字幕翻譯論文范文
時(shí)間:2023-03-21 17:39:59
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇字幕翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
中國翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長,影視翻譯卻少有人涉足。由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產(chǎn)影視作品沖出國門,外國的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動(dòng)畫片、文化片、驚險(xiǎn)片、恐怖片等題材廣泛,作品的產(chǎn)量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣賞。影視作品翻譯情景大好。影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。它在語言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學(xué)翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普通最地道的語言。
錢紹昌教授曾極為精辟地將影視翻譯的特點(diǎn)歸納為五個(gè)特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性與無注性,字幕的語言受時(shí)間,空間限制,BasilHatim和IranMason就曾指出過:“從空間上來說,屏幕上字幕不超過兩行,一般來說每行最多33個(gè)字符數(shù)(有時(shí)可達(dá)40個(gè))。從時(shí)間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒?!痹谶@么短的時(shí)間內(nèi)既要人們明白內(nèi)容,又要讓人們欣賞到畫面,還不能添加注釋,這就給字幕的翻譯增加了難度。因此,語言簡潔,符合人物個(gè)性,淺顯易懂是其基本的要求,在理解的基礎(chǔ)上,還不能影響觀眾的視覺享受和對異域文化的領(lǐng)略。
電影是雅俗共賞的,翻譯電影一定要讓觀眾看起來感到熟悉和親切,不會因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必須使自己的譯文在“順”字上靠近大眾,清楚明白,通俗易懂,例如“What’sdonecannotbeundone?!边@一句在小說里可譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”,但在影視翻譯中,后者卻是最佳選擇。
文學(xué)翻譯中存在兩種觀點(diǎn),翻譯的歸化與異化(domesticationandforelgnizing),是美國翻譯理論家LawrenceVenuti提出的表示翻譯策略的術(shù)語,在字幕翻譯中同樣適用。歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規(guī),保留源文中的異國情調(diào)。
一、翻譯的異化
隨著全球化進(jìn)程的加快,字幕翻譯的異化現(xiàn)象越來越明顯。美國情景喜劇《老友記》,女主人公莫尼卡向客人介紹她所做的飯時(shí)說:“Yeah,Ithinkwe’rereadyforourfirstcourse。Ok,um,thesearerot—shrimpravioli,andcilantropandousauce,有人將此處的“ravioli”翻譯成為云吞。然而“ravioli”其實(shí)是指一種方形的意大利食品,內(nèi)有餡。而云吞是中國廣東傳統(tǒng)地方食品,如果這樣翻譯,很多的中國觀眾就會想,原來外國人也會做中國地方菜,這樣既曲解了原意又不利于觀眾了解外國文化。所以使用異化的翻譯方式譯為“意大利小方餃”就更為恰當(dāng)。
《阿甘正傳》是中國觀眾非常熟悉的一部好萊塢作品,曾一舉獲得1995年奧斯卡最佳電影、最佳男主角、最佳導(dǎo)演等六項(xiàng)桂冠。該劇以獨(dú)特的視角展現(xiàn)了美國幾十年來社會政治生活中的重要事件。片中語言貼近生活,政治、宗教等文化內(nèi)涵豐富,許多對白被奉為經(jīng)典而廣為傳頌:
Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?
LieutenantDan:Well,thoughtI’dtryOUtmysealegs。
福雷斯:丹中尉,你來做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳腳。劇中“sealeg”的含義是“不暈船”,此處譯者沒有直接使用歸化的策略,將其譯為“我想來看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語中“海”和“拳腳”的文化意象,這是符合人物個(gè)性的。首先,丹中尉出身軍人,言語中必然會有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在越戰(zhàn)中失去雙腿,強(qiáng)調(diào)他仍然有“腳”可施展,體現(xiàn)他不服輸、敢與命運(yùn)斗爭的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。
又如中國電影《功夫》中“洪家鐵線拳”,采用異化策略譯為“IronFistfromtheHungSchool”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“theToadStyleofKwanLunSchool”:“虎行”譯為“TigerStyle”。通過這些字幕的翻譯,使得異域觀眾有機(jī)會走進(jìn)中國文化,體會中國武學(xué)的博大精深。
二、翻譯的歸化
隨著文化的滲入,異化策略的使用確實(shí)是越來越明顯,但不代表可以不再使用歸化策略,每種語言都有自己的句法特點(diǎn),在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上還是盡可能使用歸化的方式,當(dāng)然也不可生搬硬套?!栋⒏收齻鳌分邪⒏蕪闹袊厝ズ竺枋鲎约撼雒囊痪湓挘骸癐wasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,”在這句話里面,阿甘說自己比“CaptainKangaroo”還有名。而“CaptainKangaroo”指的是美國的一個(gè)兒童電視節(jié)目中的主人公,此劇多次獲獎(jiǎng),可謂在美國家喻戶曉。但是在中國恐怕沒有幾個(gè)人知道這是誰。因此如果采取異化的方式翻譯成“回國后我成了英雄,比卡通片里的那個(gè)有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會摸不著頭腦。而如果采取歸化的手法說“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名”則使人一目了然。而且也會適合阿甘這個(gè)智商不是太高的人物的特點(diǎn)。所以,在此歸化比異化更勝一籌。
再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether。Jennyandmewerelikepeasandcarrots。福雷斯:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我形影不離。這是阿甘對自己和珍妮之間親密關(guān)系的描述。如采用異化策略,則其中的“peasandcarrots”要譯為“豌豆和胡蘿卜”,這對中國觀眾會造成理解障礙,因?yàn)槎鄶?shù)人對豌豆和胡蘿卜之間的關(guān)系不甚了解。在西方國家中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常被一起用來做菜,二者都同樣味道清淡,營養(yǎng)豐富,因此經(jīng)常被用來形容兩人關(guān)系密切。而漢語中,人們形容關(guān)系密切慣用“形影不離”,因此譯者使用歸化策略,用具有相同聯(lián)想含義的譯語成語替換源語俗語,使譯文生動(dòng)、地道。:
英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)片斷:
Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar。tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets。
Edgar:Oh,youwantadragon?
Isabella:Yes,IdoWithafierymustache。
依莎貝拉;這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。
埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。
篇2
臨床醫(yī)學(xué)論文4000字(一):醫(yī)教協(xié)同背景下高職臨床醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)模式改革探索論文
[摘要]為進(jìn)一步深化醫(yī)學(xué)職業(yè)教育教學(xué)改革,突出專業(yè)特色,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,眾多高職院校臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)開展了院校(醫(yī)院與學(xué)校)合作機(jī)制建設(shè)。本文深入總結(jié)與分析了渭南職業(yè)技術(shù)學(xué)院臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)在醫(yī)教協(xié)同背景下進(jìn)行的人才培養(yǎng)模式改革,如通過院校合作平臺進(jìn)行人才培養(yǎng)方案修訂、課程體系建設(shè)、革新教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法、打造“雙師型”教師團(tuán)隊(duì),實(shí)現(xiàn)了基礎(chǔ)—臨床、理論—實(shí)踐、課堂—工作環(huán)境的一體化教學(xué),探討了高職院校臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)的院校深度合作機(jī)制,以期為深化與完善臨床醫(yī)學(xué)職業(yè)教育發(fā)展提供參考。
[關(guān)鍵詞]醫(yī)教協(xié)同高職臨床醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)院校合作改革
2014年,教育部、國家衛(wèi)生計(jì)生委等六部門聯(lián)合印發(fā)了《關(guān)于醫(yī)教協(xié)同深化臨床醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)改革的意見》,指出醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)改革應(yīng)強(qiáng)化臨床實(shí)踐教學(xué),構(gòu)建標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)體系,建立醫(yī)學(xué)院校與基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)的合作機(jī)制,使醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)成為醫(yī)教協(xié)同的系統(tǒng)工程[1]。醫(yī)教協(xié)同作為醫(yī)學(xué)教育改革與發(fā)展的基本策略對高職院校醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)提出了新要求。本文主要對渭南職業(yè)技術(shù)學(xué)院在“醫(yī)教協(xié)同,院校合作”背景下實(shí)行的臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革進(jìn)行總結(jié)與探索,以期為深化與完善臨床醫(yī)學(xué)職業(yè)教育發(fā)展提供參考。
高職臨床醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新勢在必行
1.現(xiàn)階段,我國高職臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)方案存在的弊端
一方面,我國為滿足城鄉(xiāng)居民醫(yī)療保健需求正逐步完善初級衛(wèi)生保健體系,鼓勵(lì)農(nóng)村基層訂單式定向醫(yī)學(xué)教育,這對高職醫(yī)學(xué)職業(yè)教育的發(fā)展來說是極大的機(jī)遇[2];另一方面,如何培養(yǎng)“下得去、留得住、干得好”的基層醫(yī)療工作者,成為高職臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)教育的重要課題。目前,高職院校臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)的人才培養(yǎng)方案大多缺乏自身教育教學(xué)特點(diǎn),類似壓縮版的本科方案:教學(xué)設(shè)置上僅有課時(shí)與學(xué)制長短的區(qū)別;教學(xué)模式多沿用從基礎(chǔ)到臨床“2+1”的傳統(tǒng)形式職業(yè)教育,即兩年高職在校理論學(xué)習(xí),一年臨床實(shí)習(xí);理論授課比例高,實(shí)踐授課比例低,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不足,理論知識與實(shí)踐操作能力不匹配。
2.“1.5+0.5+1”的高職臨床醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)模式改革
為改變上述問題,我們實(shí)行“1.5+0.5+1”人才培養(yǎng)模式,減少學(xué)生在校學(xué)習(xí)的時(shí)間。學(xué)生僅需1.5年的校內(nèi)公共基礎(chǔ)課與醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)課學(xué)習(xí);后續(xù)1學(xué)期進(jìn)入醫(yī)院,進(jìn)行臨床專業(yè)課學(xué)習(xí);隨后再有1年臨床實(shí)習(xí)。校內(nèi)教學(xué)環(huán)境還開展了床旁教學(xué)、案例分析教學(xué),以便于學(xué)生實(shí)踐能力、分析能力、臨床思維方法及獨(dú)立工作能力的培養(yǎng)[3]。臨床學(xué)習(xí)為學(xué)生增加了臨床實(shí)踐的機(jī)會,使其更熟悉醫(yī)院的工作流程,能深入了解醫(yī)院機(jī)構(gòu)設(shè)置、運(yùn)行方式,縮短了臨床工作適應(yīng)期,實(shí)習(xí)效果顯著提高。
醫(yī)教協(xié)同背景下高職臨床醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建
1.醫(yī)教協(xié)同背景下高職臨床醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)模式概況
在調(diào)研高職臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)適應(yīng)崗位核心能力需求的基礎(chǔ)上,學(xué)校整合了醫(yī)學(xué)教育資源與三甲醫(yī)院進(jìn)行合作,以培養(yǎng)面向基層醫(yī)療衛(wèi)生和社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)保健機(jī)構(gòu)的實(shí)用型臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)人才為目標(biāo),以開展基層醫(yī)療衛(wèi)生工作必備的基礎(chǔ)知識和基本技能為培養(yǎng)根本,以典型的臨床工作任務(wù)為教學(xué)重點(diǎn),以疾病診斷、治療、預(yù)防內(nèi)容為教學(xué)核心,注重學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、社會能力、創(chuàng)新能力培養(yǎng),使其成為具有良好人文素養(yǎng)、職業(yè)素養(yǎng)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,致力于醫(yī)療服務(wù)行業(yè)的勞動(dòng)者和技術(shù)技能人才。
2.構(gòu)建校企合作的高職臨床醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)機(jī)制
學(xué)校與醫(yī)院共建專業(yè),共同開發(fā)課程,行業(yè)專家與專業(yè)教學(xué)骨干共同修訂、完善人才培養(yǎng)方案,建立規(guī)范的教學(xué)體系,實(shí)行臨床專業(yè)課醫(yī)院內(nèi)授課與實(shí)踐的模式;共同建立行之有效的管理機(jī)構(gòu),規(guī)范師生管理;共同制定教學(xué)管理制度與教學(xué)督導(dǎo)制度,以規(guī)范教學(xué),保障教學(xué)質(zhì)量,提高了專業(yè)課理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)的效果(見圖1)。
3.構(gòu)建適應(yīng)崗位需求的課程體系
根據(jù)臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)所涵蓋的職業(yè)崗位群,對行業(yè)臨床醫(yī)學(xué)工作崗位所需的職業(yè)素質(zhì)要求進(jìn)行調(diào)研,由行業(yè)專家與教學(xué)骨干共同參與,研究臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)崗位工作任務(wù)與職業(yè)能力,按照工作任務(wù)中必需的知識、能力和素質(zhì)要求設(shè)置課程內(nèi)容;以工作任務(wù)為驅(qū)動(dòng)[4],以三年制醫(yī)學(xué)高職教育特點(diǎn)為準(zhǔn)則,嚴(yán)格遵守基礎(chǔ)理論必需(適度)、夠用,堅(jiān)持專業(yè)課程針對性、實(shí)用性強(qiáng)的原則,構(gòu)建以就業(yè)為導(dǎo)向,以任務(wù)驅(qū)動(dòng)職業(yè)能力培養(yǎng)為核心,以臨床醫(yī)學(xué)職業(yè)崗位工作過程為主線的課程體系(見圖2)。
(1)理論課程教學(xué)。理論課程采用“前期校內(nèi),后期院內(nèi)”的方式授課,學(xué)生前三個(gè)學(xué)期在校完成公共基礎(chǔ)課程與專業(yè)基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),第四學(xué)期進(jìn)入醫(yī)院,由臨床經(jīng)驗(yàn)豐富、執(zhí)教能力強(qiáng)的醫(yī)師與教師共同授課,完成臨床專業(yè)課學(xué)習(xí)。院內(nèi)教學(xué)的安排為早上理論課、下午實(shí)踐課,實(shí)現(xiàn)了理論、技能學(xué)習(xí)與崗位需求零距離。
(2)實(shí)踐課程教學(xué)與臨床實(shí)習(xí)。實(shí)踐教學(xué)及臨床實(shí)習(xí)是理論聯(lián)系實(shí)踐的橋梁,是教學(xué)環(huán)節(jié)中重要的組成部分,實(shí)踐教學(xué)由一線醫(yī)師講解,規(guī)范性、可操作性強(qiáng),學(xué)生需掌握臨床助理醫(yī)師要求的常用技能操作,如心電圖、胸腔穿刺、腹腔穿刺、腰椎穿刺、肝脾觸診等內(nèi)容;典型病例分析、床旁教學(xué)為學(xué)生建立了立體化的臨床思維,使其對疾病的認(rèn)知更為全面。學(xué)生的臨床實(shí)習(xí)不少于40周,包含內(nèi)、外、婦、兒、急診等科室,畢業(yè)時(shí)學(xué)生應(yīng)具備開展融診斷、治療、預(yù)防、保健、康復(fù)、健康管理服務(wù)為一體的醫(yī)療服務(wù)能力。
