)別,也就無法正確認識事物,更談不上對事物進行量度。因此,會計還必須樹立相對靜止觀。只有這樣,才有可能如實反映資金所處的狀況,即財務狀況。

3.會計的時空觀。時間和空間是物質(zhì)存在的基本形式,物質(zhì)脫離時間和空間是不可能存在的。時間是指物質(zhì)運動的持續(xù)性、順序性;空間是指運動著的物質(zhì)的廣延性、伸張性。會計的幾個假設(shè)就是建立在物質(zhì)的時空觀念上的。持續(xù)經(jīng)營假設(shè)和會計分期假設(shè)是在時間觀念的基礎(chǔ)上提出的,會計主體假設(shè)是在空間觀念上確立的。通過這幾個基本假設(shè),確定企業(yè)進行會計核算的時空范圍,會計這門學科才得以產(chǎn)生和發(fā)展。

(二)唯物辯證法

1.會計的對立統(tǒng)一觀。對立統(tǒng)一即矛盾,是指一切事物內(nèi)部或事物之間存在或發(fā)生的既相互對立又相互統(tǒng)一的關(guān)系。會計的發(fā)展史實質(zhì)上是會計中內(nèi)在的矛盾相互對立又相互統(tǒng)一的發(fā)展史。矛盾的同一性和斗爭性揭示,要在同一中把握對立,在對立中把握同一;矛盾的普遍性和特殊性的辯證關(guān)系提供了正確認識事物的方法;矛盾發(fā)展的不平衡規(guī)律指導我們?nèi)绾芜M行矛盾,既要“一分為二”地分析事物,又要分清主次,并把這兩者綜合起來。只有在完整地理解對立統(tǒng)一規(guī)律并用之于會計實踐時,才能對會計有正確的認識方法和研究方法,才能領(lǐng)悟出諸如語言、技術(shù)以及會計并無階級性的結(jié)論。

2.會計的質(zhì)量互變觀。質(zhì)是一事物區(qū)別于另一事物的內(nèi)在規(guī)定性,量是事物發(fā)展和存在的數(shù)量的規(guī)定性,二者統(tǒng)一在度的范圍內(nèi)。如果突破度的范圍,量變就會引起質(zhì)變,事物的本質(zhì)規(guī)定性就會發(fā)生變化。會計是一個以提供會計信息為主要目的的信息系統(tǒng)。如果會計突破度的范圍,不再提供會計信息,那么會計就失去了本來面貌。如果提供的會計信息超過其度的范圍,不能如實反映業(yè)務的,不能為決策提供依據(jù),那么會計也就失去了存在的必要。因此,在會計實踐中,必須把握量度,樹立起會計的質(zhì)量互變觀。

3.會計的否定之否定觀。否定是事物的自我否定,是事物聯(lián)系和發(fā)展的環(huán)節(jié),是新事物對舊事物的繼承和克服,即繼承了舊事物的合理內(nèi)核,摒棄了舊事物中不合理的內(nèi)容,這就是事物的創(chuàng)新。這種否定之否定的觀點,完整地體現(xiàn)在會計理論的發(fā)展史上,具體表現(xiàn)為:古代會計理論被否定,產(chǎn)生了創(chuàng)新的意大利式會計;意大利式會計理論被否定,出現(xiàn)了創(chuàng)新的英國會計;英國式會計理論被否定,形成了創(chuàng)新的美國式會計。,美國式會計理論也正面臨著被否定的挑戰(zhàn)。因此,在會計研究過程中,要樹立起否定之否定的觀念,敢于對存在及權(quán)威挑戰(zhàn),才能不斷創(chuàng)新。

(三)歷史唯物論

歷史唯物主義是關(guān)于人類社會一般發(fā)展規(guī)律的科學。而會計是一定社會經(jīng)濟的產(chǎn)物,在很大程度上體現(xiàn)出一個國家的政治經(jīng)濟利益,因而它也遵循歷史唯物主義的基本規(guī)律。如果我們運用歷史唯物主義觀點來考察,便不難發(fā)現(xiàn):會計的產(chǎn)生和發(fā)展是一個歷史過程,是歷史與邏輯的統(tǒng)一,某種會計是特定經(jīng)濟政治環(huán)境的產(chǎn)物,沒有脫離環(huán)境而孤立存在的會計;生產(chǎn)力與生產(chǎn)關(guān)系,經(jīng)濟基礎(chǔ)與上層建筑之間的矛盾,依然是推動會計發(fā)展的基本力量。

二、第二層次——系統(tǒng)理論,即亞哲學

所謂系統(tǒng),就是相互聯(lián)系、相互作用的諸要素,圍繞特定目的所構(gòu)成的、具有特定功能的有機整體。廣義的系統(tǒng)理論包括系統(tǒng)論、信息論、控制論、耗散結(jié)構(gòu)理論、協(xié)同論和突變論。即指“新三論和老三論”。它們是新興的橫斷科學,使人們在認識事物的過程中能夠更好地體現(xiàn)哲學的基本精神,它們是哲學的具體化、模型化。關(guān)于廣義的系統(tǒng)理論,簡單地介紹如下:

