中醫(yī)英語論文范文
時間:2023-04-08 16:02:28
導語:如何才能寫好一篇中醫(yī)英語論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關鍵詞 中醫(yī)學;西醫(yī)學;語言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學與現(xiàn)代西方醫(yī)學共存,已是一個不爭的事實。中西醫(yī)學都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同—— “人體生命過程”,目標一致—— “防治疾病”,且都是“科學體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學文化所具備的人文特征和西醫(yī)學文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學文化,所具備的典型的科學特征。
語言是文化的結(jié)果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,? ?語言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國文字是3 000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結(jié)論:《說文》中蘊涵的中醫(yī)學知識與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎的“氣、陰陽、五行”學說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學起源的重要書籍。以象形字為基礎發(fā)展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對于促進中醫(yī)學家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對字的形音義的??薄⒖急?,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學思維之鏈中象形漢字的深遠影響。
英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對其語義的理解是以聽覺為基礎,從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區(qū)分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實際上,醫(yī)學英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學英語詞匯都是由醫(yī)學詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例?!墩f文·氣部》:“氣,云氣也。象形?!薄皻狻痹诩坠俏闹凶鳌皻狻?,象空中流動的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國時期的唯物主義哲學家,就認為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學家抓住時機,適時地將“氣”引入醫(yī)學。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學與醫(yī)學的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關,且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛(wèi)氣;四時之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時?!皻狻痹缫巡皇莂ir,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了?,F(xiàn)在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2 中醫(yī)學術(shù)語、西醫(yī)學術(shù)語與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語學所觀察到“專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語的人應該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學的基本術(shù)語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫(yī)學專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達這些概念的詞匯,因此翻譯時,采用譯人語的對應詞應該是最準確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時,可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關于西醫(yī)學術(shù)語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、
hypertension、conjunctivitis)對一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學的準確性診斷出這些病情;這些名詞所反應出的專業(yè)知識與一般的認知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識或設備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認為,應該絕對避免使用純?nèi)弧皣乐攲I(yè)性的”第二類西醫(yī)學名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學概念,認為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達的這個知識體系(指‘中醫(yī)學’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學名詞術(shù)語才能用于翻譯中醫(yī)學概念H 。筆者頗為贊同。筆者認為,中醫(yī)學術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當初西醫(yī)中譯時所“借用”的中醫(yī)學詞匯也是相應的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認識。而同時,我們也應從西醫(yī)中譯實踐中吸取教訓:采用第二類中醫(yī)學名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學術(shù)語所引起的中西醫(yī)學概念混淆不清的狀況不應在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。
3 醫(yī)古文、醫(yī)學英語與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應四時者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動物,系五趾,三胚層高級動物,屬脊索動物門,脊椎動物亞門,哺乳綱,靈長目??象其他哺乳動物一樣,他的每一個器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優(yōu)美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語,語句平實、嚴謹,屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學的核心知識都來源于古典文獻,即“文言文”。實際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學語體。由于中醫(yī)學術(shù)語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語言語義模糊,并引發(fā)學術(shù)之爭。因此,中醫(yī)學中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — ??薄⒂栐b或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠流長,并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學所具有的人文、社會科學特征。而醫(yī)學英語語義明確清晰,所表達的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學語體。因此,在譯介中醫(yī)時,尤其是中醫(yī)古典著作時,絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達原文所體現(xiàn)的醫(yī)學知識,同時也應對原文所體現(xiàn)的各種人文、社會科學特征給予必要的關注,因為這些特征本身就是中醫(yī)學不可或缺的組成部分。基于上述觀點,筆者認為應堅持嚴謹應用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨立性的名詞術(shù)語英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎上推出一個體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎上的中醫(yī)學順利、持久地走向世界。
參 考 文 獻
1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.
2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.
3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學與哲學2001;22(7):51— 54.
4 魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長沙:湖南科學技術(shù)出版社,1996:25.
篇2
關鍵詞:中醫(yī)學;西醫(yī)學;語言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學與現(xiàn)代西方醫(yī)學共存,已是一個不爭的事實。中西醫(yī)學都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同——“人體生命過程”,目標一致——“防治疾病”,且都是“科學體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學文化所具備的人文特征和西醫(yī)學文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學文化,所具備的典型的科學特征。
語言是文化的結(jié)果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,⋯⋯語言與文化都共同發(fā)展了幾千年。
1象形文字、拼音文字與思維模式
中國文字是3000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結(jié)論:《說文》中蘊涵的中醫(yī)學知識與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎的“氣、陰陽、五行”學說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學起源的重要書籍。以象形字為基礎發(fā)展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對于促進中醫(yī)學家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對字的形音義的??薄⒖急?,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學思維之鏈中象形漢字的深遠影響。
英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對其語義的理解是以聽覺為基礎,從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區(qū)分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實際上,醫(yī)學英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學英語詞匯都是由醫(yī)學詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例?!墩f文·氣部》:“氣,云氣也。象形?!薄皻狻痹诩坠俏闹凶鳌皻狻保罂罩辛鲃拥臍饬?,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國時期的唯物主義哲學家,就認為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學家抓住時機,適時地將“氣”引入醫(yī)學。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學與醫(yī)學的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”?!秲?nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關,且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛(wèi)氣;四時之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時?!皻狻痹缫巡皇莂ir,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了?,F(xiàn)在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2中醫(yī)學術(shù)語、西醫(yī)學術(shù)語與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語學所觀察到“專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語的人應該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學的基本術(shù)語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫(yī)學專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達這些概念的詞匯,因此翻譯時,采用譯人語的對應詞應該是最準確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時,可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成lifegate、三焦譯成tripleburner、督脈譯成governorvessel。關于西醫(yī)學術(shù)語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、hypertension、conjunctivitis)對一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學的準確性診斷出這些病情;這些名詞所反應出的專業(yè)知識與一般的認知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識或設備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認為,應該絕對避免使用純?nèi)弧皣乐攲I(yè)性的”第二類西醫(yī)學名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學概念,認為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達的這個知識體系(指‘中醫(yī)學’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學名詞術(shù)語才能用于翻譯中醫(yī)學概念H。筆者頗為贊同。筆者認為,中醫(yī)學術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當初西醫(yī)中譯時所“借用”的中醫(yī)學詞匯也是相應的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認識。而同時,我們也應從西醫(yī)中譯實踐中吸取教訓:采用第二類中醫(yī)學名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學術(shù)語所引起的中西醫(yī)學概念混淆不清的狀況不應在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionoftheintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodandwater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫(yī)學中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變。
3醫(yī)古文、醫(yī)學英語與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應四時者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Manismetazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...Theout—linesofeachofhisprincipalsystemoforgansmaybetracedback,likethoseofothermammals,tothefish—es.’’(L.A.B.一orradaile)。
(譯文是:人屬于后生動物,系五趾,三胚層高級動物,屬脊索動物門,脊椎動物亞門,哺乳綱,靈長目⋯⋯象其他哺乳動物一樣,他的每一個器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優(yōu)美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語,語句平實、嚴謹,屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學的核心知識都來源于古典文獻,即“文言文”。實際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學語體。由于中醫(yī)學術(shù)語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語言語義模糊,并引發(fā)學術(shù)之爭。因此,中醫(yī)學中的“咬文嚼字”現(xiàn)象——???、訓詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠流長,并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學所具有的人文、社會科學特征。而醫(yī)學英語語義明確清晰,所表達的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學語體。因此,在譯介中醫(yī)時,尤其是中醫(yī)古典著作時,絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達原文所體現(xiàn)的醫(yī)學知識,同時也應對原文所體現(xiàn)的各種人文、社會科學特征給予必要的關注,因為這些特征本身就是中醫(yī)學不可或缺的組成部分?;谏鲜鲇^點,筆者認為應堅持嚴謹應用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨立性的名詞術(shù)語英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎上推出一個體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎上的中醫(yī)學順利、持久地走向世界。
參考文獻
1夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.
