變譯理論與電影字幕翻譯策略

時(shí)間:2022-06-28 11:39:06

導(dǎo)語(yǔ):變譯理論與電影字幕翻譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

變譯理論與電影字幕翻譯策略

【摘要】近幾年來(lái),越來(lái)越多的軍旅題材影視火爆熒屏,在凝聚中國(guó)人民愛國(guó)情懷、增強(qiáng)中華民族“四個(gè)自信”的同時(shí),也為中國(guó)大國(guó)形象的正確樹立起到了一定的推動(dòng)作用。本文以變譯理論為指導(dǎo),分析探討軍旅電影的語(yǔ)言特點(diǎn)和字幕翻譯策略,以求中國(guó)軍旅電影能夠更好地走出國(guó)門。

【關(guān)鍵詞】變譯理論;軍旅電影;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯策略;《金剛川》

隨著世界全球化的不斷推進(jìn),中國(guó)越來(lái)越需要正確的自我表述來(lái)重塑中國(guó)形象。在當(dāng)今這樣一個(gè)各種傳媒充斥的信息時(shí)代,軍旅電影的上映無(wú)疑是展現(xiàn)中國(guó)捍衛(wèi)國(guó)土主權(quán)與國(guó)民安全、維護(hù)世界和平與穩(wěn)定的大國(guó)形象的一劑良藥,因此,軍旅電影的字幕翻譯就顯得尤為重要。本文以近期熱播的電影——《金剛川》為例,在變譯理論的指導(dǎo)下,從增、減、編、述、縮、改這六種變通手段分析軍旅電影的字幕翻譯。

一、變譯理論闡釋

變譯,又稱為翻譯變體,是黃忠廉教授在自己的大量翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,又經(jīng)過(guò)分析嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐后得出的現(xiàn)代翻譯理論。變譯與全譯(即完整性翻譯)相對(duì),無(wú)論是從宏觀角度來(lái)講,還是從微觀角度出發(fā),兩者的實(shí)質(zhì)區(qū)別全在一個(gè)“變”字,“變”即“變通”,“是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求而對(duì)原作靈活變動(dòng)的行為”[1]107,“是對(duì)國(guó)外信息的形式采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、補(bǔ)充等方法傳達(dá)信息的中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的一類宏觀方法”[1]17。變譯主要包括增、減、編、述、縮、并、改和仿八種變通策略,并在此基礎(chǔ)上形成了摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯以及仿作共十二種變譯方法。變譯理論作為中國(guó)本土的現(xiàn)代翻譯理論,對(duì)于翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用。

二、軍旅電影語(yǔ)言特點(diǎn)

影視語(yǔ)言有五大通性,即聆聽性、瞬時(shí)性、無(wú)注性、通俗性和綜合性[2]。軍旅電影對(duì)于匡正我國(guó)大國(guó)形象有著重要的現(xiàn)實(shí)意義,因此在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要力求高質(zhì)量,就必須從其語(yǔ)言特點(diǎn)分析入手。

(一)軍事術(shù)語(yǔ)

軍旅電影中會(huì)涉及大量的軍事語(yǔ)言,軍語(yǔ)是一個(gè)軍隊(duì)意志集中且行動(dòng)協(xié)調(diào)的體現(xiàn),用詞通常精準(zhǔn)固定且含義明確,以便準(zhǔn)確下達(dá)作戰(zhàn)指令。軍語(yǔ)中包含大量的術(shù)語(yǔ),尤其是軍銜、部隊(duì)編制、武器裝備方面的專業(yè)詞匯,比如電影中出現(xiàn)的“連長(zhǎng)(Lieutenant)”“團(tuán)部(Regiment)”“工兵連(Engineer…Company)”“榴彈炮(Howitzer)”“高炮(AA…guns)”等詞匯。在緊張的備戰(zhàn)狀態(tài)下,為了方便記憶以及及時(shí)傳達(dá)信息,還會(huì)出現(xiàn)大量的縮略語(yǔ),32比如“ATC(Air…Traffic…Control)”“RTB(Return…To…Base)”“ETA(Estimated…Time…of…Arrival)”。同時(shí),因?yàn)檐婈?duì)交際具有一定的保密性,電影中還出現(xiàn)了大量代號(hào),比如“Warthog(疣豬)”“Felhunter(地獄犬)”等。

(二)粗俗語(yǔ)

作為作戰(zhàn)緊張狀態(tài)下的一種宣泄,或者是隊(duì)友之間的相互戲謔,軍旅電影中的粗俗語(yǔ)要比一般商業(yè)片占比更多。在《金剛川》這部電影中,無(wú)論是士兵角度、高炮班角度的漢語(yǔ)敘述,還是對(duì)手角度的英文敘述,都含有大量的粗俗語(yǔ),電影中都進(jìn)行了翻譯。