4.開展基于培養(yǎng)崗位職業(yè)能力的教學(xué)
學(xué)校以滿足基層醫(yī)療崗位需求為目的,以院內(nèi)授課為契機(jī),將教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)活動(dòng)向臨床實(shí)踐操作方面進(jìn)行調(diào)整,開展了真實(shí)醫(yī)療案例結(jié)合PBL教學(xué)法的專業(yè)核心課教學(xué)。
5.培養(yǎng)“雙師型”教學(xué)隊(duì)伍
師資隊(duì)伍建設(shè)是臨床教學(xué)改革和推進(jìn)的重要基礎(chǔ)和保障。學(xué)校以專業(yè)教研室為核心,跨專業(yè)、跨院系、跨單位整合校內(nèi)外師資力量,基于醫(yī)教協(xié)同,學(xué)校和醫(yī)院共同實(shí)施教師成長計(jì)劃。院內(nèi)授課教師由三甲醫(yī)院臨床經(jīng)驗(yàn)豐富的主治醫(yī)師以上職稱的醫(yī)師擔(dān)任,醫(yī)師可通過校內(nèi)的示范課、公開課等活動(dòng)不斷提升自身教學(xué)能力;校內(nèi)專職教師也要進(jìn)入教學(xué)醫(yī)院頂崗實(shí)習(xí),以保障教學(xué)緊跟專業(yè)發(fā)展不脫節(jié),進(jìn)一步提升教師實(shí)踐能力[5-7];學(xué)校與醫(yī)院共同指導(dǎo)學(xué)生臨床技能比賽,密切進(jìn)行醫(yī)教合作,規(guī)范專業(yè)教學(xué)與實(shí)踐,為今后合作開發(fā)課程奠定基礎(chǔ)。學(xué)校不斷提高教師教學(xué)能力、教學(xué)水平和教學(xué)質(zhì)量,努力打造一支理念新、能力強(qiáng),以專業(yè)帶頭人、課程負(fù)責(zé)人為引領(lǐng),以教學(xué)骨干為主體,專兼結(jié)合、梯隊(duì)合理的高素質(zhì)“雙師型”教師隊(duì)伍[8]。
6.對教學(xué)過程實(shí)施全程質(zhì)量監(jiān)控
學(xué)校成立了以醫(yī)學(xué)院分管教學(xué)院長為組長的教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控小組,在學(xué)校教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控體系建設(shè)項(xiàng)目的框架下,建立符合臨床專業(yè)實(shí)際的教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控辦法,從制度入手,論證適用于臨床專業(yè)建設(shè)的實(shí)施細(xì)則,嚴(yán)格把握質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和工作規(guī)范,對專業(yè)建設(shè)和教學(xué)工作實(shí)施全過程質(zhì)量監(jiān)控。教務(wù)處質(zhì)量科制定了專業(yè)建設(shè)質(zhì)量評估指標(biāo)體系和課程建設(shè)質(zhì)量評估體系,行業(yè)專家與教學(xué)骨干組成教學(xué)督導(dǎo)評估小組會同教務(wù)處對專業(yè)建設(shè)和課程教學(xué)的質(zhì)量進(jìn)行評估,以確保人才培養(yǎng)質(zhì)量穩(wěn)步提高。
高職臨床醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)模式改革的意義
1.立足行業(yè)需求,構(gòu)建“醫(yī)教協(xié)同,醫(yī)教一體化”教學(xué)體系
高職臨床醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)模式改革構(gòu)建了“醫(yī)教協(xié)同,醫(yī)教一體化”的教學(xué)體系,實(shí)現(xiàn)了基礎(chǔ)—臨床整合、疾病—系統(tǒng)整合、案例—病歷整合,使教學(xué)效果最大化。臨床課教師將工作中用到的新方法、新藥品、新技能滲透于教學(xué)過程;專職教師將醫(yī)學(xué)的新發(fā)現(xiàn)、新理論、新機(jī)制融入臨床實(shí)踐中,不斷優(yōu)化課程設(shè)置,調(diào)整課程結(jié)構(gòu),革新課程內(nèi)容。
2.改革高職臨床醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)模式,提升專業(yè)發(fā)展內(nèi)涵
《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》明確指出,要“把職業(yè)教育納入經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃,促使職業(yè)教育規(guī)模、專業(yè)設(shè)置與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需求相適應(yīng)。以服務(wù)為宗旨,以就業(yè)為導(dǎo)向,推進(jìn)教育教學(xué)改革”。高職醫(yī)學(xué)“工學(xué)結(jié)合”的理念,即院校合作[9],利用醫(yī)院和學(xué)校兩種不同的教學(xué)環(huán)境與教學(xué)資源,實(shí)現(xiàn)了理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)的無縫對接[10]。高職臨床醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)適應(yīng)基層醫(yī)療及社區(qū)保健工作崗位需求的高等技術(shù)應(yīng)用型人才。醫(yī)教協(xié)同背景下的人才培養(yǎng)模式改革形成了工學(xué)結(jié)合、院校合作、頂崗實(shí)習(xí)的一體化人才培養(yǎng)模式。
3.構(gòu)建“雙元育人,過程共管”的院校合作機(jī)制
學(xué)校應(yīng)依托院校合作平臺,積極構(gòu)建雙元育人機(jī)制,創(chuàng)新醫(yī)教協(xié)同合作方式,探索醫(yī)教一體化教學(xué)體系,致力于培養(yǎng)有質(zhì)量、有奉獻(xiàn)精神的復(fù)合型人才。院校合作使專業(yè)建設(shè)和臨床服務(wù)共生發(fā)展、螺旋提升;打造了雙重身份的教學(xué)團(tuán)隊(duì),將“雙師”素質(zhì)落到實(shí)處,形成了醫(yī)教協(xié)同育人的核心競爭力[11]。在現(xiàn)有基礎(chǔ)上,學(xué)校與教學(xué)醫(yī)院共同探索“院中?!?,雙方在人才培養(yǎng)過程中發(fā)揮各自優(yōu)勢,共同培養(yǎng)優(yōu)秀醫(yī)學(xué)人才。
結(jié)語
醫(yī)學(xué)人才的培養(yǎng)是一項(xiàng)長久、復(fù)雜的工程,醫(yī)學(xué)生的職業(yè)能力與職業(yè)道德直接關(guān)系到人民群眾的身體健康乃至生命安全,提升醫(yī)學(xué)人才質(zhì)量,使醫(yī)學(xué)人才更好地為人民群眾服務(wù),對推動(dòng)醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)穩(wěn)定可持續(xù)發(fā)展起著積極的促進(jìn)作用[12]。“醫(yī)教協(xié)同,院校合作”人才培養(yǎng)模式下的教育教學(xué)改革對學(xué)校、醫(yī)院兩種教學(xué)環(huán)境與教學(xué)資源進(jìn)行整合,有助于學(xué)生積累理論知識并兼顧職業(yè)能力培養(yǎng),對學(xué)生建立完善的臨床素養(yǎng)大有裨益,在今后的教育教學(xué)改革中院校合作仍需不斷完善與深化。
臨床醫(yī)學(xué)畢業(yè)論文范文模板(二):高職高專院校臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)形態(tài)學(xué)實(shí)驗(yàn)考核探討論文
摘要:文章探討了醫(yī)學(xué)高職高專院校臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)醫(yī)學(xué)形態(tài)學(xué)課程考核方法改革,力圖從多個(gè)角度提高學(xué)生基本能力。
關(guān)鍵詞:高職高專臨床醫(yī)學(xué)形態(tài)學(xué)實(shí)驗(yàn)考核
醫(yī)學(xué)形態(tài)學(xué)實(shí)驗(yàn)包括解剖學(xué)、組胚學(xué)、病理學(xué)實(shí)驗(yàn)等,為醫(yī)學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)疾病狀態(tài)下人體組織器官功能代謝變化、臨床表現(xiàn)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。對學(xué)生的識別能力、表述能力培養(yǎng)也有重要作用。目前國內(nèi)高職院校醫(yī)學(xué)形態(tài)學(xué)實(shí)驗(yàn)考核多是簡單的識別,不利于學(xué)生能力培養(yǎng)。本課題將原組胚學(xué)、病理學(xué)實(shí)驗(yàn)融合為一門課程-形態(tài)學(xué)實(shí)驗(yàn),采用平時(shí)考核、期末考核等多種方式進(jìn)行形態(tài)學(xué)實(shí)驗(yàn)考核,力圖從多個(gè)角度提高學(xué)生基本能力。
一、考核方法
(一)平時(shí)成績
平時(shí)成績分為平時(shí)考勤、平時(shí)實(shí)驗(yàn)報(bào)告成績、平時(shí)考試成績,分別占總成績的5%、10%、20%左右。平時(shí)考試成績主要為每單元或章節(jié)學(xué)習(xí)結(jié)束后,學(xué)生通過顯微數(shù)碼互動(dòng)系統(tǒng)、虛擬切片系統(tǒng)對正常人體組織結(jié)構(gòu)或病理變化進(jìn)行識別,識別對象主要為計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)圖像或虛擬圖像。
(二)期末考試
期末考試分為標(biāo)本識別、標(biāo)本特點(diǎn)描述及臨床應(yīng)用分析,占總成績的65%,其中標(biāo)本識別、標(biāo)本特點(diǎn)描述為筆試,臨床應(yīng)用分析為筆試加面試。
參照執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格實(shí)踐技能考試,形態(tài)學(xué)實(shí)驗(yàn)期末考試分三站進(jìn)行。
第一站,標(biāo)本識別。識別對象為10個(gè)病理大體標(biāo)本、5張組織學(xué)切片、5張病理學(xué)切片,標(biāo)簽全部覆蓋或撕毀;病理標(biāo)本為裝入透明標(biāo)本瓶的實(shí)物標(biāo)本,切片放在顯微鏡下,教師調(diào)好觀察視野,學(xué)生考試時(shí)可調(diào)粗細(xì)螺旋但不得調(diào)換視野。每組20名學(xué)生,考試開始前分別坐于20個(gè)考試標(biāo)本前,考試開始后考生將標(biāo)本名稱寫在答題卡的相應(yīng)位置,每個(gè)標(biāo)本識別時(shí)間為1分鐘,1分鐘后由監(jiān)考老師統(tǒng)一組織學(xué)生按一定方向輪轉(zhuǎn)對下一個(gè)標(biāo)本進(jìn)行識別,每組考試時(shí)間為20分鐘,考試結(jié)束后學(xué)生攜帶答題卡進(jìn)入第二站。
第二站,標(biāo)本描述??忌孕刑暨x在上一站識別的標(biāo)本(答案考生已寫在答題卡上)3~5個(gè),對其組織或病變特點(diǎn)進(jìn)行描述,考試時(shí)間限時(shí)10分鐘,考生答畢上交答題卡后進(jìn)入第三站。要求學(xué)生挑選描述對象時(shí)必須同時(shí)挑選大體標(biāo)本及組織切片,且組織切片中須同時(shí)包含正常組織切片及病理切片。
第三站,臨床應(yīng)用分析。考生抽取試題,按要求面向3位監(jiān)考老師口述答案,每位考生考試時(shí)間5分鐘。試題主要為某一形態(tài)組織結(jié)構(gòu)在臨床中的應(yīng)用,如組織學(xué)結(jié)構(gòu)在臨床中的應(yīng)用、病理變化引起的臨床表現(xiàn)等。
考生進(jìn)行第二站、第三站考試時(shí),采用半開卷考試??记?~2周時(shí)間,允許學(xué)生將其本人認(rèn)為重要的內(nèi)容總結(jié)、抄寫于一張A4紙上并帶入考場,A4紙上明確標(biāo)記班級、姓名與學(xué)號等考生信息。學(xué)生進(jìn)入第二站時(shí),學(xué)生可以參考且僅能參考自己總結(jié)抄寫的A4紙內(nèi)容。
二、討論
本課題將原有組織學(xué)與胚胎學(xué)、病理學(xué)實(shí)驗(yàn)內(nèi)容整合成形態(tài)學(xué)實(shí)驗(yàn)。學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)將正常組織結(jié)構(gòu)與疾病時(shí)組織結(jié)構(gòu)病理變化相結(jié)合,將大體病變現(xiàn)鏡下改變相結(jié)合,有利于學(xué)生系統(tǒng)性思維訓(xùn)練。課程考核時(shí),考評對象要包括正常組織結(jié)構(gòu),還要包括病理變化,體現(xiàn)課程內(nèi)容的融合,提升學(xué)生臨床系統(tǒng)思維訓(xùn)練效果。
考核形式多種多樣,既要平時(shí)考勤、平時(shí)作業(yè),還要進(jìn)行期末考核,線上線下相結(jié)合,而且試題形式也是多種多樣,這可以從多種方面提升學(xué)生培養(yǎng)水平。注重平時(shí)考勤與平時(shí)考核,也就是注重培養(yǎng)學(xué)生良好學(xué)習(xí)習(xí)慣、工作紀(jì)律的培養(yǎng);線上與線下考核相結(jié)合,注重引導(dǎo)教師、學(xué)生在教學(xué)、學(xué)習(xí)過程中合理利用現(xiàn)代信息技術(shù),同時(shí)也不能摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)手段,如顯微鏡的使用,病理大體標(biāo)本的觀察等;考核過程中,試題庫不斷更新,考核內(nèi)容需不停更換,甚至監(jiān)考過程都需要教師不斷進(jìn)行判斷,與傳統(tǒng)的單一標(biāo)本識別相比,對教師也提出了更高的要求,因而多種考核方式相結(jié)合,更有利于教學(xué)相長。
形態(tài)學(xué)實(shí)驗(yàn)三站式考試,模擬執(zhí)業(yè)助理實(shí)踐技能考試模式,使臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生從一年級就開始熟悉、適應(yīng)資格考試;其次,三站式考試,既有筆試又有面試,既可鍛煉學(xué)生書面表達(dá)能力,又能鍛煉其口語表達(dá)能力,還能鍛煉其臨場應(yīng)變能力;第三,既有基礎(chǔ)性的標(biāo)本識別,又有標(biāo)本特點(diǎn)描述及臨床應(yīng)用分析,使學(xué)生盡早將基礎(chǔ)與臨床關(guān)聯(lián),提升其學(xué)習(xí)興趣及學(xué)習(xí)效率。
篇3
【關(guān)鍵詞】英文影視片;字幕翻譯
一、英文影視片字幕翻譯中存在的問題
(一)英文影視片字幕翻譯的弊端
1.翻譯選材不穩(wěn)定,人力資源分配不均衡
當(dāng)前字幕翻譯普遍采取個(gè)人申請制,大家根據(jù)興趣愛好,自行選擇影片翻譯。在此情況下,通常浪漫愛情片、動(dòng)作槍戰(zhàn)片等因句子少,情節(jié)吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。又因?yàn)楦髯帜唤M自行其事,原本不充裕的翻譯人員,都集中在熱門商業(yè)片的翻譯上。而1500句以上的長片和黑白老片、記錄片、文藝片因?qū)υ挾?,情?jié)枯燥,翻譯難度大而少人問津。
大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個(gè)人。不能說一人既翻譯又校對一定比翻譯、校對分別由兩人做的字幕質(zhì)量差,有些個(gè)人獨(dú)立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質(zhì)量上高很多。
(二)常見錯(cuò)誤
以通常所見的兩句話中間沒有空行,即上一句連著下一句的序號:把下一句的序號、時(shí)間碼和主句都當(dāng)作字幕內(nèi)容顯示。應(yīng)該說,這種錯(cuò)誤在一半以上的翻譯字幕中都會出現(xiàn),而從DVD上rip的字幕里幾乎沒有,原因是音像公司有專門的制作工具,可以很好避免此類現(xiàn)象。翻譯再好的字幕,如果這種情況太多,也會嚴(yán)重影響觀看。
標(biāo)點(diǎn)看似可有可無,卻直接影響字幕的質(zhì)量,有時(shí)甚至?xí)绊憣∏榈睦斫?。全部使用中文?biāo)點(diǎn)的做法是最可取的。如果翻譯好的字幕里帶有英文句號,以及用,,,來代替省略號,會使得整個(gè)字幕非常難看而不專業(yè)。如果隨意混用,時(shí)而英文標(biāo)點(diǎn),時(shí)而中文標(biāo)點(diǎn),說明翻譯人員的責(zé)任心不夠,更何況中英文標(biāo)點(diǎn)的誤用有時(shí)會直接影響劇情理解。
按照電影字幕翻譯的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),比如美國總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,觀眾一看就知道是總統(tǒng)的名字,若非要譯成“克妮帝”,觀眾就不知所云了。
除了格式錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)混亂、譯名不統(tǒng)一之外,常見的錯(cuò)誤還有句子太長或晦澀、僵硬直譯或胡亂意譯等。下面重點(diǎn)探討聲畫不同步現(xiàn)象,并提出相關(guān)對策。
二、聲畫不同步的具體表現(xiàn)
語音聲畫同步是指譯者在翻譯過程中不僅要考慮到對白的一致,而且,要讓演員的喘息、咕噥、尖叫等聲響動(dòng)作與銀幕上演員口型動(dòng)作保持一致。在一些特寫鏡頭中,若不能找到在發(fā)音上能使演員嘴巴合攏來的,在語義上又能與原語相近的配音譯文,就會很容易造成聲畫不同步。因英、漢兩大語系語言特點(diǎn)的不同,若翻譯時(shí)過分忠實(shí)于原語每個(gè)單詞,采取以直譯為主的方法,造成無法再現(xiàn)原語的精確內(nèi)涵,就會導(dǎo)致語義聲畫不同步。
有時(shí)畫面上演員的動(dòng)作與其所說的話不相一致,就會造成戲劇性情景聲畫不同步,導(dǎo)致畫面缺失真實(shí)感。例如,銀幕上演員在一個(gè)勁地?fù)u頭,就不能配譯上表示首肯的語氣詞。反之,假若銀幕上演員在不時(shí)地點(diǎn)頭,那么就不能給其配譯上帶“不”的話語。字幕插播一般應(yīng)依據(jù)銀幕上演員口型的動(dòng)態(tài)而定,演員話語告一段落,字幕就得馬上移去,否則片刻滯留在銀幕上的字幕,都有可能覆蓋掉下一個(gè)場景的回閃。
三、英文影視片字幕聲畫同步翻譯的對策
(一)調(diào)整詞匯
為使譯文在翻譯時(shí)與銀幕上演員口型變化相吻合,使原版片中的語義信息在譯制片里傳遞得淋漓盡致,應(yīng)當(dāng)在翻譯時(shí),盡量找到語義上相近,語音上相匹配的英、漢對應(yīng)詞。方法之一就是對原語語篇的語法結(jié)構(gòu)、詞語層面、語序排列等方面做出適當(dāng)調(diào)整。
例如影片《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)片段:
Earnshaw:But nobody would lay claim to him.
