多元系統(tǒng)理論范文
時(shí)間:2023-03-25 12:44:18
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇多元系統(tǒng)理論,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng)理論 翻譯策略 《紅樓夢》 英譯本
一、引言
眾所周知,《紅樓夢》是中國四大名著之一,被公認(rèn)為中國古典小說的頂峰。該部巨著是一部描寫中國封建社會末期的百科全書;小說以上層貴族社會為中心圖畫,極其真實(shí)、生動地描寫了十八世紀(jì)上半葉中國封建社會末期的全部生活,堪稱是這段歷史生活的一面鏡子和縮影,是中國古老封建社會已經(jīng)無可挽回地走向崩潰的真實(shí)寫照?!都t樓夢》之所以成為“中國小說文學(xué)難以征服的頂峰”,不僅僅是因?yàn)樗哂泻芨叩乃枷雰r(jià)值,還在于它非凡的藝術(shù)成就。全書規(guī)模宏偉,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),人物生動,語言優(yōu)美,此外還有一些明顯的藝術(shù)特點(diǎn)值得后人品味、鑒賞。
從1830年至1986年近160年間,《紅樓夢》出現(xiàn)了9種英譯本,成為中國文學(xué)英譯史上一道獨(dú)特而絢麗的風(fēng)景。但譯本之間差異較大,有些源于譯者對原文的不同理解,有些源于特定歷史因素對譯者的意圖和傾向造成的不同影響。在《紅樓夢》英文譯本中最為完整、影響最深遠(yuǎn)的兩部作品是我國著名翻譯家楊憲益夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion和英國漢學(xué)家大衛(wèi)?霍克斯(David Hawks)的英譯本The Story of the Stone。
美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂1995年在其《譯者的隱性》一書中提出,文學(xué)翻譯中譯者可采用兩種不同的翻譯策略――歸化和異化。按其說法,異化要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容[1]。
楊憲益夫婦的譯本(以下簡稱楊譯)以原文文本為指導(dǎo),選用與源語表達(dá)方式對應(yīng)譯文,力求保留源語語言和文化特色,目的是向西方介紹中國的古典文化,多采用異化策略,保留了大量的中華文化韻味。而大衛(wèi)?霍克斯的譯本(以下簡稱霍譯)以目的語文化為歸宿,以譯文讀者為導(dǎo)向,目的是讓讀者讀起來順暢、有趣,對許多中國文化進(jìn)行了改寫,多采用歸化策略,但更見功力于語言、藝術(shù)的再創(chuàng)。由此看來,讀者可以從楊譯本中學(xué)到很多有關(guān)中國文化方面的知識,但在西方霍譯本卻更流行[2]。歸化與異化這兩種翻譯策略是譯者在翻譯時(shí)基于不同的翻譯目的及對象的差異而作出的不同選擇,孰優(yōu)孰劣很難一語判定。只能說不同的翻譯策略會對讀者產(chǎn)生不同的影響,達(dá)到不同的翻譯目的。本文從佐哈爾的多元系統(tǒng)理論視角闡釋楊譯與霍譯采用不同翻譯策略的原因。
二、多元系統(tǒng)理論
以色列學(xué)者埃文―佐哈爾早在20世紀(jì)70年代初就提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)。1978年,埃文―佐哈爾的《歷史詩學(xué)論文集》(Papers in Historical Poetics)出版,其中包含了他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文,首次提出了“多元系統(tǒng)(polysystem)”這一術(shù)語。埃氏多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會符號現(xiàn)象視作一個(gè)系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)里各個(gè)子系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,并且又互相依存,作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作”。但是,在這個(gè)整體里,有的系統(tǒng)處于中心,有的系統(tǒng)處于邊緣,各個(gè)子系統(tǒng)的地位并不平等,并且所處的地位也不是一成不變的,中心與邊緣也在進(jìn)行著更替[3]。
在佐哈爾看來,翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)中究竟是占據(jù)“強(qiáng)勢(primary position)”還是位居“弱勢(secondary position)”,具體要視該文化里當(dāng)時(shí)其它文學(xué)的狀態(tài)而定。當(dāng)翻譯文學(xué)積極參與建造多元系統(tǒng)中心的工作,即在特定文化的文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)占主要位置成為不可或缺的一部分時(shí),這時(shí)就占據(jù)了主要和中心地位,有了其自身新的活力與不可低估的作用,不僅會為原來的文學(xué)注入新的思想和內(nèi)容,而且會提供新的形式和技巧,已經(jīng)成為一種創(chuàng)造新詞和新的表達(dá)模式的途徑。相反,如果原來的文學(xué)系統(tǒng)已經(jīng)發(fā)展完備處于強(qiáng)勢地位,那么翻譯便會居于下風(fēng)處于次要地位,翻譯文學(xué)也會隨之在文化系統(tǒng)中處于邊緣地帶,其文學(xué)模式就是次要的了[4]。
三、文化地位和翻譯策略
佐哈爾(2000)認(rèn)為,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中處于中心或邊緣地位取決于主體文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,而譯者又會據(jù)此來選擇翻譯主題和翻譯策略、歸化或異化、直譯或意譯。也就是說譯者的翻譯策略常視本民族文化在世界文化這個(gè)大多元系統(tǒng)內(nèi)所處的地位而定。當(dāng)翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者主要采取歸化的翻譯策略,盡管譯本的充分性不足,但可接受性還是很大的。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時(shí),這時(shí)異化的翻譯策略常常是譯者在翻譯時(shí)所采取的選擇,即便以打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范為代價(jià)。在這種情況下,譯文接近原文的可能性最大[5]。
中華文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。在語言文化傳播與交流的過程中,作為翻譯主體的譯者向西方介紹傳播燦爛的中華民族文化是義不容辭的責(zé)任。楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢》時(shí),正是出于此目的而采用了異化策略。而對于霍克斯這個(gè)西方人而言,中華文化是異語文化,而英語文化是母語文化;相比之下,其對中國文化的認(rèn)知程度有所削弱。霍克斯的翻譯目的無非是希望把自己在讀《紅樓夢》時(shí)所產(chǎn)生的快樂傳達(dá)給本民族的讀者,讓他們在順暢、有趣的閱讀中領(lǐng)略名著《紅樓夢》的魅力。這種翻譯目的就勢必使霍克斯在翻譯時(shí)以英語及其相應(yīng)的文化為主導(dǎo),而采取歸化策略。再加之舊中國時(shí)代,漢文化在西方國家處于文化邊緣位置,對于霍克斯來說,在翻譯時(shí)很可能相應(yīng)地將《紅樓夢》的翻譯定位為文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置。而楊憲益夫婦的情況卻不同,他們的翻譯目的是彰顯本民族文化,并且他們的翻譯實(shí)踐大多是從強(qiáng)勢文化向弱勢文化的輸出(如亞非拉等國家),這就使得楊憲益夫婦采取了異化策略,將《紅樓夢》譯本定位于英語文學(xué)系統(tǒng)的中心位置。下面我們通過譯文中具體的例子進(jìn)行比較。
例1.況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親孫女似的……(《紅樓夢三回)
譯文(1):Her whole air is so distinguished!She doesn’t take after her father’s son-in-law of our own Ancestress,but looks more like a Chia.(Yang)
譯文(2):Everything about her distingue!She doesn’t take after your side of the family,Grannie,she is more like a Jia.(Hawkes)
在漢語中孫女與外孫女的遠(yuǎn)近親疏是比較明確的,而英美國家的宗法關(guān)系卻不及中國這么嚴(yán)密。例1中霍譯旨在表達(dá)原文中“嫡親”這層關(guān)系,同時(shí)也并沒有表達(dá)出言者的原意:討好賈母。相比之下,楊譯則技高一籌,通過異化翻譯明確地交代了賈母與黛玉之間的關(guān)系,同時(shí)也將原文作者的意圖傳達(dá)給了讀者,很好地保留了源語言文化的特色。
例2.“瀟湘館”
譯文(1):“Bamboo Lodge”(Yang)
譯文(2):“The Naiad’s House”(Hawkes)
在中國人的腦海中,“瀟湘”意指綠竹,楊譯采用的是異化的方法,保留了源語文化的因素。因此楊譯本在地名的處理上會讓讀者感受到古色古香的氛圍。而霍譯中Naiad是希臘神話中河邊湖濱仙女,由此來看,霍譯在翻譯時(shí)傾向于可接受性。
例3.謀事在人,成事在天。(《紅樓夢》第六回)
譯文(1):Man proposes,Heaven disposes.(Yang)
譯文(2):Man proposes,God disposes.(Hawkes)
在譯文中,楊譯使用了一個(gè)英語的諺語,把其中的“God”改成了“Heaven”,從而保留了源語言的宗教色彩。而霍譯直接引用了英語諺語,未做改動,用基督教色彩代替了原文的佛教色彩,這對英美讀者來說當(dāng)然讀起來更自然順暢、易于接受。
四、多元系統(tǒng)理論與翻譯策略的應(yīng)用
雖然許多文學(xué)翻譯作品的解析都可以用佐哈爾的多元系統(tǒng)理論得到很好的解釋,但在二十世紀(jì)二三十年代的中國,民族文化屈居劣勢,本民族文化與異域文化伯仲懸殊的情況下,仍可以看到歸化、異化兩種翻譯策略并存的現(xiàn)象。這說明佐哈爾的多元系統(tǒng)理論也是有一定的局限性的。同一時(shí)期的文學(xué)翻譯,出現(xiàn)兩種翻譯策略并存、兩種翻譯派別明顯對立的現(xiàn)象,是用多元系統(tǒng)理論所不能解釋的。
實(shí)際上,在整個(gè)翻譯的過程中,不能忽視的還有譯者的“主觀認(rèn)識”,而恰恰是這種主觀認(rèn)識在對民族文化地位和翻譯策略的選擇上起著至關(guān)重要的作用。翻譯的實(shí)質(zhì)是兩種語言文化的傳播和交流,應(yīng)該保持譯者與原作者平等的地位,不僅于此,譯者是在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行二度創(chuàng)作,更要發(fā)揮譯者的主導(dǎo)性、能動性,在實(shí)際的翻譯過程中,翻譯又離不開人的價(jià)值觀,特別是辨別是非、善惡等倫理觀念的支持與制約。而這正是多元系統(tǒng)理論所忽視的,它只考慮了目標(biāo)文化在世界多元文化系統(tǒng)中的“客觀”地位,并以此來判斷譯者的文化態(tài)度,卻忽視了譯者的“主觀意識”和文化態(tài)度及對翻譯策略選擇的影響。實(shí)際上,翻譯策略具有很強(qiáng)的譯者的主觀意識。盡管本民族的文化在客觀上可能出于邊緣地位,但譯者仍要用自己的受主觀意識支配的文化態(tài)度來判斷選擇合適的翻譯策略。由此可以看來,多元系統(tǒng)理論在其適用上存在著一定的局限性。但與傳統(tǒng)翻譯理論相比,多元系統(tǒng)理論為中國的翻譯理論研究提出了新視角,它把文化語境、社會條件、政治等諸多因素結(jié)合起來,提出了新的觀點(diǎn),拓展了視野,豐富了翻譯研究理論,為翻譯研究開拓了一個(gè)廣闊的研究領(lǐng)域,并對其發(fā)展起到了重要的推動作用[6]。
五、結(jié)語
不言而喻,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不是永恒不變的。目標(biāo)文化和地位決定翻譯策略,譯本讀者和譯者所處的時(shí)代背景決定翻譯策略,譯者主體性和倫理觀念標(biāo)準(zhǔn)也會決定翻譯策略。譯者不但要熟悉源語和譯語兩種文化,具備深厚的文化修養(yǎng),而且要明確自己的責(zé)任,處理好譯者自身與原作者、文本及讀者的關(guān)系,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.
[2]陳正發(fā).也談“歸化”與“異化”[J].外語教學(xué),2006,(1):69-71.
[3]Even Zohar,Itamar.Polysystem theory[J].Poetics Today,1990,(11b):19-26.
[4]張南風(fēng).從邊緣走向中心(?)――從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J].外國語,2001,(4):61-69.
篇2
【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論 《傷寒論》 文化負(fù)載詞
一、多元系統(tǒng)理論
多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是由以色列著名學(xué)者埃文-佐哈爾(Even-Zohar )在20世紀(jì)70年代提出來的。多元系統(tǒng)理論把翻譯和譯作與所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會條件、歷史背景等許多因素結(jié)合在一起,為翻譯研究開拓了一個(gè)相當(dāng)廣闊的研究領(lǐng)域。20世紀(jì)末,埃文-佐哈爾的同事圖里(Gideon Toury)發(fā)展了他的理論,提出“描寫性的翻譯研究方法論”。該方法論是將翻譯結(jié)果視為既成事實(shí),追尋影響翻譯過程的社會歷史因素以及翻譯作品在譯語文化多元系統(tǒng)中的功能和地位,并對此進(jìn)行“全面歷時(shí)性描述”(comprehensive diachronic description)。這一描寫性的方法適用于對多年以前產(chǎn)生的翻譯作品或是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一作品的不同譯本進(jìn)行研究。由于能有效地避免評論者自身所處歷史時(shí)期的審美期望的干擾,可真正昭示每一個(gè)翻譯作品的特征和價(jià)值。因此,這種方法可以為《傷寒論》的翻譯研究提供一個(gè)新視角。
二、傷寒論文化負(fù)載詞分類及舉例
1.文化負(fù)載詞。不同民族的人具有不同的認(rèn)知環(huán)境,由于各自特殊的,傳統(tǒng)習(xí)俗,生活方式,價(jià)值觀念和審美情趣,在漫長的歷史發(fā)展過節(jié)程中形成了民族間的文化差異,這是產(chǎn)生文化負(fù)載詞語的根源。按照紐馬克的定義:文化負(fù)載詞是能集中反映或表達(dá)某一民族風(fēng)俗習(xí)慣,氣質(zhì)情感,歷史典故,思維模式,價(jià)值取向,宗教心態(tài)等特有事物的詞、詞語和習(xí)語。作為文化的核心部分,語言既折射著民族文化,也隨著民族文化的發(fā)展而發(fā)展。不同民族生活在各自獨(dú)特的地理環(huán)境中,形成了不同于其他民族的生活習(xí)俗,并在一長期的歷史演變和各自政治經(jīng)濟(jì)氛圍中形成了獨(dú)具特色的民族性格。所有這些都會以濃縮了的民族特色的文化負(fù)載詞進(jìn)入民族生活習(xí)慣。
2.傷寒論文化負(fù)載詞分類及舉例?!秱摗穼I(yè)術(shù)語紛繁復(fù)雜,是全文的核心,參照魏杰對中醫(yī)術(shù)語的分類,本文按如下分類:
1)按中醫(yī)病證名:如“中風(fēng)”,“傷寒”,“風(fēng)溫”,“厥”等一類病名;
2)按中醫(yī)癥狀名:如“惡風(fēng)”,“往來寒熱”等,十分準(zhǔn)確和形象地描述了病證的特征性及表現(xiàn);
3)按病因病機(jī)名:如“汗家”,“淋家”,“酒客”,“虛煩”等反映疾病特點(diǎn)的詞;
4)中醫(yī)哲學(xué)類:如“陰陽”等。
按其他類術(shù)語分類:主要用于描述特定類概念,比如方藥名:“如苦酒”,“法醋”,
“白粉”,“清漿水”等特殊的煎藥方法:古代文字及器物名:如“博棋子”,“索餅”等。
三、《寒論》文化負(fù)載詞英譯舉例
羅希文譯本(以下簡稱羅譯):Treatise on Febrile Caused by Cold (Shang Han Lun)中醫(yī)上的“傷寒”與西醫(yī)學(xué)的“傷寒”名雖相同,但實(shí)際所指卻大相徑庭?!皞庇腥龑雍x,一為多種外感熱病的總稱,二為感受寒氣而引發(fā)的病癥,三指冬季受寒。而西醫(yī)學(xué)中的“傷寒”則指的是因傷寒桿菌而引起的病癥。所以,中醫(yī)中的“傷寒”不可譯作typhoid。中醫(yī)院校規(guī)劃教材《傷寒學(xué)》把傷寒分為廣義的傷寒和狹義的傷寒。廣義的傷寒為一切外感疾病的總稱,狹義的傷寒為風(fēng)寒外感感而即發(fā)的疾病。羅譯“Febrile Disease Caused by Cold”回譯為“風(fēng)寒造成的發(fā)熱性疾病”這種譯法沒有全面譯出“傷寒”的含義,有兩處值得商榷,一是它只強(qiáng)調(diào)了外感發(fā)熱,而廣義的傷寒可以表現(xiàn)為發(fā)熱也可以因患者年老體弱、正氣衰微不能與邪抗?fàn)幈憩F(xiàn)為不發(fā)熱;二是廣義的傷寒包括中風(fēng)、傷寒、濕溫、熱病、溫病,而不單只有熱病一種。所以,“傷寒”的譯法在形式與實(shí)質(zhì)的等值上有不盡人意之處。因?yàn)槔斫馍系恼系K和對應(yīng)語的缺乏,在目前翻譯實(shí)踐條件限制下,為了保持特有的文化內(nèi)涵,音譯是一個(gè)不得已而為之的較好翻譯手段。因此,在世界衛(wèi)生組織 (WHO)、世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會(世中聯(lián),World Federation of Chinese Medicine Societies )等主持的中醫(yī)用語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化(International Standard Terminology of Traditional Chinese Medicine,簡稱IS TTCM)審定工作的研究成果《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》)中,《傷寒論》書名的翻譯采用音譯,即譯為“Shang han lun”相信隨著使用頻率的提高以及中西方文化交流的加深,“Shang han lun”最終會成為代表一定意義的中醫(yī)專用術(shù)語。
中藥方劑數(shù)量十分龐大,其名稱的翻譯也大致經(jīng)歷了一個(gè)從拉丁語翻譯到英語翻譯再
到音譯的過程,如“桂枝湯”以前譯為Decoction of Ramulus Cinnamomi(羅希文),除decoction外,全部為拉丁文,冗長難念,后來英譯為Cinnamom twig decoction(黃海),雖有簡化但仍然拗口。目前基本上采用音譯法翻譯,以利統(tǒng)一。
中醫(yī)的藥物劑型,有些與西醫(yī)相同或接近,如丸、散、膏、片等,可以直接譯作pill, powder, ointment, tablet等。但更多的卻是中醫(yī)特有的,在西醫(yī)里沒有相應(yīng)的概念,如湯、飲,丹等,這些中醫(yī)特有劑型的翻譯,國內(nèi)外比較統(tǒng)一,如“湯”譯作decoction,“丹”譯作bolus.