2何裕民.差異·困惑與選擇——中西醫(yī)學比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.
3魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學與哲學2001;22(7):51—54.
4魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長沙:湖南科學技術(shù)出版社,1996:25.
篇3
關鍵詞:中學英語 小組討論 問題 解決辦法
教學的本質(zhì)是“師生之間以交流、對話、合作為基礎進行文化傳承與創(chuàng)新的特殊交往活動”[1],這種師生關系是對話交往的關系,是雙向和交互作用的,是互惠式的,而不僅僅是單向的和缺乏溝通的關系[2],因而合作學習成為當今世界上頗具影響的一種教學理論與策略。美國明尼蘇達大學“合作學習中心”(Cooperative Learning Center)的約翰遜兄弟認為:“合作學習就是在教學上運用小組,使學生共同活動最大限度地促進他們自己以及他人的學習?!盵3]合作學習在培養(yǎng)學生的社會適應性、自主性和獨立性方面有很大的優(yōu)越性,它為學生提供了更多的鍛煉機會,從而能夠促進學生的全面發(fā)展,是符合社會發(fā)展規(guī)律和學生學習心理的一種新型的教學理論和策略[4]。合作學習的基本教學形式是小組活動[5],因而這種學習方式特別適用于中學英語課堂,現(xiàn)已被廣大英語教師采用。但在實際教學中,小組討論這種學習方式存在著諸多的問題。
一、小組討論易出現(xiàn)的問題
1.討論中教師調(diào)控過多或過少,或者教師相應的課堂控制能力有限。小組討論是需要充足的時間才能達到預期的效果的。如果教師在組織小組討論活動之前錯誤地預期了討論的時間,在學生討論剛剛進入狀態(tài)或者剛剛要得出結(jié)論之前就過多地橫加干涉,學生的討論就會戛然而止,不能達到討論預期目標;相反,若教師在討論時沒有任何干預,只是在講臺上等待討論結(jié)果或者只是參與某個小組的討論活動,則無法發(fā)現(xiàn)整體討論中出現(xiàn)的問題,且相應的做出調(diào)整。
2.討論的效率低下,討論過程中學生容易散漫,不能關注于要解決的問題。有些情況下,老師給出的討論題目不明確,或者是給出的題目過難,且教師沒有給學生足夠的知識背景輸入,學生無從下手,不知如何討論;或者是題目過易,學生沒有興趣討論,所以在討論時就會出現(xiàn)說閑話、聊天等現(xiàn)象,討論本身變成了并沒有意義且浪費時間的活動,不僅不利于學生合作探索獲取問題的答案,還會對學生學習的積極性產(chǎn)生負面的影響。
3.在討論過程中,小組內(nèi)的職能分工不明確,有可能會導致中等生或差生的參與性不高,只有極個別的學生討論,其他學生只是在最后結(jié)果展示時隨聲附和,小組討論變成了班里幾個優(yōu)生在主導整個討論過程,很大程度上打擊了中等生或差生的積極性,優(yōu)等生也會感覺這樣的討論浪費時間、沒有意義。
4.討論過程中大部分同學使用漢語,不能達到提高學生口語水平的目標。英語課堂小組討論不同于其他學科的小組討論。英語課堂小組討論的目的不單單地是引導學生合作學習,共同努力探索問題答案,還有提高學生口語表達能力,引導學生將討論的問題用英語表達出來的目的。但是在實際的小組討論過程中,常常會出現(xiàn)討論過程用全程漢語或極少英語得出最終結(jié)論,再將結(jié)論翻譯成英語。這種方式的討論學生并不能將自己暴露于一個英語交流的環(huán)境,討論預期達到的作用也大大削弱。
5.討論結(jié)束后討論展示中可能出現(xiàn)各種問題。首先,在展示的過程中可能每次都是英語水平高的同學去表達,那些英語水平低的同學即使積極參與了討論,或者是在討論中有不同與別人的新奇想法也沒有機會向同學們展示。其次,在其他小組展示時,許多學生還沉溺于激烈討論的氛圍中,或者是自己小組展示的最后潤色中,并不能仔細聆聽、思考其他小組的討論結(jié)果,組與組之間不能做到充分的相互學習。
二、解決問題的相應策略
1.教師應該找到相應的可討論點,或貼近學生生活,或緊跟時代潮流,使得學生有興趣討論、有能力討論;并且討論式教學要求學生在掌握了基本概念和原理的基礎上具有收集信息并針對問題進行推理和分析的能力[6],因而在討論之前教師要給與學生足夠的輸入,使得小組成員在討論前能夠明確討論的內(nèi)容、目的,從而確定討論及展示的形式以及做出相應的組內(nèi)分工。
2.小組成員應控制在4-8個,并且分工明確,有組長、記錄人、發(fā)言人以及計時員,組長應該是小組內(nèi)相對而言英語水平最高或者是班長、學習委員等組織能力較高的同學[7];記錄人應該負責記錄并整理小組討論過程中小組思想的火花,使得小組在最終的展示環(huán)節(jié)中有相應的參考,不會遺漏重要信息。最終的展示也不拘泥于一個發(fā)言人,可以是兩個、三個或者是整個小組,對于一些困難的表達可以讓英語水平較高的同學展示,一些需要表演性且對英語水平要求并不嚴格的問題可以邀請英語水平較差的同學展示,這樣可以使每位同學都有展示自己的機會。計時員的作用也十分重要,應該及時地提醒組內(nèi)成員各個活動的展開時間,不會有時間已經(jīng)到了但是討論還沒完成的結(jié)果。這樣一來,分工明確,并且每位同學都有存在感。
3.討論過程中,教師要遵循“教師為主導,學生為主體”的原則,協(xié)調(diào)好教師與學生的關系,小組討論以學生的討論為主,但是教師的作用已不容小覷,教師要做到“轉(zhuǎn)”、“看”、“聽”、“說”。“轉(zhuǎn)”,即教師要不停地在教室內(nèi)走動,不能只是在講臺上機械地等待小學生討論而不給與相應的調(diào)控;“看”,即教師要觀察小組間的協(xié)作情況,觀察同學們是否明確了討論的目標,是否每位同學都參與到了討論中;“聽”,即教師要仔細地聆聽是否小組討論過程中同學們盡可能多地使用了英語,是否有學生開小差或趁討論的時間聊天、偷懶;“說”,即教師隨機應變對于小組討論中出現(xiàn)的問題及時地作出調(diào)整,如適當?shù)靥岣呋蛘呓档陀懻摰碾y度,給與恰當?shù)奶崾荆蛘呤翘嵝褜W生時間的掌控等,做好協(xié)調(diào)者、幫助者的角色,以提高討論效率。
4.小組討論必須有相應的討論規(guī)則,制定可行的獎懲政策。若出現(xiàn)極個別學生討論,其他學生聊天、說閑話;討論中不能做到盡可能多地使用英語;在其他小組展示時沒有做出及時、有效地反饋等現(xiàn)象,都應受到一定的扣分或懲罰。相反,在展示中小組推薦平時沉默寡言、靦腆內(nèi)向的同學展示或者在其他小組展示時給與及時的贊同或質(zhì)疑應該有相應的獎勵。
5.討論過程中,小組成員之間必須有團隊意識,發(fā)揮每位同學的長處,給每位同學均等的展示自己的機會,教師應該更多地鼓勵中等生、差生參與討論,因為參與討論本身就是一種獎賞,參與的經(jīng)驗給人一種內(nèi)在的滿足感[8],這可以提高中等生、差生對學習的興趣與自信心。并且在發(fā)言結(jié)束后老師應該給表現(xiàn)好的小組相應的獎勵,且給出自己認為更加合理的答案,在學生的討論結(jié)果與老師的推薦答案之間應該有相應的引導與過度,不能為了討論而討論,而是為了引導學生找到問題的答案而討論,討論的結(jié)果有時不一定能完全解決問題,這時教師應該在學生討論的基礎上引導學生得出正確的、合理的答案。
小組討論是一種高效的教學方法,對于提高學生團隊協(xié)作能力,自主探究問題能力以及提高英語表達能力等都有很大的促進作用,但是教師在開展小組討論活動中也要認識到小組討論中可能出現(xiàn)的問題,并采取相應的解決辦法規(guī)避、解決問題,才能達到小組討論合理、高效有序的目的。與此同時,在開展小組討論的活動中,教師也需根據(jù)學生實際情況,適時調(diào)整教學節(jié)奏與方式,因時因地制宜,因而,一線教師在小組討論這種教學活動的探索中仍然任重而道遠。
參考文獻:
[1]李森.教學交往觀的確立與基礎教育課程改革[J].北京:教育研究,2002(9).