1.系統(tǒng)論。系統(tǒng)論是由L.V.貝塔朗菲創(chuàng)立的一門科學,這是狹義的系統(tǒng)論。它認為系統(tǒng)必須是由若干要素(至少兩個要素)組成的有機整體,是“相互作用的諸要素的綜合體”,其整體功能大于各部分功能之和?,F(xiàn)實的系統(tǒng)都是開放系統(tǒng),系統(tǒng)功能的表現(xiàn)過程也就是它與環(huán)境相互作用的過程。它把研究對象視為一個整體,解釋了哲學的物質(zhì)觀,即客觀存在的、獨立于人們意識之外的物質(zhì)組成的世界。

2.信息論。信息論是由美國數(shù)學家申農(nóng)創(chuàng)立的一門數(shù)理統(tǒng)計方法來研究信息處理和信息傳遞的科學。它研究存在于通訊和控制系統(tǒng)中的信息傳遞的共同規(guī)律,以及如何提高各信息傳輸系統(tǒng)的有效性和可靠性。這門通訊理論現(xiàn)在已發(fā)展成為一種廣義信息論。它被廣泛理解為所有運用或移植信息論觀點來研究各種問題的理論,闡明了一切物質(zhì)是一個不斷進行物質(zhì)、能量、信息交換的開放系統(tǒng)。

3.控制論??刂普撌怯擅绹鴶?shù)學家N.維納創(chuàng)立的一門關(guān)于動物和機器中的控制和通訊的科學。實際上,它是自動控制、技術(shù)、無線電通訊、醫(yī)學、數(shù)理邏輯、技術(shù)、統(tǒng)計力學等多種學科相互滲透的產(chǎn)物,是涉及和應用面非常廣泛的一門有關(guān)控制問題的系統(tǒng)理論,如果說申農(nóng)主要是從信息的發(fā)送端來研究信息,那么,維納則著重從接受端如何利用信息來加以研究。

4.耗散結(jié)構(gòu)理論。這是20世紀80年代出現(xiàn)的非平衡系統(tǒng)理論之一。該理論是由比利時生家I.普利高津最先提出的科學假說。它研究的是一個系統(tǒng)由混沌向有序化轉(zhuǎn)化的機理、條件和規(guī)律。該理論認為,一個遠離平衡狀態(tài)的開放系統(tǒng),是不斷地在和外界交換物質(zhì)、能量和信息的。當這種交換達到一臨界值時,就有可能從原來的無序狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N穩(wěn)定的有序狀態(tài),它充分詮釋了哲學的運動觀,以及質(zhì)量互變規(guī)律。

5.協(xié)同論。協(xié)同論是由原聯(lián)邦德國科學家H.哈肯創(chuàng)立的。它是研究和比較不同領(lǐng)域中多元系統(tǒng)元素間合作效用的理論。它認為不同系統(tǒng)間存在著從無序走向有序、從不穩(wěn)定走向穩(wěn)定的目的相似的特征。人們可從橫向上研究不同事物的共同規(guī)律,并運用已知領(lǐng)域的成果探索未知領(lǐng)域的奧秘,從而解決處于“黑箱”狀態(tài)的難題。

6.突變論。突變論是在拓撲學、奇點理論和微分方程定性理論基礎(chǔ)上,由比利時數(shù)學家R.托姆提出的一種理論。這種理論通過描述系統(tǒng)在外界點的狀態(tài)來研究自然界各種形態(tài)、結(jié)構(gòu)和社會經(jīng)濟活動的非連續(xù)性的突然變化現(xiàn)象,從而向人們提供了事物在外部條件作用下發(fā)生突變時,如何促使事物向良好預期轉(zhuǎn)化的思考方法。這是哲學突變觀點的具體解釋。

與上述系統(tǒng)理論觀點密切相關(guān)的是這些觀點指導下的系統(tǒng)理論的方法。所謂系統(tǒng)理論的方法,是指按照客觀事物的系統(tǒng)性,把人們所要研究的對象放在系統(tǒng)環(huán)境中加以研究的科學方法。即從系統(tǒng)理論的觀點出發(fā),綜合精確地考究研究對象,以達到整體功能最優(yōu)或問題能得到最佳處理的科學方法,包括功能模擬法、信息方法、反饋方法、模型化方法、最優(yōu)化方法等一系列方法。

系統(tǒng)理論及其指導下的方法是馬克思辯證唯物主義和歷史唯物主義的具體化和說明,為理論研究補充了更具體、更深化的方法基礎(chǔ),使理論研究的視野更廣闊,整體性更強,立足點更堅實。會計作為一個人造的信息系統(tǒng),具有一般系統(tǒng)的特點和功能,因而也可利用系統(tǒng)理論及其方法來創(chuàng)建會計理論并指導具體的會計實踐。

三、第三層次——會計理論研究的一般方法

(一)邏輯方法

邏輯方法是指以有關(guān)的理論成果為依據(jù),對具體研究對象的各方面進行邏輯分析,從而尋求其規(guī)律性的一種方法,包括形式邏輯方法和辯證邏輯方法。另外,由于數(shù)學是運用數(shù)字、文字、模型等進行推理的一門邏輯科學,數(shù)學方法實質(zhì)上是邏輯方法的具體運用和說明;從廣義上來講,邏輯方法包括了數(shù)學方法。

1.形式邏輯。形式邏輯是研究思維的形式及其規(guī)律的一門科學,是“關(guān)于思維過程本身的規(guī)律的學說”。思維形式是指概念、判斷、推理等進行思維的具體方法。邏輯規(guī)律是指在思維形式中起作用的規(guī)律,諸如同一律、矛盾律、充足理由律等。形式邏輯作為一門思維科學,既有認識的作用,又有表達和論證思想的作用。思維形式的運用是否準確,關(guān)鍵要看它是否符合思維形式的邏輯規(guī)律。人們只有在遵循了形式邏輯基本規(guī)律和概念的要求后,才有可能進行正確的思維活動,更好地認識客觀事物。