四、《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略
1.強(qiáng)調(diào)對自然對應(yīng)語的使用。不同民族、不同國家之間在文化、語言和民族心理等方面雖然存在這樣和那樣的差異,但其與自然的關(guān)系以及日常生活體驗(yàn),卻有諸多相同或相似的地方。如對一些疾病的感受和體驗(yàn),對一些病理表現(xiàn)的認(rèn)識和分析,中西方均有相同或相似之處,因此就有了一些較為致的概念和用語。對這些中醫(yī)概念,可采取相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語予以翻譯,而不必逐字對譯。例如“失眠”:insomnia;“頭痛”:headache;“呃逆”:hiccup等等。
2.簡明扼要,再加注解。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,中醫(yī)最初在西方醫(yī)學(xué)文化中是作為一種弱勢文化而存在的。要想讓中醫(yī)在西醫(yī)強(qiáng)勢文化中找到生存空間,讓外國人了解并接受中醫(yī),早期的中醫(yī)翻譯中,有些術(shù)語的確比較冗長,不太實(shí)用,但是在中醫(yī)翻譯剛剛起步,中醫(yī)文化進(jìn)行推廣的最初,這樣的翻譯探索己經(jīng)是開創(chuàng)性的壯舉了。如羅希文將“奔豚”譯為a syndrome characterized by a feeling of gas rushing up through the thorax to the throat from the lower abdomen。在中醫(yī)翻譯初期,這樣的解釋性翻譯是歷史的必然,是無法逾越的。
多元文化系統(tǒng)是一個(gè)動態(tài)的系統(tǒng),其中各個(gè)子系統(tǒng)也會因時(shí)間的推移相互轉(zhuǎn)化。隨著中醫(yī)對外交流開展得日益廣泛和西方人對中醫(yī)理法方藥認(rèn)識的更為深入,雖不能說中醫(yī)文化已在西方醫(yī)學(xué)文化中處于強(qiáng)勢,但足以說明國際社會對中醫(yī)文化更加認(rèn)同、更加熱衷。如果我們留意一下目前的翻譯,便會感受到中醫(yī)英譯簡潔化的趨勢。
中醫(yī)用語的突出特點(diǎn)是簡明扼要,因此在翻譯時(shí)理應(yīng)保持這一特點(diǎn)。如目前對“奔豚”的翻譯,合理的做法應(yīng)是先將其譯為較為簡潔的術(shù)語running-pig syndrome,然后加以注解,以利讀者理解。
3.保持民族特色和獨(dú)有概念。中醫(yī)學(xué)具有特殊的認(rèn)識體系,在思想原則、概念等方面都有自身獨(dú)到的規(guī)定性,在理論系統(tǒng)與操作程序方面,也與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著強(qiáng)烈的不可相通性。就文化特征而言,中醫(yī)學(xué)只是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,因而具有鮮明的民族性。這一點(diǎn)在翻譯時(shí)也應(yīng)予以充分體現(xiàn)。這主要體現(xiàn)在“異化”與“音譯”篩齜矯妗
“異化”,就是在譯文中保持原文的結(jié)構(gòu)和語義特色,醫(yī)學(xué)中有相當(dāng)一部分概念和用語是中醫(yī)所特有的,在翻譯時(shí)應(yīng)該努力保持其原有特質(zhì),過分“歸化”的翻譯往往使譯文失去原文所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。如早期將“風(fēng)寒咳嗽”譯作cough due to wind and cold?,F(xiàn)在更多的譯者選擇了更為“異化”的方式,按原術(shù)語的結(jié)構(gòu)將其翻譯為wind-cold cough。
4.形神兼?zhèn)洌粢饨Y(jié)合。在中醫(yī)語言中,有些用語的前一部分是具體的,而后一部分卻是抽象的。如五臟、腎氣等。以前多將“五臟”譯作five solid organs,一定意義上揭示了臟器的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但并不準(zhǔn)確。近年來人們逐步采用音意結(jié)合的方式將“五臟”譯為five zang-organs. “氣”,雖統(tǒng)一音譯為Qi,但與其相關(guān)的用語可采用“音意結(jié)合”法予以翻譯。如將“腎氣”譯作kidney Qi等。
5.強(qiáng)調(diào)回譯?;刈g,又名翻譯還原,就是例如原來是中文,被譯成英文,現(xiàn)在再把英文還原成中文。在中醫(yī)翻譯上強(qiáng)調(diào)“回譯”是為了使英譯的中醫(yī)名詞術(shù)語在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近,更好地實(shí)現(xiàn)在國際交流中信息、的雙向傳遞。如“傷寒”曾被廣泛翻譯為exogenous febrile disease,意思可能是準(zhǔn)確的,但相對于原文較冗長;另外,從翻譯方法來看,屬于意譯,與原文缺乏回譯性,在一定程度上影響了雙向交流。所以,目前逐步被cold attack所取代。
五、結(jié)論
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,不同教育背景、文化程度、工作經(jīng)歷和歷史因素對翻譯者的翻譯傾向會產(chǎn)生較大的影響。對于中醫(yī)英譯,單個(gè)譯者在專業(yè)性和語言能力等層次上都有一定的局限性,因此,譯者之間應(yīng)加強(qiáng)交流和溝通,甚至合作,協(xié)調(diào)好不同譯者間的主體性,將各自對原文不同的理解及不同的翻譯風(fēng)格融合到同一翻譯工作中,尤其是中醫(yī)專業(yè)術(shù)語這種科技類的譯作中。對已有的相關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn),要進(jìn)行更深入的研究、完善、制訂和推廣。
參考文獻(xiàn):
[1]惠佳蓓.關(guān)聯(lián)理論與《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯對比研究: 基于兩種譯本[D].南京中醫(yī)藥大學(xué).
[2]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:16-20.
[3]林巍.中西文化比較及翻譯研究[M].華東理工大學(xué)出版社,2009:2.
[4]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000(4):4.
[5]魏酒杰.漢英英漢中醫(yī)詞典[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.
[6]奚飛飛.多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué).
[7]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展閉[J].外國語,2003.(4):59-66.
[8]楊紅英.文化負(fù)載詞語在《圍城》翻澤的處理仁丁[J].科教文匯,2008(8):250.
[9]Even-Zohar LPolysystem studies[M].Tel-Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotica(Poetics Today),1990:11.
[10]Newmark P.A textbook of translation[M].Hemel Hempstead: prentice Hall,1988:23.
作者簡介:
篇3
一、系統(tǒng)論與多元智能理論的簡介
系統(tǒng)論是由美籍奧地利生物學(xué)家貝塔朗菲于1947年創(chuàng)立的,是繼相對論和量子力學(xué)之后又一次“改變了世界的科學(xué)圖景和當(dāng)代科學(xué)家的思維方式”的新理論。系統(tǒng)論是指以系統(tǒng)為研究對象的科學(xué)理論。系統(tǒng)是指相互間既區(qū)別又聯(lián)系的部分有機(jī)結(jié)合起來形成能夠達(dá)到目的的相對獨(dú)立的有機(jī)整體。每一個(gè)系統(tǒng)都是由許多相互聯(lián)系、相互制約的子系統(tǒng)構(gòu)成的整體,每個(gè)子系統(tǒng)又都由各要素所構(gòu)成,系統(tǒng)中的諸多要素必須相互影響、相互作用,有機(jī)結(jié)合、和諧有序,才能使整個(gè)系統(tǒng)保持它的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。系統(tǒng)是一切事物的存在方式之一,因而一切事物都可以用系統(tǒng)觀點(diǎn)來考察,用系統(tǒng)方法來描述。[4]現(xiàn)代系統(tǒng)論注重整體性原理、有序性原理和開放性原理。
多元智能理論是由美國哈佛大學(xué)心理學(xué)家加德納于1983年在《智能的結(jié)構(gòu)》一書中提出的,是當(dāng)前教育心理學(xué)中最新的理論之一。加德納于1993年在《多元智能》一書中把智能定義為“是在特定的文化背景下或社會活動中解決問題或制造產(chǎn)品的能力。[5]”在《多元智能新視野》一書的“有關(guān)術(shù)語”中把智能定義為“從本質(zhì)上說,智能是我們?nèi)祟惏凑仗囟ǖ姆绞剑谔幚硖囟ǚN類的信息時(shí)的一種生物心理潛能”。[6]多元智能理論打破傳統(tǒng)的將智能看做是以語言能力和邏輯―數(shù)理能力為核心的整合的能力認(rèn)識,而認(rèn)為人的智能是由加德納最初提出的音樂智能、身體―動覺智能、邏輯―數(shù)學(xué)智能、語言智能、空間智能、人際智能、自我認(rèn)知智能和新確認(rèn)的博物學(xué)家智能以及雖然有一定的把握但尚不能最終確定的存在智能這“八又二分之一[6]”種智能構(gòu)成,并且每種智能都是由構(gòu)成它的“亞智能”組成的。不僅如此,另有證據(jù)表明,亞智能是能經(jīng)常一起運(yùn)作、相互支持的。[6]在此基礎(chǔ)上,多元智能理論從新的角度分析和闡述了智能在個(gè)體身上的存在方式以及發(fā)展的潛力等。
二、賞析系統(tǒng)論與多元智能理論
雖然系統(tǒng)論是一門在自然科學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的“橫斷科學(xué)”理論,多元智能理論是教育心理學(xué)中最新的理論之一,但兩者之間的一些觀點(diǎn)確實(shí)存在很大的相似之處,而且運(yùn)用系統(tǒng)論的基本觀點(diǎn)可以在一定程度上拓寬多元智能理論的視野。
(一)整體性原理與智能構(gòu)成
整體性是系統(tǒng)論的核心思想,任何事物都是整體與部分的統(tǒng)一。人們在認(rèn)識事物時(shí)也就必須遵循這種辯證關(guān)系及其規(guī)律:首先,在認(rèn)識事物特性時(shí),應(yīng)該堅(jiān)持從整體出發(fā)去認(rèn)識事物,而不應(yīng)從部分出發(fā)去認(rèn)識事物,否則就會陷于謬誤;其次,在認(rèn)識事物和處理問題時(shí),又應(yīng)努力通過部分去認(rèn)識事物整體,通過部分去改造事物整體。[7]
多元智能理論把智能定義為“是在特定的文化背景下或社會活動中解決問題或制造產(chǎn)品的能力,是我們?nèi)祟惏凑仗囟ǖ姆绞剑谔幚硖囟ǚN類的信息時(shí)的一種生物心理潛能”,打破傳統(tǒng)的將智能看做是以語言能力和邏輯―數(shù)理能力為核心的整合的能力認(rèn)識,而認(rèn)為人的智能是由音樂智能等八又二分之一種智能構(gòu)成。
從以上論述中我們不難發(fā)現(xiàn),系統(tǒng)論整體性原理給我們提供了認(rèn)識事物時(shí)必須遵循整體與部分的辯證關(guān)系以及堅(jiān)持把“從整體出發(fā)去認(rèn)識事物特性”與“通過部分去認(rèn)識事物整體和改造事物整體”相結(jié)合的認(rèn)識事物的科學(xué)方法。多元智能理論提示我們,在認(rèn)識人的智能時(shí)也理應(yīng)認(rèn)清“人的智能這個(gè)整體”與“構(gòu)成人的智能的各種智能這些部分”的辯證關(guān)系,堅(jiān)持把“從人的智能這個(gè)整體出發(fā)去認(rèn)識構(gòu)成人的智能的各種智能這些部分”與“通過構(gòu)成人的智能的各種智能這些部分去認(rèn)識和改造人的智能這個(gè)整體”相結(jié)合的認(rèn)識智能的科學(xué)方法。
(二)有序性原理與智能組合存在方式
系統(tǒng)論認(rèn)為,凡系統(tǒng)都是有序的,它是系統(tǒng)有機(jī)聯(lián)系的反映。系統(tǒng)是多層次、多等級的,由橫向聯(lián)系、縱向聯(lián)系、縱橫聯(lián)系構(gòu)成立體交錯(cuò)的網(wǎng)絡(luò)模式。系統(tǒng)內(nèi)部之間穩(wěn)定的聯(lián)系構(gòu)成系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),保障系統(tǒng)的有序性。
多元智能理論認(rèn)為,每個(gè)人同時(shí)擁有上述八又二分之一種智能,只是這些智能在每個(gè)人身上以不同方式、不同程度組合存在,使每個(gè)人的智能具有各自的特點(diǎn)。
如果我們把人的智能這個(gè)整體看作一個(gè)系統(tǒng),那么,構(gòu)成人的智能的各種智能則是該系統(tǒng)的子系統(tǒng)。人的智能這個(gè)系統(tǒng)與構(gòu)成這一系統(tǒng)的子系統(tǒng)之間以及各子系統(tǒng)之間必然有著橫向聯(lián)系、縱向聯(lián)系和縱橫聯(lián)系,通過穩(wěn)定的有機(jī)聯(lián)系構(gòu)成智能系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),保障智能系統(tǒng)的有序性。不同的智能組合是人與人之間存在差異的主要根源,尊重每個(gè)學(xué)生智能組合存在的特點(diǎn)是實(shí)施多元智能理論最根本的核心所在。
(三)開放性原理與智能發(fā)展
開放性是說一個(gè)系統(tǒng)如果與外界有物質(zhì)、能量、信息等方面的變換,它就不再是孤立的系統(tǒng),而是開放性的系統(tǒng)。任何系統(tǒng)都是開放的,即系統(tǒng)與環(huán)境之間、系統(tǒng)與系統(tǒng)之間、系統(tǒng)內(nèi)部各子系統(tǒng)之間,都必須不斷進(jìn)行物質(zhì)、能量和信息的交流;否則,就不能保證自身的正常運(yùn)轉(zhuǎn)和發(fā)展。每個(gè)具體的系統(tǒng)都是從普遍聯(lián)系的客觀事物之網(wǎng)中相對地劃分出來的,與外部事物有千絲萬縷的聯(lián)系,有要素或分系統(tǒng)與外部的直接聯(lián)系,更有系統(tǒng)作為整體與外部的聯(lián)系。這種聯(lián)系對于形成系統(tǒng)特有的規(guī)定性是必要而且重要的,稱為系統(tǒng)的外部規(guī)定性。系統(tǒng)的完整規(guī)定性由內(nèi)部規(guī)定性和外部規(guī)定性共同構(gòu)成。
多元智能理論在強(qiáng)調(diào)“最好以縱向方式把智能看作一組能力[6]”的同時(shí),十分重視社會文化和教育環(huán)境對智能發(fā)展所起的重要作用。多元智能理論認(rèn)為,除遺傳因素以外,后天的文化背景、社會環(huán)境、受教育經(jīng)歷,對兒童的智能發(fā)展也有重要作用。個(gè)體智能的發(fā)展受到社會文化和教育環(huán)境的極大影響甚至制約,其發(fā)展方向和程度也因環(huán)境和教育的差異而表現(xiàn)出差異。
如果我們把人的智能看作一個(gè)系統(tǒng),而把構(gòu)成人的智能的各種智能看作該系統(tǒng)的子系統(tǒng),那么,構(gòu)成各智能子系統(tǒng)的“亞智能”則是各智能子系統(tǒng)的要素。任何系統(tǒng)都是開放的,智能系統(tǒng)及其子系統(tǒng)都必然是開放系統(tǒng)。智能系統(tǒng)的各種智能子系統(tǒng)之間和各種智能子系統(tǒng)的要素之間必然存在著廣泛的交流,以保證智能系統(tǒng)自身的正常運(yùn)轉(zhuǎn)和發(fā)展;各種智能子系統(tǒng)的要素、各種智能子系統(tǒng)和智能系統(tǒng)與外部之間必然存在著廣泛的直接聯(lián)系。這也是《改革綱要》明確提出要“全面推進(jìn)素質(zhì)教育,加強(qiáng)課程內(nèi)容與學(xué)生生活以及現(xiàn)代社會和科技發(fā)展的聯(lián)系,從小學(xué)至高中設(shè)置綜合實(shí)踐活動并作為必修課程”[8]的意義所在。
三、系統(tǒng)論與多元智能理論對我們的啟示
基于多元智能理論的教育就是要幫助每個(gè)學(xué)生運(yùn)用整體性原理理解和掌握智能構(gòu)成,運(yùn)用有序性原理認(rèn)識自己的智能組合存在特點(diǎn),運(yùn)用開放性原理認(rèn)識到社會文化和教育環(huán)境對智能發(fā)展所起的重要作用,進(jìn)而選擇適合自己智能組合存在特點(diǎn)的學(xué)習(xí)方式進(jìn)行學(xué)習(xí),充分運(yùn)用社會文化和教育環(huán)境來促進(jìn)智能系統(tǒng)的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)在學(xué)生優(yōu)勢智能得以充分發(fā)展的同時(shí),帶動其弱勢智能的發(fā)展,通過各種智能子系統(tǒng)的相互促進(jìn)和共同發(fā)展而實(shí)現(xiàn)智能系統(tǒng)的“整體涌現(xiàn)”,進(jìn)而通過智能系統(tǒng)的整體涌現(xiàn)實(shí)現(xiàn)“整體大于部分之和”的效果,實(shí)現(xiàn)學(xué)生“富有個(gè)性的發(fā)展”與“全面發(fā)展”相互促進(jìn)和共同發(fā)展。
注釋:
[1]陳偉,謝鐵麗.系統(tǒng)學(xué)習(xí)法的學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)――基于系統(tǒng)論的學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)[J].學(xué)園(教育科研),2012,(11):93-94.