[2]靳玉樂.教育概論[M].重慶:重慶出版集團重慶出版社,2008:177.
[3]王坦.合作學習——原理與策略[M].北京:學苑出版社,2001:5-7.
[4]徐輝.現(xiàn)代西方教育理論[M].重慶:重慶出版集團重慶出版社,2009:133.
[5]徐輝.現(xiàn)代西方教育理論[M].重慶:重慶出版集團重慶出版社,2009:130.
[6]Barrows, Howard S, and Tamblyn, Robyn M, B. Sc. N.[M].Problem-Based Learning, Publ.1990.
篇4
關鍵詞 英語學習 培養(yǎng)自學能力 積極性 興趣
學生的學習能力是潛在的。作為人師,有責任挖掘和開發(fā)學生的這種潛能。怎樣使學生由被動學習轉(zhuǎn)化成積極主動地學習是開發(fā)這種潛能的關鍵所在。學習能力依賴于學習興趣、學習方法和學習意圖的確立。怎樣培養(yǎng)學生的學習興趣呢?一、改變教學方法提高學生的學習能力首先要改變傳統(tǒng)的教學方法。學生長期受老師的控制而被動地學習;一切圍繞老師的思維轉(zhuǎn)。也就是說:學生處于被動的學習狀態(tài)。老師甚至包攬了學生的一切。比如老師教單詞和短語;詳細地講解翻譯課文、語法、語言點。老師滔滔講,學生默默地聽,認真地記筆記,學生的課堂活動毫無發(fā)展性和創(chuàng)造性。這樣的學生只知道默默地聽老師講,機械的背誦和訓練。如今,學生逐漸會使用新教材,而我們的教法仍然是舊的傳統(tǒng)的教法。傳統(tǒng)的教法桎梏了學生的創(chuàng)造力。所以只有改變傳統(tǒng)的教法才能從根本上改變學生的學法培養(yǎng)學生的學習能力。
二、激發(fā)學生的學習興趣
培養(yǎng)學生的學習能力還應該激發(fā)學生的學習興趣。因為學習能力的培養(yǎng)關鍵是要有學習興趣。怎樣才能激發(fā)學生的學習興趣呢?(一)培養(yǎng)學生積極主動地作好閱讀前的思考。
在每次的閱讀課上,我給學生五分鐘時間去快速閱讀,然后就這篇文章進行討論。再簡單地復述課文。也可以讓學生講些有關的幽默故事為閱讀做鋪墊。這些預備訓練能夠激發(fā)學生的閱讀積極性。現(xiàn)在我們以初中教材unit13“Albert Einstein”為例,我們可以激勵學生講一些關于愛因斯坦的故事,讓學生自由發(fā)言,將一些有關愛因斯坦事。很多學生會仰慕愛因斯坦的精神。
也有學生崇拜愛因斯坦的簡樸而又有意思的人生。通過對愛因斯坦的討論,聯(lián)系到本班,那一位學生具有愛因斯坦的這種精神?我們又能從他身上學到些什么?我們再以Unit17 “Life in the future”為例。我先讓學生設想我們的未來生活是個什么樣子。一個學生對他的同伴說:“去另一個星球” 我問他為什么,他答到:“因為地球上的能源越來越少,而人口越來越多”另一位學生說:“將來我呆在家里使用電腦去做我想做之事,有機器人為我代勞”其他各組的討論都很激烈。 學生學習主動性在聽力和閱讀課上也十分重要。如果學生能積極主動的學習,那么口語課上學生就能積極主動地使用英語練習口語;閱讀課上也能積極地快速地進入閱讀狀態(tài)。
(二)培養(yǎng)學生積極主動地完成讀后的一系列任務。
以Unit13 “Albert Einstein”為例。當學生閱讀完這一課時,我要求學生在一定的時間復述課文。學生會盡力做準備。他們會看課后補充材料,會去改寫、背誦、會查閱自己要使用的詞或短語。這無疑中訓練并培養(yǎng)了學生積極地閱讀習慣。
(三)在老師的引導下自學,也是培養(yǎng)學生學習能力不可缺少的一 部分。
在初中英語閱讀課的教學中,使學生能夠讀懂簡單的文章是教學的主要目的。怎樣引導學生學習課文是十分重要的。尤其是學習方法的引導。閱讀前要給學生設計一些問題,讓學生帶著這些問題去閱讀。學生回答有困難的題,可以設計成用“ yes”“no”回答的題型。有時也設計一些能開發(fā)學生思維的“why”一類的問題讓學生思考并試著回答。如果學生完成任務時有困難,老師要加以引導。比如,學生第一遍讀了“Albert Einstein”我讓學生完成一些在句子中填入單詞的題?;蛘呖s寫課文。當學生完成了這些任務之后,再讓學生就有關愛因斯坦的故事進行討論。不同的是:在閱讀 unit17 “Life in the future” 這篇文章時,我要求學生寫出每一段的段落大意。如果學生有困難,我給他們幫助。
怎樣引導學生學會新的語言知識點,那是對學生另一種能力的培養(yǎng)。我是這樣做的:讓學生查出在學習中遇到的新單詞的意思;自己先找出不懂的新的語言知識點,然后我讓學生用這些新詞造句。根據(jù)情況,可以口頭訓練,也可以做筆頭訓練。當然,學生查出新詞的意思,找出不懂的句子后,不是說老師就馬上去講解,而是要學生認真地逐字逐句地再讀,然后學生再不懂的話,老師就有必要講解。然后就這些句子復述課文某一句子或某一段落。這種方法是給予學生必須需要的幫助。
篇5
關鍵詞:變譯理論;娛樂新聞;編譯
中圖分類號:H059
隨著我國改革開放的逐步深入,對外交流范圍日益擴大。人們渴望相互之間有更多的了解,時下很多人對外國的娛樂、體育和各類名人的花邊新聞等“軟新聞”饒有興趣。這就使得相應的新聞編譯的作用日益凸顯。同時,也對新聞編譯提出了一些要求。
1.變譯理論
