外宣翻譯論文范文
時間:2023-03-29 06:27:58
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇外宣翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;民俗外宣翻譯;翻譯原則;翻譯策略;翻譯方法
【Abstract】Folklore embodies the profound cultural heritage and historical connotation of a nation, and the translation of folklore publicity materials is a major difficulty of the interlingual translation difficulties. German functionalist translation theory, arguing that the purpose or function of translation determines the choice of translation strategies and methods, provides a new theoretical basis for the translation of folklore publicity materials. Through the analysis of translation examples, the principles, strategies and methods of Chinese - English translation of folklore publicity materials were explored under the guidance of functionalist translation theory.
【Key words】Functionalist translation theory; The translation of folklore publicity materials; Translation principles; Translation strategies;Translation methods
0 引言
當(dāng)今時代,文化越來越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉。通過文化交流開展對外宣傳容易攻破意識形態(tài)壁壘,達(dá)到理想的宣傳效果。其中,借助豐富多彩的民俗文化開展外宣工作更是展示一個國家和地區(qū)形象的重要手段。
民俗文化是民眾的生活文化,包括一個民族長期形成的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、民間工藝以及包含神話、傳說故事等在內(nèi)的口頭傳承文學(xué)。民俗文化體現(xiàn)著一個民族的心理特征,與民眾所處的特定自然、人文環(huán)境緊密相關(guān),承載著無數(shù)難以言表的文化底蘊(yùn)和歷史內(nèi)涵。由于東、西方語言文化的懸殊差異,在民俗外宣翻譯中做到民俗文化的“全真?zhèn)髡妗?,可以說是語際翻譯中的難中之難。
如何翻譯民俗外宣資料從而更好地傳播和弘揚(yáng)中華文化,成為值得翻譯工作人員關(guān)注和研究的課題。本文以德國功能翻譯理論為依據(jù), 在分析民俗文化外宣文案的基礎(chǔ)上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度探討民俗外宣翻譯的原則、策略和方法。
1 功能翻譯理論
德國功能翻譯理論起源20世紀(jì)70年代,以1971年凱瑟琳娜?萊斯的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標(biāo)志。萊斯在書中首先提出要把“翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關(guān)系評價譯文[1]。萊斯的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上,提出了“翻譯目的論”, 強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定:“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是‘對等’翻譯理論所注重的原文及其功能, 而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或1幾種交際功能”[2]。 20世紀(jì)90年代初, 德國學(xué)者諾德又進(jìn)一步拓展了譯文功能理論, 提出“功能+ 忠實(shí)”這樣一個概念,指出翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達(dá)到的功能確定的, 這種聯(lián)系也為翻譯策略和方法的選擇提供了標(biāo)準(zhǔn)[3]。
功能翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美, 而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上根據(jù)翻譯的功能和目的采取相應(yīng)的翻譯原則、策略和方法。因此,與主張以原語文本為中心推崇等值論的傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能翻譯理論表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性,對翻譯實(shí)踐具有更現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
2 民俗文化外宣資料的文本類型和譯文功能