[2]秦文芳.吸收多元智能理論,轉(zhuǎn)變教育思想和方法[J].學(xué)苑教育,2012,(18):24.
[3]劉柱.論多元智能理論視閾中的校本課程實(shí)施[J].科教文匯,2012,(27):94-95.
[4]許國志.系統(tǒng)科學(xué)[M].上海:上??萍冀逃霭嫔纾?000:17.
[5][美]霍華德?加德納著,沈致隆譯.多元智能(修訂本)[M].第2版,北京:新華出版社,2004:16.
[6][美]霍華德?加德納著,沈致隆譯.多元智能新視野[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2012.
篇4
關(guān)鍵詞 林譯作品 歸化 異化 多元系統(tǒng)理論
中圖分類號:H109.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1 多元系統(tǒng)理論
多元系統(tǒng)理論(Polysystom theory)是以色列翻譯理論家埃文?佐哈爾(Even-Zohar)1972年在俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上提出的。多元系統(tǒng)理論的核心,就是把各種社會符號現(xiàn)象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)等視作一個(gè)系統(tǒng),而不是一個(gè)由各個(gè)不相干的元素組成的混合體。而且這些系統(tǒng)是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又相互依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。任何多元系統(tǒng),都是一個(gè)較大的多元系統(tǒng)即整體文化的組成部分;同時(shí),它又可能與其他文化中的對應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個(gè)“大多元系統(tǒng)”。也就是說,任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個(gè)人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究。多元系統(tǒng)理論是一種文化理論。
根據(jù)佐哈爾的觀點(diǎn),在以下三種情況下,翻譯文學(xué)可以從邊緣轉(zhuǎn)而占據(jù)其所在多元系統(tǒng)的中心位置。第一,當(dāng)一個(gè)新興的年輕文學(xué)多元系統(tǒng)正在建立或向年長的文學(xué)尋求已有的既定模式時(shí)。第二,當(dāng)一個(gè)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣或弱勢狀態(tài),它要引進(jìn)其所缺少的文學(xué)形式時(shí)。第三,當(dāng)一個(gè)文學(xué)多元系統(tǒng)在其發(fā)展歷史上進(jìn)入轉(zhuǎn)折時(shí)期,且已確立的文學(xué)模式被認(rèn)為不足時(shí);或當(dāng)這個(gè)國家的文學(xué)出現(xiàn)危機(jī)或真空時(shí)。
2 林譯作品和歸化異化
2.1 林譯作品簡介
林紓(1852-1924),字琴南,號畏廬,又自號冷紅生,福建閩縣人??涤袨樵?jīng)說過“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林”,即嚴(yán)復(fù)和林紓。韓洪舉認(rèn)為林紓是“我國近代影響最大、成就最高的小說翻譯家。”另外,林紓是我國古文翻譯的第一人。
自1897年翻譯第一部外國小說到1919年前后,林紓共翻譯了百余部小說,其中大部分是長篇或中篇。近代史上,他最多、最集中地介紹了西方文學(xué)作品。
“林譯小說”是中國近代文化史上一個(gè)重要的文化現(xiàn)象。林紓通過與合作者完成的譯作,給當(dāng)時(shí)的中國帶來了另一類迥然不同的文化形式和文化內(nèi)容。
關(guān)于林譯小說數(shù)量的說法不一。旅美華人馬泰來《林紓翻譯作品全目》(1984)的統(tǒng)計(jì),林紓的譯作總數(shù)是184種。由于他考定了譯作的原書和書名,翻檢了原書或書影,應(yīng)該說這個(gè)數(shù)字是較為可信的。但馬泰來的書目有4種為非小說作品,還漏列的1個(gè)小說,故林紓翻譯的小說應(yīng)為181種,約一千二百多萬字。
林紓翻譯的基本全是小說,尤其是前期政治小說居多。而且,林譯小說使當(dāng)時(shí)的中國人認(rèn)識了許多歐洲著名作家,比如莎士比亞、狄更斯、斯威夫特、歐文、托爾斯泰等等。
2.2 林譯作品中的歸化現(xiàn)象
歸化和異化這對術(shù)語在西方是由LawrenceVenuti首先提出來的。他認(rèn)為,歸化翻譯是采用透明的、流暢的風(fēng)格為譯文讀者把陌生感降到最小的翻譯策略;而異化的翻譯通過保留原文的某些成分有意地打破目的文化的規(guī)范。
根據(jù)以上Venufi的觀點(diǎn),林譯小說中歸化策略的應(yīng)用非常明顯。首先表現(xiàn)在林紓對翻譯語體的選擇。雖然在林紓所處的時(shí)代一清末民初,已經(jīng)出現(xiàn)的白話文,但是林紓卻選擇使用文言文即古文來翻譯。其次,林譯小說中大量存在用中國當(dāng)時(shí)的思想或宗教觀念來替換小說中西方的宗教概念。比如,他用中國佛教中的“主持”來替代基督教中的“主教”。通過歸化策略的運(yùn)用,可以降低中國讀者對西方小說的陌生感,接受起來比較容易。
2.3 林譯作品中的異化現(xiàn)象
林譯小說中也存在大量的異化現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):第一,林譯小說中大量而如實(shí)地介紹了西方的風(fēng)俗習(xí)慣、節(jié)日慶典儀式、歷史人物和人們的生活方式。例如,在林紓所譯的《圣誕夜宴》一文中,這樣寫道:“中有十三歲女郎,散發(fā)披肩,奔走趨避,色赧而膊露,胸衣半馳,而蹀躞西門尤酷?!边@段話就如實(shí)地描述出西方女性的開放。再如,林譯的《基督生日》一文中出現(xiàn)這樣幾句話“時(shí)時(shí)人見老人至誠,皆稟去苛禮,人人咸倜儻不羈。”這里譯出了西方社會里老少平等的現(xiàn)象。盡管以上翻譯中的內(nèi)容并不符合中國當(dāng)時(shí)的倫理道德標(biāo)準(zhǔn),譯出來就有可能冒天下之大不韙,林紓還是忠實(shí)于原作的內(nèi)容。第二,林譯小說中大量出現(xiàn)的外來語和音譯詞也是異化策略的很好體現(xiàn)。比如“布丁”、“便士”、“星球”“禮拜”等?!峨x恨天》第十章:“人生地球之上,地之沐陽光者亦僅有其半?!薄秹K肉余生述》第四章;“余譯其意,即專制之別名?!绷硗?,林譯小說中還有大量外來名詞的音譯,如“佛郎”、“馬克”、“盧布”等等。
3 林譯作品中的歸化與異化策略的文化背景
從以上分析,我們可以看出,歸化和異化這兩種翻譯策略在林紓譯介西方文學(xué)作品的過程中都有大量的使用。下面作者將嘗試使用以色列翻譯理論家埃文?佐哈爾的多元系統(tǒng)理論分別分析林譯作品中異化歸化的文化背景。
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,各種社會符號現(xiàn)象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)等都可視作一個(gè)系統(tǒng)。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);雖然這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又相互依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而應(yīng)該與各個(gè)系統(tǒng)聯(lián)系起來進(jìn)行研究。下面本文作者將具體從語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治或意識形態(tài)等角度分析林譯作品種的異化和歸化現(xiàn)象。
3.1 從多元系統(tǒng)理論角度分析林譯作品中歸化現(xiàn)象的文化背景
林譯作品中大量出現(xiàn)歸化現(xiàn)象與清末民初的文化和意識形態(tài)有很大的聯(lián)系。
清朝是我國封建社會的末期。這一時(shí)期的知識分子接受的都是私墊教育,他們學(xué)的都是幾千年來封建社會的教科書如《四書》、《五經(jīng)》、《史記》等等,都爭取能夠通過八股文考試入仕當(dāng)官。在他們眼里,八股文是寫文章的最高標(biāo)準(zhǔn),其他的文學(xué)形式都是不登大雅的,尤其是小說。而且,在當(dāng)時(shí)小說的地位和藝術(shù)價(jià)值還沒有得到足夠的重視。文人們最不屑的就是寫小說,在這種情況下,林紓作為一個(gè)譯者,思想上的斗爭或多或少都是有的,為了實(shí)現(xiàn)自己通過翻譯“開民智”的目的,使國人更多地了解西方世界,林紓選擇了用古文翻譯,這樣譯文讀者就更容易接受自己的譯作。另外,清末民初時(shí),清王朝實(shí)行“閉關(guān)鎖國”政策已有二百年,嚴(yán)格限制和禁止對外交往和貿(mào)易,這樣不但阻礙了生產(chǎn)力的發(fā)展和社會的進(jìn)步,而且隔斷了中外科技文化的交流,以至于當(dāng)時(shí)的人們對西方了解得非常少。在這種情況下,林紓選擇用中國特有的概念來替換一些“陌生的”西方宗教觀念也是可以理解的。
3.2 從多元系統(tǒng)理論角度分析林譯作品中異化現(xiàn)象的文 化背景
林譯作品中的異化現(xiàn)象是很多因素作用的結(jié)果,林紓使用這一翻譯策略離不開當(dāng)時(shí)的歷史政治狀況,以及當(dāng)時(shí)文學(xué)所呈現(xiàn)的新狀況,還有林紓本人對西方文學(xué)作品中的寫作手法等的青睞。
3.2.1 清末民初的歷史和政治狀況
林紓所處的時(shí)代已經(jīng)是清朝末期,中國遭受西方列強(qiáng)的侵略。一些具有遠(yuǎn)見的中國知識分子開始意識到放眼看世界的必要性。失敗以后,以粱啟超康有為為代表的維新派不但進(jìn)行了政治改良,而且要求傳播西方文化。作為一個(gè)生活在這樣的時(shí)代中的具有強(qiáng)烈的愛國心的傳統(tǒng)知識分子,林紓也參與了傳播西方文化的活動來抒發(fā)自己的愛國熱情。林紓在其譯作中大量采用異化的翻譯策略,如實(shí)地介紹當(dāng)時(shí)西方人們的生活方式,思想觀念,節(jié)慶儀式等都是為了中國人能更多地了解西方。
3.2.2 清末民初的文學(xué)的狀況
大家都知道,林紓生活的時(shí)代是封建社會走向盡頭的最后階段。幾千年的封建社會一直被奉為經(jīng)典的八股文這時(shí)已經(jīng)逐漸失去其在中國文學(xué)這個(gè)多元系統(tǒng)中的中心位置了。人們不再滿足于八股文這種一成不變的文學(xué)樣式了,迫切地希望能夠有新的文學(xué)形式出現(xiàn)。用佐哈爾的話說,就是當(dāng)時(shí)中國的經(jīng)典文學(xué)已經(jīng)轉(zhuǎn)入“弱勢”,它需要通過這一時(shí)期的翻譯活動來引進(jìn)一些自身所沒有的新的文學(xué)形式。于是,在這種情況下,林紓,作為當(dāng)時(shí)譯壇上一員強(qiáng)將,就順應(yīng)了大眾的要求,把小說這一全新的文學(xué)形式介紹給了當(dāng)時(shí)的中國文學(xué)界。
3.2.3 林紓本人對西方文學(xué)的青睞
生活在一個(gè)社會、文化轉(zhuǎn)型的時(shí)期,林紓本人的思想同樣也在經(jīng)歷著變化。在他的譯著的序言中,林紓鼓勵(lì)人民大眾要向西方學(xué)習(xí)。他后悔自己不懂外語。他認(rèn)為,學(xué)習(xí)外語對中華民族和翻譯事業(yè)都很重要。在譯完很多西方作品后,林紓對西方小說新鮮的內(nèi)容和引人的寫作手法印象非常深刻。他曾說過想以狄更斯的寫作風(fēng)格來創(chuàng)作小說。而且,林紓本人很喜歡西方作品的風(fēng)格和措辭表達(dá)方法。因此,林譯作品中就自然而然的流現(xiàn)出異化的翻譯現(xiàn)象。
篇5
[1]劉禾著,宋偉杰等譯.跨語際實(shí)踐[M].三聯(lián)書店,2002
[2]胡安江.文本旅行與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào).2007(05)
[3]郭延禮著.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].湖北教育出版社,1998
[4]孟昭毅,李載道主編.中國翻譯文學(xué)史[M].北京大學(xué)出版社,2005
[5]張南峰著.中西譯學(xué)批評[M].清華大學(xué)出版社,2004
[6]謝天振著.譯介學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999
[7](美)愛德華·W.賽義德(EdwardW.Said)著,謝少波,韓剛等譯.賽義德自選集[M].中國社會科學(xué)出版社,1999
[8]馮慶華,主編.文體翻譯論[M].上海外語教育出版社,2002
[9]陳??抵?中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,2000
[10]劉宓慶著.當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,1999
[11]馮慶華編著.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997
[12]唐玉娟,譚少青.譯者措辭中的意識形態(tài)因素--《簡·愛》兩個(gè)中譯本的比較[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào).2006(11)
[13]符白羽.從旅行理論看文學(xué)作品在翻譯中的旅行[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào).2006(04)
[14]趙俊姝.文學(xué)多元系統(tǒng)理論視角解讀翻譯思想[J].昆明師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào).2005(02)