2.辯證邏輯。辯證邏輯本質(zhì)上是哲學的邏輯,是哲學的邏輯職能,它比形式邏輯“包含著更廣的世界觀的萌芽”。辯證邏輯作為現(xiàn)實世界辯證運動的反映,作為認識史的,研究的是思維形式如何正確反映客觀事物的內(nèi)部矛盾、聯(lián)系和轉(zhuǎn)化等問題,“是對世界的認識的歷史的總計、總和、結(jié)論”。因而,在整個認識和思維過程中,不但要運用形式邏輯,更需要運用“一分為二”、“合二為一”的觀點去分析綜合事物。辯證邏輯的主要規(guī)律有對立統(tǒng)一規(guī)律、質(zhì)量互變規(guī)律、否定之否定規(guī)律,理性思維是一個辯證發(fā)展過程,在發(fā)展中具有階段性。馬克思在《政治經(jīng)濟學導言》中將其概括為“兩條路”?!霸诘谝粭l道路上,完整的表象蒸發(fā)為抽象的規(guī)定;在第二條道路上抽象的規(guī)定在思維行程中導致具體的再現(xiàn)”。簡言之,就是:“具體抽象”-抽象的規(guī)定?!俺橄缶唧w”-具體的再現(xiàn)。前一個具體是具體的客觀事物的具體,后一個“具體”是理性認識的結(jié)論,是對客觀事物的理性認識的描繪。馬克思的這段話也是對整整三大卷《資本論》最簡潔的、最高度的哲學概括。

在這“兩條道路”上是運用“范疇”作為“理論”的結(jié)點不斷展現(xiàn)的,這些范疇差不多都是成雙成對的,而且有鮮明的階段性。諸如分析與綜合、比較與分類、歸納與演繹、抽象與具體等。

(二)歷史方法

歷史方法就是通過研究某一事物的歷史發(fā)展過程。在占有大量歷史資料的前提下,概括出事物發(fā)展的規(guī)律性,并將其延伸到具體研究對象中的一種方法。采用歷史方法研究會計理論,就要聯(lián)系會計理論的來龍去脈,明確它在會計發(fā)展史中的地位,從而得出合乎規(guī)律的結(jié)論。我國會計界對會計的起源和發(fā)展的研究,對會計本質(zhì)及其基本職能的認識較多地采用了歷史方法。

“從哪里開始,思想進程也應當是哪里開始,而思想進程的進一步不過是歷史過程在抽象的、上前后一貫的形式上的反映”。(馬克思選集第二卷,人民出版社1972年版第122頁)。這些話是恩格斯用來闡明《資本論》理論體系的。對于理論來說,也應該是完全適用的。當然,理論同歷史畢竟不是一樣的,理論體系必須擺脫歷史形式,正確地采用邏輯形式。要避免歷史進程中迂回曲折的甚至反復的現(xiàn)象,也要摒棄歷史進程的隨機的偶然性,作為理論體系中的概念、范疇,應該是同級、同階段的事物或現(xiàn)象中的完全成熟的并具有代表性的典型的反映。

四、第四層次——會計理論的具體

會計理論研究的具體方法一般包括描述性方法、規(guī)范性方法和實證方法,現(xiàn)分別闡述如下:

(一)描述性方法

所謂描述性方法,是指運用歸納方法對許多個別事物進行,找出這些事物的共性,并概括出普遍性結(jié)論的一種推理方法。具體到會計研究中,描述性方法主要于兩種情況:第一,在廣泛調(diào)查研究占有實際資料的基礎(chǔ)上,對各會計主體經(jīng)常發(fā)生的會計現(xiàn)象及其相互關(guān)系加以概括和,從會計實務中歸納出會計理論;第二,廣泛收集已有的會計資料,并就某個具體的認識進行概括和總結(jié),對已有會計理論進行歸納,得到新的會計理論。

20世紀50年代以前,世界各國的會計界主要采用描述性方法進行會計理論研究。利特爾頓和齊默爾曼認為會計理論主要是從會計實務中總結(jié)出來的。美國注冊會計師協(xié)會(AICPA)所屬的會計原則委員會(APB)的第4號公告“名詞公報”也采用了這種方法,即通過對事物進行羅列的方法,概括和歸納出結(jié)論,從而形成了會計的概念結(jié)構(gòu)。

采用描述性方法得出的會計理論,稱為描述性會計理論。由于描述性會計理論主要是從會計實務中提煉出來的,研究者容易受到“存在的就是合理的”等主觀因素的,因而,描述性會計理論主要是為解釋現(xiàn)行會計實務服務的,難以得到突破性的發(fā)展。

(二)規(guī)范性方法

所謂規(guī)范性方法,是指利用演繹方法,由普遍性原則推導出個別結(jié)論的一種推理方法。會計研究中的規(guī)范性方法是指那種從目的和假設(shè)出發(fā),從中導出為實際應用提供依據(jù)的合理原理和原則。

規(guī)范性方法不受現(xiàn)實事物的影響,強調(diào)“應該是什么”,因而會計理論研究者常常從特定的價值判斷基礎(chǔ)出發(fā),力求從邏輯高度概括出最優(yōu)的會計實務是什么,進而指導會計實務,實現(xiàn)會計實務的規(guī)范化,其現(xiàn)實目的就是為制訂會計準則(制度)服務的。