(三)多用短句

軍旅電影表現(xiàn)給觀眾的通常是部隊(duì)之間緊張的作戰(zhàn)狀態(tài),因此臺(tái)詞對(duì)白多用短句,鏗鏘有力,主要包括三種句型:(1)簡(jiǎn)單的主謂成分構(gòu)成的完全句,比如“二排集合!”;(2)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的不完全句,比如“檢查傷亡!”;(3)詞語(yǔ)獨(dú)立成句,比如“集合!”“隱蔽!”。其中,第三種情況通常會(huì)重復(fù)性出現(xiàn),起到強(qiáng)調(diào)的作用。但其實(shí)從根本上講,以上句型都屬于祈使句的范疇。

(四)方言運(yùn)用

隨著大眾對(duì)方言文化的接受程度越來(lái)越高,軍旅電影中隊(duì)員的對(duì)話長(zhǎng)呈現(xiàn)出不同地域的方言特色。比如劉浩班長(zhǎng)用四川方言說(shuō)的一句“錘子老鄉(xiāng)”,里面的“錘子”是用來(lái)加重語(yǔ)氣的詞語(yǔ),用來(lái)表示事情離譜。

三、軍旅電影字幕翻譯策略

翻譯所要傳輸?shù)氖切畔?nèi)容,卻受制于信息的形式,在處理內(nèi)容與形式的矛盾上,它能提供一整套變通的方法,開發(fā)的方法[1]17。

(一)增

增,即為增加,是指譯者在翻譯原作時(shí)進(jìn)行成分添加,以補(bǔ)充原文的省略部分或延展原文的內(nèi)涵意義,可分為釋、評(píng)、寫三種方法。其中,釋就是闡釋,寫則是添寫,這兩種是字幕翻譯中常用的方法,而評(píng),作為對(duì)于原的評(píng)價(jià)部分,受到電影字幕瞬時(shí)性和簡(jiǎn)潔性的影響,很難得到應(yīng)用。例1:Their…weapons…were…a…joke.譯文:他們的武器就像彈弓一樣可笑。原句是老年飛行員在回憶戰(zhàn)況時(shí),對(duì)中國(guó)人民志愿軍的武器進(jìn)行的描述。譯者根據(jù)對(duì)電影內(nèi)容的理解,在翻譯這句話時(shí)補(bǔ)充了“像彈弓一樣”這樣的闡釋性語(yǔ)言,將“可笑”一詞具象化,更好地展現(xiàn)出了敵人不屑的語(yǔ)氣。同時(shí),也是對(duì)影片第一部分關(guān)磊所說(shuō)的“咱那也不是彈弓子”的回應(yīng)。

(二)減

減是在總體上去掉原作中在譯者看來(lái)讀者不需要的信息內(nèi)容[3]150。減掉的是與原作相偏離或者是聯(lián)系不大的信息,以便凸顯有用信息,使得語(yǔ)言表達(dá)更為簡(jiǎn)潔。例2:Mother…of…Lord!…Hill!…Your…bleeding…is…spilling…all…over.譯文:兄弟,你在哧血?!癿other…of…lord”直譯過(guò)來(lái)是“上帝之母”,指的是圣母瑪利亞,雖然只是語(yǔ)氣詞,但是仍具有一定的宗教色彩。由于這句話對(duì)于原文內(nèi)容的表述沒(méi)有很深的影響,所以譯者在此處選擇將其進(jìn)行刪減處理,有利于觀眾將注意力更好地放在主體信息上面。

(三)編

編,并不是編造,而是在充分表達(dá)原作思想的基礎(chǔ)上,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行順序上的重新編排,使之更有條理,邏輯更為清晰。編不僅適用于篇章,也適用于句子,由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上差異很大,因此常常需要對(duì)句子成分進(jìn)行順序上的調(diào)整。例3:在那時(shí),要到金城前線,就只有一條路——是座工兵簡(jiǎn)易橋。譯文:At…that…time,…there’s…only…one…way…to…the…Kumsong…front…——…a…tactical…military…bridge.原句中是將“要到金城前線”這樣一個(gè)大前提放在前面,然后再提及“只有一條路”,更符合中國(guó)人的表述,但是影片要想更好的被國(guó)外觀眾所接受,就還要考慮譯語(yǔ)觀眾的用語(yǔ)習(xí)慣。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的一大區(qū)別就是漢語(yǔ)表達(dá)強(qiáng)調(diào)委婉,因此通常會(huì)在進(jìn)行一些相關(guān)描述之后,再提出一個(gè)句子的重點(diǎn),而英語(yǔ)習(xí)慣直接,開門見山提重點(diǎn)。因此譯者在翻譯時(shí)將“only…one…way”放在前面,而后提及“to…the…Kumsong…front”,方便譯語(yǔ)觀眾更好地理解影片。