[15]李坤,賈德江.《簡愛》兩個(gè)中譯本的歷時(shí)比較[J].河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2007(01)
[16]蘇留華.小說對話的翻譯--從符號學(xué)角度分析《簡·愛》[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2004(11)
[17]Clifford,James.Routes:TravelandTranslationintheLateTwentiethCentury..1997
[18]AndreLefevere.Translation/History/Culture-ASourceBook..2004
[19]LefevereAndre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame..2004
[20]于德英.用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論--多元系統(tǒng)論的形式主義分析[J].中國翻譯.2004(05)
參考文獻(xiàn)二:
[1]劉美玲.操控理論視角下《世界是平的》兩中譯本的研究[D].華中師范大學(xué)2013
[2]楊曉琳.從翻譯共性的角度探析英譯漢中的“翻譯文體”[D].浙江大學(xué)2013
[3]伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯.2002(04)
[4]張書玲.英國博物館資料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].中南大學(xué)2013
[5]笪鴻安,陳莉.從《簡·愛》兩漢譯本談直譯與意譯的運(yùn)用[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).1999(03)
[6]葉荷.翻譯與改寫[D].華僑大學(xué)2009
[7]王曉元.意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系[J].中國翻譯.1999(02)
[8]廖秋忠.篇章與語用和句法研究[J].語言教學(xué)與研究.1991(04)
[9]周忠良.重思抵抗式翻譯[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué)2009
[10]張焰明.剩余信息在翻譯中的應(yīng)用--兼評祝慶英和黃源深的《簡·愛》譯本[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2004(01)
[11]葛中俊.翻譯文學(xué):目的語文學(xué)的次范疇[J].中國比較文學(xué).1997(03)
[12]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯.2003(05)
[13]楊自儉.語篇和語境--《銜接與連貫理論的發(fā)展及應(yīng)用》序[J].外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2003(02)
[14]謝世堅(jiān).從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào).2002(04)
[15]鄭雪青.《簡·愛》兩個(gè)譯本翻譯比較[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版).2001(01)
[16]潘紅.夾縫里的風(fēng)景--談黃源深先生《簡愛》譯本的審美特點(diǎn)[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版).2002(02)
[17]顏凡博.從文化差異角度談中式菜名的英譯[D].中北大學(xué)2011
[18]趙偉.魯迅小說兩個(gè)英譯本的對比研究[D].上海海運(yùn)學(xué)院2000
[19]ZhangHaifeng.APrinciplewiththeEnglishTranslationofChineseClassicalPoetry[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué)2001
[20]陳王青.虛構(gòu)專名英譯中的行為常式[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué)2007
[21]杜洪潔.政治與翻譯:西方(后)現(xiàn)代主義小說在中國的譯介(1979-1988)[D].天津理工大學(xué)2008
參考文獻(xiàn)三:
[1]姜曉麗.女權(quán)主義對翻譯的影響探析[D].西安電子科技大學(xué)2013
[2]王君.英語經(jīng)濟(jì)類語篇漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].遼寧師范大學(xué)2014
[3]趙菁婕.論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D].青島大學(xué)2014
[4]李夏.女性哥特視角下《簡愛》與《呼嘯山莊》的對比分析[D].中國海洋大學(xué)2013
[5]陽英.關(guān)聯(lián)理論視角下《霧都孤兒》榮譯本與何譯本比較研究[D].湖南工業(yè)大學(xué)2014
[6]沈藹親.操縱學(xué)派“忠實(shí)觀”與傳統(tǒng)“忠實(shí)觀”的對比研究[D].湖南工業(yè)大學(xué)2014
[7]郭慧.操縱論視角下理雅各與許淵沖《詩經(jīng)》英譯本的對比研究[D].湖南工業(yè)大學(xué)2013
[8]王番.概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯[D].南京工業(yè)大學(xué)2013
[9]姜姍.語境視域下的英語經(jīng)濟(jì)新聞文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].遼寧師范大學(xué)2014
[10]蔡瑩瑩.風(fēng)景抒情唐詩英譯的象似性研究[D].遼寧師范大學(xué)2014
[11]王凱華.帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究[D].遼寧師范大學(xué)2014
[12]滕嬌月.概念整合理論視闕下唐詩顏色詞的英譯研究[D].遼寧師范大學(xué)2014
[13]王筱.默認(rèn)值圖式視域下的《聊齋志異》英譯研究[D].遼寧師范大學(xué)2014
[14]支翠霞.新聞翻譯的后殖民視角[D].湖南工業(yè)大學(xué)2012
[15]薛穎然.目的論視野下的英漢字幕翻譯[D].湖南工業(yè)大學(xué)2012
[16]賀倩.女性主義翻譯理論與小說JaneEyre的翻譯[D].新疆師范大學(xué)2012
[17]何婧舒.操縱理論視角下《簡·愛》兩個(gè)中譯本的文化再現(xiàn)比較研究[D].四川師范大學(xué)2012
[18]吳云云.《簡愛》的女權(quán)話語研究[D].華北電力大學(xué)(北京)2010
篇6
關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;翻譯學(xué);語用學(xué)
一. 引言
隨著世界各民族文化交流的日益頻繁,相關(guān)學(xué)科、跨學(xué)科,特別是認(rèn)知科學(xué)的迅速發(fā)展,翻譯方面的研究也呈現(xiàn)出多元化的局面。翻譯研究成果出現(xiàn)爆炸性的增長趨勢,研究領(lǐng)域不斷的迅速擴(kuò)展,研究的思路也變得復(fù)雜多樣。由于結(jié)構(gòu)主義對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的解構(gòu),語言羅格斯中心之一的破除,語言研究讓位給了話語研究。這種研究深化了文本的社會性和文化性的發(fā)掘,讓人們發(fā)現(xiàn)了隱藏在文本后的力量。這期間占主流地位的十一文化批評為主的翻譯研究,人們稱之為“文化轉(zhuǎn)向”。它使翻譯的研究范式從純語言側(cè)面轉(zhuǎn)向探討文化層面各因素相互影響與制約的翻譯活動,為翻譯學(xué)提供了新的范式。
二. 文化轉(zhuǎn)向的淵源
文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)生有其豐厚的淵源,可追溯到笛卡爾提出的理性主義及其淵源,即公元前360的庇羅所提出的懷疑主義,接后古希臘的阿臘克希曼德提出了懷疑和理性主義,顛覆了上帝和一切人們所習(xí)以為常的社會及倫理結(jié)構(gòu)。后來胡塞爾提出了現(xiàn)象學(xué)所帶來的與自古希臘以來的“形而上學(xué)”相對應(yīng)的“后哲學(xué)”思潮,它強(qiáng)調(diào)主體意識而不是客觀存在。文化學(xué)派發(fā)生于世紀(jì)中后期,經(jīng)歷了語文主義階段、70年代的結(jié)構(gòu)主義階段和后結(jié)構(gòu)主義多元研究階段,在各階段都得到了發(fā)展。
1972年,霍姆斯提出了翻譯學(xué)的基本框架,其后出現(xiàn)了以埃文-佐哈爾為代表的多元系統(tǒng)學(xué)派,強(qiáng)調(diào)翻譯活動由譯語文化個(gè)系統(tǒng)間的關(guān)系決定,同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯對文化發(fā)展的作用,后來以圖里,赫曼斯為代表的描寫學(xué)派發(fā)展了多元系統(tǒng)理論。但是這兩個(gè)文化學(xué)派都沒有完全擺脫語言學(xué)派的影響。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾合著的《翻譯、歷史與文化》正式提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。到了20世紀(jì)90年代,文化專選購越來越帶有強(qiáng)烈的政治傾向,最后發(fā)展成為“女權(quán)主義”、“食人主義”、“后殖民主義”和“后帝國主義理論”。觀新的更是政治、權(quán)力、民族、種族、帝國主義等政治色彩非常強(qiáng)烈的問題。其代表人物有歐洲文化派學(xué)者佐哈爾、蘭姆勃特、赫爾曼、圖利、霍恩比、諾德等,以及美洲學(xué)者韋努蒂、根茨勒、尼南賈勒、戈達(dá)爾德、西蒙、鐵木志科等。尼南賈納指出:“人類學(xué)家為自己制定的人物就是文化之間的翻譯,即把一種文化翻譯成另一種能夠理解的術(shù)語。他們認(rèn)為原來狹義的翻譯研究不僅忽視了翻譯活動中蘊(yùn)含的權(quán)力關(guān)系,也忽視了翻譯文本的歷史或歷史的有效性問題。因此,他們指出,真正的翻譯只能是文化的翻譯。
三. 文化學(xué)派的觀點(diǎn)的合理與不合理之處
文化派在文化的大語境下考察翻譯行為,其出發(fā)點(diǎn)是對的。它把翻譯看成是宏觀的文化轉(zhuǎn)換,并且認(rèn)為跨文本轉(zhuǎn)化及其發(fā)生的作用絕不僅僅取決于文本本身的內(nèi)在價(jià)值――包括語言層面的對應(yīng)和相應(yīng)的美學(xué)構(gòu)成,于是把翻譯放在文化的大背景下進(jìn)行考察。它跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中一信息或語義為翻譯目標(biāo)的模式,讓我們從新的視角看待翻譯的性質(zhì)、功能、譯者的地位以及翻譯與文化、翻譯與詩學(xué)等的關(guān)系。加拿大女性主義翻譯學(xué)者西蒙指出:文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究中最激動人心的進(jìn)展,因?yàn)樗馕吨g研究增添了一個(gè)新的緯度,使我們了解到翻譯于其他交流方式之間存在的有機(jī)的聯(lián)系;它視翻譯為寫作實(shí)踐,貫穿于文化表現(xiàn)的種種張力之中。
四 翻譯學(xué)的取向
文化派在文化的大語境下考察翻譯行為,其出發(fā)點(diǎn)是對的。它把翻譯看成是宏觀的文化轉(zhuǎn)換,并且認(rèn)為跨文本轉(zhuǎn)化及其發(fā)生的作用絕不僅僅取決于文本本身的內(nèi)在價(jià)值――包括語言層面的對應(yīng)和相應(yīng)的美學(xué)構(gòu)成,于是把翻譯放在文化的大背景下進(jìn)行考察。加拿大女性主義翻譯學(xué)者西蒙指出:文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究中最激動人心的進(jìn)展,因?yàn)樗馕吨g研究增添了一個(gè)新的緯度,使我們了解到翻譯于其他交流方式之間存在的有機(jī)的聯(lián)系;它視翻譯為寫作實(shí)踐,貫穿于文化表現(xiàn)的種種張力之中。
文化學(xué)派擴(kuò)展了傳統(tǒng)語言學(xué)的視野,跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中一信息或語義為翻譯目標(biāo)的模式,讓譯者在考慮語義轉(zhuǎn)換的同時(shí),注意到了文本外的各種因素。但是文化派的路卻有點(diǎn)偏離了正軌。那么未來的翻譯學(xué)又該如何取向呢?首先我們要明確翻譯學(xué)取向的目的,它是對語言哲學(xué)的思考,對意義問題的挖掘,對人際交往問題研究的深化和對文化研究的回歸。因此,我們不能就翻譯談翻譯,就譯法談譯法,而應(yīng)在實(shí)際的過程中提審到純理論,重要的石匠翻譯過程中主體間的交際活動、社會活動、思維活動、語言活動等規(guī)律性的表現(xiàn)提煉成為思想方法體系,成為反思翻譯過程中人際交際問題的一種思維導(dǎo)向。
“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”發(fā)生于20世紀(jì)70年代奧斯汀,胡塞爾登哲學(xué)家借用語用學(xué)的成果來構(gòu)筑哲學(xué)對話的新平臺,形成語用學(xué)哲學(xué),語用學(xué)的認(rèn)識論和方法論,特別是語用思維既總結(jié)了語言學(xué)轉(zhuǎn)向的合理成就和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),又蘊(yùn)涵認(rèn)知轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ)。語用學(xué)轉(zhuǎn)向具有重大的意義,它把語言和它的使用即生活有機(jī)的結(jié)合起來,消除了唯科學(xué)主義思想對翻譯活動的影響。同時(shí)它把原文靜態(tài)的翻譯研究放在語用的動態(tài)層面上,把過去的所指和能指的固定性沖破,增加了主體因素和語境因素,使它變成一種動態(tài)的和變化的意義過程。語用學(xué)轉(zhuǎn)向既可以避免語言決定論,又可以克服主體意志過分張揚(yáng)。