采用規(guī)范性方法形成的會計理論稱為規(guī)范性會計理論。規(guī)范性會計理論產(chǎn)生的背景是:不同的會計方法和程序存在著巨大的差別,使得會計報表缺乏可比性。因此,20世紀五六十年代的會計學家極力推崇規(guī)范性會計理論,以提高會計信息的可比性。但是,規(guī)范性會計理論存在著致命的缺陷是:雖然經(jīng)過演繹推理得到的會計理論具有很強的邏輯性,但是,如果研究者依據(jù)的假設(shè)或前提是錯誤的,那么其結(jié)論也必將是錯誤的。因此,規(guī)范性理論有時難以令人信服,也不能取得令人滿意的發(fā)展,而且在完成了歸納或演繹之后,一般不對研究成果進行系統(tǒng)的驗證。

(三)實證方法

所謂實證方法,是指與描述性方法、規(guī)范性方法相區(qū)別的,通過觀察或?qū)嶒炄〉脭?shù)據(jù),并對這些數(shù)據(jù)進行分析、測試而形成結(jié)論的一種研究方法。會計研究中的實證方法主要用于以下三個方面:第一,對某一特定會計理論的驗證;第二,對存有分歧的不同觀點、方法和理論的驗證;第三,理論創(chuàng)新。

實證方法受西方實證主義的影響,立足于客觀存在的事實,強調(diào)會計“是什么”的觀點,因而實證會計理論研究者主張,要象那樣,以觀察到的事實資料和感性認識為依據(jù),來構(gòu)建真正科學的會計理論體系。

采用實證方法得出的會計理論稱為實證會計理論,由于會計實證研究中收集的數(shù)據(jù)資料局限在過去發(fā)生的事實上,因此注定了實證會計理論只能從現(xiàn)實的角度出發(fā),解釋和預測會計實務,驗證已有的會計理論,而不能對會計實務起規(guī)范指導作用。但是,會計實證研究的前景是美好的。實證會計理論一旦形成,可以累積起來,有可能形成科學完整的會計理論體系。

1986年美國羅切斯特大學羅斯。L.瓦茨(Ross.L.Watts)和杰羅爾德。L.齊默爾曼(Jerold L.Zimerman)出版《實證會計理論》,此書的中文版譯者黃世忠教授寫道:“書中將實證會計理論的最重要學術(shù)貢獻歸納為兩個方面:(1)研究了會計數(shù)據(jù)的潛力,檢驗了會計信息(主要是盈利信息)與股票價格的相關(guān)性,雄辯地證明了充分披露的會計信息是推動資本市場有效運轉(zhuǎn)的要素之一;(2)提出并檢驗了分紅假設(shè)、契約假設(shè)和規(guī)模假設(shè),解釋了會計數(shù)據(jù)在制定和執(zhí)行報酬計劃、債務契約中的作用,以及由此引發(fā)的各種會計政策選擇行為。例如:當實行以盈利為基礎(chǔ)的分紅計劃或者它的負債率比較高,則它可能選用可增加當期收益的會計政策,以增加經(jīng)理人員的報酬,降低違反債務契約的風險;又如,企業(yè)的規(guī)模越大,它就越有可能選用可減少當期收益的會計政策,以降低成本。為此,該書用了三分之二的篇幅詳盡介紹了有代表性的實證研究在這兩個領(lǐng)域所取得的進展和成果”。

實證會計理論是以經(jīng)驗研究和實證研究為基礎(chǔ),以數(shù)理統(tǒng)計模型為工具,以“提出假設(shè)-設(shè)計模型-收集數(shù)據(jù)-解釋結(jié)果”為模式,借以解釋和預測會計現(xiàn)象的會計理論。

在20世紀60年代以前,會計學的研究方法是規(guī)范研究的方法,以后從弗里德曼的“實證學”移植過來實證研究方法。至20世紀80年代及以后,美國經(jīng)濟學界會計學界出現(xiàn)了一種風氣,在重要學術(shù)刊物上,只發(fā)表實證研究的文章。認為只有實證經(jīng)濟學才是真正的科學,只有實證分析才是經(jīng)濟學中唯一的可以被使用的方法。陳岱孫先生認為這種偏見是有害的。他曾指出:“實證經(jīng)濟論著否定價值判斷。但是,否定并不等于它不存在。數(shù)學模型分析了各種變量之間的關(guān)系,得到一個結(jié)果。但這結(jié)果是否符合實際,完全與社會判斷無關(guān)嗎?當然不是”。既然任何實證分析都離不開它所設(shè)定的社會經(jīng)濟前提條件,也都不可能把研究成果置于社會經(jīng)濟環(huán)境之外,可見社會價值判斷是始終無法回避的現(xiàn)實。經(jīng)濟學說史可以證明:規(guī)范分析與辯證分析相結(jié)合是經(jīng)濟學的一貫原則。古代、中世紀、古典學派斯密、李嘉圖都有自己的價值判斷,19世紀后期,龐巴維克著的《資本實證論》正式提出“實證論”這個字眼,但書中還是采取邏輯分析而沒有采取數(shù)學分析。20世紀30年代以后,隨著數(shù)量經(jīng)濟學的發(fā)展,實證分析才得到發(fā)展,但規(guī)范分析也在發(fā)展,對經(jīng)濟增長的價值判斷,對生態(tài)經(jīng)濟的研究,對福利制度的分析,都有長足的進步。要使經(jīng)濟學成為“致用之學”,規(guī)范分析與實證分析必須結(jié)合。