變譯理論是由中國學者黃忠廉教授于20世紀90年代創(chuàng)立并發(fā)展的一個翻譯理論體系。原本目的旨在探討科技翻譯,尤其是如何從國外海量的科技文獻中選擇我國急需的信息,并經(jīng)過加工、整合、翻譯為我國科技工作者所用。
“變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特定需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有用信息的翻譯活動。(黃忠廉,2001a)。變譯作為變譯理論的核心概念,作為基石,增、減、編、述、縮、并、改等變通手段,摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、改譯、譯評、闡譯、譯寫、參譯作為變譯方法,相互作用,共同展開變譯理論畫卷。”
2.1變譯理論與新聞編譯
新聞翻譯屬于二次傳播,由于原語作者和讀者與譯語作者和讀者在社會背景、文化習俗、思想道德意識和政治制度等方面存在著千差萬別的差異性。為了使廣大讀者能夠順利閱讀和迅速理解譯語新聞,根據(jù)實際情況對原語文字進行增刪或順序調(diào)整就顯得很有必要。因此,新聞翻譯實際上是新聞編譯?,F(xiàn)代媒體在新聞翻譯方面多采用編譯的方法,以期使新聞內(nèi)容更集中,更精煉、更宏觀,更便于二次傳播,也更適合于譯語語言讀者的閱讀和理解。從微觀方面看,新聞編譯勢必具體使用到變譯理論體系下的各種手段和具體方法。
2.2新聞編譯的標準
中國學者劉其中,21世紀之初在歸納前人翻譯標準的基礎上,總結(jié)出了新聞編譯的標準:新聞編譯必須充分展現(xiàn)新聞文字的體例和文風,突出一個“簡”字:標題要簡明精煉,導語要言簡意賅,文字要簡潔流暢,通俗易懂,適合再次傳播,易于為廣大受眾迅速理解和接受。這一標準當然適用娛樂新聞編譯。
2.3娛樂等“軟新聞”的特征
軟新聞有以下幾點特征:(1)內(nèi)容主要以體現(xiàn)社會、文化、生活、精神、道德等方面為主;(2)寫作動機是為了調(diào)動讀者的閱讀興趣,注重趣味性;(3)表現(xiàn)手法上講求輕松活潑、打動人心;(4)軟新聞無時間限定,屬于延緩性新聞。與那些題材嚴肅、著重時效性的硬新聞相比,軟新聞更容易吸引當今社會不同讀者的注意力,滿足其不同的閱讀需求。
3.變譯理論在環(huán)球娛樂新聞編譯中的應用
環(huán)球網(wǎng)站娛樂新聞可分為:娛樂人物(演員、歌手、名媛、名人)、娛樂性事件(金球獎、奧斯卡、格萊美、全英音樂獎、戛納電影節(jié)、柏林電影節(jié)、威尼斯電影節(jié))、電視?。绖?、英劇、韓劇、日劇、泰?。?、電影(電影報道、影評)。
3.1先摘后譯
正式提筆做稿子前,一定要通讀全文,查看文章主要說了什么事情,掌握總結(jié)全文的能力。避免一開始就盲目做稿子,像復印機一樣逐字逐句。這樣就失去了一個新聞工作者的主動性和能動性。應該站在第三者的高度去審視稿子內(nèi)容。
這一點對于娛樂新聞編譯尤為重要,因為英語娛樂新聞一般呈現(xiàn)金字塔式結(jié)構(gòu),內(nèi)容比較散漫,外加各個外媒對某個重大娛樂新聞都會從不同側(cè)面、不同角度予以報道,這就更要促使譯者具備能夠從多方面摘取信息的能力。在這方面,變譯理論中摘譯方法的作用尤為突出。具體表現(xiàn)在:一般幾千字的英文稿件用三四百漢字表達出來。超過這個長度的娛樂信息很難吸引到喜歡獵奇的遨游于信息之海的讀者。
3.2標題的編譯
標題好比新聞的眼睛,所以標題翻譯的成敗往往會影響到整條新聞的可讀性。由于中國人和西方人在審美情趣、思想感情和意識形態(tài)方面存在巨大的差異,因此英語新聞標題直譯成中文的話,往往毫無趣味,這就要求譯者根據(jù)所摘取的內(nèi)容,重新擬一個比較能吸引中國人眼球的標題,有時還得到專業(yè)記者和編輯的幫助。
3.3導語翻譯“增”與“縮”
做稿時,第一句導語很關鍵,但也需要簡潔易懂,告訴讀者:某某何時做了什么事情。如:歌壇天后蕾哈娜近日登上了某時尚雜志的封面;小甜甜布蘭妮為某內(nèi)衣雜志拍攝宣傳廣告;貝克漢姆代言某知名男性內(nèi)衣品牌。從導語開始,就要注意做成的稿件是倒金字塔式結(jié)構(gòu),所以導語要把全文最重要的信息都凸顯出來.
3.4正文翻譯――譯評
特別是既要注意抓住重點,又要使讀者感到有趣,因此要邊譯邊評,引導讀者的閱讀興趣。
原文:Ultra-plunge long gown with a pap-friendly glimpse of sideboob: yawn, right? Nope, not when Burberry rustle you up a special number with the top half armoured in tiny gold spikes, which might be a little hedgehoggy on a more rounded body but which combine with that minxish Cara attitude and insanely willowy figure to make punk magic. The piled-on earrings, rings and necklaces and bad-girl plait are all working here. They don't call her the new Kate Moss for nothing, you know.