So rather than leave him as he was,
I brought him home.
厄恩肖:可沒有人愿意認(rèn)領(lǐng)。
我不忍心見他這樣,
就把他帶回家了。
對照原文,顯然譯者在譯文中做了調(diào)整。在I brought him home.一句中,結(jié)尾詞home的最后一個(gè)因素是個(gè)合口鼻輔音[m],而home的中文對應(yīng)次“家”/jia/的尾音是個(gè)開口音,為了避開這一矛盾沖突,譯者在譯文中加了個(gè)齒齦近音詞“了”[le],這一技巧使得譯文讀起來流利,聽起來流暢,同時(shí)也合乎漢語的習(xí)慣表達(dá)方式。
(二)意譯,使用變通翻譯手法
影片《魂斷藍(lán)橋》中有這樣一個(gè)片段:
Margaret:Icame with prejudice … and when I saw you,you seemed strange to me.I thought you couldn’t be…well,what I wanted Roy’s wife to be.I’ve no excuse expect a mother’s excuse for wanting an impossible ideal for her son.Can you forgive me?
瑪格麗特夫人:我去的時(shí)候就帶有成見……當(dāng)我看到你時(shí),你好像有點(diǎn)特別。我當(dāng)時(shí)認(rèn)為你不配做……羅依未來的妻子。我只是想給兒子挑個(gè)十全十美的人,沒有別的意思,你能原諒我嗎?
瑪格麗特夫人這段話中,excuse是溝通上下文語義的關(guān)鍵詞。譯者在處理這段配音文字的翻譯過程中,卻匠心獨(dú)運(yùn),另辟蹊徑地選擇在語義上與excuse相近的中文詞語,這一變通翻譯手法使得這段配音材料讀起來更加顯得文正氣順。
(三)戲劇性情景聲畫同步
若畫面上演員的動(dòng)作與其所說的話不相一致,就必須采取以戲劇性情景聲畫同步為主,語義聲畫同步為次的翻譯策略來保證銀幕上演員所說的話符合現(xiàn)實(shí),以此加強(qiáng)畫面的真實(shí)感。
例如電影《泰坦尼克號》中有這樣一個(gè)場景,在甲板上露絲讓杰克教她怎樣吐口水:
Jack:What,they didn’t teach you that in finishing school?
Rose:No!No!
Jack:Come on!I’ll show you.
杰克:在學(xué)校沒學(xué)過吐口水?
露絲:是的,是的!
杰克:來,我示范一次。
在回答杰克問題時(shí),盡管露絲嘴上在說No,可她卻在不時(shí)地點(diǎn)頭,如果按英語No的字面意義直接譯成“沒有”的話,觀眾定會有種丈二和尚摸不著頭腦的感覺。因?yàn)樵谟^看影片時(shí)觀眾注意力主要集中在演員戲劇性表現(xiàn)動(dòng)作上,他們往往能從演員的面部表情、身體各部的姿勢動(dòng)作中揣測出他或她所要表達(dá)的思想。因此把這里的No譯成“是的”,不僅符合戲劇性情景聲畫同步的需要,而且也符合英語語法規(guī)則。
另外,為避免影視字幕滯留銀幕,可在確保對白譯文能連貫表達(dá)清楚原語意義的前提下,對原語語篇層面作出適當(dāng)裁剪。例如把長句化為短句,繁復(fù)句式轉(zhuǎn)化為簡單句式。
參考文獻(xiàn):
[1]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(9).
篇4
[摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對它的傳播起著關(guān)鍵的作用。把極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯,會增強(qiáng)英文電影的感染力。特別是影片呈現(xiàn)的文化信息,只有通過準(zhǔn)確翻譯才能贏得觀眾的厚愛。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內(nèi)涵。本文在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上,以英文影片《阿凡達(dá)》(Avatar)為個(gè)案探討了字幕中文化負(fù)載詞的翻譯對策以及具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略
電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實(shí)生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個(gè)國家和民族豐富的社會文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準(zhǔn)確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。
一、字幕翻譯
字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對話以共時(shí)的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。如何理解表達(dá)翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因?yàn)?,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風(fēng)格要和口語一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對策來處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊(yùn)的言語,只有這樣才能找到最好的方法實(shí)現(xiàn)源語效果的最大化。通過實(shí)踐翻譯總結(jié)了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對策。
1異化:直接把源語中的文化意象轉(zhuǎn)移過來或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語文化中的原汁原味。
2歸化:原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會有歧義,就可以采用歸化處理法。當(dāng)源語的文化內(nèi)涵用目的語的表達(dá)方式表達(dá)時(shí),源語傳遞的信息內(nèi)涵不發(fā)生改變,也就實(shí)現(xiàn)了功能意義上的對等。
3解釋:源語的富含文化背景的詞語,需要對其進(jìn)行闡釋說明才能為目的語觀眾理解。
4省略:源語中有些信息過于冗長拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對影片理解的連貫性。
二、翻譯字幕中文化負(fù)載詞的具體方法
《阿凡達(dá)》(Avatar)是一部關(guān)于環(huán)保的英文影片,影片背景是美國本土的政治環(huán)境;此外,為了服務(wù)環(huán)保的主題,導(dǎo)演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導(dǎo)演自己創(chuàng)造了納美人專用的語言和文化;加上大量的俗語俚語的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個(gè)案,在翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。
(一)直譯
直譯就是只把源語中的文化負(fù)載詞完整不動(dòng)移植到目的語中,不改變源語的意象,以便使目的語觀眾充分領(lǐng)略異國的風(fēng)味。
例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見到杰克薩利,一番對話后了解到他以前根本沒有接觸過科學(xué)實(shí)驗(yàn),現(xiàn)在居然要成為阿凡達(dá),非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說:
Grace:Im gonna kick his corporal butt.
譯文:要去踢爛他的屁股!
直譯的這句話,氣急敗壞的語氣突出了奧古斯汀教授作為科學(xué)家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。
作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。
(二)意譯
由于文化差異的存在,對于目的語和源語來說,有些時(shí)候,同一個(gè)意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國人對狗不是很有好感,經(jīng)常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領(lǐng)導(dǎo)點(diǎn)頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個(gè)人或者兩個(gè)幫派之間互相爭斗逞強(qiáng),就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對你說“You are my dog!”不要誤會他罵你,他是表達(dá)對你的友好; 如果你遇到好事,他會對你說:“You are lucky dog!”
在影片中大量的成語、俚語、習(xí)語獨(dú)具意味,可以采用功能對等的詞來翻譯解讀,不僅使目的語觀眾理解,而且也有同樣的聯(lián)想效果。
例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.
原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!
meals-on-wheels指“送飯到戶服務(wù),通常指婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑姆?wù)的一種方式”。這句話本意是指那位長官認(rèn)為杰克薩利是后勤供給人員,是對杰克薩利身份的誤解表達(dá),而不是陳述“他是坐輪椅的隊(duì)員”這個(gè)事實(shí)。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語沒有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑乃惋埖綉舴?wù)”,如此意譯,會讓目的語觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。
(三)替換
替換的使用是因?yàn)橛羞^大的文化差異存在于源語和目的語之間,如果直譯的話會給目的語觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達(dá)來代替源語。
比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來稱呼杰克的俚語充滿幽默生動(dòng)性,但是卻無法在漢語里找到同樣的一致的表達(dá)方式,就只能用替代成另外一種稱呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運(yùn)的東西,憂郁的小頑童。
這樣翻譯效果一樣,基本傳達(dá)了源語的調(diào)侃的風(fēng)趣。在電影中,大量的這些口頭俚語通過替換的方法也能產(chǎn)生幽默效果或者更符合口語表達(dá)習(xí)慣。
(四)詮釋
對于英漢語文化的差異來說,有些時(shí)候會出現(xiàn)詞匯空缺,對于這一類負(fù)載的文化詞匯,找不到可以替換的對應(yīng)詞,又因?yàn)樗?fù)載的復(fù)雜內(nèi)含,若非進(jìn)行解釋不能被目的語觀眾明白。所以,只能結(jié)合語境,通過說明,闡釋出文化內(nèi)涵以便清除理解的絆腳石。
例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹愿望樹。這種樹名字是導(dǎo)演卡梅隆自己創(chuàng)造的,專屬于納美人語言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達(dá),這些方式會讓觀眾花更多的時(shí)間對字幕進(jìn)行解碼,從而分散對影片的注意力。轉(zhuǎn)貼于
例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時(shí),杰克薩利(Jake Sully) 問奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是
Neytiri: He will try to kill you.
原譯文:它會拼命掙扎。
這句話奈蒂莉的意思是他會想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個(gè)細(xì)節(jié)也強(qiáng)調(diào)了納美人對自然生物的尊重。奈蒂莉這么說是在表達(dá)馴服飛龍的危險(xiǎn)和納美人的生存狀態(tài)。然后杰克說“outstanding”很好。這里表現(xiàn)的是杰克的勇敢和無奈交加的復(fù)雜情緒。如果譯成了“它會拼命掙扎”,可以說完全偏離了原來的意思和導(dǎo)演要傳達(dá)的文化主題。建議譯成“他會想殺死你”。
例5:在杰克和他的隊(duì)員準(zhǔn)備去“潘多拉”星上去收集情報(bào)之前,夸奇上校給他的隊(duì)員介紹納美人時(shí)說:
Quaritch:They are very hard to kill.
原譯文:他們是冷血?dú)⑹帧?/p>
前面說這些土著人的骨骼是碳化纖維加強(qiáng)過的,后面說They are very hard to kill,意思是說很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血?dú)⑹帧?,感覺跟原文不搭邊。觀眾會感到莫名其妙,甚至?xí)`解影片要傳達(dá)的信息,會認(rèn)為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實(shí)際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環(huán)境破壞之前人類社會最原始最自然的狀態(tài)下生活著的人類祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。
用這種方法時(shí),必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂趣,解釋說明的篇幅要控制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。
(五)省略
對于源語中難以理解的專有名詞、特殊用語,選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導(dǎo)演卡梅隆不僅僅把“一個(gè)武士身處外星世界,戰(zhàn)勝環(huán)境帶來的身體上的挑戰(zhàn),面對種種的恐懼去征服、開發(fā)、融合”的主題表達(dá)出來,同時(shí)也表達(dá)出一種對政府大公司的警惕和反感,《阿凡達(dá)》里的RDA(資源發(fā)展管理)公司對“潘多拉”星進(jìn)行了掠奪式的開采,并派出保安部隊(duì)“Troopers of Sector”來鎮(zhèn)壓原住民的反抗……為了準(zhǔn)確表達(dá)這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發(fā)展了整套文化和語言:“我把潘多拉星上的土著民族設(shè)定為新石器時(shí)代的人類水準(zhǔn),他們用箭狩獵,他們與周圍的環(huán)境和諧相處……”
例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱它是偉大的巨靈鳥。
例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。
例8:its thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。
在這四句中出現(xiàn)的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導(dǎo)演創(chuàng)造出來的專有名詞,分別指的是一種巨型鳥、一座非常富足的礦藏的名字、一個(gè)絕對神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專業(yè)專有名詞翻譯起來非常困難,又與影片的觀看主題關(guān)系不大,所以最好的處理方式是省略。
三、結(jié) 語
不同文化之間有很大的差異,翻譯者對于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態(tài)文化方面、物質(zhì)文化方面、社會文化方面和宗教、語言文化方面的不同,對于譯者來說,要確定合適的翻譯對策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對策的指導(dǎo)下,可以針對不同的文化用語,使用語境,選擇相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯字幕的過程中,還要考慮字幕的特點(diǎn)。目前,市面上發(fā)行的影片字幕翻譯的質(zhì)量不高,筆者希望文中提出關(guān)于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:341.