萊斯(1984)從譯文功能的角度將源語文本分為“信息型文本”、“表情型文本、”感染型文本”和”以聲音為媒介的文本”,建議根據(jù)文本類型和譯文功能采用特定的翻譯方法:信息型文本用于傳遞事實(shí), 翻譯時首要目的是保證信息準(zhǔn)確;表情型文本重形式和美學(xué)效果,譯文關(guān)注原文的美學(xué)和藝術(shù)形式;感染型文本關(guān)注引發(fā)接受者行為反應(yīng),呼吁或說服文本接受者采取某種行動,譯文應(yīng)在目標(biāo)語接受者身上產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)[2]。此外,賴斯也指出絕大部分語篇不是絕對的屬于一種類型, 而是具有語篇類型的多重性。
民俗外宣不僅要向讀者介紹民俗文化的信息,展現(xiàn)民俗文化的獨(dú)特魅力,更要召喚世界讀者融入深刻的中華民俗文化內(nèi)涵。所以總的說來,民俗外宣材料是信息型文本、表情型文本和感染型文本的結(jié)合體,其預(yù)期功能就是跨越文化障礙,在目標(biāo)語文化中再現(xiàn)其信息功能、表情功能及勸誘功能。
3 民俗外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、策略和方法
按照功能翻譯理論,民俗外宣翻譯中,應(yīng)根據(jù)民俗文化外宣資料的譯文文本類型和譯文功能把握翻譯標(biāo)準(zhǔn),謹(jǐn)慎選擇翻譯策略,靈活采用翻譯方法。
3.1 挖掘文化內(nèi)涵, 選用補(bǔ)償策略, 充分運(yùn)用解釋性翻譯方法
功能翻譯理論堅(jiān)持“功能+忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),因此在翻譯時不僅要做到準(zhǔn)確、忠實(shí), 更要注重其實(shí)際效果在中外交流中所起到的作用。在民俗文化的英譯過程中,譯者不能完全被“忠實(shí)”的翻譯思想所左右,而要積極挖掘民俗文化的深層涵義,選用變通補(bǔ)償策略,運(yùn)用解釋性翻譯方法,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
所謂補(bǔ)償策略,是借助譯入語特有的語言表現(xiàn)手段, 盡力彌補(bǔ)譯文語言效果方面的缺損, 以使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果。馬先生(2003)認(rèn)為只要釋義或變通是為了再現(xiàn)原文語言效果及傳達(dá)言外之意, 均可歸于補(bǔ)償[4]。本文中補(bǔ)償是指為了再現(xiàn)民俗文化內(nèi)涵而采取的各種釋義或變通策略,包括闡釋、意譯、改寫等解釋性翻譯方法。
China Daily的一個“元宵節(jié)”譯例,充分說明民俗外宣翻譯中選用補(bǔ)償策略運(yùn)用解釋性翻譯的重要性: the lantern festival, which falls on February 26 this year, the 15th day of the first month of the lunar calendar. The festival traditionally features big fireworks display, mass performance of yangkou folk dances, land boat stilt walking, lion dances and dragon dances. Other main activities are to appreciate the bright nightscape highlighted by colored lanterns, or to enjoy yuan xiao or glutinous flout balls with sweet or meat fillings. 文中“元宵節(jié)”的解釋性翻譯不惜筆墨,用了三個長句近七十個單詞,詳細(xì)、完整、準(zhǔn)確地挖掘并傳遞了這一節(jié)日內(nèi)在的文化內(nèi)涵。
中國菜名的翻譯更是體現(xiàn)了了民俗外宣翻譯中的補(bǔ)償策略的運(yùn)用。作為民俗文化的重要組成部分,中國的飲食文化豐富多彩。 許多外國人對中國的菜肴贊不絕口,但有些菜名如“全家福”、“玉扳禪師”如果直譯卻容易讓他們?nèi)鐗嬑謇镬F中。對于這樣的“寫意”型菜肴名,要采取意譯法譯出菜肴的烹調(diào)法、主料和配料,將“全家?!薄ⅰ坝癜舛U師”譯為“stewed assorted meat”, “stewed potatoes with mushrooms”。更多中餐菜名蘊(yùn)含著豐富的歷史文化背景,充滿著民俗情趣和地方風(fēng)味。素有閩菜之首的美譽(yù)的佛跳墻, 如果按中國菜名直譯為“buddha jumping over the wall”,會讓外國讀者不知所云。所以,要加簡單解釋,將“佛跳墻”翻譯為“Futiaoqiang―the Buddha jumped the wall for being lured by its smell of assorted meat and vegetables cooked in embers”。挖掘菜名的文化內(nèi)涵,運(yùn)用解釋性翻譯展現(xiàn)其中的民俗情趣,不僅使外國讀者容易理解,而且吸引更多的外國讀者體驗(yàn)中國豐富的飲食文化。
3.2 保持民俗特色,最大限度地選用異化策略,恰當(dāng)采用音譯(或加注)\ 直譯(或加注)等方法
功能翻譯理論指出:翻譯策略受翻譯目的制約。民俗文化英譯的目的在于促進(jìn)華夏文化走向世界,讓世界更好地了解中國。為了使民俗文化特色在翻譯中得以再現(xiàn),翻譯中應(yīng)盡量保留原語中的語言和文化信息,最大限度地選用異化翻譯的策略,恰當(dāng)采用音譯\音譯加注\ 直譯、或直譯加注等方法。