編譯好的稿件:拖地長裙和深V的剪裁,其上半部布滿微小的金鉚釘就像刺猬一樣,體態(tài)稍微豐滿的迪瓦伊穿上巴寶莉該款長裙,其性感的風度與極其苗條的身材相配,絕對是朋克味十足。再加上疊戴的耳環(huán)與戒指,一個活脫脫的朋克壞女孩形象橫空出世。
需要指出的是,以圖片為主的新聞,不易太長、太繁瑣,避免不需要的信息,不能被英文原文領到歧路。
4.娛樂新聞編譯的一般原則
新聞翻譯旨在向操不同語言的受眾準確真實地傳達信息,準確性是新聞翻譯的首要標準。此外,新聞翻譯須重視預期讀者的反應,做到通俗曉暢,明白易懂,重視受眾的接受效果。因此,我們在編譯娛樂新聞時,要在事實的基礎上來使用相應的變譯手段和方法,用既簡潔準確又不失趣味性的語言把相關的娛樂信息盡早、盡快和盡可能明確地傳達給讀者。
結(jié)語:也許我們在做某件事時,不自覺地在某種理論的指導下使用了某種方法,回頭再了解并系統(tǒng)學習該理論時,便有一種豁然開朗、理直氣壯地感覺。獲取新聞已成為現(xiàn)代生活必不可少的組成部分,新聞編譯為我們看得更遠――了解全球的最新發(fā)展形勢;走得更快――跟近最新的發(fā)展趨勢提供了一對隱形的翅膀。但愿本文能對于從事其它類型新聞編譯的譯者有所參考作用。
參考文獻
[1]黃忠廉.變譯理論[M]北京:中國對外翻譯出版公司:2001(11):19
[2]劉其中.英漢新聞翻譯[M],北京:清華大學出版社,2009(7):13
篇6
關鍵詞:媒體英語背景知識先驗圖式塊式詞匯文化盲點
隨著中國對外改革開放的不斷深入與國際交流的日益廣泛,中國媒體的對外宣傳也在不斷地加強。隨之產(chǎn)生了具有中國特色的媒體英語,如:“ChinaToday”,“ChianDaily”,“BeijingReview”,“ChineseLiterature”,“The21stCentury”,等報刊雜志以及中央電視臺第九英語頻道和四頻道的英文節(jié)目,從不同方面宣傳中國的政治、經(jīng)濟、社會發(fā)展、民族風情等,展示中國悠久的歷史文化和改革所取得的各領域的成就。中國媒體英語在加強對外宣傳、促進世界了解中國的同時,也為中國的英語教學提供了豐富的語言素材。本文擬從語言教學的角度探討中國媒體英語教學的可行性及其教學效益。
一、中國媒體英語的特征
首先,中國媒體英語除報道國際新聞、海外風情之外,主要是反映中國的社會文化、政治經(jīng)濟、風土人情、秀麗河山、歷史遺產(chǎn)等。而且不同的媒體具有不同的偏重,“BeijingReview”以中國的政治、經(jīng)濟政策和發(fā)展動態(tài)為主;“ChianToday”則以中國民族風情、自然景觀、歷史文化為主;“The21stCentuyr”以世界熱點、中國商情、語言教學、高教與就業(yè)為主,面向中國數(shù)百萬高校學生。以中國社會為背景的媒體英語,從內(nèi)容和形式上都具有較強的‘中國文化’特色。媒體英語的專欄性特征也同樣反映在中國的英文報刊雜志中。同國外期刊一樣。定期發(fā)行與社會的發(fā)展同步,及時反映變化的社會,適應信息時代的要求。各媒體以相對固定的欄目從不同的社會視角追蹤報道中國社會的各個方面,這樣,其語言風格、詞匯選擇的傾向性也就相對一致,即某一語域的詞匯出現(xiàn)頻率就比較高,有利于語言詞匯的認知與鞏固。如“BeijingReview”自然景觀類的欄目,固定刊登描述中國的黃山、武夷山、長江兩岸旅游、黃河文化巡游、絲綢之路風情、美麗的熱帶雨林西雙版納、道教名勝武當山等。這里不僅可以同現(xiàn)描述山河壯麗、秀美的語言詞匯,而且具有許多反映中國歷史文化傳統(tǒng)底蘊的‘特有’語言表達,如:beautyspots,scenery,scene,scenicspot,attractions,landscape,beautiful,charming,spectacular,attarct,charm;theSilkRoad,Taoist。Taoism,等。
其次,中國媒體英語與漢語媒體內(nèi)容上具有一定的同步性和協(xié)調(diào)性。由于中國媒體英語的目的在于對外宣傳中國,因此其內(nèi)容與漢語媒體保持一定的一致性。尤其是在政治、經(jīng)濟、外交事務、國際形勢等領域,英漢媒體以不同的語言形式,傳播同樣內(nèi)容的事實信息。最后,現(xiàn)代電子技術(shù)的應用,融聲像為一體,更富有真實性和形象性。隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,中央電視臺電影頻道、英語頻道和國際頻道充分利用現(xiàn)代媒體技術(shù),形象、生動、真實地傳播和宣傳發(fā)展中的中國,向世界展示中國源遠流長的歷史文化,自然景觀,讓世界了解中國的過去、今天和未來。同時也為現(xiàn)代多媒體教學提供了方便快捷的聲像資料。
二、媒體英語與英語教學
中國媒體英語以中國社會文化為背景,符合閱讀過程中的“圖式理論”。背景知識是閱瀆理解中十分重要的因素。它是一個人已有的整體知識以及有關某一專題的專有知識,即各種經(jīng)驗的學習與積累,以及理解某一主題所必需的專門知識。先驗圖式論認為,語篇是為瀆者或聽者提供一個引導,只是他應如何根據(jù)自己已有的知識去獲取或理解意義。只有當讀者把自己已有的“經(jīng)驗圖式”與語篇提供的語言文字信息聯(lián)系起來,理解才能實現(xiàn)。這種背景知識以特定結(jié)構(gòu)儲存在大腦中,構(gòu)成相互聯(lián)系的“先驗圖式”。在閱讀過程中,讀者的先驗圖式與閱讀語篇越吻合,閱讀理解就越容易,反之則越難。而中國媒體英語與中國瀆者的先驗圖式在很大程度上是吻合的,這不僅取決于它們生長于這個社會,而且漢語媒體不斷強化了他們的各種知識圖式。因此,中國媒體英語具有較高的可讀性和預測性。
由于學生已有的背景文化知識,在學習目的語的過程中,閱讀目的語文化的語篇,往往存在“文化盲點”。學習者在交際的過程當中,其交際內(nèi)容往往具有中國文化的淵源,目的語表達潛意識中就需要一個轉(zhuǎn)換的過程。在此轉(zhuǎn)換過程當中,經(jīng)常會遇到“文化或語言上的沖突”。這不僅形成理解上的障礙,而更重要的是不利于語言思維能力的培養(yǎng)。再者,如果語篇主題瀆者不感興趣,那么就很難實現(xiàn)教學目的。而中國媒體英語則消除了這種語言“文化盲點”,便于學生的閱讀理解。而且,在語言的應用過程當中,避免了“潛意識”翻譯的過程。媒體英語廣泛的題材范圍,都與學習者關注的“熱門話題”相關,符合讀者交際“動機”的需要,易于調(diào)動他們的學習興趣和積極性。
媒體英語專欄性的編排,符合語義關聯(lián)的語言特征。語言詞匯的“語域”理論和“板塊式”結(jié)構(gòu)認為,同一語域的詞匯傾向于出現(xiàn)在同一主題的語篇中?,F(xiàn)代語言學家利用電腦數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),英語的語言交際并不是僅僅通過單詞或固定短語的使用來實現(xiàn)的,而自然話語中的90%是由處于兩者之間的半固定“板塊”結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)的。語言學家Becker認為:“我們根據(jù)自己想要表達的信息,從大腦的詞匯庫中調(diào)出那些“預制”(prefabricated)短語,經(jīng)過細微的加工,就可組合成比較符合語法的句子,并使它們變成流利的語言來填充我們概念上的某些空白。即語言的記憶與儲存和輸出或使用并不是以單個的詞為單位,而那些固定和半固定的模式化了的‘板塊’結(jié)構(gòu)才是人類語言交際的最小單位。”而媒體英語的“主題塊式”專欄結(jié)構(gòu),不僅有利于“塊式”語言詞匯的學習和記憶,而且有利于“塊式”詞匯的調(diào)用和激活。