篇5
關(guān)鍵詞: 《非誠勿擾Ⅱ》 目的論 字幕翻譯 翻譯策略
一、引言
最近幾年,越來越多的國產(chǎn)電影走出國門,電影字幕翻譯正在引起越來越廣泛的關(guān)注。字幕不僅傳達(dá)了影片的內(nèi)容信息,還從某種程度上擔(dān)負(fù)著促進(jìn)跨文化交流的作用,因此譯者進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要考慮多種因素,既要忠實(shí)原文,又要兼顧目的語觀眾的文化背景等因素,盡量使譯文被目的語讀者接受。目的論作為翻譯理論中的一個(gè)新起點(diǎn),對電影字幕翻譯有很大的幫助。電影字幕翻譯是一種跨文化交際,想要很好地傳達(dá)源語言的風(fēng)格和內(nèi)容是有一定難度的。本文以目的論理論為依據(jù),對電影《非誠勿擾Ⅱ》的字幕英譯進(jìn)行分析,探討譯者在翻譯過程中的目的及所選用的翻譯策略,進(jìn)一步說明目的論理論在字幕翻譯中的解釋力。
二、目的論視域下的電影字幕翻譯概述
電影字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯。影視語言既含有一般文學(xué)的要素,也有自身的特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。[1]影視語言的這些特點(diǎn)要求目的語字幕不僅要通俗易懂、簡潔明了,還要達(dá)到源語字幕的藝術(shù)效果。也由于字幕的這些特點(diǎn),在翻譯過程中,電影字幕翻譯會受到很多方面的限制,這些都給字幕翻譯者增加了難度。另外,由于兩種語言之間存在著文化的差異,因此在影視作品字幕翻譯中,需要經(jīng)過翻譯工作者適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換或補(bǔ)償。電影字幕翻譯中有很多技巧,例如:語氣的再現(xiàn)、句子成分的增刪、抽象與具體的轉(zhuǎn)換、變換角度表達(dá)、文化意象的重構(gòu)和轉(zhuǎn)換。[2]譯者的翻譯目的及其對原文的處理決定字幕最終呈現(xiàn)給觀眾的效果。
目的論(Skopostheorie)是由德國學(xué)者漢斯?弗密爾提出來的。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域的對等論,它著重從翻譯的實(shí)用功能來進(jìn)行翻譯理論構(gòu)建與實(shí)踐。該理論自問世以來便引起了翻譯研究者的廣泛關(guān)注和研究,更為當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域注入了新的活力。目的論包括三個(gè)原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(textual coherence)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。[3]根據(jù)其中的目的原則,翻譯行為由翻譯工作者翻譯的目的決定,即“目的決定手段”;而連貫原則要求譯文應(yīng)該具有內(nèi)在連貫性,譯文應(yīng)該符合目的語讀者的語言特點(diǎn)、文化背景,也就是能為其所理解和接受;忠實(shí)原則體現(xiàn)了原文和譯文之間的關(guān)系,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要忠實(shí)于原文,翻譯過程中一定量的改動(dòng)是不可避免的,但譯者必須報(bào)著忠實(shí)的態(tài)度進(jìn)行翻譯。這三個(gè)原則的關(guān)系表現(xiàn)為:忠實(shí)原則從屬于連貫原則,而二者都從屬于目的原則。[4]目的論這些特點(diǎn)恰能很好地適用到影視作品的字幕翻譯中,以等效為主要目的,且不忽略源語言的特色和譯文的連貫,考慮到影片預(yù)設(shè)的效果和觀眾的期待,應(yīng)用目的論翻譯理論,才能使目的語觀眾享有與源語觀眾相似的體會和感受,呈現(xiàn)出令人滿意的翻譯作品。
三、從電影《非誠勿擾Ⅱ》的字幕英譯看目的論解釋力
國產(chǎn)電影英文字幕的質(zhì)量反映影片制作水平的高低,在一定程度也體現(xiàn)了中國翻譯界的水平。《非誠勿擾Ⅱ》是一部2010年的賀歲影片,從以下翻譯示例中,我們可以看出譯者在該影片的字幕英譯過程中所采用的翻譯策略和技巧,同時(shí)學(xué)習(xí)譯者是如何傳達(dá)源語的意境和語用效果的,進(jìn)而體會目的論在字幕翻譯中的解釋力。
1.目的原則
目的原則是翻譯遵循的首要原則,是貫穿于所有翻譯過程的普遍適用原則。目的原則意為翻譯行為所要達(dá)到的目的,決定整個(gè)翻譯行為的過程,指譯文應(yīng)能在目的語文化中,按目的語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯方法總是與特定的目的相關(guān),譯者想要達(dá)到什么目的就會選擇于此目的相應(yīng)的翻譯方法。[5]
例1:剪喜字?搖cut the character of “happiness”
例2:散買賣,不散交情。?搖No longer in the love business,but still open for friendship.
例3:蒼孫?搖over the hill
例4:蒼孫無限好,只是近黃昏。?搖A man who’ll be kicking the bucket soon.
從上述例子中,我們可以看出,譯者根據(jù)電影要傳達(dá)的語用含義在目的語中找到了基本的對等詞句。例1中的“喜字”是有中國特色的物品,所以譯者用轉(zhuǎn)換的手法將其譯為英語的“happiness”一詞。例2中“散買賣,不散交情”所要表達(dá)的真正含義是婚姻和友情,所以譯者變抽象為具體,翻譯為“the love business”和“friendship”也是不錯(cuò)的選擇。例3“蒼孫”是北京話指的是上了歲數(shù)的男人,“over the hill”譯成漢語指的是人到中年、上了年紀(jì)的人,這樣翻譯達(dá)到了對等的效果。而例4的翻譯卻不是很符合源語所要表達(dá)的意義,英語中“kick the bucket”一詞有“死了、一命嗚呼”的含義,這與“蒼孫無限好,只是近黃昏”的意義是有一定差異的。
2.連貫原則
連貫原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語內(nèi)連貫指譯文具有可讀性和可接受性,能讓讀者理解,并在譯語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義,與譯語接受者的交際情景連貫一致。[6]換言之,譯文在語義或者內(nèi)容上必須有內(nèi)在的聯(lián)系或相關(guān)性,從而保持文章內(nèi)容上整體一致和語義方面的連貫。譯文中不能存在讓讀者費(fèi)解語義謎團(tuán)、不相關(guān)的成分,更不能讓讀者產(chǎn)生意義真空。
例1:你沒什么忌諱吧。?搖You don’t think it is bad luck to talk about death now.
例2:能對人沒個(gè)交代嗎??搖I must give her something.
例3:你這樣的打著燈籠也難找。?搖You are a rare catch.
例4:咱能不一竿子打翻一船人嗎??搖You don’t need to hold a grudge against everyone.
上述例子中,例1譯者根據(jù)實(shí)際意義將缺省的成分“talk about death”補(bǔ)足,彌補(bǔ)了讀者語義缺省部分,使行文更連貫。例2中譯者換角度表達(dá)了漢語中“交代”一次,將其以為“give her something”既符合原文也使譯文更加明了。例3、例4的翻譯為了能被目的語觀眾接受和理解,將詞匯轉(zhuǎn)換了表達(dá)方式,譯文也能很好地被讀者接受和理解。
3.忠實(shí)原則
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。翻譯的忠實(shí)性是翻譯最基本的指導(dǎo)原則。[7]忠實(shí)原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解。忠實(shí)包括三個(gè)方面的內(nèi)容:其一是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容;其二是指忠實(shí)于原作的形式;其三是指忠實(shí)于原作的風(fēng)格,包括原作的語體風(fēng)格、語言風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格和民族風(fēng)格等。[8]
例1:油瓶子倒了都不扶。I wouldn’t even pick up the oil bottle when it tipped over.
例2:急唄!?搖He didn’t have a choice.
例3:你的一生就是游手好閑的一生。Your life is pared laziness and good-for-nothing.
例4:靠譜!?搖Really incredible.
翻譯過程中為了遵循忠實(shí)原則,一定的直譯是必不可少的,例1的翻譯就是采用了直譯的方法,既在形式上忠實(shí)了原文也在內(nèi)容上符合了源語的意義。例2譯者通過句子成分的增添來表述原文含義。例3的翻譯也在形式和內(nèi)容方面忠實(shí)于原文。例4中“really incredible”是難以置信的意思,與漢語“靠譜”的含義似乎并不一致。
四、結(jié)語
通過從目的論視角分析電影《非誠勿擾Ⅱ》的字幕英譯,我們可以發(fā)現(xiàn),雖然影視字幕翻譯有著諸多方面的限制,但電影《非誠勿擾Ⅱ》的譯者根據(jù)不同的翻譯目的,采用相應(yīng)的翻譯策略,而且根據(jù)翻譯目的決定哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或省略作出了恰當(dāng)?shù)呐袛?。該譯文多方面符合了目的論翻譯理論,譯文基本上準(zhǔn)確地傳達(dá)影片的內(nèi)容信息,但有些方面稍有欠缺。本影片字幕的英譯為影片作出了不可忽視的貢獻(xiàn),是一部比較優(yōu)秀的譯作。電影字幕的譯文取決于譯者翻譯的目的。字幕翻譯須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”,如果譯者能夠按照目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則來進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,譯作會有一個(gè)更好的成效。由此可見,在字幕翻譯過程中譯者應(yīng)充分理解目的論理論,考慮到字幕翻譯的特點(diǎn),結(jié)合多種認(rèn)知翻譯理論,在翻譯過程中采取靈活的翻譯策略,這樣才能譯出高質(zhì)量的作品,使翻譯的中介作用得到圓滿體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Lawlence Venuti.The Translator’s Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995.
[3]錢紹昌.影視翻譯――翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域.2000,(1).
[4]王焰,鄭賢貴.電影字幕翻譯的微技巧探析[J].西安民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005,26(10).
[5]趙迎春.目的論三原則視域下《京華煙云》的文化傳輸策略[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2007.8,(1).
篇6
關(guān)鍵詞:語言服務(wù) 發(fā)展 MTI教學(xué)
一、引言
語言服務(wù)業(yè)主要包括:翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、多語信息咨詢等業(yè)務(wù)(王傳英,2014:78)。[1]隨著語言服務(wù)業(yè)的不斷發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)基本形成了五個(gè)語言服務(wù)系統(tǒng),它們分別是:語言業(yè)態(tài)服務(wù)系統(tǒng)、語言領(lǐng)域服務(wù)系統(tǒng)、語言資源服務(wù)系統(tǒng)、語言層次服務(wù)系統(tǒng)以及語言效能服務(wù)系統(tǒng)(屈哨兵,2012:45)。[2]隨著中國強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢和積極的對外交流,語言服務(wù)也在中國扎根落戶,并處于探索和發(fā)展的過程中。
綜觀當(dāng)前有關(guān)語言服務(wù)業(yè)的研究論文,我們發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有許多學(xué)者進(jìn)行了深入的研究。韋忠和(2012:71)[3]對2012年以及未來的語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展趨勢做了推測,他認(rèn)為語言服務(wù)仍將會快速發(fā)展,還會發(fā)生并購整合的現(xiàn)象,語言服務(wù)業(yè)的市場也會在結(jié)構(gòu)上發(fā)生些許變化。亞洲的語言服務(wù)公司在今后會逐漸登上世界舞臺,所以在未來語言服務(wù)公司之間的競爭也會愈來愈明顯。張鶯凡(2012:151)[4]通過對2008年北京奧運(yùn)會的語言服務(wù)業(yè)的觀察,得出結(jié)論:奧運(yùn)會語言服務(wù)項(xiàng)目的語言種類繁多,語言服務(wù)的項(xiàng)目也很多,層次化十分明顯。同時(shí)北京奧運(yùn)會首次將機(jī)器翻譯技術(shù)和語音合成技術(shù)等運(yùn)用其中,將先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)運(yùn)用到了語言服務(wù)業(yè)中。郭龍生(2012:12)[5]從國家這個(gè)大層次上對語言服務(wù)進(jìn)行了深入分析,討論了語言服務(wù)對于國家的意義,語言服務(wù)今后的主要任務(wù)、性質(zhì)、發(fā)展的程度、空間以及方式等,為構(gòu)建整個(gè)國家的語言服務(wù)體系的規(guī)劃,設(shè)計(jì)了大致的藍(lán)圖。陳穎(2014:17)[6]從語言服務(wù)的視角對城市國際語言環(huán)境的建設(shè)進(jìn)行了研究,她認(rèn)為:現(xiàn)階段的城市國際語言環(huán)境的建設(shè)還不夠成熟,在城市國際語言環(huán)境的建設(shè)過程中還存在不少問題,需要通過構(gòu)建多語言服務(wù)的體系,培養(yǎng)語言服務(wù)專業(yè)人才以及志愿者等措施來解決當(dāng)前出現(xiàn)的問題。趙啟正(2014:6)[7]認(rèn)為構(gòu)建國家語言服務(wù)體系可以跨越因文化不同而形成的阻礙,可以幫助越來越多的國家企業(yè)順利地走出國門,國人也可以更方便、更快捷地同外國人進(jìn)行交流,而不會因跨文化的阻礙而終止交流。北京語言大學(xué)劉和平(2014:40)[8]對培養(yǎng)國家語言服務(wù)專業(yè)人才的模式以及用人單位與學(xué)生所在學(xué)校之間的合作辦學(xué)模式進(jìn)行了研究,指出用人單位應(yīng)當(dāng)積極地與學(xué)校進(jìn)行合作來大力培養(yǎng)國家語言服務(wù)專業(yè)人才,學(xué)校要在翻譯教學(xué)制度、方法等方面進(jìn)行一定程度的改革。
通過以上相關(guān)研究的列舉,我們發(fā)現(xiàn)就目前而言,關(guān)于語言服務(wù)的研究仍然存在一些不足:有些研究討論的問題比較籠統(tǒng),關(guān)于翻譯等與語言服務(wù)發(fā)展領(lǐng)域相關(guān)的教學(xué)研究依然比較缺乏。不過,對中國而言,語言服務(wù)還是一種比較新鮮的事物,需要對語言服務(wù)發(fā)展之路所產(chǎn)生的具體而細(xì)節(jié)的問題逐步進(jìn)行研究,逐個(gè)進(jìn)行解決。因此,語言服務(wù)的發(fā)展仍然需要依賴大量與語言、翻譯專業(yè)相關(guān)的人才。本文通過對MTI教學(xué)現(xiàn)狀的分析來探討語言服務(wù)的發(fā)展對MTI教學(xué)的影響。
二、MTI教學(xué)現(xiàn)狀分析
為了促進(jìn)中外對交流,培養(yǎng)出高層次、應(yīng)用型的高級翻譯人才,國務(wù)院于2007年設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(周亞莉,2013:139)。[9]隨著MTI專業(yè)越來越來受到人們的青睞,越來越多的人報(bào)考MTI專業(yè),不僅有英語專業(yè)的學(xué)生報(bào)考MTI,非英語專業(yè)的學(xué)生也開始轉(zhuǎn)專業(yè)報(bào)考MTI。至今為止,開設(shè)MTI專業(yè)的院校已經(jīng)達(dá)到260所,由此可見MTI報(bào)考的火爆程度非同一般。
MTI專業(yè)的主要目的是培養(yǎng)口譯和筆譯方面的高級專業(yè)翻譯人才。因此,眾多院校在課程設(shè)置上面都突出了“翻譯應(yīng)用性和實(shí)用性”的特點(diǎn)。其中,應(yīng)用性翻譯、外宣翻譯、科技翻譯工作坊、工程翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、基礎(chǔ)口譯和交替?zhèn)髯g等專業(yè)課程的設(shè)置更是突出了專業(yè)型碩士的特點(diǎn),與英語語言類學(xué)術(shù)型碩士中的文學(xué)理論、西方文論、翻譯理論研究和認(rèn)知語言學(xué)等學(xué)科形成了較為鮮明的對比。
