國(guó)漫電影“走出去”字幕翻譯分析

時(shí)間:2022-12-02 09:37:06

導(dǎo)語(yǔ):國(guó)漫電影“走出去”字幕翻譯分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

國(guó)漫電影“走出去”字幕翻譯分析

摘要:動(dòng)漫作為一種新興的文化形式,已經(jīng)成為各國(guó)傳播文化的重要方式之一。國(guó)漫《哪吒之魔童降世》以中國(guó)傳統(tǒng)文化故事為藍(lán)本,對(duì)人物形象和故事劇情進(jìn)行顛覆性改編,現(xiàn)已升至中國(guó)影史票房榜第二位,并成功走出國(guó)門。本文將從文化翻譯觀視角研究《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯,剖析源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化環(huán)境的不同,依據(jù)文化翻譯理論分析字幕翻譯,促進(jìn)國(guó)漫電影走出去”。

關(guān)鍵詞:文化翻譯;國(guó)漫電影;字幕翻譯;哪吒之魔童降世

一、引言

2019年,一部國(guó)漫電影《哪吒之魔童降世》(以下簡(jiǎn)稱哪吒)屢屢刷新票房紀(jì)錄,時(shí)至8月31日,已經(jīng)超越《流浪地球》,升至中國(guó)影史票房榜第二位,并登頂2019年度內(nèi)地票房冠軍?!赌倪浮酚闷狈颗c口碑向世界證明:擁有五千年中華文化作為創(chuàng)意源泉,國(guó)漫產(chǎn)業(yè)終有一天會(huì)像哪吒一樣“逆天改命”,榮耀歸來(lái)。然而,北京師范大學(xué)中國(guó)文化國(guó)際傳播研究院在一項(xiàng)名為“中國(guó)電影文化的國(guó)際研究傳播”的數(shù)據(jù)調(diào)研表明:不僅僅是“文化差異”因素,字幕翻譯成為外國(guó)觀眾觀看中國(guó)電影的最主要障礙。因此,本文將從文化翻譯視角研究探討《哪吒》海外版字幕翻譯,把握《哪吒》的主體性和民族特性,讓國(guó)漫電影真正“走出去”。

二、文化翻譯觀及字幕翻譯

20世紀(jì)80年代起,翻譯學(xué)研究出現(xiàn)一種“文化轉(zhuǎn)向論”。作為文化翻譯學(xué)派的倡導(dǎo)者、英國(guó)學(xué)者蘇珊•巴斯奈特(SusanBassnett)認(rèn)為:“翻譯不是純粹的語(yǔ)言行為,更涉及語(yǔ)言所處的文化系統(tǒng)?!币虼?,翻譯作為一種文化交流活動(dòng),包括文化內(nèi)部與文化之間的交流。她在與勒夫菲爾(AndreLefevere)合編的《翻譯、歷史與文化》一書中提出:“在翻譯的過程中,文化應(yīng)該被看作基本的翻譯單位,不能僵化在文本層面;翻譯不是簡(jiǎn)單解碼和再編碼的過程而是一種交際行為;對(duì)翻譯的理解不應(yīng)該局限于譯者對(duì)源語(yǔ)的描述,翻譯更應(yīng)該體現(xiàn)出其在目標(biāo)語(yǔ)文化中的功能對(duì)等;不同的歷史時(shí)期的翻譯有不同的原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要?!庇捎陔娪笆且环N文化傳播行為,電影翻譯既有語(yǔ)言維度,也包括文化維度,這就使得影片的字幕翻譯變得尤為重要。我們通常所講的字幕翻譯指的是語(yǔ)際字幕(inter-lingualsubtitle),即在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。正如Nedergaard-Larsen,Birgit所說,“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮書面譯文?!钡?,字幕一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。哪吒作為神話故事和傳統(tǒng)動(dòng)畫電影的知名人物,字幕翻譯過程中面對(duì)的文化因素較難把握,因此巴斯奈特從文化翻譯角度闡述的這種新的翻譯理論,對(duì)于指導(dǎo)字幕翻譯具有重要意義。