三、媒體英語教學思路與實踐
中國媒體英語獨特社會背景特征和目的語風格,符合現(xiàn)代語言學習的認知理論及教學需求。這一點在我們長期的教學實踐中已得到充分的證實。傳統(tǒng)的教學以目的語語言材料為主,從而忽略了日益普遍的反映中國社會的媒體英語。當然我們并不否認目的語教學,而重要的是探討如何充分利用中國媒體英語解決教學中一些困擾學習者的“文化盲點”和“交際轉(zhuǎn)換”中存在的問題,提高教學效益。
媒體英語教學應以“主題”和“時事焦點”閱讀為主,這是由學生的背景知識來決定的。在當今信息社會,媒體傳播形式日益多樣化,信息的重復和出現(xiàn)頻率不斷提高。市場經(jīng)濟對人才的選擇強化了學生關注社會的意識,他們從不同的渠道了解社會信息,增強背景知識圖式。以此為依據(jù)選擇學生關注
的媒體英語資料,即增加了可瀆性,又符合學生了解社會的需要。同時在語言學習的渴望中,交際的需要得到滿足,學習興趣得以培養(yǎng),能動性得到充分發(fā)揮。主題教學應“追蹤事實焦點”,以課堂閱瀆和課外學習相結(jié)合。要求學生課下從不同的媒體,結(jié)合課堂教學,大量閱瀆同一主題的語篇.掌握反映主題的不同角度和觀點。按主題分類收集相關詞匯,做到主題與表達的統(tǒng)一。如“人大”與“政協(xié)”兩會“熱點”;暑假前的“旅游專線”閱瀆;畢業(yè)在即的“就業(yè)報道”等。
篇7
論文關鍵詞:文化意識 英語教學 培養(yǎng) 探討
文化包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律以及社會生活習俗習慣等,文化意識包括文化知識、文化理解、跨文化交際意識和能力,是學生綜合語言運用能力形成與發(fā)展的基礎。在外語教學中文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術(shù)、行為規(guī)范、價值觀念等。
1學習英語國家的文化是學好英語的必然要求
1.1語言意義的準確理解必須建立在對文化的理解的基礎上
語言與文化同步發(fā)展,且負載著文化的內(nèi)涵。語言交際在語言結(jié)構(gòu)和文化結(jié)構(gòu)兩個層次進行。語言結(jié)構(gòu)層次是指語言的語音與書寫符號系統(tǒng),是一語言區(qū)別與他語言的根本。語言的文化結(jié)構(gòu)指的是使用該語言民族的生活方式的總和,包括地理環(huán)境、民間傳說、宗教信仰、價值觀念、科學技術(shù)、文化藝術(shù)、社會歷史等。僅僅理解了語言結(jié)構(gòu)的符號系統(tǒng)并不意味著完全掌握了該語言符號的意義。語義的表達或理解,除了要掌握語言結(jié)構(gòu)外,還要了解和掌握使用該語言的文化結(jié)構(gòu)。正是因為這個原因,生活在不同文化環(huán)境中的人對同一個語音或文字符號的文化內(nèi)涵的理解是不同的。例如澳大利亞人對Christmas的概念就與美國人不完全一樣,因為澳大利亞人的圣誕節(jié)在夏天,而美國人的圣誕節(jié)卻在冬天。又如中國人對于“hamburger”和“applepie”的語義概念與美國人的理解也是不完全一樣的。同一民族的不同時代具有不回的文化結(jié)構(gòu),語言的發(fā)展和變化,尤其是詞匯的發(fā)展和變化受文化發(fā)展的影響最為顯著。
1.2語言交際得體必須通過文化的學習逐漸獲得
語言使用的得體性是語言交際的重要目標。中學生在語言交際時常常出現(xiàn)以下不得體的現(xiàn)象:其一是社交稱呼和問候方式不適宜。比如,一些學生直接使用“Smith”,“Brown”稱呼而不冠以“Mr.”,“Ms.”或“Professor”等頭銜。其二是交際中本國文化的遷移錯誤。比如,中國人傳統(tǒng)的過謙等都會被認為在與西方人的交際中是不得體的。其三是中西方價值觀的沖突。比如“收入”、“體重”、“年齡”、擁有物的價錢等“隱私”在中西方文化中的價值觀念是極不相同的。這些現(xiàn)象在語言技能的培養(yǎng)層面上是無法徹底解決的,只有通過文化的學習理解逐漸解決。另外,中學生只有具備了必要的跨文化的意識,才能對異國文化采取尊重和包容的態(tài)度,理解英語國家社會價值,培養(yǎng)開放的世界意識。
2英語教學應重視培養(yǎng)學生的跨文化交際意識
目前,中學英語教學對培養(yǎng)學生跨文化交際意識重視還不夠,存在著重語言知識的教育,輕文化意識的培養(yǎng)現(xiàn)象。必須有效改善這種狀況,中學英語教學的總體目標才能真正實現(xiàn)。
2.1恰當把握學習進程
教學中教師應根據(jù)學生的年齡特點和認知水平,逐步擴展文化知識的內(nèi)容和范圍,涉及的英美文化知識,應與學生身邊的日常生活密切聯(lián)系。隨著學習進程的推進,不斷擴大學生接觸異國文化的范圍,幫助學生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際意識。
2.2教學中要加強學生文化興趣的培養(yǎng)
中學英語教學既要向?qū)W生傳授語言知識,還要有意識、有目的地在課內(nèi)外逐步開展文化教學活動,引導學生擴大知識面,對接觸的英美文化與習俗感興趣,增強學好英語的欲望,努力向跨文化交際人才的要求方向發(fā)展。
2-3培養(yǎng)學生尊重英美語言文化及其價值觀
在日常學習和交際中要引導學生注意中外文化的差異,不斷增強對文化差異的理解與認識,在課堂上重視語言交際教學和非語言交際教學的有機結(jié)合,創(chuàng)設情景,讓學生在活動中體會文化內(nèi)涵,在客觀上為學生接觸和了解英美文化創(chuàng)造機會。比如:用得體的交際語言和體態(tài)語言、手勢、表情、眼神接觸、身體姿勢、穿著裝束等交替使用來實現(xiàn)交際,形成正確、平等的文化價值觀,使跨文化交際意識逐漸生長。
2.4改進語言教學中的文化滲透策略
篇8
第二,遵循中西文化差異教學導入基本原則。首先,實用性原則。教師在大學英語課堂教學中導入的中西文化方面的內(nèi)容和大學生的語言內(nèi)容緊密相連,和日常生活密切聯(lián)系在一起,文化方面的教學與語言實際密切相連,使大學生感覺到語言與文化是實實在在的,進而激發(fā)廣大學生的語言與文化學習積極性;其次,階段性原則。教師在文化導入方面應該堅持循序漸進的基本原則,從大學生的接受能力、語言水平以及領悟能力等方面出發(fā),確立文化教學的基本內(nèi)容,由現(xiàn)象到本質(zhì);最后,適合性原則。它指的是教學內(nèi)容與教學方法應該適度。教師對文化內(nèi)容的講解方面應該有充分的選擇,對主流文化或者是具備廣泛性的內(nèi)容,需要認真講解,反復演練,并且能做到舉一反三;因文化自身較為復雜,所以需要教師積極指導學生如何展開課外閱讀與實踐,并進一步增加文化的積累。平常的大學英語課堂教學中,教師應該側(cè)重對學生開展交際中的跨文化意識培養(yǎng),讓學生充分了解英語國家語言背景,進而去了解文化,并實現(xiàn)二者之間的密切溝通,互相促進。