按照Schuttleworth和Cowie (1997)編寫的Dictionary of Translation Studies中給出的定義,異化指刻意打破目的語的行文規(guī)范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略[5]。民俗外宣的目的是為了傳播中華民族文化,在翻譯民俗文化外宣資料時應(yīng)盡可能選擇異化策略,正如葛校琴(2002)指出,在從由弱勢文化譯入強(qiáng)勢文化時,選擇異化策略,有助于傳播民族文化抑制文化霸權(quán)[6]。
漢語中有很多語義空缺的民俗詞語,如“餛飩”、“旗袍”、“太極拳”等,如果借用英文的近義詞翻譯為:“dumpling”, “a kind of grown worn by Chinese women”, “shadow boxing”,西方讀者便無法領(lǐng)略到獨(dú)特的中華民俗文化色彩。所以,翻譯這些民族色彩很濃的專有名詞時,前輩們大膽選擇異化策略,采用音譯或音譯加注的方法把漢語的詞語借過去,分別翻譯為“wenton: a kind of dumpling made with thin wrappers, usu. served in soup”;“cheongsam:body-hugging woman’s dress originating from Manchus”;“taijiquan, school of popular traditional martial art marked for slow and graceful movements that are designed to attack or counterattack, keep fit, prevent and treat diseases”。于是產(chǎn)生了西方讀者最初感到陌生但逐漸接受的英語新詞:“wenton”,“cheongsam”, “taijiquan”。這種異化翻譯凸顯了華夏文化身份的清晰度,引領(lǐng)中華民族文化走向世界。
另外,漢語中還有一些具有民俗色彩的諺語、俚語,也宜采用異化策略, 運(yùn)用直譯或直譯加注的方法,保留俚語俗語的中國民俗特色?!坝绣X能使鬼推磨”是富有中國民俗特色的俚語。 如果借用英語諺語對應(yīng)的表達(dá)法翻譯為: “Money makes the mare go”,表達(dá)了原文的意思,使讀者一目了然, 但平淡無奇、索然無味。不如異化直譯為“Money makes the devil turn your mill”, 保留原文中“鬼”、“推磨”的形象,以其陌生的文化內(nèi)涵吸引外國讀者的注意, 幫助外國讀者在感受獨(dú)特的華夏民俗中更好地了解中國文化。
3.3 再現(xiàn)民俗韻味, 把握文體翻譯策略,靈活采用多種翻譯方法
目前翻譯界不少人傾向于把翻譯研究的視點(diǎn)擴(kuò)大到文體,也就是要求譯者對原文語篇的文體特征了如指掌,并作為構(gòu)建譯語語篇的重要參數(shù)。民俗文化除具有文化的共性外,還具有其獨(dú)特的文體特征。如蔣紅紅(2007)指出,民俗具有兩個鮮明的個性:民俗是通俗的民間文化,又是說話的文化[7]。所以,民俗文化口語化特征較為明顯。翻譯民俗文化時,要尊重原文語體風(fēng)格,注意使用口語體,采取一切可用的翻譯手法,再現(xiàn)原文的淺顯易懂、幽默風(fēng)趣、富有美感等民俗韻味,最大限度地促進(jìn)中國民俗文化的傳播。
方言俚語的翻譯充分顯示了民俗文化翻譯中文體翻譯策略的把握。方言俚語帶有口頭語體的色彩,是一個地域的名片,每一句無不濃濃地散發(fā)出養(yǎng)育她那片土地的風(fēng)土民俗。如青島人把傻子稱為“膘子”,而北京人卻將之稱為“二百五”。翻譯時如果直譯為fool, stupid 就會失去其原有的方言俚語的民俗特征。不如套用英語的俚語blockhead or dumbbell,與原文在風(fēng)格上比較接近,無疑會使語言更加通俗地道。同樣,漢語中的 “老爺子”、 “小菜一碟”、 “歇個腳”、 “沒著了”等口語, 翻譯中也盡量借用英語中口語化的表達(dá)“pop”, “a piece of cake”, “get a load off one’s feet”, “be at the end of one’s tether”,以保留原文生動詼諧、口語化的文體風(fēng)格。
另外,民俗文化生動鮮活,口語化地娓娓道來,讀起來朗朗上口,翻譯時也要注意語言的娓娓動聽,盡量避免冗長、復(fù)雜的句構(gòu),從詞語選擇、句式等方面保持譯文與原文的文體風(fēng)格對等。例如,民間故事《梁山伯與祝英臺》中的一段:英臺突然建議他倆應(yīng)即時就在草橋結(jié)拜為兄弟。兩人立刻寫好名帖,盟誓他倆應(yīng)像親兄弟那樣互相忠貞不渝。山伯十九歲為兄,英臺十七為弟。銀心在香爐上點(diǎn)好了香放在地上,目睹兩人換帖成為結(jié)拜兄弟。譯文為:It was Yingtai’s sudden suggestion that they should become sworn brothers then and there. The two wrote out name cards at once, testifying their faithfulness to each other as blood brothers. Liang Shanbo aged 19, was elder brother, Zhu Yingtai aged 17, younger brother. Yinxin lighted joss sticks in the incense burner place on the ground, witnessing the two become sworn brothers as they exchange the cards. 結(jié)拜兄弟、香爐上點(diǎn)香和名帖、換帖展示了中國古代兄弟結(jié)拜儀式,這些詞語富有古文化色彩和生活氣息,其語體風(fēng)格在譯文中通過運(yùn)用直譯、意譯等翻譯方法得到了較好的再現(xiàn)。同時譯文也注意了民間故事的語篇范圍和語體色彩,多采用英語的松散句、平衡句和長短句相間,最大限度地保留了原文的口語體風(fēng)格。在朗朗上口的地道英語口語中,西方讀者欣賞到彌漫著濃厚古文化氣息的中國民間文學(xué)。