三、國(guó)漫電影“走出去”字幕翻譯

作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,電影翻譯不同于其他形式的文學(xué)翻譯,如詩(shī)歌和散文翻譯,它對(duì)語(yǔ)言有著瞬間性、簡(jiǎn)潔性、通俗性和藝術(shù)性的特殊要求。如何讓有著五千年文化底蘊(yùn)的國(guó)漫電影在文化輸出過程中使觀眾在短時(shí)間內(nèi)最大限度地理解電影所傳達(dá)的文化含義,感知電影所傳遞的藝術(shù)魅力,使電影字幕翻譯在語(yǔ)言、文化信息和功能特征與原片對(duì)等,是譯界將面臨的新挑戰(zhàn)。(一)文化是字幕翻譯的基本單位?!赌倪浮肥且徊扛木幾灾袊?guó)神話故事,講述哪吒雖“生而為魔”卻“逆天改命”的傳奇故事。該片在前作《哪吒鬧?!返幕A(chǔ)上大膽創(chuàng)新,既保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,又加入了流行元素,讓所要展現(xiàn)的文化更易于被受眾接受。但是《哪吒》電影臺(tái)詞中有許多含有中國(guó)特定文化意義的詞語(yǔ),譯語(yǔ)受眾對(duì)其文化背景較為陌生,字幕翻譯很難被理解和接受。正如王佐良教授所說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!币虼擞捌写罅康臐h語(yǔ)文化負(fù)載詞在翻譯中被采取了歸化和異化相結(jié)合的策略。例如:“乾坤圈”QiankunHoop,“陳塘關(guān)”Chentangpass,使用音譯翻譯策略,異化為主導(dǎo),最大限度保留中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。但是,在譯介國(guó)漫電影字幕文化時(shí),我們不能僅追求字面意義的傳遞,更要傳達(dá)電影臺(tái)詞所要體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,以達(dá)到文化交流的目的。例如:“太乙真人”是中國(guó)文化里的古典人物,太乙來(lái)源于東皇太一,東方之氣為青為木為乙,意指東方的木之上帝。比起音譯譯法TaiyiZhenren,也許“WoodGodintheEast”更容易被外國(guó)觀眾所理解。正如“天劫咒”和“魔丸”沒有譯為“TianJiezhou”和“MoWan”,而是處理為heavenmadecurse和DemonPill。西方文化沒有“天庭”這一概念,要想讓觀眾通過字幕快速理解電影文化背景,使用西方文化的對(duì)應(yīng)詞源“天堂”更能傳遞文字所蘊(yùn)含的文化信息。英語(yǔ)中“demon”有“惡魔、魔鬼”之意,加上“pill”能正確反映出哪吒的身世與“邪惡”一詞緊密相關(guān)。這保證了觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。所以國(guó)漫字幕翻譯過程中應(yīng)采用多種翻譯策略,盡量滿足不同受眾群體的不同文化需求。(二)源語(yǔ)和譯語(yǔ)字幕的文化功能對(duì)等。翻譯、語(yǔ)言和文化,三者是緊密關(guān)聯(lián)的。從本質(zhì)上講,翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的交流,也是文化之間的交流。字幕翻譯不僅是在語(yǔ)言上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更多的是進(jìn)行文化上的移植。按照趙彥春教授所提出的:“無(wú)論是出于還原經(jīng)典還是還原文化的考慮,譯者都需貫通中西文化系統(tǒng)而不應(yīng)局限于字詞的轉(zhuǎn)換,譯者可以挖掘譯語(yǔ)系統(tǒng)資源并擬定移植嫁接法和還原能指所指關(guān)系的編碼重構(gòu)法?!敝挥羞@樣,能讓字幕翻譯在視聽信息不能充分發(fā)揮其功能時(shí),進(jìn)行某種程度的補(bǔ)償。比如片名《哪吒之魔童降世》,英文版的海報(bào)翻譯為《NEZHA•IAMTHEDESTINY》,完美呼應(yīng)電影主題,通過片名翻譯就可讓西方觀眾知道影片主旨,從而實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值和文化價(jià)值。再如,影片中的“急急如律令”,是漢代公文常用的結(jié)尾語(yǔ)詞,意謂情勢(shì)緊急,應(yīng)如同依照法律命令一般火速辦理。這在譯入語(yǔ)文化體系中不存在可替代的詞匯進(jìn)行同義轉(zhuǎn)換,因此官方將其意譯為:“Bequicktoobeymycommand”,以幫助觀眾跨越語(yǔ)言與文化障礙進(jìn)而理解作品內(nèi)容為前提,盡量采用通俗易懂的詞匯幫助受眾理解作品。