第三,通過比較讓學生了解中西文化差別。大學英語假如可以在比較中進行學習與使用,能夠獲得較好的學習效果。通過比較,教師能夠讓學生將中西兩種文化有機結(jié)合在一起,讓學生獲得跨文化交際的敏感性。比如英美人士在接受別人表揚的時候,是愉快接受的,但是中國人卻是寒暄一番。再比如問年齡,對西方人來講那是侵犯他的隱私,而對國人來說那是非常正常的事情??梢哉f,通過中西文化比較,能夠讓學生充分了解英美國家存在的一些文化禁忌,在彼此交流的過程中不至于陷入尷尬境地。教師應該教會學生講英語是不難的,關鍵是教會學生如何講好英語、更得體講英語卻是非常不容易的。英語講話得體的關鍵是讓學生能增強文化底蘊,加強其跨文化交際意識。
第四,充分挖掘大學英語教材內(nèi)容。在大學英語學習過程中,詞匯學習是較為重要的一個組成部分,大量的單詞、短語以及句子都具有一定文化內(nèi)涵。比如最初的美國黑人被稱之為是Negroes,但是隨著黑人反壓迫運動的逐漸興起,黑人群體開始為自身的膚色感到自豪,就開始使用Black這一詞語,而原先的詞語Negroes則幾乎不再使用。
第五,善于利用多種學習渠道。教師可以在課外多收集一些關于西方文化的資料,比如郵票、雜志、照片、畫報等,對西方不同國家的裝飾、發(fā)型等進行廣泛的研究,充分發(fā)掘其文化內(nèi)涵、審美標準、風俗習慣、風土人情、建筑風格等。教師可以通過多媒體課件的形式展現(xiàn)出來,充分吸引學生的注意力,進而能學會去觀察并識記西方國家的社會情況,進而做到與西方人交往的時候,應該注意哪些方面的問題,并適當組織學生針對教材內(nèi)容,進行角色扮演,以提升對西方文化的體驗力。
篇9
關鍵詞:建構(gòu)主義遠程教育交互
一、建構(gòu)主義學習理論
瑞士心理學家皮亞杰首先提出了認知建構(gòu)主義,他認為學習不是對知識的記錄或簡單復制,而是學習者在原有知識結(jié)構(gòu)基礎上的發(fā)展,是對現(xiàn)有知識的再理解和再創(chuàng)造,是一個同化或者順應的過程。在此基礎上前蘇聯(lián)心理學家維果斯基提出了社會在個人建構(gòu)過程當中的作用,社會建構(gòu)主義完善和發(fā)展了建構(gòu)主義學習理論。
建構(gòu)主義學習觀認為學習在本質(zhì)上是學習者主動建構(gòu)心理表征的過程,知識并不是唯一正確的對客觀現(xiàn)象的表述,而是一種言之成理的解釋或假設。不同的學習者在自身知識結(jié)構(gòu)基礎上對其進行理解,所以也就不存在絕對的真理或唯一的標準。而教學過程就是教師和學生對世界的意義進行合作性建構(gòu)的過程。建構(gòu)主義學習環(huán)境由情境、協(xié)作、會話與意義建構(gòu)四大要素構(gòu)成,建構(gòu)主義的教學策略是以學習者為中心的。
二、遠程教育的特點
(一)教育對象的特殊性
成人作為遠程教育的主要對象有其自身的特殊性。首先,成人學生的個體差異較大。由于成人在學習和工作過程中不同的經(jīng)歷,導致了他們在認知水平、學習動機上都有較大的差異。反映在英語教學中,學生英語水平的參差不齊尤為明顯,傳統(tǒng)的“填鴨”式教育顯然已經(jīng)無法滿足要求。其次,成人學生通常都有工作,安排統(tǒng)一時間進行面授有一定的難度,難以收到理想的效果。
(二)教育媒介的特殊性
與傳統(tǒng)的面授教學不同,遠程教育廣泛采用廣播,電視和網(wǎng)絡等通訊手段組織教學,特別是網(wǎng)絡這種新生媒介的出現(xiàn),既有助于學習者根據(jù)各自的特點自主安排學習,同時也使得教學過程中通過人機互動,實現(xiàn)生生互動,師生互動。但遠程教學對學生自主學習提出了更高的要求,學習動機不強烈或者習慣傳統(tǒng)面授的學生在面對這樣一種全新的教學方式時,會有一定的障礙,所以激發(fā)學生的學習動機,引導他們主動進行意義建構(gòu)是教學過程中必須解決的問題。
三、英語遠程教育中建構(gòu)主義學習理論的應用
(一)情境化的學習環(huán)境
傳統(tǒng)的認知論認為,知識是對外部客觀世界的被動反應,教學的目的就是為了使學生通過學習一記錄這些知識。傳統(tǒng)教學強調(diào)一般原理和抽象規(guī)則的傳授,具體到英語教學中則是著重語法的解釋和背誦,這不但不利于激發(fā)學生的學習動機,也容易使學習與實際運用脫節(jié),而且英語水平較低的學生容易產(chǎn)生畏難心理。建構(gòu)主義認為,學習應該在與現(xiàn)實情境相似的環(huán)境中進行,學習內(nèi)容要與實際問題類似注意知識表征的多樣化。電大英語遠程教育擺脫了傳統(tǒng)去情境化的教學方式,利用網(wǎng)絡上傳大多媒體資源,力求實現(xiàn)聲音,圖像,文字全方位的整合,為學生創(chuàng)造一個接近真實的英語學習環(huán)境,學生也可以根據(jù)自身的水平,選擇合適的內(nèi)容進行自主學習。同時還組織學生進行課程實踐,鍛煉學生研究問題,分析問題的能力。情境化的網(wǎng)絡資源和小組實踐,大大激發(fā)了學生的內(nèi)在學習動機,也在某種程度上提高了學生的學習效率。
(二)加強協(xié)作與會話一一意義的雙向建構(gòu)
協(xié)作與會話是實現(xiàn)意義建構(gòu)的重要手段。由于不同的學習者的認知結(jié)構(gòu)各不相同,在意義建構(gòu)過程中只能從自己的角度出發(fā),理解客觀世界的一個方面。網(wǎng)絡作為一種全新的媒體,為學生提供了一種全新的學習環(huán)境。在這里,學生既可以是知識的學習者,也可以是知識的創(chuàng)造者,老師既可以是協(xié)作與會話環(huán)境的創(chuàng)造者,也可以是協(xié)作與會話的參與者。學習者通過與他人的對話協(xié)作,資源共享,可以更全面地建構(gòu)對新信息的理解。而且這樣一種平等自由的學習環(huán)境,可以使學生更加積極的參與進來。電大英語遠程教學過程中,除了在網(wǎng)絡上提供BBS留言板,E一mail之外,還組織形式多樣的小組活動,如英語角,旅游英語實踐,商務英語實踐等,此外,還展開多次小組討論。學生針對教師預先設置的問題,進行資料搜索,自主學習,協(xié)作討論等,通過這樣的生生互動,師生互動,既滿足了學習者實現(xiàn)自我價值的需要,也保證了學習的質(zhì)量。
(三)意義建構(gòu)