MTI專業(yè)的碩士研究生在平時(shí)的教學(xué)訓(xùn)練中也突出了與英語語言文學(xué)學(xué)術(shù)型碩士的不同之處。MTI專業(yè)的碩士研究生需要進(jìn)行大量的筆譯翻譯實(shí)踐或者是口頭錄音翻譯訓(xùn)練,分別達(dá)到MTI院校的相關(guān)要求方可畢業(yè)。在畢業(yè)論文的撰寫上也有多種形式,既可以撰寫與英語語言文學(xué)學(xué)術(shù)型碩士同樣要求的理論研究性論文,還可以寫翻譯實(shí)踐類的論文,突出了MTI人才培養(yǎng)的靈活性和廣泛性。
然而,與英語語言文學(xué)這樣的學(xué)術(shù)型專業(yè)相比,MTI開設(shè)的時(shí)間短,尚處在探索之中。因此,MTI在發(fā)展過程中肯定會有一些不足。據(jù)相關(guān)調(diào)查匯總,MTI教學(xué)過程中出現(xiàn)的主要問題如下:
1.設(shè)置MTI課程時(shí)多偏向理論,使得MTI教學(xué)偏向了英語學(xué)術(shù)型碩士的相關(guān)翻譯理論課程,違背了MTI教育和教學(xué)的初衷。因此,教學(xué)效果在培養(yǎng)學(xué)生翻譯應(yīng)用能力等方面將會大打折扣。
2.相關(guān)的教學(xué)設(shè)備落后和不足之處:現(xiàn)在的翻譯已經(jīng)不再是靠紙筆和字典的生產(chǎn)了,而是大大依賴于翻譯技術(shù)來提高翻譯的速度和效率,這也是眾多MTI院校開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(即CAT)教學(xué)課程的原因。但是,一些院校由于教學(xué)經(jīng)驗(yàn)或者是教學(xué)經(jīng)費(fèi)的不足,相關(guān)的計(jì)算機(jī)等多媒體設(shè)備以及輔助翻譯軟件出現(xiàn)“跟不上時(shí)代”的現(xiàn)象。這就導(dǎo)致MTI學(xué)生走向工作崗位之后,不會使用比較先進(jìn)的翻譯軟件,無法勝任量大、時(shí)間緊、要求高的翻譯任務(wù),不能滿足用人單位的需求。
解決這些問題是MTI教學(xué)的當(dāng)務(wù)之急。然而,僅僅依靠更新教學(xué)設(shè)備、加強(qiáng)師資、改變MTI課程設(shè)置,可能難以解決上述問題。重要的是參照現(xiàn)代比較先進(jìn)的方法來彌補(bǔ)目前MTI教學(xué)中的不足,使改進(jìn)后的MTI教學(xué)能對語言服務(wù)產(chǎn)生有益的影響。
三、語言服務(wù)在MTI教學(xué)上的應(yīng)用
語言服務(wù)不僅包含筆譯和口譯服務(wù),而且包含許多其他新鮮的內(nèi)容,比如:語言服務(wù)項(xiàng)目管理、軟件本地化,網(wǎng)絡(luò)本地化,多媒體的應(yīng)用,國際化的翻譯服務(wù),國際化的質(zhì)量檢測,配音,電話翻譯,字幕翻譯,機(jī)器翻譯后編輯,業(yè)務(wù)流程外包等內(nèi)容。[1]本文選取部分內(nèi)容來闡述它們對MTI教學(xué)的改進(jìn)。
(一)項(xiàng)目管理技術(shù)對MTI教學(xué)的改進(jìn)
現(xiàn)代翻譯服務(wù)是語言翻譯技術(shù)、信息處理技術(shù)和全球市場營銷技術(shù)的知識密集型行業(yè),一個(gè)譯員僅僅具備扎實(shí)的語言翻譯能力,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適用這個(gè)快速發(fā)展的時(shí)代的。因此,教師還需要對學(xué)生進(jìn)行多方面的訓(xùn)練。其中,翻譯項(xiàng)目管理可以促使學(xué)生在多個(gè)方面得到發(fā)展。
翻譯項(xiàng)目管理是國內(nèi)外知名的翻譯公司諸如“語言橋”“傳神”等重要的工作項(xiàng)目,翻譯項(xiàng)目管理是一個(gè)一環(huán)扣一環(huán)的過程,需要客戶同語言服務(wù)公司的翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯之前對文本的類型、譯員的選擇、團(tuán)隊(duì)的明確分工、翻譯的時(shí)限、翻譯的價(jià)格等眾多要素確定好之后,再進(jìn)行團(tuán)隊(duì)之間的配合來與客戶的溝通完成翻譯工作并在客戶要求的最后期限之前順利地、高質(zhì)量地完成翻譯工作。因此,這項(xiàng)工作既靠個(gè)人能力又靠團(tuán)隊(duì)的分工合作來完成。
教師可以首先讓學(xué)生上網(wǎng)查找語言翻譯服務(wù)公司的最新動(dòng)態(tài)和工作招聘要求,讓學(xué)生對公司有更深入的了解熟悉翻譯工作的大致流程并做好相應(yīng)的準(zhǔn)備來提高自己的能力。之后,教師再根據(jù)某個(gè)語言翻譯服務(wù)公司的項(xiàng)目管理實(shí)例進(jìn)行模擬訓(xùn)練??梢宰寣W(xué)生討論如何進(jìn)行明確的分工、如何制定一個(gè)詳細(xì)的、有效率的時(shí)間計(jì)劃表來完成這個(gè)項(xiàng)目。討論后,教師以項(xiàng)目經(jīng)理的身份并結(jié)合學(xué)生形成的討論結(jié)果來分派任務(wù),讓學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。在翻譯項(xiàng)目管理模擬訓(xùn)練中,讓學(xué)生分別擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校、質(zhì)量檢驗(yàn)、桌面排版等角色,鍛煉其翻譯能力、溝通協(xié)調(diào)能力、制定決策能力、抗高壓能力等。
在整個(gè)翻譯項(xiàng)目管理的過程中,學(xué)生的筆譯能力、口譯能力、翻譯工具的應(yīng)用能力、團(tuán)結(jié)合作的能力、溝通協(xié)調(diào)管理能力以及學(xué)生的心理素質(zhì)能力都會得到充分的鍛煉,為學(xué)生將來的就業(yè)之路打下良好的基礎(chǔ)。
(二)網(wǎng)絡(luò)本地化建設(shè)對MTI教學(xué)的影響
隨著全球網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,許多國家開始建設(shè)多語種網(wǎng)站,以方便國外人士瀏覽、了解該國某些領(lǐng)域的情況。比如,谷歌公司的網(wǎng)站就有多個(gè)語種。網(wǎng)絡(luò)國際化的這種發(fā)展趨勢促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)本地化的發(fā)展。多語種網(wǎng)站的建設(shè)成為跨國公司全球化經(jīng)營、國際業(yè)務(wù)發(fā)展的內(nèi)容和工具并且已經(jīng)成為本地化服務(wù)行業(yè)的主體業(yè)務(wù)之一(苗菊,2013:85)。[10]“網(wǎng)絡(luò)本地化,亦稱網(wǎng)站本地化或網(wǎng)頁本地化,指將互聯(lián)網(wǎng)信息由原初形式轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)地區(qū)受眾語言文化期待的信息形式?!保ㄍ跎偎⑼跞A樹,2015:59)。[11]翻譯就是網(wǎng)絡(luò)本地化的一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。因此,教師可以通過網(wǎng)絡(luò)本地化過程中的翻譯來指導(dǎo)學(xué)生翻譯時(shí)的技巧和方法,這樣既可以讓學(xué)生對網(wǎng)站翻譯有深入的了解,也體現(xiàn)了教學(xué)內(nèi)容的時(shí)代性。
MTI教材中的“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”教程可以在網(wǎng)站本地化建設(shè)中的翻譯環(huán)節(jié)多增加一些最新的內(nèi)容,以避免教材與生活時(shí)代脫節(jié)。教師在上課前可以先讓學(xué)生了解網(wǎng)絡(luò)本地化的基本建設(shè)過程,有條件的院??梢哉垖I(yè)人士進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的講座,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。教師在授課過程中,可以先將一個(gè)國際網(wǎng)站的原語言版和翻譯過來的目標(biāo)語言版進(jìn)行比較,讓學(xué)生觀察原網(wǎng)站的哪些內(nèi)容得以在目標(biāo)語言版保留,哪些內(nèi)容予以刪減或增加。通過兩種語言版本的對比分析,可以讓學(xué)生明白翻譯時(shí)文化差異的重要性,幫助學(xué)生樹立文化差異意識;可以對學(xué)生進(jìn)行翻譯策略和技巧的指導(dǎo),提高學(xué)生對翻譯策略和技巧的自主學(xué)習(xí)意識。
網(wǎng)絡(luò)本地化的翻譯過程,還需要用到翻譯記憶庫和術(shù)語庫,同時(shí)還涉及到翻譯項(xiàng)目管理的內(nèi)容。院校開設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程一般都會涉及到不同翻譯輔助軟件的實(shí)際應(yīng)用。因此,教師可以指導(dǎo)MTI專業(yè)學(xué)生將網(wǎng)站上的超文本文件翻譯為其他的文件,對多個(gè)網(wǎng)頁進(jìn)行管理并保持原來的網(wǎng)站結(jié)構(gòu),形成后續(xù)可以重復(fù)利用的翻譯記憶庫。
這樣的教學(xué)方式,不但可以讓學(xué)生通過理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法來了解網(wǎng)絡(luò)本地化的翻譯過程,還可以使翻譯專業(yè)與該校其他專業(yè)緊密結(jié)合,拓寬學(xué)生的知識面,教師的教學(xué)也體現(xiàn)出了靈活性,有助于實(shí)現(xiàn)MTI的人才培養(yǎng)目標(biāo)。
(三)字幕翻譯對MTI教學(xué)的影響
無論是中國的影視作品要對外傳播成為外國的文化消費(fèi)品,還是外國的影視作品如美國好萊塢影片、美國電視劇、英國影片和電視劇等要成為中國民眾的文化消費(fèi)品,都離不開翻譯?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展使得配有字幕翻譯的影視作品成為大眾化的文化消費(fèi)。這樣的背景下,字幕翻譯成為翻譯的一個(gè)全新領(lǐng)域。
字幕翻譯看起來很簡單,實(shí)際操作起來卻不是那么容易。比如說在翻譯電影的人物對話時(shí),觀眾既要看畫面,又要看字幕。電影屏幕的空間有限,如果太長則影響電影觀看的效果,太短則會影響對角色的理解。因此,如何處理這一問題便是一個(gè)難題。許多英語愛好者在看美劇和英劇時(shí),喜歡看雙語字幕,這樣既可以鍛煉英語,也可以在看不懂的時(shí)候參考漢語來學(xué)習(xí)新的英語詞匯和短語及俚語等。
教師除了根據(jù)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教程的內(nèi)容介紹字幕翻譯軟件和基本的添加雙語字幕的方法以外,還需要引導(dǎo)學(xué)生注意字幕翻譯的美觀問題。字幕的大小和位置都影響觀眾的觀看效果,教師可以通過向?qū)W生展示字幕美觀與不美觀的例子來使得學(xué)生明白字幕翻譯美觀的重要性,還可以為學(xué)生選取幾個(gè)影片的片段來讓學(xué)生學(xué)習(xí)在翻譯時(shí)注意字幕對影片的影響。
除了對學(xué)生進(jìn)行字幕軟件使用和字幕美觀處理的相關(guān)訓(xùn)練,字幕翻譯還是訓(xùn)練學(xué)生聽譯的一種很好的方式。教師在訓(xùn)練學(xué)生聽譯能力之前,先把所有的字幕去掉或者準(zhǔn)備好沒有字幕翻譯的影片。讓學(xué)生打開字幕翻譯軟件,先放一小段,然后暫停播放,讓學(xué)生立即輸入聽到的句子并將其翻譯成漢語。訓(xùn)練時(shí),可以重復(fù)播放影片來讓學(xué)生適應(yīng)速度。教師可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,延長影片的播放時(shí)間,減少重復(fù)的次數(shù)。最后讓學(xué)生檢查自己的英語句子拼寫和漢語句子的翻譯,再對字幕進(jìn)行大小、位置調(diào)整。教師可以根據(jù)學(xué)生英語拼寫情況、漢語句子的翻譯情況、字幕的美觀效果等對學(xué)生成績進(jìn)行評定。
通過這樣的方式,教師不但對學(xué)生進(jìn)行了字幕翻譯軟件使用的訓(xùn)練,還加強(qiáng)了學(xué)生聽譯、視譯等方面的訓(xùn)練,教師的教學(xué)內(nèi)容體現(xiàn)出多樣性,教學(xué)方法上體現(xiàn)了更大的靈活性。
四、結(jié)語
語言服務(wù)不只對國家之間的文化、科學(xué)技術(shù)、金融等多個(gè)領(lǐng)域的交流以及個(gè)人生活的便利性起到了推動(dòng)作用,還可以對我國的MTI教學(xué)起到很大的幫助。
語言服務(wù)業(yè)是一個(gè)新型產(chǎn)業(yè),MTI教學(xué)需要體現(xiàn)出與時(shí)俱進(jìn)的靈活性。因此,在MTI教學(xué)中,應(yīng)該盡可能地將教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及教學(xué)大綱與語言服務(wù)業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容緊密結(jié)合,除了對學(xué)生進(jìn)行傳統(tǒng)的翻譯理論知識講授,對學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練之外,還需要讓學(xué)生對現(xiàn)在新的技術(shù)、知識和翻譯等相關(guān)軟件進(jìn)行學(xué)習(xí)并能夠熟練掌握,這樣不但可以大大地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能使MTI課程教學(xué)緊緊跟上社會的發(fā)展步伐,從而有效防止MTI課程與社會現(xiàn)實(shí)需求脫節(jié)的現(xiàn)象發(fā)生,為學(xué)生今后的就業(yè)打下良好的基礎(chǔ),為今后的職業(yè)發(fā)展做好設(shè)計(jì)和規(guī)劃。
(本文為2015年度昆明理工大學(xué)教育技術(shù)研究項(xiàng)目項(xiàng)目編號:[2016]15-22;昆明理工大學(xué)研究生百門核心課程建設(shè)項(xiàng)目[項(xiàng)目編號:10998086]。)
參考文獻(xiàn):
[1]王傳英.語言服務(wù)業(yè)發(fā)展與啟示[J].中國翻譯,2014,(2).
[2]屈哨兵.語言服務(wù)的概念系統(tǒng)[J].語言文學(xué)應(yīng)用,2012,(1).
[3]韋忠和.2012年以及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢[J].中國
翻譯,2012,(3).
[4]張鶯凡.北京奧運(yùn)會的語言服務(wù)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012,
(10).
[5]郭龍生.論國家語言服務(wù)[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),
2012,(4).
[6]陳穎.語言服務(wù)視角下城市國際語言環(huán)境建設(shè)研究[J].北華大學(xué)
學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014,(6).
[7]趙啟正.語言服務(wù)是跨越文化障礙之橋[J].中國翻譯,2014,
(1).
[8]劉和平.語言服務(wù)人才培養(yǎng)新模式探究[J].中國翻譯,2014,
(5).
[9]周亞莉.翻譯碩士教育研究現(xiàn)狀與反思[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),
2013,(1).
[10]苗菊.多語種網(wǎng)站建設(shè)與翻譯[J].中國翻譯,2013,(1).
[11]王少爽,王華樹.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯模式拓展[J].中國翻譯,
2015,(4).
篇7
論文關(guān)鍵詞 英語電影 字幕 翻譯
論文摘要 翻譯英語影片需要譯者對原文進(jìn)行提煉和再加工,即要保持原片的風(fēng)格,又要力圖簡明易讀,從而使觀眾更好地欣賞英語影片。
近些年來,隨著人們的知識水平的不斷提高,人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進(jìn)。市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當(dāng)前英語影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一。這無疑會影響影片的質(zhì)量,本文旨在針對一些常見的問題,就如何翻譯英文字幕進(jìn)行探討。
一、保持原片風(fēng)格
英文電影字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓國內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。近些年來,國人學(xué)習(xí)英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當(dāng)中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達(dá)到保持原片風(fēng)格的這種要求呢?