因此在翻譯的過程中要注意源語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化功能對(duì)等,最大限度的保證字幕翻譯發(fā)揮作用。(三)適應(yīng)當(dāng)代文化需要的字幕翻譯。哪吒作為封神宇宙中的一名經(jīng)典人物,角色的大膽改編適應(yīng)了現(xiàn)代受眾的文化需要,因此其字幕翻譯也要適應(yīng)當(dāng)前人物桀驁不馴、青春熱血的性格特點(diǎn)?!皬谋韺有越嵌瘸霭l(fā),影視字幕具有短暫性和影視語(yǔ)言通俗性、傳播性的特點(diǎn);從深層性角度出發(fā),影視字幕需要刻畫人物性格兼顧語(yǔ)境的襯托?!保ㄐ炝亮?,2017)譬如,影片中高潮部分的一段經(jīng)典臺(tái)詞:“去你個(gè)鳥命!我命由我不由天!是魔是仙,我自己說了才算”,北美版字幕將其翻譯為:“forgetyourfate!I’mthemasterofmyownfate!I’mtheonewhodecides,ifI’manimmortalordemon!”要想深層刻畫哪吒重新改寫人生命運(yùn)的經(jīng)典形象,“forgetyourfate!”翻譯的語(yǔ)言力度與其生而為魔的人物性格特點(diǎn)相距甚遠(yuǎn),這在人物形象塑造和文化傳播中產(chǎn)生巨大差異,因此“Screwyourdestiny!”和“Getaway,sillyfate”更能襯托當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境?!拔颐晌也挥商臁睂?duì)應(yīng)翻譯為“Iamthemasterofmyfate”,這句話出自英國(guó)詩(shī)人WilliamErnestHenley的名篇《Invictus》,2009年在華納兄弟影片公司出品的影片《成事在人》中被引用后而廣為人知,因此后者翻譯更能在忠實(shí)源語(yǔ)言文化信息的基礎(chǔ)上歸化于譯入語(yǔ)文化和受眾,適應(yīng)當(dāng)代文化需要。四、結(jié)語(yǔ)當(dāng)前,我國(guó)當(dāng)局奉行文化“走出去”戰(zhàn)略,在經(jīng)濟(jì)、文化、信息全球化的背景下,國(guó)漫電影的飛速發(fā)展,對(duì)我國(guó)文化軟實(shí)力的輸出具有重要意義。在國(guó)漫電影傳播海外的過程中,恰當(dāng)?shù)淖帜环g才能避免文化交流的缺失和斷裂,因此翻譯過程中我們既要尊重受眾的觀影感受,又要傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,將國(guó)漫作品的大眾性特點(diǎn)與文化傳播的任務(wù)相結(jié)合,使國(guó)漫電影成為一種有效的文化交流媒介,承擔(dān)起文化“走出去”的重任。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett,Susan.TranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress,2004.

[2]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre,ed.Translation,HistoryandCulture[M].London&NewYork:PinterPublisher,1990.

[3]Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-boundProblemsinSubti-tling[J].Perspectives,1993,(2).

[4]趙彥春.文化交流中的翻譯誤區(qū)及解決路徑[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2017-7-21.

[5]徐亮亮.文化翻譯觀視角下影視語(yǔ)言翻譯策略研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2017(04):90-91

[6]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04):38-40.

[7]樊軍.從《哪吒鬧?!房磭?guó)產(chǎn)動(dòng)畫片翻譯策略[J].影視翻譯,2014(11):153-154.

[8]李雙娟.從《功夫熊貓Ⅰ》看字幕翻譯的文化翻譯觀[J].電影文學(xué),2012(17):139-140.

作者:王振 鄭穎 單位:沈陽(yáng)化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院