關(guān)聯(lián)理論作為語用學(xué)的一部分,對翻譯學(xué)起著重要的指導(dǎo)作用。它雖然不是翻譯理論,也不是為翻譯理論而設(shè)計(jì)的,但可以有效地解釋翻譯現(xiàn)象并指導(dǎo)翻譯活動,而且可以幫助我們奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論作用于語篇的解讀和轉(zhuǎn)換。它分別在原語和譯語兩個(gè)語篇和各自的語境假設(shè)之間尋求兩個(gè)語片之間的最佳關(guān)聯(lián)。自上而下的關(guān)連原則和自下而上的語碼操作協(xié)同原則,是譯文區(qū)的最佳信度和效度,從而在原語語篇和譯語語篇之間達(dá)到最大程度的投射映現(xiàn)。關(guān)連原則作用于形和意之間的張力,使型所蘊(yùn)涵的意充分顯現(xiàn),是本身就是意的形也能再現(xiàn)。研究形和意的張力是為了抵制“譯”蔓延為“非譯”的重要因素。很多人認(rèn)為形不用譯,形式不是翻譯的目標(biāo),但形式往往具有意義,它與作者的意圖密切相關(guān)。語言形式的譯不是語義翻譯,而是語用翻譯,不是兩種語言之間所謂“對等”語碼的轉(zhuǎn)換,而主要是依據(jù)關(guān)聯(lián)的類比。類比并不局限于語言的形式,也體現(xiàn)于正常語碼的轉(zhuǎn)換,如應(yīng)酬語。所以,關(guān)聯(lián)原則對詩形、詩韻的翻譯、象形文字的翻譯等起著重要的指導(dǎo)作用。在翻譯這些成分的時(shí)候,譯者要在直譯和意譯之間尋求最佳平衡點(diǎn),用直譯對衍譯進(jìn)行制約,用類比對形似進(jìn)行保證,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
四.結(jié)論
面對“文化轉(zhuǎn)向”給翻譯研究帶來的新的挑戰(zhàn),我們應(yīng)以與時(shí)俱進(jìn)的譯學(xué)觀念來看待。我們應(yīng)承認(rèn)西方翻譯理論中文化學(xué)派的翻譯理念豐富和發(fā)展了原來的譯學(xué)觀?!拔幕D(zhuǎn)向”是多元翻譯研究中的一個(gè)研究視角,與其他范式一樣有優(yōu)缺點(diǎn)。我們在吸收它的優(yōu)點(diǎn)時(shí),要看到它的不足,它把譯學(xué)引入了漫無邊際的文化研究、政治研究以及意識形態(tài)研究,從而使翻譯的本體受到拆解。每一個(gè)翻譯凡事都經(jīng)歷辯證發(fā)展的過程,只有對其進(jìn)行辯證的批判,才能弘揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),推動更有生命力的翻譯理論建構(gòu)。(四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院;四川;德陽;618000 )
篇7
關(guān)鍵詞:莫言作品;譯介;翻譯模式
中圖分類號:I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際地位的日益提高,全球越來越多的人開始關(guān)注中國文化,中國文化走向全世界并與國際接軌,已經(jīng)成為了刻不容緩的問題。20世紀(jì)八九十年代,我國政府為了解決中國文化走出去的問題,發(fā)起了“熊貓叢書”計(jì)劃。通過這一計(jì)劃項(xiàng)目,我國共譯出了195部文學(xué)作品,然而并沒有取得預(yù)期的目標(biāo)。21世紀(jì),我國政府又啟動了《大中華文庫》,翻譯作品數(shù)量依然龐大,然而也遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到中國文化走向全世界的效果,成功的作品寥寥可數(shù)。
中國文學(xué)作品的譯介是中國文化走向世界的關(guān)鍵。2012年,莫言成為了首位榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家。這一事件對于我國文學(xué)作品走向世界和海外傳播起到了很好的鼓舞和示范作用。因此,關(guān)于莫言作品英譯文本的譯介與翻譯模式的研究對于我國文化走出去有著實(shí)際的意義。
一、莫言作品英譯文本的譯介模式
文化作品的翻譯是一個(gè)社會性很強(qiáng)的文化交流過程,包括原作、譯者的身份、翻譯過程、翻譯作品的傳播等多個(gè)環(huán)節(jié)。其中,一個(gè)好的譯者對于文化作品的推廣有著很大的推動和影響作用。目前,中國文化作品的英譯的譯介有三種形式:一、母語是中文的譯者,有林語堂,張愛玲等;二、母語是英文的譯者;三、母語是中文和英文的譯者,譬如,漢學(xué)家顧彬教授,葛浩文夫婦等。三種譯介形式中,以美國漢學(xué)家葛浩文和中國太太林麗君為典型代表,也更占優(yōu)勢。這是因?yàn)樵谧g介過程中,譯入語譯者既能考慮到譯入語讀者的思維和語言習(xí)慣,又能夠以多元化的立場保留文化的民族性,做到兼收并蓄,從而避免語言理解上出現(xiàn)的問題。莫言作品的翻譯者隊(duì)伍是比較龐大的,知名的譯者中就有瑞典的陳安娜,日本翻譯家井口晃,以及美國漢學(xué)家葛浩文。
其中,葛浩文曾被稱為是莫言作品英譯的接生婆,對莫言作品的成功英譯做出了比較大的貢獻(xiàn)。葛浩文在翻譯中國文學(xué)方面有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,作為一個(gè)雙語功底很好的漢學(xué)家,對中國現(xiàn)代文學(xué)有著濃厚的興趣,并且具有為讀者負(fù)責(zé)的強(qiáng)烈譯者倫理,始終與原作作者保持友好關(guān)系,及時(shí)溝通,盡最大可能忠實(shí)于原文。他翻譯的作品涉及長篇小說、文論翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯、文論編輯、英文論著、中文論著和學(xué)術(shù)論文等類別。到目前為止,葛浩文已經(jīng)翻譯了25位作家50余部作品,翻譯的短篇小說多達(dá)40余篇。莫言于2000年3月在科羅拉多大學(xué)演講時(shí)曾說過,如果沒有葛浩文杰出的工作,他的小說也可能被別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。葛浩文的英譯工作使西方人開始了解和認(rèn)可莫言的作品。莫言作品的中西合譯,尤其是西譯中審對于我國其他文化作品走出去是有著一定的啟示作用的。
二、莫言作品英譯文本的翻譯模式
20世紀(jì)70年代初,以色列學(xué)者埃文-佐哈爾提出了佐哈兒的多元系統(tǒng)理論。 它描述的是一個(gè)多元文化系統(tǒng)內(nèi)各文化系統(tǒng)之間的關(guān)系、斗爭和地位的演變。在整個(gè)體系里各系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們之間存在著永無休止的斗爭,所處的地位并不是一成不變的。根據(jù)這一理論,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯語文化系統(tǒng)中位于主導(dǎo)位置時(shí),翻譯文學(xué)的語言特色和詩學(xué)形態(tài)會越接近原著,原著中大多數(shù)的新元素被介紹到譯入語文化系統(tǒng)中。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)處于譯入語國家文化系統(tǒng)的次要位置時(shí),譯者選擇屈服或遵守本土文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的規(guī)范,在譯入語文化系統(tǒng)中尋找已有的文化翻譯模式,從而使譯者不得不放棄或修改原作里的內(nèi)容或形式,以便實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性。
佐哈兒的多元系統(tǒng)理論正好印證了莫言作品英譯文本成功的必要性和必然性。葛浩文、陳安娜等譯者在對莫言作品的英譯中遵循了歸化的翻譯原則,對莫言作品進(jìn)行了厚譯與文化補(bǔ)充、結(jié)構(gòu)重組、隱喻翻譯等,從而滿足譯入語目標(biāo)讀者的文化思維模式與審美閱讀習(xí)慣。
(一)厚譯與文化補(bǔ)充
夸梅?阿皮亞于1993年在其論文《厚譯》中提出的一種翻譯策略,也就是厚譯。它的意思是指通過注釋和評注的方式來補(bǔ)充作品的譯入語的語境文化,從而幫助目標(biāo)語讀者更好地接受與理解作品的內(nèi)容。厚譯是用來彌補(bǔ)翻譯中文化損失的一種有效的翻譯方法。在對莫言作品《豐乳肥臀》中上官家七個(gè)女兒的翻譯時(shí),葛浩文就是采用了厚譯的翻譯策略,在音譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了厚譯。七個(gè)女兒的翻譯如下:
來弟Laidi(Brother Coming); 招弟Zhaodi (Brother Hailed); 領(lǐng)弟Lingdi (Brother Ushered);想弟Xiangdi(Brother Desired);盼弟Pandi(Brother Anticipated);念弟Niandi (Brother Wanted);求弟Qiudi (Brother Sought)
葛浩文通過對這些名字采取厚譯的方法,很好的詮釋了那個(gè)年代中國人重男輕女的思想,降低了譯入語讀者對文章的理解,同時(shí)也使全文充滿了趣味性,增強(qiáng)了小說的生命力。從閱讀與理解的角度來看,厚譯給讀者提供了大量的背景信息,幫助了讀者順利的接受異域文化的特色,彌補(bǔ)了文化的差異性,幫助了作品在異質(zhì)文化中有效傳播,是翻譯異質(zhì)文化中一種很好的手段和策略。
(二)段落的重構(gòu)
在對莫言作品進(jìn)行翻譯時(shí),葛浩文考慮到文章的條理和情節(jié)的松弛度,適當(dāng)?shù)厥÷粤巳闹械牟惶匾那楣?jié),從而使譯作集中圍繞在主要的故事情節(jié)上進(jìn)行展開,便于讀者的理解。例如:《紅高粱家族》中,有些角色的出現(xiàn)很突然,跟前后主要故事的推展缺乏關(guān)聯(lián)性,葛浩文考慮到讀者的理解,將類似的部分刪掉了。此外,考慮到讀者的接受程度,在尊重原作的基礎(chǔ)上,葛浩文發(fā)揮了自主性,刪除了跟故事情節(jié)關(guān)聯(lián)性不大的細(xì)節(jié),重新對部分章節(jié)和句子進(jìn)行劃分和組合,在很大程度上可以掃除讀者的閱讀障礙,促進(jìn)了莫言作品在譯入語讀者中的推廣。
(三)隱喻翻譯
隱喻是語言交際中的一個(gè)常用的方法,可以起到化難為易,把抽象化為具體的作用。隱喻的翻譯是語言翻譯中一個(gè)很特殊的問題,也是所有語言翻譯的縮影。莫言作品因?yàn)榫哂胸S富的中國社會文化背景,蘊(yùn)含的意義十分豐富。葛浩文在翻譯莫言的作品時(shí),靈活地調(diào)整了語言的表達(dá)方式,采用了直譯、意譯、省譯等隱喻翻譯策略,幫助了讀者輕松地閱讀,理解中國的文化。
例如,他將諺語“跑得了和尚跑不了廟?!狈g成了:The monk can run away, but the temple stays. 諺語“人是鐵,飯是鋼”翻譯成了:People are iron and food is steel.這兩句中,葛浩文都采用了直譯的翻譯策略,表達(dá)了原句的趣味性。而在對另一句諺語“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”進(jìn)行翻譯時(shí),為了讓英文讀者理解這句話表達(dá)的意思,葛浩文又用了意譯的翻譯策略,翻譯成了:Justice has long arms. 另一句 “不會冤枉一個(gè)好人,也不會漏掉一個(gè)壞人”翻譯成了:A good person has nothing to worry about, and a bad person has no place to hide.這兩話的翻譯雖然跟原句的表面意思差距很大,卻真實(shí)地表達(dá)了原句的真實(shí)含義。莫言作品《生死疲勞》中有一句“自吹自擂,難成大器”,直接省譯成了一個(gè)單詞“braggarts”,此處,譯者用了省譯的翻譯策略,忠實(shí)地表達(dá)了原文的意思,而又避免了語意上的重復(fù)。
三、結(jié)語
莫言的作品蘊(yùn)含著豐富的中國文化背景和特色,對莫言作品的成功譯介在很大程度上促進(jìn)了中國文化作品在國外的傳播,可以讓更多的海外人士了解中國文化。然而,莫言作品中的大量的傳統(tǒng)文化也給譯者帶來了很大的困難,葛浩文等譯者在對莫言作品進(jìn)行翻譯時(shí),靈活地采用了厚譯、段落重構(gòu)、以及直譯、意譯等隱喻翻譯策略。一方面遵循了歸化的翻譯策略,忠實(shí)了原著。另一方面又進(jìn)行了靈活的調(diào)整,迎合了美國讀者的閱讀興趣,幫助他們更好的理解和接受莫言作品。因此,葛浩文對莫言作品的英譯翻譯策略值得我們的學(xué)習(xí)和探討。
參考文獻(xiàn):
[1] 程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2).
[2] 莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[3] 莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.
[4] 莫言.天堂蒜薹之歌[M].北京:作家出版社,1988.
[5] 莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.
[6] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1).
[7] Goldblatt,Howard.Big breast and wide hips[M].New York: Academic Publishing,2012.
[8] Mo Yan.Red Sorghum[M]. Tr.H.Goldblatt. London: Arrow Books, 2003.