1 準(zhǔn)確理解原文,正確傳達(dá)語意。中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到準(zhǔn)確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書,不應(yīng)望文生義,否則會影響原文的真正含義。例如,sweet meat是英文中很常見的一個(gè)表達(dá)方式,意義為“密餞”,但在某部影片當(dāng)中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達(dá)方式,諸如紅肉“red meat”,譯為牛羊肉:白肉“white meat”譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時(shí)提到的英國著名生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認(rèn)為媽媽為自己的婚禮請了九個(gè)女儐相過于虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,然而譯者卻將其譯成“一份自命不凡能夠換得一份收獲”,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠(yuǎn)。它的原文意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達(dá)得非常到位,直接翻譯更能體現(xiàn)原作的本意。
2 學(xué)習(xí)原語所在的文化,做出恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯人員還會經(jīng)常遇到涉及文化背景的詞語,如果處理不當(dāng),就有可能讓觀眾感到不知其所云。某部影片曾出現(xiàn)了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景的語句,中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人可能不了解西方基督教《圣經(jīng)》里“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對白“Hecommitted the seventh commendament”可以翻譯成“他犯了殺人罪”,這樣的字幕翻譯便一目了然了。類似這樣的情況有很多,有些譯者將“pulling my leg”翻譯成了“拖我的后腿”(應(yīng)譯成“同我開玩笑”),還有,影片《木乃伊歸來》中有句臺詞:“He went out west”,看似簡單,如把這句譯為“他去了美國的大西部”。好象很準(zhǔn)確,但如果看了影片之后,我們就會意識到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達(dá)方式正是英文中“某人去世”的委婉語之一的話,問題自然迎刃而解??梢姡捌瑢Π卓赡軙霈F(xiàn)大量涉及原語所在的歷史背景的內(nèi)容,若不掌握這方面的知識就無法正確、合理地翻譯。
3 了解專有名詞,符合統(tǒng)一翻譯。譯名翻譯要統(tǒng)一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,F(xiàn)BI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),比如美國總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,大家一看就知道是總統(tǒng)的名字。你非要翻成“克妮帝”,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標(biāo)準(zhǔn),詞典上沒有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁上會有相關(guān)譯名。實(shí)在找不到的,可以自己按照音標(biāo)翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個(gè)完善的翻譯校對機(jī)制來進(jìn)行規(guī)范。
二、譯文應(yīng)以簡明易讀為基礎(chǔ)
電影是一種聲畫藝術(shù),觀看一部帶有字幕的外國影片對于目的觀眾意味著進(jìn)行一場劇烈的腦力活動(dòng),因?yàn)樗麄冊诮庾x密集的畫面信息的同時(shí)還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達(dá)到簡潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依據(jù)目前市面上出現(xiàn)的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應(yīng)注意的幾點(diǎn)因素:
1 避免譯文出現(xiàn)“英語式的漢語”。由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“ if i hadthree hands,l could,”譯文:要是我有三只手。我就可以。顯然這種翻譯雖能達(dá)意。但書面味太濃。不如翻譯成“我簡直騰不開手?!痹俦热绨D崴购ε缕拮诱f出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:"You do it and i 'll make you eatthe fucking floor'’。譯文:你敢喊。我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話。降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡單明了又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2 譯文應(yīng)避免“羅嗦”。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。比如杰克說自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness,”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何難題都難不了她。”則使譯文變得冗長拖沓。
3 譯文應(yīng)降低“文化干擾”。字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到:“…it comegeneral delivery,”中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因?yàn)間eneral delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫明受件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
篇8
【關(guān)鍵詞】 關(guān)聯(lián)理論;電影字幕翻譯;《幸福終點(diǎn)站》;《功夫熊貓》
字幕翻譯已經(jīng)逐漸受到了翻譯學(xué)者和研究人員的關(guān)注,然而國內(nèi)對于字幕翻譯的研究論文卻數(shù)量有限,因此對影視作品的字幕翻譯研究顯得很有必要。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度分析影視作品《幸福終點(diǎn)站》和《功夫熊貓》的翻譯,旨在使譯者們注意到此理論的應(yīng)用,通過該理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
一、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介
關(guān)聯(lián)理論是1986年由Sperber和Wilson提出的有關(guān)語言交際的理論概念。
其《交際與認(rèn)知》這本書中指出交際是一種明示-推理過程。人類的交際都涉及兩個(gè)方面,即明示過程和推理過程,兩個(gè)方面緊密相關(guān)。Sperber和Wilson 提出了“關(guān)聯(lián)”這一核心概念。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際雙方的默契主要由于一個(gè)最佳的認(rèn)知模式―關(guān)聯(lián)性。同等條件下,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。Sperber 和Wilson的學(xué)生Ernst August Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯,出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。
據(jù)此把翻譯定義為:翻譯是一個(gè)對原語(語內(nèi)或語際)進(jìn)行闡釋的明示推理過程。
在這個(gè)過程中,譯者必須通過推理,領(lǐng)會原文作者想要傳達(dá)的語境假設(shè);與此同時(shí),譯者還必須了解譯文讀者是否與原文作者具有相同或相似的認(rèn)知語境使譯文讀者能以恰當(dāng)推導(dǎo)努力取得最大的語境效果。因此,翻譯的過程就是尋找認(rèn)知關(guān)聯(lián)的過程。譯者應(yīng)當(dāng)努力為原文作者的認(rèn)知語境和譯文讀者的認(rèn)知語境搭建橋梁,建立關(guān)聯(lián),使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。
本文借鑒前人的經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論,通過對《功夫熊貓》和《幸福終點(diǎn)站》中的字幕翻譯,分析影視作品中字幕翻譯問題的處理,并在此基礎(chǔ)上提出關(guān)聯(lián)翻譯理論在解決影視作品字幕翻譯方面的作用。
二、電影字幕翻譯概述
字幕翻譯分為兩種:語內(nèi)翻譯和語際翻譯,語際翻譯就是人們通常說的字幕翻譯,它是指在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在品目下方的文字。
字幕翻譯涉及兩個(gè)交際過程,首先是源語言和譯者的交際過程,其次是譯者和目標(biāo)語的交際過程。從關(guān)聯(lián)理論學(xué)來說,翻譯過程就是一種推理,一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)完成最好關(guān)聯(lián)過程。翻譯的成功與否主要是看譯者是否可以正確理解源語作者的真正意圖,正確評估源語和譯語觀眾的認(rèn)知環(huán)境,然后根據(jù)關(guān)聯(lián)理論為譯語的觀眾詮釋出最完美的譯文。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論在不同類型字幕翻譯中的實(shí)際應(yīng)用
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者需要根據(jù)觀眾的認(rèn)知語境進(jìn)行相關(guān)信息的節(jié)略刪增。翻譯是對源語和目標(biāo)語的闡釋與應(yīng)用。以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo)來調(diào)整表達(dá)方式,取舍原文信息,從而引導(dǎo)觀眾以最小努力獲得最大語境效果。
1、具有文化背景的臺詞翻譯
(1)如果該文化背景是大多數(shù)讀者都理解,即譯入語觀眾與源語的觀眾的認(rèn)知語境相似時(shí),可以采取直譯或者略譯,忽略語義重復(fù)且關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的信息的方法,采取模糊翻譯法或者濃縮翻譯法。模糊翻譯法指的是從原文的角度出發(fā),對原文語言進(jìn)行加工和變化,使得譯文更加完美的體現(xiàn)原文想要表達(dá)的思想或者情感。濃縮翻譯法是指在不破壞句子完整性的情況下,盡量減少和省略句子中沒必要的翻譯,減少對不必要字詞的研究。
例如: He traveled the land in search of the worthy foes.他走遍天涯,獨(dú)孤求敗。
譯文都是充滿了中國古代武俠風(fēng)味的用詞。譯為走遍天涯,獨(dú)孤求敗,減少了讀者努力,并且使場面更加氣勢磅礴,符合當(dāng)時(shí)的畫面。經(jīng)過模糊翻譯法的處理,譯文都很具有中國特色而又不失本意,上述文章在減少讀者努力的同時(shí)又符合了譯入語的習(xí)慣。
例如:Excuse me. Pardon me. Sorry. 借過借過。
To take his strength and use it against him. 借力打力。
例子對原文進(jìn)行了部分的刪減或者濃縮,略譯一些內(nèi)容。有效的節(jié)約了電影字幕的篇幅。倘若直譯,嗦并且給人以畫蛇添足的感覺。這樣濃縮翻譯還很好的體現(xiàn)了中國文化色彩。
(2)由于語言間的文化差異,譯者必須將讀者因語境差異而不能從語義推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際話語中有明說和暗說兩種意義。交際雙方只有同時(shí)理解彼此的明說和暗含意義,才能達(dá)到交際目的。
例如:It doesn’t matter what you are afraid of. It’s all the same to Uncle Sam.你懼怕什么,對美國來說并不重要。
Uncle Sam是美國的代名詞,但并非眾所周知。我們需要將暗含的意思轉(zhuǎn)化為明示意義,用“美國”替換,很大程度上減少了讀者努力。恰當(dāng)?shù)陌岛瑸槊魇镜姆椒?,具體采用補(bǔ)譯和替換翻譯法可以方便觀眾付出最小的努力,盡量溝通了源語和譯入語的認(rèn)知語境,獲得最大的語境效果。
2、幽默臺詞語言翻譯
從關(guān)聯(lián)理論的角度看,在幽默話語中,由于幽默發(fā)出者總是很間接表達(dá)意思,話語的關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),信息不足使讀者進(jìn)行推理,所以幽默理解者不得不借助人之環(huán)境,運(yùn)用推理模式來推斷出說話人的信息意圖和交際意圖,說話人付出更多的努力后才發(fā)現(xiàn)話語的關(guān)聯(lián)性,這種額外付出努力的回報(bào)就是幽默的來源。
(1)由于一詞多義或者一詞多音的原因產(chǎn)生的幽默,采取轉(zhuǎn)化法。使之符合目標(biāo)語的習(xí)慣,減少觀眾的努力。例如:
――Need gorchitsa.
――加點(diǎn)結(jié)膜。
――What?
――什么?
――Mustard.
――芥末。
英文中并沒有g(shù)orchitsa這個(gè)單詞,為了譯字幕仍有幽默效果,譯者轉(zhuǎn)化為結(jié)膜一詞,使其與芥末對應(yīng)。
(2) 由于文章的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)產(chǎn)生差異而產(chǎn)生的幽默,采取直譯法。
直接翻譯依賴于語言特征的相似性,它為了保持原文風(fēng)格而努力保留原文的所有交際線索。
例如:
---When you are facing the 10,000demons of the Demon Mountain, there is only one thing that matters and that’s………
---因?yàn)楫?dāng)你眼前是惡魔山無數(shù)妖魔時(shí),正經(jīng)事只有一件,那就是……
---Po! Get up ! you will be late for work!
---阿波。起床啦,上班該遲到了。
此種幽默現(xiàn)象的產(chǎn)生是由于聽話人對于對話的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)產(chǎn)生了差異。實(shí)際場景與觀眾所想完全不同,由此產(chǎn)生的幽默采取直接翻譯就足以完全展現(xiàn)。
(3)如果一句話本身沒有幽默感,而是通過上下文語境烘托,襯托而出的,而此時(shí)又無法完全找到漢語里面的對應(yīng)詞或者字,就退而求其次,將上下文語境聯(lián)系出來,采取注釋法。
例如:
---Office Torres, you like the films? 小姐,你喜歡看電影嗎。
---Movies? Not so much.電影?不喜歡看。
---The Rockettes? 火箭?
---Can’t afford it. 買不起(火箭指火箭女郎舞蹈團(tuán))
由于火箭女郎在美國紐約每年圣誕時(shí)都會進(jìn)行表演,是很著名的舞蹈團(tuán)。這樣的增譯就使得觀眾理解這種幽默,與源語觀眾擁有共同的語境效果。
四、結(jié)語
本文主要研究了兩大種類電影字幕的翻譯方法,即具有文化內(nèi)涵的電影字幕的翻譯和幽默電影字幕翻譯。其中有關(guān)文化背景的電影字幕的翻譯主要用到了模糊翻譯方法,縮略翻譯方法,補(bǔ)譯法,還有暗含化明示采取的直譯等方法。幽默字幕的翻譯也根據(jù)不同的類型采取了不同的翻譯方法。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,不管用什么方法,只要譯文能傳達(dá)原文的意圖,那么譯文就是成功的。隨著電影字幕的廣泛傳播,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯學(xué)一定能夠在有關(guān)專家學(xué)者的努力推動(dòng)下更加繁榮。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Sperber,D & D,Wilson,Relevance:Communication and Cognition(2nd edition)[M].Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.1995.
[2] Ernest-August Gutt 翻譯與關(guān)聯(lián)-認(rèn)知與語境[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代漢語,2009(03).
[4] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5] 王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào):外語版,2007(02).
篇9
關(guān)鍵詞: 字幕翻譯 歸化 異化 電影《人再囧途之泰囧》
電影,作為受眾最廣、最受重視的影視作品形式,在跨文化交流中扮演著舉足輕重的角色。自從1929年,當(dāng)全世界觀眾看到第一部有聲電影時(shí),字幕和配音就成為最主要的兩種電影翻譯方式[1]P244。隨著當(dāng)前中外文化交流的日益擴(kuò)大和深入,國外影視作品大量涌入中國,中國影視急需推向國外。字幕翻譯,由于其保留源語言,有翻譯效率高、制作成本低等優(yōu)勢,近年來受到越來越多影視觀眾和制作公司的青睞,在影視翻譯市場中的地位不斷提升。
一、字幕翻譯及其特點(diǎn)
電影字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分,其根本任務(wù)與其他文本形態(tài)的翻譯一致:把源語的意思用譯語表達(dá)出來。然而,字幕翻譯是一種特殊的、專業(yè)化的翻譯形式,與其他文本翻譯的主要區(qū)別在于譯者必須把電影中人物的話語轉(zhuǎn)換為“書面”字幕的形式,出現(xiàn)在屏幕下方,目標(biāo)語觀眾通過閱讀字幕來了解影片情節(jié)。
字幕翻譯的過程是由源語言向目標(biāo)語、源語文化向目標(biāo)語文化的轉(zhuǎn)換過程,譯者在處理兩種語言的轉(zhuǎn)換時(shí),需要考慮因其特殊性而受到的諸多特定因素的制約,其中最主要的是時(shí)空制約和無注解。首先是時(shí)間制約,字幕是將電影里的話語轉(zhuǎn)化為讀的形式,一般來說,人們說話的速度要比讀的速度快,而字幕必須在和源語言大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞;其次是空間制約,每一個(gè)屏幕畫面上的字幕最多不能超過兩行,而每一行的字?jǐn)?shù)也要受到屏幕寬度的限制[2]P34;最后是無注解工具,有時(shí)中國電影里出現(xiàn)的文化專有詞、歷史典故、民間俗語等在英語中并不存在,又不能在字幕上加腳注,因此給譯者帶來困難。這些制約因素決定了字幕翻譯要采用有別于其他文本形式的翻譯策略。本文結(jié)合電影《人再囧途之泰囧》(以下簡稱《泰囧》),對影片里一些具有中國文化內(nèi)涵的詞匯的字幕翻譯進(jìn)行評析,具體分析歸化和異化策略在電影字幕翻譯中的運(yùn)用。
二、電影《泰囧》簡介
2012年賀歲喜劇電影《泰囧》講述的是商務(wù)男士徐朗爭奪一份授權(quán)書來到泰國,路上碰到王寶——一個(gè)賣蔥油餅的小商販,兩人之間展開一段荒謬、搞笑又帶有關(guān)懷的故事?;那楣?jié)、倒霉的人物經(jīng)歷、夸張的肢體語言……影片在爆笑的形式中插入情感內(nèi)涵,又升華出生活禪理。該片自上映以來受到觀眾極力熱捧,成為中國電影市場華語片票房冠軍及觀影人次第一名,隨后又在泰國、北美一些地區(qū)等國外影院以配音或英語字幕的方式放映。
三、歸化和異化理論
歸化和異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。其實(shí)早在1813年,德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)就在他的論文《論翻譯的不同方法》里提出:“譯者要么盡量不打擾原文作者,讓讀者靠近作者”(即異化翻譯),“要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者”(即歸化翻譯)[3]P440。韋努蒂在《譯者的隱身》中對歸化和異化這兩個(gè)概念作了詮釋。概括說來,譯者可以選擇歸化或異化的譯法,歸化是以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容,把目標(biāo)語讀者對外國文本和文化的陌生感降到最低程度,使讀者讀起來通順易懂;相反,異化翻譯則是主張譯文以源語或原文為歸宿,保存源語的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,把外國文本的語言和文化差異表現(xiàn)出來,讓讀者感受“異國情調(diào)”。
四、從歸化和異化角度評析《泰囧》的字幕翻譯
(一)從歸化角度看字幕翻譯
《泰囧》的對白使用日常話語多,其中多處出現(xiàn)一些耳熟能詳?shù)牧?xí)語(如成語、俗語)和流行語,增強(qiáng)了喜劇效果,使人回味無窮。這些習(xí)語較多地采用歸化譯法,例如:
(1)不行,我媽說了無功不受祿。 No,I can’t.My mom says I can’t take what I haven’t earned.