(四)述述,不拘泥于字字對(duì)譯,講求的是脫離

原作的表達(dá)形式,將其中內(nèi)涵意義用譯者自己的話語(yǔ)傳達(dá)給讀者或者觀眾。英語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)語(yǔ)言是受兩種不同的文化環(huán)境影響形成的,因此有時(shí)翻譯是無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞句進(jìn)行表達(dá),此時(shí),就要用到述這一方法,將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)述出來(lái)。例4:張飛啊張飛,張翼德在國(guó)人心中那是何等的高大威猛??!譯文:Zhang-fei,oh,Zhang-fei.Why…you’re…named…after…a…legendary…warrior…known…to…everyone…in…China.…“張飛”這個(gè)名字源自《三國(guó)演義》。書里面的張飛,字翼德,是個(gè)莽撞人,而電影里的張飛卻是一個(gè)行事謹(jǐn)慎之人。關(guān)磊在此處對(duì)著張飛提張翼德的名字,就是為了襯托他謹(jǐn)小慎微的性格。如果采取字字對(duì)譯的方式,中國(guó)觀眾很容易理解這句話背后的含義,但是不了解中國(guó)文化的國(guó)外觀眾就會(huì)很困惑,因此譯者在此處對(duì)張翼德這個(gè)人物做了模糊處理,將他籠統(tǒng)地稱呼為“a…legendary…warrior(富有傳奇色彩的勇士)”,讓國(guó)外觀眾也能對(duì)故事一目了然。

(五)縮

縮即為濃縮,與減有相同的部分,兩者都對(duì)原文中的冗雜信息進(jìn)行刪減;同時(shí)縮與減也有不同的地方,減是去掉雜質(zhì),而縮還要對(duì)刪減后的內(nèi)容進(jìn)行提煉,在忠于原文的基礎(chǔ)上,使之更為簡(jiǎn)潔。例5:我傻是吧,就你聰明是吧。譯文:Are…you…saying…that…you’re…smarter…than…me?劉浩一直想要到前線沖鋒陷陣為戰(zhàn)友拿回獎(jiǎng)?wù)拢虼嗽诳吹綌耻娹Z炸橋體時(shí)問(wèn)高福來(lái)他們連能不能先過(guò)去探探路,原句就是福高來(lái)對(duì)劉浩的回復(fù)。譯者對(duì)原句的兩小句進(jìn)行提煉翻譯,總結(jié)成一句更簡(jiǎn)潔的反問(wèn)句,更好的體現(xiàn)出了一位上級(jí)對(duì)于下屬急于過(guò)橋的不贊同。

(六)改

實(shí)際上,編譯策略都涉及了“改”,黃忠廉教授將其單獨(dú)列出主要是對(duì)其進(jìn)行的強(qiáng)調(diào)。所謂改,可以是該換內(nèi)容或形式,也可以是改編體裁,甚至可以是改造原作。例6:讓我把舌頭捋直了?譯文:Excuse…me?高福來(lái)是一個(gè)一生氣就會(huì)說(shuō)方言的人,而大家對(duì)他的方言不甚理解,于是劉浩讓高福來(lái)舌頭捋直了說(shuō)話。高福來(lái)用反問(wèn)的語(yǔ)氣重復(fù)劉浩的話來(lái)表達(dá)不滿。英文中的“excuse…me”有對(duì)某事表達(dá)異議的用法,用在此處剛好符合高福來(lái)不敢相信他們會(huì)有聽不懂他的話的情況。軍旅電影作為主旋律電影,在對(duì)外傳播時(shí),能夠很好地傳遞中國(guó)聲音,展現(xiàn)中國(guó)精神,匡正中國(guó)的大國(guó)形象,因此如何恰當(dāng)?shù)胤g字幕就成了新時(shí)代翻譯研究的重要課題。變譯理論作為實(shí)踐性的指導(dǎo)理論,能夠?yàn)樽帜环g提供了除全譯之外的翻譯方法,且行之有效。

【參考文獻(xiàn)】

[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[2]錢紹昌.影視片子雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].上??萍挤g,2000(04).

[3]黃忠廉.翻譯方法論[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2019.

作者:任家皓 單位:山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院