上面講的雖然是經(jīng)濟學,但其基本精神對會計學也是完全適用的。

篇9

一、“異化”的翻譯觀與兒童文學

1813年,德國學者弗里德里希•施萊爾瑪赫在《論翻譯的方法》中提出了以譯者為主導的兩種不同的翻譯途徑:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠近,即以作者為中心;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠近,即以譯文讀者為中心。這兩種途徑的選擇是由譯者的態(tài)度決定的,這前一種翻譯方法就是我們所說的“異化”,后一種即是“歸化”。到了20世紀末,意大利裔美國文化研究學派解構(gòu)主義翻譯學者勞倫斯•韋努蒂在《對翻譯的再思考》、《譯者的隱身———一部翻譯史》和《不光彩的翻譯》等論著中,對以往把“通順”作為翻譯的第一原則提出了質(zhì)疑,積極倡導“異化”的翻譯策略。韋努蒂的翻譯理論研究是從政治、歷史和文化考察的角度進行的。他比較了近七十年的翻譯作品,發(fā)現(xiàn)幾乎所有的翻譯批評都是以“通順”作為評判的第一標準的。作為西方強勢文化中的主體,他認為這種翻譯原則是對于弱勢文化的侵略,因為這種依照這種原則翻譯的文本隱去了源語文化的特征,讓外族語言被英美強勢文化覆蓋,讓讀者忽視了其他語言文化的存在。另外,這種翻譯方法還隱沒了譯者的身份。在這種翻譯原則的指導下,譯者在整個翻譯過程中地位非常低,翻譯的文本、報酬甚至方法都由出版商決定。基于此,他提出了“抵抗式翻譯”,極力倡導“異化”的翻譯策略并身體力行。韋努蒂的翻譯思想在各國引起了很大的爭議。在翻譯實踐方面,其譯自意大利語的詩歌等作品的接受程度也并不理想。由此可見,韋努蒂“異化”翻譯策略的實踐意義還有待商榷。根據(jù)德國功能學派的翻譯觀,所有行為都是由目的支配的,而翻譯中采用的策略也是由翻譯目的決定的。確定兒童文學的翻譯方法,首先也要從翻譯的目的入手。兒童文學的首要特征是兒童性,即兒童本位。童話小說充滿童真童趣,卻無一例外蘊含著深刻的道理,起到寓教于樂的作用。因此,兒童文學的翻譯首先應該考慮的是保持原文的趣味性。另外,翻譯中還應考慮兒童的心理、智力發(fā)展水平等因素,考慮兒童的閱讀特點,保持譯文文字的通順流暢,簡單易懂??夏崴?#8226;格雷厄姆的《柳林風聲》(TheWindintheWil-lows)是英國的維多利亞時代童話小說崛起時代的重要作品,小說以其優(yōu)美的語言和流淌其間的溫情打動了各個國家、各個年齡的讀者?!读诛L聲》是關(guān)于樹林河畔的鼴鼠、河鼠、蛤蟆和狗獾的故事,講述了四個動物的冒險和友情。語言優(yōu)美,充滿散文性感情細膩而溫暖,河岸風景描寫如詩如畫,不但富于童心童趣,適合兒童閱讀,而且蘊含著很多兒童不能理解的情愫,超越了兒童性,對于成人來說同樣是一本溫暖心靈的文學讀物。既要體現(xiàn)出童真童趣,適應兒童的閱讀興趣,又要保留原文的詩情畫意,給讀者美的感受,起到陶冶情操的作用,是翻譯中的難點。自1908年出版以來,這部作品被翻譯成多種語言,傳播到世界的各個角落。單是在我國就有不下十種譯本,名稱包括《柳林風聲》、《楊柳風》、《拂過楊柳的風》、《柳樹林的秘密》、《鼴鼠柳林奇遇記》、《鼠的遐思》、《柳林四俠》、《柳林中的風聲》、《蛤蟆傳奇》、《風吹楊柳岸》等等。其中楊靜遠譯本《楊柳風》(1997)[2]和孫法理譯本《拂過楊柳的風》(2002)[3]是較早的兩個譯本。兩種譯本各有千秋,楊靜遠作為一位充滿浪漫主義情懷的女翻譯家,翻譯語言流暢優(yōu)雅,生動細膩。孫法理也是一位譯著頗豐的翻譯大家,譯作嚴謹,貼近原文。本文從歸化和異化的角度,以楊靜遠譯孫法理的譯本為例,作簡要分析。