(2)得饒人處且饒人 to be kind and do the right thing wherever possible
(3)一個(gè)巴掌拍不響 it takes two to tango
(4)你純天然掃把星啊? Or are you the perfect curse?
(5)你欺人太甚 you’ve gone too far
歸化是要把源語本土化,其一般做法是抓住源語的語用意義,從目標(biāo)語中選取與源語語用意義相同的表達(dá)來翻譯。英漢習(xí)語中有一些相同或近似的習(xí)語,筆者認(rèn)為以上一組實(shí)例就能夠在目標(biāo)語中找到相對應(yīng)的習(xí)語。筆者認(rèn)為,例1中“無功不受祿”譯為“Sow nothing,reap nothing”,例2中“得饒人處且饒人”譯為“to err is human”更為合適,因?yàn)橛捎谧帜环g受到時(shí)間的制約,目標(biāo)語觀眾在觀看電影時(shí)不能仔細(xì)地閱讀字幕,而在短短兩三秒時(shí)間里只能一掃而過,用目標(biāo)語觀眾所熟悉的語言來表達(dá)能吸引觀眾的眼球,盡管這樣的英譯和源語的用詞不一樣,其隱含意義卻是相近的。例3“一個(gè)巴掌拍不響”形象地譯為“it takes two to tango”就是一個(gè)很好的例子,英譯的字面意思是“探戈舞需要兩個(gè)人來跳”,“tango”其實(shí)是“tangle”的諧音,而短語“It takes two to tango”實(shí)質(zhì)上是由英國俗語“It takes two to make a quarrel”(一個(gè)巴掌拍不響)引申出的。筆者認(rèn)為例4中“掃把星”譯為“Jinx”更為地道?!癑inx”本身就是美國俚語,和中國人所說的“掃把星”的語用意義對等。
(6)我就把你拉黑懂嗎?You will never wok in this industry again,got it?
(7)我發(fā)現(xiàn)你是朵奇葩啊。Oh,you are unbelievable.
(8)你腦子進(jìn)水了?Have you lost your mind?
(9)泰國人最磨嘰。 Thai are always lazy.
(10)電梯里有倆2B。 (Chinese)There were two idiots in there.
(11)你這個(gè)二到無窮大。 You’re the stupidest living thing I have ever met.
由于文化的差異,漢語的習(xí)語和流行語有時(shí)很難甚至無法找到形意兼顧的對應(yīng)英語。以上一組實(shí)例譯者采用釋義(paraphrase)對其歸化處理。例6和例7中“拉黑”和“奇葩”在英語里不存在相對應(yīng)的詞,“拉黑”一般用于QQ聊天工具或網(wǎng)絡(luò)游戲中,現(xiàn)作為流行口頭語,引申為實(shí)際生活中對一段事、某個(gè)人永遠(yuǎn)割裂的情感拒絕,因此目標(biāo)語解釋了整句話的意思?!捌孑狻痹馐瞧嫣孛利惖幕?,而網(wǎng)絡(luò)語中則帶有調(diào)侃和諷刺意味,比喻某人或某事十分離奇,常人難以理解,因此在這里譯為“unbelievable”。例9~11中“腦子進(jìn)水”,“磨嘰”、“2B”、“二”是北方地區(qū)人們的習(xí)慣用語,譯者要在理解其準(zhǔn)確含義后再翻譯。筆者認(rèn)為“磨嘰”譯為“l(fā)azy”有誤,它是東北地方的一句土語,指辦事拖拖拉拉、不利索,美國習(xí)語中有一對應(yīng)語“to drag one’s feet”,因此筆者覺得譯為“Thai drag their feet”更準(zhǔn)確。
其次,中西方的色彩詞也有著不同的文化內(nèi)涵。例如,綠色象征充滿希望和生機(jī),而英語“green-eyed”表示“眼紅”,“red eye”是美國俚語,表示一種廉價(jià)、酒精含量高的酒。綠色在漢語里有一層意思在英語里是沒有的,即“戴綠帽子”,中國人常用來表示男人的妻子對他不忠,電影字幕里將其譯為:
(12)我給他戴了綠帽子。 I cuckolded him.
(13)不就是一頂綠帽子嘛! It was just an affair!
(14)你給人家戴綠帽子! You slept with some else’s wife!
譯者以不同的方式對這個(gè)富含文化信息的說法進(jìn)行歸化處理。一般譯者都將“戴綠帽子”譯為“cuckolded”,英語里還有一個(gè)比喻說法,就是用“horn”來表示妻子有外遇,如“give horns to sb.(讓某人戴綠帽子)、wear horns(戴綠帽子)”[4]P191。英語里也常用“have an affair with sb.”來表示丈夫或妻子有外遇(見例13)。
另外,中西方國家有著不同的宗教文化,自然也體現(xiàn)在語言上。英語中的文化主要是基督教文化《圣經(jīng)》對西方文明的形成和發(fā)展所起的作用,而佛教文化在我國有著深遠(yuǎn)影響。
(15)你是觀世音派下來折磨我的嗎?Did God send you to torture me?
(16)根本沒有什么狗屁組合。There was never any god damn team between you and me.
在佛教文化中,觀世音菩薩是大慈大悲,救苦救難的神靈,而西方人多信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界,世上的一切都是根據(jù)上帝的意愿安排的。很明顯,例15靈活地運(yùn)用了歸化策略來處理中西方不同的宗教文化,將“觀世音”譯為“God”,這樣既消除了目標(biāo)語觀眾的閱讀障礙,又符合目標(biāo)語國家的文化觀念。在西方文化中,詛咒一個(gè)人時(shí)常說“God damn you”,例16同樣采用歸化譯法。
(二)從異化角度看字幕翻譯
異化理論的代表韋努蒂主張目標(biāo)語文本中應(yīng)彰顯原文語言和文化上的差異,使人們通過譯文了解他國文化,從而體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。影片中也出現(xiàn)對一些文化內(nèi)涵詞的異化處理:
(17)你還會功夫啊你?You know kungfu?
(18)能啊,剛才我發(fā)微博了,沒花錢!Yeah!I just posted on Weibo for free!
(19)西游記嗎?Is this journey to the West?
我要個(gè)授權(quán)書比西天取經(jīng)還難.Getting the letter of attorney is harder than getting the sutras.
(20)紅,紅孩兒!The Red Boy!
(21)我唐僧!I’m Xuanzang!
“中國功夫”(也稱“中國武術(shù)”)源遠(yuǎn)流長,具有豐富的文化內(nèi)涵。說到這個(gè)詞使我們想起第一個(gè)把中國功夫推向世界的華人武術(shù)家李小龍,國際電影中也有不少中國功夫的展現(xiàn),吸引不少外國人來中國學(xué)習(xí)它?!肮Ψ颉蓖ǔS卯惢ㄗg為“kungfu”(見例17),如果采用歸化法譯為“Chinese martial arts”,就無法體現(xiàn)中國功夫中的精、氣、神及其博大精深的內(nèi)涵,而顯得蒼白無力[5]P49。提到“微博”一詞,中外微博是存在文化差異的,例18中將其譯為“Weibo”,目標(biāo)語讀者也許不能理解其內(nèi)涵,它是采用異化策略對源語文化進(jìn)行保留。在國外,最早也是最著名的微博是美國的“Twitter”,但是目前在中國已被屏蔽。國內(nèi)微博像雨后春筍般崛起,其中,中國用戶用得最多的新浪微博已經(jīng)開始用Weibo一詞打造國際品牌,也有越來越多的外國人開始知道什么叫“Weibo”,意識到它是中國廣大網(wǎng)民交流的一種渠道。例19~21中“西天取經(jīng)”、“紅孩兒”、“唐僧”都來自中國古典神話名著《西游記》,形象地引用到電影對白里,同樣采用異化譯法。
五、結(jié)語
通過以上對《泰囧》中一些具有文化內(nèi)涵的詞匯翻譯方法的分析,筆者認(rèn)為,在電影字幕翻譯中,單一使用歸化或異化策略很難解決文化沖突所產(chǎn)生的所有問題,刻意異化可能會使目標(biāo)語晦澀難懂,而太多的歸化會使源語言的特色和文化內(nèi)涵有所缺失,因此,譯者應(yīng)將歸化和異化有效地結(jié)合,使他們相互補(bǔ)充、相互完善。同時(shí),在選擇策略時(shí)還要顧及電影翻譯聲畫統(tǒng)一等特點(diǎn)和各種制約因素、電影里的人物個(gè)性和話語的語境等,從而使字幕翻譯更好地服務(wù)于大眾。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]韓靜.電影字幕翻譯中的語言和文化挑戰(zhàn)[J].對外傳播,2010(8).
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
篇10
關(guān)鍵詞:批評性話語分析;意識形態(tài);字幕翻譯;翻譯策略;《金陵十三釵》
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)12-0061-03
科學(xué)技術(shù)的革命性創(chuàng)新帶動(dòng)了多媒體尤其是影視技術(shù)的高速發(fā)展,更是讓人們向外部世界傳輸自己國家的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會意識的愿望得以滿足。而翻譯在文化傳輸方面起著不可磨滅的作用,它使得不同的語言符號在譯者筆下得以轉(zhuǎn)換,讓譯入語觀眾或者讀者能夠清楚、明白源語所要表達(dá)的意思,達(dá)到跨文化交際的目的。其中字幕翻譯便是眾翻譯形式中一種特殊的翻譯形式,它是一種把影印在屏幕下方的源語文本通過字幕翻譯工作者轉(zhuǎn)化成譯入語文本的語言交際行為。而要如何去翻,翻譯時(shí)會受到哪些因素的制約?下文就這幾個(gè)翻譯工作者關(guān)心的問題,運(yùn)用批評性話語分析的方法,以電影《金陵十三釵》中的字幕為語料從政治、文化、宗教三個(gè)因素著手分析意識形態(tài)在字幕翻譯中對翻譯策略選擇的影響。
一、批評性話語分析
當(dāng)代批評性話語分析(Critical Discourse Analysis,簡稱CDA)的研究源自于20世紀(jì)70年代末期興起的批評性語言學(xué)(Critical Linguistics)和后結(jié)構(gòu)主義理論,是一門非常年輕的學(xué)科。其研究對象是社會語境中的語言和語篇,特別強(qiáng)調(diào)對語篇生成、傳播和接受的生活和社會歷史背景的考察,并把重點(diǎn)放在發(fā)現(xiàn)和分析語篇中那些人們習(xí)以為常而往往視為不見的語言結(jié)構(gòu)特征和特點(diǎn)上,以便人們對它們的涵義進(jìn)行思考。正如后殖民主義理論代表人物薩義德(Edward W. Said)在其論文集《世界?文本?批評家》中所指出的:文本總是處于一定的時(shí)空和社會關(guān)系之中,受到法律、經(jīng)濟(jì)和社會的制約,同時(shí)受到各種歷史和意識形態(tài)氛圍的影響。批評家的任務(wù)就是發(fā)現(xiàn)和揭示本來隱匿在常規(guī)之下的事物,提供一個(gè)使文本在社會政治王國中不同于其他策略的方法。分析發(fā)現(xiàn),從批評性話語分析的角度來看,“話語”并不單純的指語言學(xué)和文學(xué)里的語言(language),它更多的是被賦予了文化、政治、社會意識的寓意在里面,它是意識形態(tài)和權(quán)力的表現(xiàn)形式。意識形態(tài)往往由話語構(gòu)建,要知道意識形態(tài)是如何被構(gòu)建的不僅要分析語篇還要分析語篇是如何被解釋、接收,有什么社會影響。所以,意識形態(tài)和話語是密不可分的,它們共同形成了一個(gè)龐大的體系,誰都無法脫離其中而獨(dú)立存在。
二、意識形態(tài)和翻譯
意識形態(tài)作為批評性話語分析的中心話題,它的概念眾說紛紜,至今沒有一個(gè)定論?!耙庾R形態(tài)”在英文中是ideology , 源自于希臘文idea (觀念)和logos (邏各斯),字面意思是觀念邏各斯, 即觀念的學(xué)說。有些學(xué)者認(rèn)為,意識形態(tài)是指規(guī)范人類行為的一切形式、慣例、習(xí)俗和信仰的集合。還有些學(xué)者認(rèn)為,意識形態(tài)指的是在一定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的個(gè)人或群體的世界觀,具體表現(xiàn)為政治、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教、道德等,是上層建筑的一部分,有時(shí)能夠主導(dǎo)社會歷史進(jìn)程,是翻譯或文學(xué)創(chuàng)作過程中權(quán)力人、機(jī)構(gòu)感興趣的因素。批評性話語分析將意識形態(tài)定義為人們“在理解世界、整理及歸納經(jīng)驗(yàn)時(shí)所持有的總的觀點(diǎn)和看法。
我們可以把意識形態(tài)概括為“指一切的控制力和支配力”。具體來說,它可以指有型的政府機(jī)構(gòu)、法律條文,也可以指無形的觀念意識、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習(xí)俗、美學(xué)思想、價(jià)值觀念等等。它實(shí)際上就是指一個(gè)國家控制和影響其人們思想、行為的上層建筑。做什么,不做什么,可以還是不可以都受其支配。同樣,翻譯行為也不例外。