建構(gòu)主義學習觀認為學習者在學習過程中,總是從其對感覺經(jīng)驗的選擇性注意開始的,并將其與自身己經(jīng)掌握的經(jīng)驗建立某種聯(lián)系,舊經(jīng)驗對新信息進行同化或順應,從而建構(gòu)起新信息的意義。學生不是機械的記錄和背誦筆記,而是意義的建構(gòu)者。而教師不是知識的呈現(xiàn)者,而是學生進行意義建構(gòu)的引導者和協(xié)作者。建構(gòu)學習論認為,我們的知識是由結(jié)構(gòu)良好領域和結(jié)構(gòu)不良領域構(gòu)成的,所謂結(jié)構(gòu)良好領域主要指的是各個學科的基本原理和概念。結(jié)構(gòu)不良領域是指與具體情境相聯(lián)系的經(jīng)驗與知識。建構(gòu)學習并不是簡單的以理論來進行,而是用自身豐富的經(jīng)驗進行分析。應用到英語遠程教學過程中,教師淡化了知識點講解,而是注重引導學習者進行主動意義建構(gòu)。通過引導學生運用結(jié)構(gòu)不良領域的經(jīng)驗,解決實際問題,提高了學生的自我成就感。
(四)學生自我評價與教師總結(jié)
學生的自我評價或自我反思,指的是學習的元認知能力,也就是學習者對任務目標、認知策略學習過程的認識,監(jiān)控和調(diào)節(jié)能力。及時地對學習進行反思,可以使學生對學習策略及時調(diào)整,在動態(tài)的過程中取得進步。教師應當注意培養(yǎng)學生的元認知能力,同時也應當及時反思教學情境和教學過程的設置和實施,以便進行全程監(jiān)控和及時調(diào)整。電大遠程教育設計了《學習活動記錄表》,師生分別對學習過程進行記錄和評價。學生能夠?qū)ψ约旱膶W習有更客觀的認識,同時也便于教師了解學生的學習情況,對以后的情境設計、問題解決提供了很好的參照。超級秘書網(wǎng):
篇10
【關鍵詞】 高中語文教學;影視文學;意義
在影視文學以其得天獨厚的優(yōu)勢飛速發(fā)展的當今,語文教學也可適當向影視文學借力,為形成學生語文素養(yǎng)服務,給語文教學帶來了生機與活力。那么,如何在語文教學中科學使用影視資源,讓其成為提高學生語文素養(yǎng)和信息素養(yǎng)的載體呢?影視文學在語文課堂的運用有哪些意義呢?通過具體的教學實踐與摸索中,我粗淺地提出以下的一些看法:
一、有利于營造氛圍,激發(fā)學生學習興趣
所謂“興趣是最好的老師”,有了興趣,才能有求知,才會創(chuàng)新。興趣越大,學習的效果就越好。影視文學中形、聲、光、色的運用與有機結(jié)合,能有效地渲染氣氛,制造情景,激發(fā)學生情感并促使其積極參與情感體驗,心馳神往地投入學習活動。如借助電視散文以靈活躍動的聲畫形態(tài),能夠很好地營造文學意境,使學生在視聽中獲得一次文學的奇跡之旅,《愛蓮說》、《桃花源記》等動畫散文呈現(xiàn)形式,古樸寫意的水墨國畫加上奇妙的電視三維動畫制作,讓人賞心悅目;悅耳動聽的名家朗誦和沁人心脾的古典音樂,給人以“余音繞梁,三日不絕”之感猶如進行了一次詩情畫意的精神之旅。再如在進行唐詩教學單元之前,不是枯燥單一地介紹歷史背景與詩人綜述,而是以文化記錄片《千古唐詩》引入,讓學生欣賞音、畫、文、情并茂的視聽藝術(shù),使學生沉浸在古風古韻之中,文化自豪感與向往之情油然而生,對唐詩的學習有了濃厚的興趣,在一種良好的情境中很快進入文本,使教學過程水到渠成。
二、有利于形象闡釋,促進學生理解感悟
影視文學具有形象性生動性的特點,在日常生活中學生喜聞樂見,并在有意無意中積累了大量的影視文學素材,這些素材散亂無系統(tǒng),但確是語文教學中值得調(diào)動的珍貴素材。為了加強學生對知識與文本的理解,教師可以調(diào)動與重現(xiàn)學生積累的影視素材為教學目標服務,不僅能夠增加學生的理解,并能讓學生養(yǎng)成觸類旁通、多向遷移的思維習慣。在小說單元的教學中,如何鑒賞人物形象時,如何教會學生深入人物心理去體會人物形象的復雜性,可以借助電影《蜘蛛俠3》中主人公內(nèi)心狂妄與良知的內(nèi)心沖突來進行理解;同理,這部電影中傳統(tǒng)意義上的反派角色的良知回歸也有助于學生了解文學作品中人物的復雜性,明白了成功的小說形象并不扁平,而具有善惡沖突的真實性。同樣,在闡釋杜甫詩歌《登高》的巨大孤獨感與強烈的社會責任的沖突之時,適當?shù)匾卯敃r熱映的電影《我是傳奇》進行闡釋,片中主人公拯救世界的責任與孑然一身的孤獨無援的沖突引起了學生的情感觸動,進而回歸到文本,就不難體會到作者的千古孤獨的悲愴與強烈社會責任感的偉大了。
三、有利于延伸補充,拓展伸課堂教學外延
高學語文教材中選了不少名篇名著,其中一些也被改編制作成電視傳媒作品。組織學生欣賞電視傳媒作品,既可加深對課文內(nèi)容的理解,又能通過組織學生分析其與文字作品的區(qū)別與優(yōu)劣,培養(yǎng)了學生綜合比較的能力。在進行《雷雨》教學時。為了使學生更形象更深刻地體會話劇的語言與結(jié)構(gòu)內(nèi)容的特點,在文本的解讀之外,讓學生欣賞電影版本,學生在空前濃厚的學習興趣中能夠?qū)φn文中幾個人物從語氣、語言、表情及內(nèi)心活動上的理解更加直觀、形象,并對戲劇沖突的概念理解更加深入了。
四、有利于情感熏陶,引導學生的價值取向
人們對美好事物的認識,總是從感知開始的,而感知又是審美的門戶。審美主體通過感知并產(chǎn)生某種程度的情節(jié),才能產(chǎn)生美感。有時,培養(yǎng)學生的審美能力與正確的情感價值,可以選擇學生樂意觀看和值得觀看的影視作品作為教材,讓優(yōu)秀影視作品對于人的心靈的凈化功能與語文教學實現(xiàn)相通,從而發(fā)揮情感交流。如學習《紅樓夢》時,適當選擇《黛玉葬花》片段的播放,學生不僅為寄人籬下的孤傲才女掬一把同情淚,又得到了文質(zhì)兼美的詩詞文化的熏陶。
五、有利于激發(fā)思考,促進學生的理性思辨
影視作品作為學生文化生活的有機部分,利于開拓學生聯(lián)想發(fā)散的思維,如教師能夠引導學生在感知的基礎上對影視文學進行學、比較、分析,那么可以在擴展了他們的視野和知識面的同時,培養(yǎng)學生由現(xiàn)象到本質(zhì)的、學會多角度去分析的能力,使其的理性思考趨于成熟,對語文的內(nèi)涵、對社會的現(xiàn)狀的理解也更加深刻。如對于一些也被改編制作成影視文學的作品,可以組織學生欣賞引導分析其與文字作品的共通點、區(qū)別與優(yōu)劣點,既可加深對課文內(nèi)容的理解,又培養(yǎng)了學生綜合比較的能力。再如教師可以經(jīng)常性地啟發(fā)學生在看某部影視作品,多點思考這樣的問題:影視作品如何選材?一些片段的表現(xiàn)手法是夸張、烘托,還是反襯、對比,連續(xù)劇還可以找貫穿作品的主線是什么?各集之間作者是怎樣地聯(lián)系起來的?如此等等,在娛樂之中增長了知識,既做到了很好的分析閱讀、欣賞提高嗎,又促進了學生的思辨性思維的發(fā)展,可謂一舉兩得。
綜合上述,我認為,影視文學已經(jīng)成為新的文學體裁,理應成為中學語文教學的有機組成部分,它是一座充滿魔力的橋梁,能把學生引向文學的殿堂,引向無限廣闊的審美鑒賞的天地。認真研究如何將影視教育向課堂延伸,結(jié)合語文學科的特點進一步發(fā)揮影視的教育教學功能,是十分必要且很有意義的。當然,影視只是語文教學的一種有效的輔助手段。在教學中,教師應有統(tǒng)攝、糾偏的宏觀調(diào)制能力,影視文學的使用要經(jīng)過教師合理的組織和選用,選取其精粹加工轉(zhuǎn)化,并應為主題服務,不可喧賓奪主,導致課堂資源的失控現(xiàn)象。我相信,善于向各種文學載體借力,能夠讓語文課堂更有趣味,更有活力,更有厚度。
參考文獻