二、譯例分析

(一)形式上:適應兒童閱讀水平和習慣英文常見的是主謂結(jié)構(gòu),后面可以無限添加從句補充信息,可能形成相當長的句子。這種句子源語讀者讀來可能不費什么力氣,但如果處理不當,中國小讀者讀起來就有難度了。“…andhemadeforthesteeplittletunnelwhichansweredinhiscasetothegraveledcarriage-driveownedbyanimalswhoseresidencesarenearertothesunandair.”[4]楊靜遠的譯文:于是他向著陡峭的地道奔去。這地道,直通地面上的碎石子大車道,而這車道是屬于那些住在通風向陽的居室里的動物的。[2]孫法理的譯文:通向礫石地面的馬車路必須經(jīng)過一道陡峭的小地道。他往地道跑去———馬車路是靠近陽光和空氣居住的動物的天下。[3]楊的譯文中,將長句分成三個小句,主題分別是“他”、“地道”和“車道”,其中第二句的主位是第一句的述位,第三句的主位又是第二句的述位,這樣讀來連貫通順,如行云流水,理解起來也非常容易,適合兒童的閱讀水平,是以譯文讀者為中心的“歸化”的翻譯方法。孫的譯文也分成三個小句,先講“馬車路”,然后說到“他”,最后一句又跳到回“馬車路”。這種“異化”的翻譯雖貼近原文,但信息稍顯混亂,閱讀中難免要通過回讀來理解原文的意思,對于語言水平和理解能力尚處于初級水平的青少年兒童更是有難度。從另一方面說,通順流暢的譯文不但是為了便于兒童理解,對于兒童語言規(guī)范的形成同樣非常重要。青少年兒童正處于語言學習的關(guān)鍵時期,兒童文學作為兒童的課外讀物,擔負著提高兒童的閱讀和寫作等語言水平的作用。因此,兒童文學的語言一定要流暢自然,符合譯入語的規(guī)范,否則可能誤導了孩子的語言習慣,反而干擾了語言學習。

(二)內(nèi)容上:體現(xiàn)趣味性兒童的天性是愛笑愛玩,愛一切有趣的東西。在翻譯兒童文學作品時,“歸化”與“異化”從一個側(cè)面可以理解為“富有趣味性”和“忽視趣味性”。《柳林風聲》最初是格雷厄姆講給兒子的床頭故事,后來引起了全世界小讀者的興趣,其趣味性是一個重要原因。這也是在翻譯中要注意的方面。小說中蛤蟆因偷汽車被抓,后來偽裝成洗衣女工逃了出去,坐上了一條駁船。撐船的女人要求他幫忙洗衣服,蛤蟆與衣服“戰(zhàn)斗”的過程十分生動精彩。其中有這么兩句話:“Nothingthathecoulddotothethingsseemedtopleasethemordothemgood.Hetriedcoaxing,hetriedslapping,hetriedpunching;theysmiledbackathimoutofthetubunconverted,happyintheiroriginalsin.”[4]楊靜遠的譯文:不管他怎樣努力,總討不到那些衣物的歡心,和它們搞不好關(guān)系。他把它們又哄,又擰,又搧耳光,可它們只是從盆里沖他嬉皮笑臉。心安理得地守住它們的原罪,毫無悔改之意。

孫法理的譯文:他那套洗法似乎不受他洗的東西歡迎,也不起作用。他勸說過,抽打過,還用拳頭揍過,可它們?nèi)匀徊唤邮芙逃?,只在盆子里對他嘻嘻笑,帶著一身原罪,還挺快活。[3]這段話中把衣服擬人化,描述成了淘氣的孩子,語言幽默風趣,表現(xiàn)出蛤蟆手忙腳亂的場景。特別是其中“coax-ing”、“slapping”、“punching”等一系列動詞,非常生動傳神。楊以讀者為中心,采用“歸化”的翻譯手法,把這幾個詞翻成“哄”、“搧耳光”和“擰”,并且調(diào)整了語序,很容易引起小讀者的共鳴,讓人忍俊不禁,從而牢牢抓住了讀者的興趣。孫的譯文也非常精彩,但相比之下,“勸說”“抽打”“用拳頭揍”等幾個動詞應該說是“異化”翻譯,用詞稍顯生硬,并不是兒童常見常用的語言,趣味性就大打折扣了。

篇10

論文摘要:翻譯教學的主要任務不僅是幫助學生了解、掌握翻譯技巧,實現(xiàn)詞句之間的簡單對等,更應該培養(yǎng)學生對于各種信息工具的綜合使用能力。將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應用于翻譯教學突破了傳統(tǒng)教學的局限,更新了翻譯課的教學資源,有利于培養(yǎng)學生翻譯能力。

2000年盧思源教授就曾提出,“當前高等院校的翻譯教學和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展和需求的……國家對翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當代社會經(jīng)濟、科技等實用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實踐的主體”。Ci7然而,時至今日,大多數(shù)高等院校的翻譯課程設(shè)置仍以語言文學為主,大多數(shù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在工作以后,在從事商務往來、產(chǎn)品宣傳、新聞、法律、金融、廣告等實用性文體翻譯時感到捉襟見肘,難以勝任。究其原因,主要在于目前的翻譯教學大多仍以教師為中心、以教材為主導,教學素材局限于有限的翻譯教材和雙語資料,教學內(nèi)容主要著重于翻譯技巧的傳授和講解。然而,作為語言教學的一部分,翻譯教學的主要任務不僅是幫助學生了解、掌握各種翻譯技巧,實現(xiàn)詞與詞或句與句的簡單對等,更重要的是培養(yǎng)學生的雙語轉(zhuǎn)換能力和各種語言信息工具的綜合使用能力。

因此,筆者認為在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,研究如何在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢,更新翻譯教學資源,培養(yǎng)學生翻譯能力,拓展翻譯理論教學,對于翻譯教學和翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實意義。

一、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的內(nèi)涵

超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當時,為了讓計算機能夠響應人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國專家泰得·納爾遜(Ted Nelson)提出了一種利用計算機技術(shù)把相關(guān)文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認,成為表示非線性信息管理技術(shù)的專用詞匯。