篇8
一、第一層次——方法論,即
的發(fā)展和理論的創(chuàng)新需要正確的世界觀和方法論的指導(dǎo),否則就會迷失方向,科學(xué)的發(fā)展也就無從談起。列寧說過:“如果不先解決一般的,就去解決個(gè)別問題,那末,隨時(shí)隨地都必然會不自覺地‘碰上’這些一般的問題”。這也就是在會計(jì)理論的研究過程中,首先要解決的問題。哲學(xué)是關(guān)于界、人類和思維最一般規(guī)律的科學(xué),是科學(xué)的世界觀和方法論,因而也是科學(xué)研究方法的方法論。它主要包括唯物論、辯證法和發(fā)展觀。
(一)辯證唯物論
1.會計(jì)的物質(zhì)觀。物質(zhì)和意識的關(guān)系問題是哲學(xué)的基本問題。辯證唯物論認(rèn)為,物質(zhì)是第一性的,意識是第二性的;物質(zhì)是世界的本源,物質(zhì)決定意識,意識是大腦的機(jī)能,是對客觀存在的反映。會計(jì)作為一項(xiàng)復(fù)雜的社會活動,其實(shí)踐的對象即資金及其流轉(zhuǎn)是物質(zhì)的價(jià)值;會計(jì)作為一個(gè)信息系統(tǒng),輸出的會計(jì)信息的本源是客觀存在的。正如馬克思所說的:“簿記的方法改變不了簿記所記事物的實(shí)際聯(lián)系”。如果會計(jì)信息不能如實(shí)描述資金及其流轉(zhuǎn)情況,那么,虛幻的假象不僅給社會帶來危害,而且使會計(jì)失去了真實(shí)存在的理論基石。
2.會計(jì)的運(yùn)動觀。運(yùn)動是物質(zhì)的根本屬性,是物質(zhì)的存在方式,沒有不運(yùn)動的物質(zhì),也沒有脫離物質(zhì)的運(yùn)動。的整個(gè)生產(chǎn)經(jīng)營活動,實(shí)質(zhì)上就是資金的流轉(zhuǎn)過程。會計(jì)作為一種技術(shù),反映的是企業(yè)的資金營運(yùn)狀態(tài)和經(jīng)營成果,也就是對運(yùn)動中的資金進(jìn)行描述,所以會計(jì)核算要堅(jiān)持運(yùn)動觀。物質(zhì)的運(yùn)動形式是多種多樣的,相對靜止是物質(zhì)運(yùn)動的一種特殊形式。恩格斯說過:“運(yùn)動應(yīng)從它的反面即從靜止找到它的量度”。否認(rèn)相對靜止,就會抹煞事物的界限和質(zhì)的區(qū)別,也就無法正確認(rèn)識事物,更談不上對事物進(jìn)行量度。因此,會計(jì)還必須樹立相對靜止觀。只有這樣,才有可能如實(shí)反映資金所處的狀況,即財(cái)務(wù)狀況。
3.會計(jì)的時(shí)空觀。時(shí)間和空間是物質(zhì)存在的基本形式,物質(zhì)脫離時(shí)間和空間是不可能存在的。時(shí)間是指物質(zhì)運(yùn)動的持續(xù)性、順序性;空間是指運(yùn)動著的物質(zhì)的廣延性、伸張性。會計(jì)的幾個(gè)假設(shè)就是建立在物質(zhì)的時(shí)空觀念上的。持續(xù)經(jīng)營假設(shè)和會計(jì)分期假設(shè)是在時(shí)間觀念的基礎(chǔ)上提出的,會計(jì)主體假設(shè)是在空間觀念上確立的。通過這幾個(gè)基本假設(shè),確定企業(yè)進(jìn)行會計(jì)核算的時(shí)空范圍,會計(jì)這門學(xué)科才得以產(chǎn)生和發(fā)展。
(二)唯物辯證法
1.會計(jì)的對立統(tǒng)一觀。對立統(tǒng)一即矛盾,是指一切事物內(nèi)部或事物之間存在或發(fā)生的既相互對立又相互統(tǒng)一的關(guān)系。會計(jì)的發(fā)展史實(shí)質(zhì)上是會計(jì)中內(nèi)在的矛盾相互對立又相互統(tǒng)一的發(fā)展史。矛盾的同一性和斗爭性揭示,要在同一中把握對立,在對立中把握同一;矛盾的普遍性和特殊性的辯證關(guān)系提供了正確認(rèn)識事物的方法;矛盾發(fā)展的不平衡規(guī)律指導(dǎo)我們?nèi)绾芜M(jìn)行矛盾,既要“一分為二”地分析事物,又要分清主次,并把這兩者綜合起來。只有在完整地理解對立統(tǒng)一規(guī)律并用之于會計(jì)實(shí)踐時(shí),才能對會計(jì)有正確的認(rèn)識方法和研究方法,才能領(lǐng)悟出諸如語言、技術(shù)以及會計(jì)并無階級性的結(jié)論。
2.會計(jì)的質(zhì)量互變觀。質(zhì)是一事物區(qū)別于另一事物的內(nèi)在規(guī)定性,量是事物發(fā)展和存在的數(shù)量的規(guī)定性,二者統(tǒng)一在度的范圍內(nèi)。如果突破度的范圍,量變就會引起質(zhì)變,事物的本質(zhì)規(guī)定性就會發(fā)生變化。會計(jì)是一個(gè)以提供會計(jì)信息為主要目的的信息系統(tǒng)。如果會計(jì)突破度的范圍,不再提供會計(jì)信息,那么會計(jì)就失去了本來面貌。如果提供的會計(jì)信息超過其度的范圍,不能如實(shí)反映業(yè)務(wù)的,不能為決策提供依據(jù),那么會計(jì)也就失去了存在的必要。因此,在會計(jì)實(shí)踐中,必須把握量度,樹立起會計(jì)的質(zhì)量互變觀。
3.會計(jì)的否定之否定觀。否定是事物的自我否定,是事物聯(lián)系和發(fā)展的環(huán)節(jié),是新事物對舊事物的繼承和克服,即繼承了舊事物的合理內(nèi)核,摒棄了舊事物中不合理的內(nèi)容,這就是事物的創(chuàng)新。這種否定之否定的觀點(diǎn),完整地體現(xiàn)在會計(jì)理論的發(fā)展史上,具體表現(xiàn)為:古代會計(jì)理論被否定,產(chǎn)生了創(chuàng)新的意大利式會計(jì);意大利式會計(jì)理論被否定,出現(xiàn)了創(chuàng)新的英國會計(jì);英國式會計(jì)理論被否定,形成了創(chuàng)新的美國式會計(jì)。,美國式會計(jì)理論也正面臨著被否定的挑戰(zhàn)。因此,在會計(jì)研究過程中,要樹立起否定之否定的觀念,敢于對存在及權(quán)威挑戰(zhàn),才能不斷創(chuàng)新。
(三)歷史唯物論
歷史唯物主義是關(guān)于人類社會一般發(fā)展規(guī)律的科學(xué)。而會計(jì)是一定社會經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,在很大程度上體現(xiàn)出一個(gè)國家的政治經(jīng)濟(jì)利益,因而它也遵循歷史唯物主義的基本規(guī)律。如果我們運(yùn)用歷史唯物主義觀點(diǎn)來考察,便不難發(fā)現(xiàn):會計(jì)的產(chǎn)生和發(fā)展是一個(gè)歷史過程,是歷史與邏輯的統(tǒng)一,某種會計(jì)是特定經(jīng)濟(jì)政治環(huán)境的產(chǎn)物,沒有脫離環(huán)境而孤立存在的會計(jì);生產(chǎn)力與生產(chǎn)關(guān)系,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與上層建筑之間的矛盾,依然是推動會計(jì)發(fā)展的基本力量。
二、第二層次——系統(tǒng)理論,即亞哲學(xué)
所謂系統(tǒng),就是相互聯(lián)系、相互作用的諸要素,圍繞特定目的所構(gòu)成的、具有特定功能的有機(jī)整體。廣義的系統(tǒng)理論包括系統(tǒng)論、信息論、控制論、耗散結(jié)構(gòu)理論、協(xié)同論和突變論。即指“新三論和老三論”。它們是新興的橫斷科學(xué),使人們在認(rèn)識事物的過程中能夠更好地體現(xiàn)哲學(xué)的基本精神,它們是哲學(xué)的具體化、模型化。關(guān)于廣義的系統(tǒng)理論,簡單地介紹如下:
1.系統(tǒng)論。系統(tǒng)論是由L.V.貝塔朗菲創(chuàng)立的一門科學(xué),這是狹義的系統(tǒng)論。它認(rèn)為系統(tǒng)必須是由若干要素(至少兩個(gè)要素)組成的有機(jī)整體,是“相互作用的諸要素的綜合體”,其整體功能大于各部分功能之和?,F(xiàn)實(shí)的系統(tǒng)都是開放系統(tǒng),系統(tǒng)功能的表現(xiàn)過程也就是它與環(huán)境相互作用的過程。它把研究對象視為一個(gè)整體,解釋了哲學(xué)的物質(zhì)觀,即客觀存在的、獨(dú)立于人們意識之外的物質(zhì)組成的世界。
2.信息論。信息論是由美國數(shù)學(xué)家申農(nóng)創(chuàng)立的一門數(shù)理統(tǒng)計(jì)方法來研究信息處理和信息傳遞的科學(xué)。它研究存在于通訊和控制系統(tǒng)中的信息傳遞的共同規(guī)律,以及如何提高各信息傳輸系統(tǒng)的有效性和可靠性。這門通訊理論現(xiàn)在已發(fā)展成為一種廣義信息論。它被廣泛理解為所有運(yùn)用或移植信息論觀點(diǎn)來研究各種問題的理論,闡明了一切物質(zhì)是一個(gè)不斷進(jìn)行物質(zhì)、能量、信息交換的開放系統(tǒng)。
3.控制論??刂普撌怯擅绹鴶?shù)學(xué)家N.維納創(chuàng)立的一門關(guān)于動物和機(jī)器中的控制和通訊的科學(xué)。實(shí)際上,它是自動控制、技術(shù)、無線電通訊、醫(yī)學(xué)、數(shù)理邏輯、技術(shù)、統(tǒng)計(jì)力學(xué)等多種學(xué)科相互滲透的產(chǎn)物,是涉及和應(yīng)用面非常廣泛的一門有關(guān)控制問題的系統(tǒng)理論,如果說申農(nóng)主要是從信息的發(fā)送端來研究信息,那么,維納則著重從接受端如何利用信息來加以研究。
4.耗散結(jié)構(gòu)理論。這是20世紀(jì)80年代出現(xiàn)的非平衡系統(tǒng)理論之一。該理論是由比利時(shí)生家I.普利高津最先提出的科學(xué)假說。它研究的是一個(gè)系統(tǒng)由混沌向有序化轉(zhuǎn)化的機(jī)理、條件和規(guī)律。該理論認(rèn)為,一個(gè)遠(yuǎn)離平衡狀態(tài)的開放系統(tǒng),是不斷地在和外界交換物質(zhì)、能量和信息的。當(dāng)這種交換達(dá)到一臨界值時(shí),就有可能從原來的無序狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N穩(wěn)定的有序狀態(tài),它充分詮釋了哲學(xué)的運(yùn)動觀,以及質(zhì)量互變規(guī)律。
5.協(xié)同論。協(xié)同論是由原聯(lián)邦德國科學(xué)家H.哈肯創(chuàng)立的。它是研究和比較不同領(lǐng)域中多元系統(tǒng)元素間合作效用的理論。它認(rèn)為不同系統(tǒng)間存在著從無序走向有序、從不穩(wěn)定走向穩(wěn)定的目的相似的特征。人們可從橫向上研究不同事物的共同規(guī)律,并運(yùn)用已知領(lǐng)域的成果探索未知領(lǐng)域的奧秘,從而解決處于“黑箱”狀態(tài)的難題。
6.突變論。突變論是在拓?fù)鋵W(xué)、奇點(diǎn)理論和微分方程定性理論基礎(chǔ)上,由比利時(shí)數(shù)學(xué)家R.托姆提出的一種理論。這種理論通過描述系統(tǒng)在外界點(diǎn)的狀態(tài)來研究自然界各種形態(tài)、結(jié)構(gòu)和社會經(jīng)濟(jì)活動的非連續(xù)性的突然變化現(xiàn)象,從而向人們提供了事物在外部條件作用下發(fā)生突變時(shí),如何促使事物向良好預(yù)期轉(zhuǎn)化的思考方法。這是哲學(xué)突變觀點(diǎn)的具體解釋。
與上述系統(tǒng)理論觀點(diǎn)密切相關(guān)的是這些觀點(diǎn)指導(dǎo)下的系統(tǒng)理論的方法。所謂系統(tǒng)理論的方法,是指按照客觀事物的系統(tǒng)性,把人們所要研究的對象放在系統(tǒng)環(huán)境中加以研究的科學(xué)方法。即從系統(tǒng)理論的觀點(diǎn)出發(fā),綜合精確地考究研究對象,以達(dá)到整體功能最優(yōu)或問題能得到最佳處理的科學(xué)方法,包括功能模擬法、信息方法、反饋方法、模型化方法、最優(yōu)化方法等一系列方法。
系統(tǒng)理論及其指導(dǎo)下的方法是馬克思辯證唯物主義和歷史唯物主義的具體化和說明,為理論研究補(bǔ)充了更具體、更深化的方法基礎(chǔ),使理論研究的視野更廣闊,整體性更強(qiáng),立足點(diǎn)更堅(jiān)實(shí)。會計(jì)作為一個(gè)人造的信息系統(tǒng),具有一般系統(tǒng)的特點(diǎn)和功能,因而也可利用系統(tǒng)理論及其方法來創(chuàng)建會計(jì)理論并指導(dǎo)具體的會計(jì)實(shí)踐。
三、第三層次——會計(jì)理論研究的一般方法
(一)邏輯方法
邏輯方法是指以有關(guān)的理論成果為依據(jù),對具體研究對象的各方面進(jìn)行邏輯分析,從而尋求其規(guī)律性的一種方法,包括形式邏輯方法和辯證邏輯方法。另外,由于數(shù)學(xué)是運(yùn)用數(shù)字、文字、模型等進(jìn)行推理的一門邏輯科學(xué),數(shù)學(xué)方法實(shí)質(zhì)上是邏輯方法的具體運(yùn)用和說明;從廣義上來講,邏輯方法包括了數(shù)學(xué)方法。
1.形式邏輯。形式邏輯是研究思維的形式及其規(guī)律的一門科學(xué),是“關(guān)于思維過程本身的規(guī)律的學(xué)說”。思維形式是指概念、判斷、推理等進(jìn)行思維的具體方法。邏輯規(guī)律是指在思維形式中起作用的規(guī)律,諸如同一律、矛盾律、充足理由律等。形式邏輯作為一門思維科學(xué),既有認(rèn)識的作用,又有表達(dá)和論證思想的作用。思維形式的運(yùn)用是否準(zhǔn)確,關(guān)鍵要看它是否符合思維形式的邏輯規(guī)律。人們只有在遵循了形式邏輯基本規(guī)律和概念的要求后,才有可能進(jìn)行正確的思維活動,更好地認(rèn)識客觀事物。
2.辯證邏輯。辯證邏輯本質(zhì)上是哲學(xué)的邏輯,是哲學(xué)的邏輯職能,它比形式邏輯“包含著更廣的世界觀的萌芽”。辯證邏輯作為現(xiàn)實(shí)世界辯證運(yùn)動的反映,作為認(rèn)識史的,研究的是思維形式如何正確反映客觀事物的內(nèi)部矛盾、聯(lián)系和轉(zhuǎn)化等問題,“是對世界的認(rèn)識的歷史的總計(jì)、總和、結(jié)論”。因而,在整個(gè)認(rèn)識和思維過程中,不但要運(yùn)用形式邏輯,更需要運(yùn)用“一分為二”、“合二為一”的觀點(diǎn)去分析綜合事物。辯證邏輯的主要規(guī)律有對立統(tǒng)一規(guī)律、質(zhì)量互變規(guī)律、否定之否定規(guī)律,理性思維是一個(gè)辯證發(fā)展過程,在發(fā)展中具有階段性。馬克思在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)言》中將其概括為“兩條路”。“在第一條道路上,完整的表象蒸發(fā)為抽象的規(guī)定;在第二條道路上抽象的規(guī)定在思維行程中導(dǎo)致具體的再現(xiàn)”。簡言之,就是:“具體抽象”-抽象的規(guī)定?!俺橄缶唧w”-具體的再現(xiàn)。前一個(gè)具體是具體的客觀事物的具體,后一個(gè)“具體”是理性認(rèn)識的結(jié)論,是對客觀事物的理性認(rèn)識的描繪。馬克思的這段話也是對整整三大卷《資本論》最簡潔的、最高度的哲學(xué)概括。
在這“兩條道路”上是運(yùn)用“范疇”作為“理論”的結(jié)點(diǎn)不斷展現(xiàn)的,這些范疇差不多都是成雙成對的,而且有鮮明的階段性。諸如分析與綜合、比較與分類、歸納與演繹、抽象與具體等。
(二)歷史方法
歷史方法就是通過研究某一事物的歷史發(fā)展過程。在占有大量歷史資料的前提下,概括出事物發(fā)展的規(guī)律性,并將其延伸到具體研究對象中的一種方法。采用歷史方法研究會計(jì)理論,就要聯(lián)系會計(jì)理論的來龍去脈,明確它在會計(jì)發(fā)展史中的地位,從而得出合乎規(guī)律的結(jié)論。我國會計(jì)界對會計(jì)的起源和發(fā)展的研究,對會計(jì)本質(zhì)及其基本職能的認(rèn)識較多地采用了歷史方法。
“從哪里開始,思想進(jìn)程也應(yīng)當(dāng)是哪里開始,而思想進(jìn)程的進(jìn)一步不過是歷史過程在抽象的、上前后一貫的形式上的反映”。(馬克思選集第二卷,人民出版社1972年版第122頁)。這些話是恩格斯用來闡明《資本論》理論體系的。對于理論來說,也應(yīng)該是完全適用的。當(dāng)然,理論同歷史畢竟不是一樣的,理論體系必須擺脫歷史形式,正確地采用邏輯形式。要避免歷史進(jìn)程中迂回曲折的甚至反復(fù)的現(xiàn)象,也要摒棄歷史進(jìn)程的隨機(jī)的偶然性,作為理論體系中的概念、范疇,應(yīng)該是同級、同階段的事物或現(xiàn)象中的完全成熟的并具有代表性的典型的反映。
四、第四層次——會計(jì)理論的具體
會計(jì)理論研究的具體方法一般包括描述性方法、規(guī)范性方法和實(shí)證方法,現(xiàn)分別闡述如下:
(一)描述性方法
所謂描述性方法,是指運(yùn)用歸納方法對許多個(gè)別事物進(jìn)行,找出這些事物的共性,并概括出普遍性結(jié)論的一種推理方法。具體到會計(jì)研究中,描述性方法主要于兩種情況:第一,在廣泛調(diào)查研究占有實(shí)際資料的基礎(chǔ)上,對各會計(jì)主體經(jīng)常發(fā)生的會計(jì)現(xiàn)象及其相互關(guān)系加以概括和,從會計(jì)實(shí)務(wù)中歸納出會計(jì)理論;第二,廣泛收集已有的會計(jì)資料,并就某個(gè)具體的認(rèn)識進(jìn)行概括和總結(jié),對已有會計(jì)理論進(jìn)行歸納,得到新的會計(jì)理論。
20世紀(jì)50年代以前,世界各國的會計(jì)界主要采用描述性方法進(jìn)行會計(jì)理論研究。利特爾頓和齊默爾曼認(rèn)為會計(jì)理論主要是從會計(jì)實(shí)務(wù)中總結(jié)出來的。美國注冊會計(jì)師協(xié)會(AICPA)所屬的會計(jì)原則委員會(APB)的第4號公告“名詞公報(bào)”也采用了這種方法,即通過對事物進(jìn)行羅列的方法,概括和歸納出結(jié)論,從而形成了會計(jì)的概念結(jié)構(gòu)。
采用描述性方法得出的會計(jì)理論,稱為描述性會計(jì)理論。由于描述性會計(jì)理論主要是從會計(jì)實(shí)務(wù)中提煉出來的,研究者容易受到“存在的就是合理的”等主觀因素的,因而,描述性會計(jì)理論主要是為解釋現(xiàn)行會計(jì)實(shí)務(wù)服務(wù)的,難以得到突破性的發(fā)展。
(二)規(guī)范性方法
所謂規(guī)范性方法,是指利用演繹方法,由普遍性原則推導(dǎo)出個(gè)別結(jié)論的一種推理方法。會計(jì)研究中的規(guī)范性方法是指那種從目的和假設(shè)出發(fā),從中導(dǎo)出為實(shí)際應(yīng)用提供依據(jù)的合理原理和原則。