4 結(jié)語
功能翻譯理論將翻譯看作有目的的交際行為,將譯文的預(yù)期目的置于翻譯的首要位置,為民俗外宣資料的英譯 提供了理論依據(jù)。在民俗外宣翻譯中,譯者應(yīng)突破傳統(tǒng)翻譯觀念,把握譯文預(yù)期目的和功能,遵循挖掘文化內(nèi)涵、保持民俗文化特色、再現(xiàn)民俗韻味的翻譯標(biāo)準(zhǔn),恰當(dāng)選用補(bǔ)償、異化、文體等翻譯策略,充分運(yùn)用音譯、直譯、意譯、解釋性翻譯等多種翻譯方法,爭取使譯文與原文在功能上保持“最近距離”,從而實(shí)現(xiàn)譯文傳播中華民俗文化成果的預(yù)期功能, 推動中國文化的國際化進(jìn)程。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Reiss Katharina,. & Vermeer Hannks J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen:Niemeyer, 1984.
[3]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]馬.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2003(10).
[5]Shuttleworth, M. & M., Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
篇2
關(guān)鍵詞 公示語 翻譯 語料庫 頻率
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2015.07.029
Analysis of Public Signs
――China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus
YUAN Changwan, JIN Shuangjun
(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)
Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.
Key words public signs; translation; corpus; frequency
0 引言
公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(方夢之,1996)。公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能(呂和發(fā),2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規(guī)范、得體的公示語翻譯是經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等領(lǐng)域?qū)ν饨涣鞯男枰且粋€城市國際化、現(xiàn)代化的重要標(biāo)志,也是提升城市形象、人文素養(yǎng)、審美情趣等的有效途徑。
上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會先后審議通過了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》(2004年8月),《上海市道路名稱英譯基本規(guī)則》(2007年6月);北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2006年先后了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經(jīng)過一年多的調(diào)研、編制,于2013年9月頒布了全國第一個公示語譯用管理法規(guī)《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語翻譯專家委員會相繼成立,公示語譯用辦法不斷出臺。
1 對象與方法
1.1 研究對象和數(shù)據(jù)采集
研究對象為公示語相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞。因?yàn)閷W(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞部分具有語言簡明、規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣魍猓€從內(nèi)容上客觀地反映了調(diào)查研究的目的任務(wù)、主題范圍、理論方法、結(jié)果結(jié)論以及研究者突出強(qiáng)調(diào)的觀點(diǎn)等重要信息。
數(shù)據(jù)采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國知識資源總庫(http://),以“主題=公示語(模糊匹配)”為檢索式進(jìn)行簡單檢索,返回自2002年以來檢索結(jié)果2278條。選中全部檢索結(jié)果,CNKI E-Learning文獻(xiàn)輸出,以excel形式導(dǎo)出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關(guān)鍵詞”為主要依據(jù),人工辨別論文是否與“公示語”密切相關(guān),對導(dǎo)出文件進(jìn)行篩選(刪除不相關(guān)的82條),以實(shí)現(xiàn)對目標(biāo)文獻(xiàn)的查準(zhǔn)查全,共計(jì)余下相關(guān)論文2196條。
1.2 研究方法和工具
建設(shè)“公示語”論文摘要微型專用語料庫。對采集到的公示語相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞進(jìn)行語料庫建庫清潔、整理、標(biāo)注。