超文本技術(shù)是一種將信息以非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)進行存儲、組織、管理和瀏覽的計算機技術(shù)。它包含結(jié)點(Node) ,鏈( Link)和網(wǎng)絡(luò)(Network)三個基本要素,并以結(jié)點為單位組織信息,在結(jié)點與結(jié)點之間通過表示它們之間關(guān)系的鏈加以連接,構(gòu)成表達特定內(nèi)容的信息網(wǎng)絡(luò)。超文本技術(shù)使用超鏈接的方法,將自然語言文本和計算機交互式地轉(zhuǎn)移和動態(tài)顯示線性文本的能力結(jié)合在一起,在文檔內(nèi)部和文檔之間建立起非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),使讀者在閱讀時可以根據(jù)實際需要,從當前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機制提供的聯(lián)想式查詢能力,迅速找到自己感興趣的內(nèi)容和有關(guān)信息。

在現(xiàn)實操作中,英特網(wǎng)就是一種超文本信息系統(tǒng)。英特網(wǎng)的一個主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個位置跳到另一個位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計算機,在網(wǎng)上可以激活任何一點進人另一個點,一個信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展突破了傳統(tǒng)文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動了計算機技術(shù)的發(fā)展,也為翻譯教學提供了嶄新的研究視角和廣闊的發(fā)展空間。

二、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯教學中的應用

楊柳在其《信息化翻譯教學的圖景》中曾提到“就翻譯教學而論,信息素養(yǎng)就包括了運用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、存儲、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實際問題,從而提高個人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標的翻譯教學模式和傳統(tǒng)的翻譯教學模式的顯要區(qū)別”。[4j翻譯作為一門綜合性的學科,不僅要求學生熟練掌握英漢兩種語言,還要求學生對東西方文化背景、特定翻譯課題的專業(yè)知識都要有深人切實的了解,同時還要具有利用網(wǎng)絡(luò)獲取、存儲、提取信息,并進行檢索和咨詢的能力。

將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引人翻譯教學,將大大拓展翻譯教學的發(fā)展空間,其特有的網(wǎng)狀鏈接方式和強大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學生提供超出課堂和書本的廣闊資源,還能有效地培養(yǎng)學生利用網(wǎng)絡(luò)工具輔助翻譯的能力。

(一)有利于翻譯能力培養(yǎng)

正如Kiraly所言,翻譯能力在當今社會指一種“復雜、高度個體化、社會化的進程,有文化、認知以及直覺相互作用形成”,Csl,培養(yǎng)翻譯能力應著眼于提高譯者對翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學會運用適于自身的輔助工具。在超文本技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強大的翻譯工具無疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報道和存儲網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數(shù)據(jù)庫、索引和過濾器組成。Cs7強大的搜索引擎為翻譯學習者提供了海量的信息,使學生們可以迅速高效地檢索和獲取網(wǎng)上的專業(yè)信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌( google. com ) , AltaVista ( altavista.com)、百度( baidu. com) , Wisnut ( wisnut.com).Excite(www, excite. com)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學生順利查找到與翻譯相關(guān)的背景資料,對于翻譯專有名詞和專業(yè)術(shù)語、檢驗譯法的準確性、判斷譯文的規(guī)范性均能起到很好的輔助作用。

筆者曾經(jīng)在課堂上選用美國《紐約時報》上的一則關(guān)于中國建設(shè)銀行在香港上市的相關(guān)報道給學生作為翻譯練習,該報道中涉及大量金融機構(gòu)名稱、金融專業(yè)術(shù)語以及地道的英文表達方式,給學生翻譯造成了一定的困難?,F(xiàn)以該文最后一段為例:

And now, major financial services companies like American Express, General Electric, Deutsche Bank and Allianz are jumping on the bandwagon. Now, analysts say, comes the real test. "The whole strategy behind the IPOs is not that these banks are perfectly reformed, but that they’ re good enough to be listed," said Stephen Green, senior economist at Standard Chartered Bank.

這段話的語言表達并不難,也幾乎沒有任何生詞,可是學生在剛開始翻譯時卻覺得無從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關(guān)信息,后來筆者指導學生學習利用超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使用搜索引擎來輔助翻譯。通過檢索和查詢,學生很快了解到上述金融機構(gòu)的正確譯名,并在不同的語境中體會了短語“jump on thebandwagon’,的真實含義,從而很快地完成翻譯任務,順利給出了譯文:

現(xiàn)在,美國運通、通用電氣、德意志銀行、德國安聯(lián)等主要金融服務公司紛紛順應潮流,進軍中國金融市場。分析家們認為,現(xiàn)在才是真正考驗的時候。渣打銀行資深經(jīng)濟學家王志浩(Stephen Green)指出,“首次公開發(fā)行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實現(xiàn)了改革,而在于這些銀行業(yè)績良好足以掛牌上市。”

不過,值得一提的是,在前期翻譯過程中,幾乎所有的學生都犯了一個錯誤,即把“Stephen Green’,直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒有想到對該譯名進行進一步的查詢和核實。但是,通過搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“Stephen Green"是一位著名的英國經(jīng)濟學家,因為在中國工作的關(guān)系,他專門為自己取了一個中文名字“王志浩”,國內(nèi)的相關(guān)報道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國的金融界還有一位著名的經(jīng)濟學家,匯豐銀行的全球總裁也叫“Stephen Green",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個Green先生英文名字完全相同,兩人的學習背景、工作經(jīng)歷和從事行業(yè)也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。 除了搜索引擎,基于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的在線翻譯詞典、雙語語料庫等眾多網(wǎng)絡(luò)翻譯工具都為翻譯學習者提供了豐富的資源。在進人信息化時代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識外,還要指導學生學習使用上述工具,才能夠真正培養(yǎng)學生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