規(guī)范性方法不受現(xiàn)實(shí)事物的影響,強(qiáng)調(diào)“應(yīng)該是什么”,因而會計(jì)理論研究者常常從特定的價(jià)值判斷基礎(chǔ)出發(fā),力求從邏輯高度概括出最優(yōu)的會計(jì)實(shí)務(wù)是什么,進(jìn)而指導(dǎo)會計(jì)實(shí)務(wù),實(shí)現(xiàn)會計(jì)實(shí)務(wù)的規(guī)范化,其現(xiàn)實(shí)目的就是為制訂會計(jì)準(zhǔn)則(制度)服務(wù)的。
采用規(guī)范性方法形成的會計(jì)理論稱為規(guī)范性會計(jì)理論。規(guī)范性會計(jì)理論產(chǎn)生的背景是:不同的會計(jì)方法和程序存在著巨大的差別,使得會計(jì)報(bào)表缺乏可比性。因此,20世紀(jì)五六十年代的會計(jì)學(xué)家極力推崇規(guī)范性會計(jì)理論,以提高會計(jì)信息的可比性。但是,規(guī)范性會計(jì)理論存在著致命的缺陷是:雖然經(jīng)過演繹推理得到的會計(jì)理論具有很強(qiáng)的邏輯性,但是,如果研究者依據(jù)的假設(shè)或前提是錯(cuò)誤的,那么其結(jié)論也必將是錯(cuò)誤的。因此,規(guī)范性理論有時(shí)難以令人信服,也不能取得令人滿意的發(fā)展,而且在完成了歸納或演繹之后,一般不對研究成果進(jìn)行系統(tǒng)的驗(yàn)證。
(三)實(shí)證方法
所謂實(shí)證方法,是指與描述性方法、規(guī)范性方法相區(qū)別的,通過觀察或?qū)嶒?yàn)取得數(shù)據(jù),并對這些數(shù)據(jù)進(jìn)行分析、測試而形成結(jié)論的一種研究方法。會計(jì)研究中的實(shí)證方法主要用于以下三個(gè)方面:第一,對某一特定會計(jì)理論的驗(yàn)證;第二,對存有分歧的不同觀點(diǎn)、方法和理論的驗(yàn)證;第三,理論創(chuàng)新。
實(shí)證方法受西方實(shí)證主義的影響,立足于客觀存在的事實(shí),強(qiáng)調(diào)會計(jì)“是什么”的觀點(diǎn),因而實(shí)證會計(jì)理論研究者主張,要象那樣,以觀察到的事實(shí)資料和感性認(rèn)識為依據(jù),來構(gòu)建真正科學(xué)的會計(jì)理論體系。
采用實(shí)證方法得出的會計(jì)理論稱為實(shí)證會計(jì)理論,由于會計(jì)實(shí)證研究中收集的數(shù)據(jù)資料局限在過去發(fā)生的事實(shí)上,因此注定了實(shí)證會計(jì)理論只能從現(xiàn)實(shí)的角度出發(fā),解釋和預(yù)測會計(jì)實(shí)務(wù),驗(yàn)證已有的會計(jì)理論,而不能對會計(jì)實(shí)務(wù)起規(guī)范指導(dǎo)作用。但是,會計(jì)實(shí)證研究的前景是美好的。實(shí)證會計(jì)理論一旦形成,可以累積起來,有可能形成科學(xué)完整的會計(jì)理論體系。
1986年美國羅切斯特大學(xué)羅斯。L.瓦茨(Ross.L.Watts)和杰羅爾德。L.齊默爾曼(Jerold L.Zimerman)出版《實(shí)證會計(jì)理論》,此書的中文版譯者黃世忠教授寫道:“書中將實(shí)證會計(jì)理論的最重要學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)歸納為兩個(gè)方面:(1)研究了會計(jì)數(shù)據(jù)的潛力,檢驗(yàn)了會計(jì)信息(主要是盈利信息)與股票價(jià)格的相關(guān)性,雄辯地證明了充分披露的會計(jì)信息是推動資本市場有效運(yùn)轉(zhuǎn)的要素之一;(2)提出并檢驗(yàn)了分紅假設(shè)、契約假設(shè)和規(guī)模假設(shè),解釋了會計(jì)數(shù)據(jù)在制定和執(zhí)行報(bào)酬計(jì)劃、債務(wù)契約中的作用,以及由此引發(fā)的各種會計(jì)政策選擇行為。例如:當(dāng)實(shí)行以盈利為基礎(chǔ)的分紅計(jì)劃或者它的負(fù)債率比較高,則它可能選用可增加當(dāng)期收益的會計(jì)政策,以增加經(jīng)理人員的報(bào)酬,降低違反債務(wù)契約的風(fēng)險(xiǎn);又如,企業(yè)的規(guī)模越大,它就越有可能選用可減少當(dāng)期收益的會計(jì)政策,以降低成本。為此,該書用了三分之二的篇幅詳盡介紹了有代表性的實(shí)證研究在這兩個(gè)領(lǐng)域所取得的進(jìn)展和成果”。
實(shí)證會計(jì)理論是以經(jīng)驗(yàn)研究和實(shí)證研究為基礎(chǔ),以數(shù)理統(tǒng)計(jì)模型為工具,以“提出假設(shè)-設(shè)計(jì)模型-收集數(shù)據(jù)-解釋結(jié)果”為模式,借以解釋和預(yù)測會計(jì)現(xiàn)象的會計(jì)理論。
在20世紀(jì)60年代以前,會計(jì)學(xué)的研究方法是規(guī)范研究的方法,以后從弗里德曼的“實(shí)證學(xué)”移植過來實(shí)證研究方法。至20世紀(jì)80年代及以后,美國經(jīng)濟(jì)學(xué)界會計(jì)學(xué)界出現(xiàn)了一種風(fēng)氣,在重要學(xué)術(shù)刊物上,只發(fā)表實(shí)證研究的文章。認(rèn)為只有實(shí)證經(jīng)濟(jì)學(xué)才是真正的科學(xué),只有實(shí)證分析才是經(jīng)濟(jì)學(xué)中唯一的可以被使用的方法。陳岱孫先生認(rèn)為這種偏見是有害的。他曾指出:“實(shí)證經(jīng)濟(jì)論著否定價(jià)值判斷。但是,否定并不等于它不存在。數(shù)學(xué)模型分析了各種變量之間的關(guān)系,得到一個(gè)結(jié)果。但這結(jié)果是否符合實(shí)際,完全與社會判斷無關(guān)嗎?當(dāng)然不是”。既然任何實(shí)證分析都離不開它所設(shè)定的社會經(jīng)濟(jì)前提條件,也都不可能把研究成果置于社會經(jīng)濟(jì)環(huán)境之外,可見社會價(jià)值判斷是始終無法回避的現(xiàn)實(shí)。經(jīng)濟(jì)學(xué)說史可以證明:規(guī)范分析與辯證分析相結(jié)合是經(jīng)濟(jì)學(xué)的一貫原則。古代、中世紀(jì)、古典學(xué)派斯密、李嘉圖都有自己的價(jià)值判斷,19世紀(jì)后期,龐巴維克著的《資本實(shí)證論》正式提出“實(shí)證論”這個(gè)字眼,但書中還是采取邏輯分析而沒有采取數(shù)學(xué)分析。20世紀(jì)30年代以后,隨著數(shù)量經(jīng)濟(jì)學(xué)的發(fā)展,實(shí)證分析才得到發(fā)展,但規(guī)范分析也在發(fā)展,對經(jīng)濟(jì)增長的價(jià)值判斷,對生態(tài)經(jīng)濟(jì)的研究,對福利制度的分析,都有長足的進(jìn)步。要使經(jīng)濟(jì)學(xué)成為“致用之學(xué)”,規(guī)范分析與實(shí)證分析必須結(jié)合。
上面講的雖然是經(jīng)濟(jì)學(xué),但其基本精神對會計(jì)學(xué)也是完全適用的。
篇9
一、“異化”的翻譯觀與兒童文學(xué)
1813年,德國學(xué)者弗里德里希•施萊爾瑪赫在《論翻譯的方法》中提出了以譯者為主導(dǎo)的兩種不同的翻譯途徑:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠近,即以作者為中心;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠近,即以譯文讀者為中心。這兩種途徑的選擇是由譯者的態(tài)度決定的,這前一種翻譯方法就是我們所說的“異化”,后一種即是“歸化”。到了20世紀(jì)末,意大利裔美國文化研究學(xué)派解構(gòu)主義翻譯學(xué)者勞倫斯•韋努蒂在《對翻譯的再思考》、《譯者的隱身———一部翻譯史》和《不光彩的翻譯》等論著中,對以往把“通順”作為翻譯的第一原則提出了質(zhì)疑,積極倡導(dǎo)“異化”的翻譯策略。韋努蒂的翻譯理論研究是從政治、歷史和文化考察的角度進(jìn)行的。他比較了近七十年的翻譯作品,發(fā)現(xiàn)幾乎所有的翻譯批評都是以“通順”作為評判的第一標(biāo)準(zhǔn)的。作為西方強(qiáng)勢文化中的主體,他認(rèn)為這種翻譯原則是對于弱勢文化的侵略,因?yàn)檫@種依照這種原則翻譯的文本隱去了源語文化的特征,讓外族語言被英美強(qiáng)勢文化覆蓋,讓讀者忽視了其他語言文化的存在。另外,這種翻譯方法還隱沒了譯者的身份。在這種翻譯原則的指導(dǎo)下,譯者在整個(gè)翻譯過程中地位非常低,翻譯的文本、報(bào)酬甚至方法都由出版商決定?;诖耍岢隽恕暗挚故椒g”,極力倡導(dǎo)“異化”的翻譯策略并身體力行。韋努蒂的翻譯思想在各國引起了很大的爭議。在翻譯實(shí)踐方面,其譯自意大利語的詩歌等作品的接受程度也并不理想。由此可見,韋努蒂“異化”翻譯策略的實(shí)踐意義還有待商榷。根據(jù)德國功能學(xué)派的翻譯觀,所有行為都是由目的支配的,而翻譯中采用的策略也是由翻譯目的決定的。確定兒童文學(xué)的翻譯方法,首先也要從翻譯的目的入手。兒童文學(xué)的首要特征是兒童性,即兒童本位。童話小說充滿童真童趣,卻無一例外蘊(yùn)含著深刻的道理,起到寓教于樂的作用。因此,兒童文學(xué)的翻譯首先應(yīng)該考慮的是保持原文的趣味性。另外,翻譯中還應(yīng)考慮兒童的心理、智力發(fā)展水平等因素,考慮兒童的閱讀特點(diǎn),保持譯文文字的通順流暢,簡單易懂??夏崴?#8226;格雷厄姆的《柳林風(fēng)聲》(TheWindintheWil-lows)是英國的維多利亞時(shí)代童話小說崛起時(shí)代的重要作品,小說以其優(yōu)美的語言和流淌其間的溫情打動了各個(gè)國家、各個(gè)年齡的讀者?!读诛L(fēng)聲》是關(guān)于樹林河畔的鼴鼠、河鼠、蛤蟆和狗獾的故事,講述了四個(gè)動物的冒險(xiǎn)和友情。語言優(yōu)美,充滿散文性感情細(xì)膩而溫暖,河岸風(fēng)景描寫如詩如畫,不但富于童心童趣,適合兒童閱讀,而且蘊(yùn)含著很多兒童不能理解的情愫,超越了兒童性,對于成人來說同樣是一本溫暖心靈的文學(xué)讀物。既要體現(xiàn)出童真童趣,適應(yīng)兒童的閱讀興趣,又要保留原文的詩情畫意,給讀者美的感受,起到陶冶情操的作用,是翻譯中的難點(diǎn)。自1908年出版以來,這部作品被翻譯成多種語言,傳播到世界的各個(gè)角落。單是在我國就有不下十種譯本,名稱包括《柳林風(fēng)聲》、《楊柳風(fēng)》、《拂過楊柳的風(fēng)》、《柳樹林的秘密》、《鼴鼠柳林奇遇記》、《鼠的遐思》、《柳林四俠》、《柳林中的風(fēng)聲》、《蛤蟆傳奇》、《風(fēng)吹楊柳岸》等等。其中楊靜遠(yuǎn)譯本《楊柳風(fēng)》(1997)[2]和孫法理譯本《拂過楊柳的風(fēng)》(2002)[3]是較早的兩個(gè)譯本。兩種譯本各有千秋,楊靜遠(yuǎn)作為一位充滿浪漫主義情懷的女翻譯家,翻譯語言流暢優(yōu)雅,生動細(xì)膩。孫法理也是一位譯著頗豐的翻譯大家,譯作嚴(yán)謹(jǐn),貼近原文。本文從歸化和異化的角度,以楊靜遠(yuǎn)譯孫法理的譯本為例,作簡要分析。
二、譯例分析
(一)形式上:適應(yīng)兒童閱讀水平和習(xí)慣英文常見的是主謂結(jié)構(gòu),后面可以無限添加從句補(bǔ)充信息,可能形成相當(dāng)長的句子。這種句子源語讀者讀來可能不費(fèi)什么力氣,但如果處理不當(dāng),中國小讀者讀起來就有難度了。“…andhemadeforthesteeplittletunnelwhichansweredinhiscasetothegraveledcarriage-driveownedbyanimalswhoseresidencesarenearertothesunandair.”[4]楊靜遠(yuǎn)的譯文:于是他向著陡峭的地道奔去。這地道,直通地面上的碎石子大車道,而這車道是屬于那些住在通風(fēng)向陽的居室里的動物的。[2]孫法理的譯文:通向礫石地面的馬車路必須經(jīng)過一道陡峭的小地道。他往地道跑去———馬車路是靠近陽光和空氣居住的動物的天下。[3]楊的譯文中,將長句分成三個(gè)小句,主題分別是“他”、“地道”和“車道”,其中第二句的主位是第一句的述位,第三句的主位又是第二句的述位,這樣讀來連貫通順,如行云流水,理解起來也非常容易,適合兒童的閱讀水平,是以譯文讀者為中心的“歸化”的翻譯方法。孫的譯文也分成三個(gè)小句,先講“馬車路”,然后說到“他”,最后一句又跳到回“馬車路”。這種“異化”的翻譯雖貼近原文,但信息稍顯混亂,閱讀中難免要通過回讀來理解原文的意思,對于語言水平和理解能力尚處于初級水平的青少年兒童更是有難度。從另一方面說,通順流暢的譯文不但是為了便于兒童理解,對于兒童語言規(guī)范的形成同樣非常重要。青少年兒童正處于語言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵時(shí)期,兒童文學(xué)作為兒童的課外讀物,擔(dān)負(fù)著提高兒童的閱讀和寫作等語言水平的作用。因此,兒童文學(xué)的語言一定要流暢自然,符合譯入語的規(guī)范,否則可能誤導(dǎo)了孩子的語言習(xí)慣,反而干擾了語言學(xué)習(xí)。
(二)內(nèi)容上:體現(xiàn)趣味性兒童的天性是愛笑愛玩,愛一切有趣的東西。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),“歸化”與“異化”從一個(gè)側(cè)面可以理解為“富有趣味性”和“忽視趣味性”?!读诛L(fēng)聲》最初是格雷厄姆講給兒子的床頭故事,后來引起了全世界小讀者的興趣,其趣味性是一個(gè)重要原因。這也是在翻譯中要注意的方面。小說中蛤蟆因偷汽車被抓,后來偽裝成洗衣女工逃了出去,坐上了一條駁船。撐船的女人要求他幫忙洗衣服,蛤蟆與衣服“戰(zhàn)斗”的過程十分生動精彩。其中有這么兩句話:“Nothingthathecoulddotothethingsseemedtopleasethemordothemgood.Hetriedcoaxing,hetriedslapping,hetriedpunching;theysmiledbackathimoutofthetubunconverted,happyintheiroriginalsin.”[4]楊靜遠(yuǎn)的譯文:不管他怎樣努力,總討不到那些衣物的歡心,和它們搞不好關(guān)系。他把它們又哄,又?jǐn)Q,又搧耳光,可它們只是從盆里沖他嬉皮笑臉。心安理得地守住它們的原罪,毫無悔改之意。
孫法理的譯文:他那套洗法似乎不受他洗的東西歡迎,也不起作用。他勸說過,抽打過,還用拳頭揍過,可它們?nèi)匀徊唤邮芙逃?,只在盆子里對他嘻嘻笑,帶著一身原罪,還挺快活。[3]這段話中把衣服擬人化,描述成了淘氣的孩子,語言幽默風(fēng)趣,表現(xiàn)出蛤蟆手忙腳亂的場景。特別是其中“coax-ing”、“slapping”、“punching”等一系列動詞,非常生動傳神。楊以讀者為中心,采用“歸化”的翻譯手法,把這幾個(gè)詞翻成“哄”、“搧耳光”和“擰”,并且調(diào)整了語序,很容易引起小讀者的共鳴,讓人忍俊不禁,從而牢牢抓住了讀者的興趣。孫的譯文也非常精彩,但相比之下,“勸說”“抽打”“用拳頭揍”等幾個(gè)動詞應(yīng)該說是“異化”翻譯,用詞稍顯生硬,并不是兒童常見常用的語言,趣味性就大打折扣了。
篇10
論文摘要:翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞句之間的簡單對等,更應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生對于各種信息工具的綜合使用能力。將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)突破了傳統(tǒng)教學(xué)的局限,更新了翻譯課的教學(xué)資源,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。
2000年盧思源教授就曾提出,“當(dāng)前高等院校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展和需求的……國家對翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代社會經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體”。Ci7然而,時(shí)至今日,大多數(shù)高等院校的翻譯課程設(shè)置仍以語言文學(xué)為主,大多數(shù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在工作以后,在從事商務(wù)往來、產(chǎn)品宣傳、新聞、法律、金融、廣告等實(shí)用性文體翻譯時(shí)感到捉襟見肘,難以勝任。究其原因,主要在于目前的翻譯教學(xué)大多仍以教師為中心、以教材為主導(dǎo),教學(xué)素材局限于有限的翻譯教材和雙語資料,教學(xué)內(nèi)容主要著重于翻譯技巧的傳授和講解。然而,作為語言教學(xué)的一部分,翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握各種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞與詞或句與句的簡單對等,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力和各種語言信息工具的綜合使用能力。
因此,筆者認(rèn)為在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,研究如何在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢,更新翻譯教學(xué)資源,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,拓展翻譯理論教學(xué),對于翻譯教學(xué)和翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的內(nèi)涵
超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當(dāng)時(shí),為了讓計(jì)算機(jī)能夠響應(yīng)人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國專家泰得·納爾遜(Ted Nelson)提出了一種利用計(jì)算機(jī)技術(shù)把相關(guān)文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認(rèn),成為表示非線性信息管理技術(shù)的專用詞匯。