翻譯實(shí)踐及翻譯研究歷史悠久,古今中外,不同的翻譯理論,不同的翻譯流派,對翻譯理論及實(shí)踐有各自的看法。到底是要一味的專注于對文本內(nèi)容,話語結(jié)構(gòu)的靜態(tài)研究還是要把翻譯放到外部語境中加以研究的動(dòng)態(tài)分析。顯然翻譯的研究正逐漸傾向于后者。翻譯活動(dòng)就是一個(gè)跨文化的語言交際行為,它是意識形態(tài)制約下的產(chǎn)物,翻譯和翻譯研究不能僅僅停留在作者、文本、還有譯者之間,還應(yīng)把它們置身于更廣闊的社會意識形態(tài)中去。美國翻譯學(xué)家勒弗維爾(Lefever- e )于90年代在其所著的Translation,Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame中就指出操控翻譯過程的兩大成因是意識形態(tài)與詩學(xué)。文學(xué)的意識形態(tài)是“贊助人”所感興趣的,而“詩學(xué)”則是文學(xué)家們感興趣的。還指出, 內(nèi)因(文學(xué)家及其詩學(xué)觀念)在外因(贊助人及其意識形態(tài))所制定的參數(shù)內(nèi)起作用。也就是說, 代表某一文化或社會的意識形態(tài)的贊助人確立了一套具有決定性作用的意識形態(tài)價(jià)值參數(shù); 文學(xué)家和翻譯家則在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩學(xué)追求。一方面, 作為一定意識形態(tài)代言人的贊助人, 利用他們的話語權(quán)力對于翻譯過程進(jìn)行直接干預(yù), 另一方面, 熟知這一套意識形態(tài)價(jià)值參數(shù)的文學(xué)家和翻譯家大多也會自覺地避免觸犯意識形態(tài)的天條, 在他們認(rèn)為允許的范疇內(nèi), 操縱他有限的話語權(quán)力和詩學(xué)技巧。因此, 文學(xué)家和翻譯家在運(yùn)用話語時(shí), 意識形態(tài)和詩學(xué)會同時(shí)在他們的意識中起作用, 影響他們的創(chuàng)作或“ 改寫”、“決定翻譯家的策略”。正如翻譯理論家同時(shí)也是批評話語分析家的列費(fèi)爾所說:研究翻譯的卓有成效的方法究其本質(zhì)只能是從社會和歷史角度去研究。研究的重點(diǎn)不是紙上字詞的對應(yīng),而是字詞為什么以這種方式對應(yīng)?是處于什么社會、文化意識形態(tài)的考慮使得譯者這樣翻譯?譯者這樣翻譯是想達(dá)到什么目的?怎樣判斷他們已經(jīng)達(dá)到或沒有達(dá)到目的?字幕翻譯研究更是要考慮到社會意識形態(tài)對文本的生成、譯者主體及譯語接受者的影響。
電影《金陵十三釵》是張藝謀導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的一部抗日題材的電影,影片中使用的語言有英語,南京話,普通話,日語, 其中以南京話和英語為主。不同的語言承載著不同的文化,這對字幕譯者在翻譯過程中如何處理好多種文化的碰撞也是一種挑戰(zhàn)。
三、意識形態(tài)對字幕翻譯策略選擇的影響
正如上文中提到的研究翻譯的卓有成效的方法究其本質(zhì)只能是從社會和歷史角度去分析。翻譯,從根本上講,就是向本土文化意識形態(tài)輸入異域文化的意識形態(tài)。對于本土的價(jià)值體系而言,這是一種外來的文化滲透,它意味著破壞,意味著顛覆,因而也就意味著對本土文化的考驗(yàn)。可見意識形態(tài)對翻譯的影響是不易察覺但確存在著的。雖然影視帶給人們的娛樂性是主要的功能之一,但從更深層意義上來說,影視及其字幕翻譯也是不同國度,不同文化的人們之間互相了解,傳輸文化、政治、社會意識形態(tài)的媒介。從影視作品中人們可以從中了解到該國的異域風(fēng)情和文化背景,增進(jìn)對該國的了解。為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的與功能,譯者在具體的翻譯實(shí)踐中不僅必須遵循相關(guān)的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,而且還要特別重視翻譯過程中的文化現(xiàn)象。翻譯者作為上層建筑的精英分子,面臨著復(fù)雜的策略選擇,要么逆反,要么順從,要么逆中求順,要么順中求逆。于是,我們在表層的翻譯方法中便看到了“文譯”與“質(zhì)譯”、“直譯”與“意譯”、“歸化”與“異化” 以及力求不偏不倚的“ 厥中” 之道。
為了使不同文化背景下的觀眾能夠更好地理解和欣賞該片,弘揚(yáng)影片中的文化魅力和人性魅力及影片所要傳達(dá)的中心思想,譯者在翻譯過程中在受到本國主流意識形態(tài)的影響同時(shí)也考慮到英美國家觀眾的文化背景及主流意識形態(tài),在翻譯時(shí)相應(yīng)采用了不同的翻譯策略如歸化,異化,直譯,意譯。下文將從社會意識形態(tài)中的政治因素、文化因素及宗教因素來探討字幕翻譯策略所受其影響。
(一)政治因素
翻譯行為受目的語主流社會意識形態(tài)的支配,字幕翻譯亦是如此。在進(jìn)行字幕翻譯行為時(shí),還應(yīng)考慮維護(hù)和遵守本國的主流政治意識形態(tài)的因素,向目的語觀眾傳輸正面的而非負(fù)面的意識,所以就要適時(shí)的刪除掉與主流意識形態(tài)相抵觸的內(nèi)容,從而轉(zhuǎn)換成正面的目的語觀眾易于接受的話語形式。這里就以《金陵十三釵》中影片剛開始不久的一個(gè)片段和字幕為例。影片中日本軍閥在南京城中到處追殺南京老百姓,影片主人公書娟和她的同學(xué)們也在四處奔跑,尋找藏身之地。其中一個(gè)同學(xué)和另外幾個(gè)老百姓躲到了一處廢墟中,不想?yún)s被日本人發(fā)現(xiàn),日本人一邊拿刺刀刺向躲藏在里面的人一邊說:
例1.混蛋 支那豬
Bastards! Go to hell
譯者沒有將其直接翻譯成Bastards! Chinese pig 而是翻譯成Bastards! go to hell!“支那豬”是日本人對中國人污蔑性的稱呼,是那個(gè)特殊歷史時(shí)期遺留下的文化詞匯,這在中國人和日本人中有著共同的文化意識,但這樣具有污蔑中國人民性質(zhì)的詞語在翻譯時(shí)就沒有必要向其他國家人民傳輸,影響且能帶給本國人民負(fù)面影響的文化意識就要摒棄。這就需要譯者在處理這個(gè)問題時(shí)采用相應(yīng)的翻譯策略,該譯者就沒有直譯而是意譯,進(jìn)行了話語轉(zhuǎn)換,舍去具有負(fù)面影響的源文本,選用了能反應(yīng)片中日本人對中國人民的殘忍,暴力的詞?!癵o to hell!”這樣翻既向譯語觀眾傳達(dá)了影片的整個(gè)語境,又維護(hù)了中國人的尊嚴(yán),所以譯者這樣處理非常到位。
例2.當(dāng)時(shí)的中國人
At that time,
不愿忍受當(dāng)亡國奴的恥辱
The Chinese people couldn’t bear the thought of losing their coutry
往往就拿命去拼
And such selfless acts were not uncommon.
在這句的譯文中譯者就省去了一些敏感字眼“亡國奴”“恥辱”,沒有完全直譯而是輕描淡寫,只譯出了大意the thought of losing their country。在這兩個(gè)例子中,我們很容易發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)深受本土和個(gè)人意識形態(tài)的影響,盡量淡化一些政治敏感話題和字眼,省去一些不必要的政治意識的輸出,沒有直譯,而是采取壓縮性意譯的翻譯策略。
(二)文化因素
不同國家和民族都有著其特有的文化風(fēng)俗習(xí)慣,本國、本民族的人民都約定俗成的遵守其各自的文化習(xí)俗,同時(shí)他們的思想意識和行為也必然受其支配,影響。當(dāng)然翻譯首先要考慮到譯語文化的讀者或聽眾的接受程度,要以他們所能接受和理解的文化意識形態(tài)為翻譯目的,在譯語文化里尋找功能等值。文化因素可以從不同側(cè)面體現(xiàn),本文擬從地理文化詞、俗語、稱謂、以及性文化進(jìn)行分析研究《金陵十三釵》中的角色之間的對話,說明文化意識形態(tài)對翻譯策略的影響。筆者將舉出下面七個(gè)例子來驗(yàn)證這一觀點(diǎn)。
例3.都是釣魚巷的
They are from the red-light district(同學(xué)),
什么釣魚巷?
What’s that?(書娟)
就是妓院
It means brothel(同學(xué))
例4.二流子 我說你是二流子
What a jerk! I said you are a jerk!
例5.小哥哥你行行好 好歹放我們進(jìn)去
Please, have some mercy and let us in
例6.洋人留胡子,隨便脫褲子
Westerners with beards are the horniest!
例7.到底是“秦淮河”的頭牌
No wonder she is the top girl of the Qin Huai River
例8.豆蔻想男人了
A little horney, huh?
人家小麻雀還沒長全呢
He doesn’t even have hair down there
例9.看你這個(gè)刁樣
You’re such a fool!
例3中 “釣魚巷”這一詞是抗戰(zhàn)時(shí)期以前南京的一處易場所,代指妓院。對于一般當(dāng)?shù)氐哪暇┤藖碚f有著共識,而對于英美國家的人來說根本沒有這樣的常識,而這一特殊詞并沒有什么歷史文化意義也不需要向國外人傳輸,所以譯者沒有采用異化策略而是選擇了歸化的翻譯策略,找了一個(gè)中國人和英美國家人所共識的一個(gè)詞red-light district(紅燈區(qū))來尋求與“釣魚巷”功能等值的詞來代替。這樣譯語觀眾也可容易得看懂譯文,明白演員要表達(dá)的意思。
例4中“二流子”,例7中的“頭牌”還有例9中的“刁樣”諸如此類帶有濃厚文化和民俗色彩的俗語在文中時(shí)有出現(xiàn)。這種現(xiàn)象是由電影的特征所決定的,電影文本屬于會話文本,由角色的對白所組成,口語化特征很強(qiáng)。而這些具有中國文化特色的俗語對于不了解中國文化背景的英美國家的觀眾來說很難體會到其中的韻味,而對于譯者個(gè)人和中國人都可體味。但很難直接找到對應(yīng)的文化詞,只能采用歸化法,讓譯入語觀眾結(jié)合畫面了解其中大意,這里只能舍棄文化的傳輸。換句話說,譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),要根據(jù)社會意識形態(tài)制約下的觀眾的可接受性,采用適當(dāng)?shù)姆g策略。
例5中的“小哥哥”是中國所特有的稱謂語。漢語中的稱謂受中國特有的文化因素的影響,較之英語中的稱謂非常復(fù)雜。如“小王”“小妹妹”等等,雖無血緣關(guān)系但人們?yōu)榱死舜酥g的關(guān)系往往使用諸如此類的稱呼。影片中說話者為了拉近與對方的關(guān)系,請求得到幫助,就用了“小哥哥”這樣的稱呼,乞求對方能給以幫助,而英文中沒有這樣對應(yīng)的稱謂,譯者便省譯這個(gè)詞,把說話者的請求口氣表達(dá)出來就可。
例6和例8中都涉及到了一些關(guān)于性的話題,由于中國人對待性非常的含蓄內(nèi)斂,體現(xiàn)到話語上也是比較隱晦含蓄的。所以“隨便脫褲子”“小麻雀”是暗含性的詞,不可直白的表達(dá)出來,但對于性開放的英美觀眾來說不需要這么含蓄,況且如若直譯他們很難理解其中涵義。處于英美文化意識形態(tài)下的英美觀眾不明白人的身上怎會有“小麻雀”?會讓他們迷惑不解,所以直白的譯意以及具體化的意譯翻譯策略便被運(yùn)用其中,從而消除了文化障礙,傳達(dá)了信息,讓譯入語觀眾以其可以接受的方式展現(xiàn)出來就可以了。
由于該影片涉及到不同的文化、特殊的戰(zhàn)爭背景,還有劇中人物不同的身份,導(dǎo)致該影片臺詞或字幕文本的生成必然受到這些因素的影響。因此,譯者在翻譯過程中定要受到源文本、個(gè)人能力及譯入語的意識形態(tài)的影響,從而采用不同的翻譯策略,以達(dá)到跨文化交流的目的。
(三) 宗教因素
該影片主要是以英語和南京話交替出現(xiàn)所以字幕翻譯便以漢翻英和英翻漢交替出現(xiàn)。所以面對的譯入語觀眾會是以英美國家主流意識形態(tài)為主的英美觀眾,也可能是受漢語社會意識形態(tài)支配的中國觀眾,這就要考慮到不同國家觀眾的可接受性。中國人主要是以道教和佛教為主,其次還有基督教和伊斯蘭教為輔?;浇虃魅胛覈钤缫匪莸教瞥拇筇┚敖蹋灾袊^眾對神父、教堂、祈禱之類的詞并不陌生,沒有理解上的障礙。所以在影片中諸如此類的詞譯者采用了直譯的方法。例如:
例10.我 去 文徹斯特教堂
I am going to Winchester Cathedral
例11. 我們是教會學(xué)校的學(xué)生(書娟)
We are students at the convent
例12. 我去安葬你們的神父 是神父
I am helping to bury your father Well, not your father...
對 英格曼神父
Father Ingleman, yeah.
例13. 住手!住手!住手!這是神圣的地方 那是些孩子
Stop ! Stop! Stop !This is the house of Lord These are children
你們違反了人道主義
You are breaking the laws of man and of God!
我是神父 我以神之名要求你們立即離開
I am the priest! and I command you in the name of the Father to leave now!
以上四例除了例11都是影片主人公美國人約翰說的話,會話中多處出現(xiàn)與基督教有關(guān)的詞匯,如Winchester Cathedral, Father, the house of Lord, convent , God priest等, 這些詞帶有濃厚的宗教色彩,不過中國觀眾是可以理解和接受的,所以譯者相應(yīng)地采用了直譯和異化的翻譯策略。
四、結(jié)論
話語是一種語言交際行為,我們進(jìn)行分析時(shí)應(yīng)本著批評性的態(tài)度進(jìn)行話語分析。翻譯不單是不同語言符號之間的簡單轉(zhuǎn)換,它還是不同文化、政治、社會意識形態(tài)控制下的跨文化交際行為,因此源文本的生成必然要受到作者自己意識形態(tài)的控制。而要讓處于另一種意識形態(tài)中譯語讀者或觀眾容易接受、明白源文本的意思,譯者就充當(dāng)了橋梁作用,通過采用不同的翻譯策略,對源語和譯入語在兩種不同的意識形態(tài)中加以轉(zhuǎn)換,如歸化抑或異化,直譯還是意譯,省譯或增譯,以達(dá)到譯語觀眾與源語觀眾近乎同等的接收效果。
參考文獻(xiàn):
[1]FAIRCLOUGH, N. Discourse&Social Change[M].Cambridge: Polity Press,1992:10-12.
[2]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002: 426.
[3]曾紅梅.從批評話語分析的角度看意識形態(tài)對翻譯的操作[J].廣東教育學(xué)報(bào),2007(4): 93-97.
[4] Fowler, R., Hodge, B. Kress, G., Trew, T. Language and Control [M]. London: Routledge, 1979: 76.
[5]Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 2004: 7.
[6]Lefevere A. Translation?History?Culture: A Source Book[M]. London: Routledge, 1992: 47.
[7]王東風(fēng).一只看不見的手――論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):16-23.