(二)有利于教學資源更新

翻譯課的教學資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質(zhì),傳統(tǒng)的翻譯教材所呈現(xiàn)出的線性文本模式使學生們打開課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學生在翻譯中的創(chuàng)造性和自主能動性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學過程中都不得不拋開教材,另外搜集資料。而傳統(tǒng)的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書籍,查找合適的雙語對照語篇,再根據(jù)課程進度加以編排,應用于課堂教學。由于紙質(zhì)文本的局限性,教師在教學資源搜集過程中,往往耗費大量的時間、金錢和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內(nèi)容恰當、難度相當?shù)慕虒W素材。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所具有的資源豐富新穎、內(nèi)容更新及時的特點則可以有效地克服這一弊端,改變傳統(tǒng)翻譯教學資源落后、教材陳舊的缺點。

在浩如煙海的超文本網(wǎng)絡(luò)資源中蘊含著豐富的雙語文獻資源,運用搜索引擎和雙語語料庫,教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語信息,特別是其中一些時效性強、內(nèi)容新穎的雙語資料,不僅可以有效地用于翻譯訓練,還能極大地激發(fā)學生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學,既更新了教學資源,又拓展教學思路、增強教學效果。

2008年11月4日,奧巴馬在美國總統(tǒng)大選中獲勝,當晚發(fā)表了著名的獲勝感言“Change has come toAmerica",該演講語言優(yōu)美、難度相當,且蘊含了豐富的文化背景知識,是作為翻譯訓練的極好素材。我在第一時問搜集到相關(guān)的中英文語料,將其加以修改并配以奧巴馬演講時的視頻,制作了多媒體課件,應用于翻譯課堂教學,受到了學生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質(zhì)的翻譯教材中找到。

時隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上海科技館與中國青年對話,并發(fā)表了名為"Z see China’s future in you”的演講,引起了中國學生的廣泛關(guān)注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學資源,制作成多媒體課件,指導學生進行翻譯,取得了很好的教學效果。

這些演講詞的翻譯訓練使學生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗了真實的翻譯場景,不僅有效地訓練了學生的翻譯能力、激發(fā)了學生的學習興趣,還使翻譯教學真正做到了資源更新與時俱進,授課內(nèi)容與社會發(fā)展同步。而這一切,無不歸功于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的強大力量。

(三)有利于理論教學拓展

目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學科地位的不斷提高,翻譯理論開始被引人翻譯教學。先進的翻譯理論不僅可以指導學生進行翻譯實踐、理解翻澤現(xiàn)象、開展翻譯批評,還可以為英語專業(yè)的學生撰寫翻譯類畢業(yè)論文提供理論基礎(chǔ)。因此,越來越多的翻譯教材中開始引人翻譯理論介紹,根據(jù)叢滋杭的分析和整理,我國翻譯學者一直在努力嘗試將先進的翻譯學理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結(jié)合對比語言學、語用學、篇章分析學、文體學、文化學、美學和其他相關(guān)學科知識,講述漢譯英的理論基礎(chǔ)與方法”;方夢之的《翻譯新論與實踐》把語言學、社會符號學、心理學和思維學放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現(xiàn)代語言學、心理學、文藝學、傳播學和翻譯學的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學的框架結(jié)構(gòu)將各種內(nèi)容歸于其中;葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,通過對中西方譯論的介紹,激發(fā)讀者對翻譯的深刻思考,并增加了對西方學者的翻譯思想介紹。

上述翻譯理論的引人,對于翻譯教學無疑起到了很好的指導作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經(jīng)無法滿足新時期學生理論學習的要求,而超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的引人則迅速有效地解決這一難題。

國際譯聯(lián)的會刊I3abe1雜志一直是翻譯界的理論前沿,各種最新的翻譯思想和翻譯理論總是在第一時間出現(xiàn)在該雜志上,然而在國內(nèi)一般高校的圖書館卻很難看到該雜志的蹤影,而通過超文本網(wǎng)絡(luò)功能強大的搜索引擎,我們卻可以迅速找到該雜志的出版社網(wǎng)址。登陸網(wǎng)址http;//www, benjamins. corn/c:gi-bin八_seriesview. cgi’} series=Babel就可以看到13abe1從1984年至2009年的所有文章的日錄和摘要,并可以在線汀閱相關(guān)文章的全文,同時該網(wǎng)頁還會提供某一期雜志的全文PDF版本作為樣本供讀者下載閱讀,讀者可以在線免費下載全文,非常方便。而如果想要查看加拿大的著名翻譯研究期刊Meta,只需登陸頁面 eru-dit. org/ en/revue/meta/,就可以在線訂閱并下載1991至2009年的論文全文。同樣,要了解英國著名翻譯專家Mona Baker的翻譯研究最新動態(tài),我們只需要通過搜尋引擎就可以查到其個人主頁,登陸monabaker. com網(wǎng)站就可以看到她出版的所有學術(shù)著作和她寫的所有論文。通過搜索引擎,我們還可以輕易地查找到以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物、多元系統(tǒng)理論的倡導者之一Gideon Toury教授的個人網(wǎng)頁 tau. ac. il/}-toury/。在該網(wǎng)頁上,我們不僅可以查閱其代表著作的概要并在線訂閱該著作,甚至能夠直接看到其多篇著名論文的全文。