超文本技術(shù)是一種將信息以非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)進(jìn)行存儲、組織、管理和瀏覽的計(jì)算機(jī)技術(shù)。它包含結(jié)點(diǎn)(Node) ,鏈( Link)和網(wǎng)絡(luò)(Network)三個(gè)基本要素,并以結(jié)點(diǎn)為單位組織信息,在結(jié)點(diǎn)與結(jié)點(diǎn)之間通過表示它們之間關(guān)系的鏈加以連接,構(gòu)成表達(dá)特定內(nèi)容的信息網(wǎng)絡(luò)。超文本技術(shù)使用超鏈接的方法,將自然語言文本和計(jì)算機(jī)交互式地轉(zhuǎn)移和動態(tài)顯示線性文本的能力結(jié)合在一起,在文檔內(nèi)部和文檔之間建立起非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),使讀者在閱讀時(shí)可以根據(jù)實(shí)際需要,從當(dāng)前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機(jī)制提供的聯(lián)想式查詢能力,迅速找到自己感興趣的內(nèi)容和有關(guān)信息。
在現(xiàn)實(shí)操作中,英特網(wǎng)就是一種超文本信息系統(tǒng)。英特網(wǎng)的一個(gè)主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個(gè)位置跳到另一個(gè)位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計(jì)算機(jī),在網(wǎng)上可以激活任何一點(diǎn)進(jìn)人另一個(gè)點(diǎn),一個(gè)信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展突破了傳統(tǒng)文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動了計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,也為翻譯教學(xué)提供了嶄新的研究視角和廣闊的發(fā)展空間。
二、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
楊柳在其《信息化翻譯教學(xué)的圖景》中曾提到“就翻譯教學(xué)而論,信息素養(yǎng)就包括了運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、存儲、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實(shí)際問題,從而提高個(gè)人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的顯要區(qū)別”。[4j翻譯作為一門綜合性的學(xué)科,不僅要求學(xué)生熟練掌握英漢兩種語言,還要求學(xué)生對東西方文化背景、特定翻譯課題的專業(yè)知識都要有深人切實(shí)的了解,同時(shí)還要具有利用網(wǎng)絡(luò)獲取、存儲、提取信息,并進(jìn)行檢索和咨詢的能力。
將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引人翻譯教學(xué),將大大拓展翻譯教學(xué)的發(fā)展空間,其特有的網(wǎng)狀鏈接方式和強(qiáng)大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學(xué)生提供超出課堂和書本的廣闊資源,還能有效地培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)工具輔助翻譯的能力。
(一)有利于翻譯能力培養(yǎng)
正如Kiraly所言,翻譯能力在當(dāng)今社會指一種“復(fù)雜、高度個(gè)體化、社會化的進(jìn)程,有文化、認(rèn)知以及直覺相互作用形成”,Csl,培養(yǎng)翻譯能力應(yīng)著眼于提高譯者對翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學(xué)會運(yùn)用適于自身的輔助工具。在超文本技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強(qiáng)大的翻譯工具無疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報(bào)道和存儲網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數(shù)據(jù)庫、索引和過濾器組成。Cs7強(qiáng)大的搜索引擎為翻譯學(xué)習(xí)者提供了海量的信息,使學(xué)生們可以迅速高效地檢索和獲取網(wǎng)上的專業(yè)信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌( google. com ) , AltaVista ( altavista.com)、百度( baidu. com) , Wisnut ( wisnut.com).Excite(www, excite. com)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學(xué)生順利查找到與翻譯相關(guān)的背景資料,對于翻譯專有名詞和專業(yè)術(shù)語、檢驗(yàn)譯法的準(zhǔn)確性、判斷譯文的規(guī)范性均能起到很好的輔助作用。
筆者曾經(jīng)在課堂上選用美國《紐約時(shí)報(bào)》上的一則關(guān)于中國建設(shè)銀行在香港上市的相關(guān)報(bào)道給學(xué)生作為翻譯練習(xí),該報(bào)道中涉及大量金融機(jī)構(gòu)名稱、金融專業(yè)術(shù)語以及地道的英文表達(dá)方式,給學(xué)生翻譯造成了一定的困難。現(xiàn)以該文最后一段為例:
And now, major financial services companies like American Express, General Electric, Deutsche Bank and Allianz are jumping on the bandwagon. Now, analysts say, comes the real test. "The whole strategy behind the IPOs is not that these banks are perfectly reformed, but that they’ re good enough to be listed," said Stephen Green, senior economist at Standard Chartered Bank.
這段話的語言表達(dá)并不難,也幾乎沒有任何生詞,可是學(xué)生在剛開始翻譯時(shí)卻覺得無從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關(guān)信息,后來筆者指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)利用超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使用搜索引擎來輔助翻譯。通過檢索和查詢,學(xué)生很快了解到上述金融機(jī)構(gòu)的正確譯名,并在不同的語境中體會了短語“jump on thebandwagon’,的真實(shí)含義,從而很快地完成翻譯任務(wù),順利給出了譯文:
現(xiàn)在,美國運(yùn)通、通用電氣、德意志銀行、德國安聯(lián)等主要金融服務(wù)公司紛紛順應(yīng)潮流,進(jìn)軍中國金融市場。分析家們認(rèn)為,現(xiàn)在才是真正考驗(yàn)的時(shí)候。渣打銀行資深經(jīng)濟(jì)學(xué)家王志浩(Stephen Green)指出,“首次公開發(fā)行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實(shí)現(xiàn)了改革,而在于這些銀行業(yè)績良好足以掛牌上市?!?/p>
不過,值得一提的是,在前期翻譯過程中,幾乎所有的學(xué)生都犯了一個(gè)錯(cuò)誤,即把“Stephen Green’,直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒有想到對該譯名進(jìn)行進(jìn)一步的查詢和核實(shí)。但是,通過搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“Stephen Green"是一位著名的英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家,因?yàn)樵谥袊ぷ鞯年P(guān)系,他專門為自己取了一個(gè)中文名字“王志浩”,國內(nèi)的相關(guān)報(bào)道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國的金融界還有一位著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,匯豐銀行的全球總裁也叫“Stephen Green",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個(gè)Green先生英文名字完全相同,兩人的學(xué)習(xí)背景、工作經(jīng)歷和從事行業(yè)也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學(xué)生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。 除了搜索引擎,基于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的在線翻譯詞典、雙語語料庫等眾多網(wǎng)絡(luò)翻譯工具都為翻譯學(xué)習(xí)者提供了豐富的資源。在進(jìn)人信息化時(shí)代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識外,還要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)使用上述工具,才能夠真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
(二)有利于教學(xué)資源更新
翻譯課的教學(xué)資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質(zhì),傳統(tǒng)的翻譯教材所呈現(xiàn)出的線性文本模式使學(xué)生們打開課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造性和自主能動性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學(xué)過程中都不得不拋開教材,另外搜集資料。而傳統(tǒng)的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書籍,查找合適的雙語對照語篇,再根據(jù)課程進(jìn)度加以編排,應(yīng)用于課堂教學(xué)。由于紙質(zhì)文本的局限性,教師在教學(xué)資源搜集過程中,往往耗費(fèi)大量的時(shí)間、金錢和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內(nèi)容恰當(dāng)、難度相當(dāng)?shù)慕虒W(xué)素材。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所具有的資源豐富新穎、內(nèi)容更新及時(shí)的特點(diǎn)則可以有效地克服這一弊端,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)資源落后、教材陳舊的缺點(diǎn)。
在浩如煙海的超文本網(wǎng)絡(luò)資源中蘊(yùn)含著豐富的雙語文獻(xiàn)資源,運(yùn)用搜索引擎和雙語語料庫,教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語信息,特別是其中一些時(shí)效性強(qiáng)、內(nèi)容新穎的雙語資料,不僅可以有效地用于翻譯訓(xùn)練,還能極大地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學(xué),既更新了教學(xué)資源,又拓展教學(xué)思路、增強(qiáng)教學(xué)效果。
2008年11月4日,奧巴馬在美國總統(tǒng)大選中獲勝,當(dāng)晚發(fā)表了著名的獲勝感言“Change has come toAmerica",該演講語言優(yōu)美、難度相當(dāng),且蘊(yùn)含了豐富的文化背景知識,是作為翻譯訓(xùn)練的極好素材。我在第一時(shí)問搜集到相關(guān)的中英文語料,將其加以修改并配以奧巴馬演講時(shí)的視頻,制作了多媒體課件,應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué),受到了學(xué)生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質(zhì)的翻譯教材中找到。
時(shí)隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上??萍拣^與中國青年對話,并發(fā)表了名為"Z see China’s future in you”的演講,引起了中國學(xué)生的廣泛關(guān)注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學(xué)資源,制作成多媒體課件,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,取得了很好的教學(xué)效果。
這些演講詞的翻譯訓(xùn)練使學(xué)生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗(yàn)了真實(shí)的翻譯場景,不僅有效地訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯能力、激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還使翻譯教學(xué)真正做到了資源更新與時(shí)俱進(jìn),授課內(nèi)容與社會發(fā)展同步。而這一切,無不歸功于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的強(qiáng)大力量。
(三)有利于理論教學(xué)拓展
目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學(xué)科地位的不斷提高,翻譯理論開始被引人翻譯教學(xué)。先進(jìn)的翻譯理論不僅可以指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐、理解翻澤現(xiàn)象、開展翻譯批評,還可以為英語專業(yè)的學(xué)生撰寫翻譯類畢業(yè)論文提供理論基礎(chǔ)。因此,越來越多的翻譯教材中開始引人翻譯理論介紹,根據(jù)叢滋杭的分析和整理,我國翻譯學(xué)者一直在努力嘗試將先進(jìn)的翻譯學(xué)理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結(jié)合對比語言學(xué)、語用學(xué)、篇章分析學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科知識,講述漢譯英的理論基礎(chǔ)與方法”;方夢之的《翻譯新論與實(shí)踐》把語言學(xué)、社會符號學(xué)、心理學(xué)和思維學(xué)放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現(xiàn)代語言學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、傳播學(xué)和翻譯學(xué)的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學(xué)的框架結(jié)構(gòu)將各種內(nèi)容歸于其中;葉子南的《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,通過對中西方譯論的介紹,激發(fā)讀者對翻譯的深刻思考,并增加了對西方學(xué)者的翻譯思想介紹。
上述翻譯理論的引人,對于翻譯教學(xué)無疑起到了很好的指導(dǎo)作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經(jīng)無法滿足新時(shí)期學(xué)生理論學(xué)習(xí)的要求,而超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的引人則迅速有效地解決這一難題。
國際譯聯(lián)的會刊I3abe1雜志一直是翻譯界的理論前沿,各種最新的翻譯思想和翻譯理論總是在第一時(shí)間出現(xiàn)在該雜志上,然而在國內(nèi)一般高校的圖書館卻很難看到該雜志的蹤影,而通過超文本網(wǎng)絡(luò)功能強(qiáng)大的搜索引擎,我們卻可以迅速找到該雜志的出版社網(wǎng)址。登陸網(wǎng)址http;//www, benjamins. corn/c:gi-bin八_seriesview. cgi’} series=Babel就可以看到13abe1從1984年至2009年的所有文章的日錄和摘要,并可以在線汀閱相關(guān)文章的全文,同時(shí)該網(wǎng)頁還會提供某一期雜志的全文PDF版本作為樣本供讀者下載閱讀,讀者可以在線免費(fèi)下載全文,非常方便。而如果想要查看加拿大的著名翻譯研究期刊Meta,只需登陸頁面 eru-dit. org/ en/revue/meta/,就可以在線訂閱并下載1991至2009年的論文全文。同樣,要了解英國著名翻譯專家Mona Baker的翻譯研究最新動態(tài),我們只需要通過搜尋引擎就可以查到其個(gè)人主頁,登陸monabaker. com網(wǎng)站就可以看到她出版的所有學(xué)術(shù)著作和她寫的所有論文。通過搜索引擎,我們還可以輕易地查找到以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物、多元系統(tǒng)理論的倡導(dǎo)者之一Gideon Toury教授的個(gè)人網(wǎng)頁 tau. ac. il/}-toury/。在該網(wǎng)頁上,我們不僅可以查閱其代表著作的概要并在線訂閱該著作,甚至能夠直接看到其多篇著名論文的全文。
熱門標(biāo)簽
多元文化 多元統(tǒng)計(jì)論文 多元智能理論 多元 多元化 多元文化論文 多元社會 多元統(tǒng)計(jì)學(xué) 多元統(tǒng)計(jì) 多元智能 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論