采用語料庫NLPIR漢語分詞系統(tǒng)(ICTCLAS2013)對公示語相關(guān)論文摘要語料進(jìn)行分詞處理。利用語料庫工具wordsmith對關(guān)鍵詞等進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì);采用wordsmith的詞表工具生成“公示語”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表及關(guān)鍵詞詞云圖。
2 統(tǒng)計(jì)分析
2.1 論文關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)
以上述“公示語”相關(guān)文獻(xiàn)微型語料庫中的論文“關(guān)鍵詞”為語料(中國知識資源總庫中2196篇文獻(xiàn)的8736個(形符)關(guān)鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關(guān)鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表。將關(guān)鍵詞形符分類匯總,將形符轉(zhuǎn)換為類符,類符共計(jì)2750個,以及每一類符的出現(xiàn)頻次及百分?jǐn)?shù)。
2.2 論文關(guān)鍵詞分析與分類匯總
將cnki“公示語”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞詞頻表進(jìn)行語義上分析和歸并匯總。將關(guān)鍵詞詞頻表中出現(xiàn)頻次大于等于10的關(guān)鍵詞歸并匯總,這些關(guān)鍵詞共計(jì)101個(類符),其在關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的頻次占總頻次的54.10%。
出現(xiàn)頻次最高的是“公示語”相關(guān)概念關(guān)鍵詞(括號內(nèi)數(shù)值為該關(guān)鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(1152)、公示語翻譯(208)、公示語英譯(47)、標(biāo)識語(44)、旅游公示語(26)等。其次是“翻譯”相關(guān)概念關(guān)鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語翻譯(208)、英譯(137)等。
公示語翻譯相關(guān)論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。
常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關(guān)聯(lián)理論(28)、順應(yīng)論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。
翻譯原則、方法和策略等相關(guān)的關(guān)鍵詞包括:翻譯策略(154)、對策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態(tài)翻譯學(xué)(57)、策略(55)、功能對等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。
與公示語翻譯錯誤、問題相關(guān)的關(guān)鍵詞如:問題(80)、錯誤(56)、語用失誤(54)、規(guī)范(48)、規(guī)范化(40)、翻譯錯誤(32)、錯誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問題(20)、翻譯失誤(19)等。
此外,與文本類型相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文本類型(42)、語言特點(diǎn)(18)等;與文化相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關(guān)的關(guān)鍵詞如:旅游景區(qū)(39)、旅游景點(diǎn)(34)等;其它常見高頻出現(xiàn)的還有:外宣翻譯(33)、對外宣傳(13)、國際化(12)、語境(12)、翻譯生態(tài)環(huán)境(10)等。
3 討論
以上統(tǒng)計(jì)分析表明,十年來公示語相關(guān)研究集中于公示語的英譯理論與實(shí)踐,主要包括如下幾個方面:公示語翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語翻譯錯誤、問題相關(guān)分析;公示語翻譯的文本、語言風(fēng)格特征相關(guān)分析;公示語翻譯的文化內(nèi)涵及跨文化交際;公示語在旅游、外宣等領(lǐng)域的翻譯應(yīng)用現(xiàn)狀等。
結(jié)合相關(guān)論文及其摘要分析發(fā)現(xiàn):翻譯理論、原則與公示語翻譯實(shí)踐聯(lián)系不緊密。通用公示語(各國家、地區(qū)共有的公共場所標(biāo)識,如:出口(EXIT)、停車場(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復(fù)研究較多,各自為政,資源浪費(fèi)。非通用公示語(具有明顯區(qū)域經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場所標(biāo)識,如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語翻譯錯誤、問題相關(guān)分析較多,以實(shí)證研究為主,公示語糾錯、調(diào)查、統(tǒng)計(jì)占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。
基于上述統(tǒng)計(jì)分析,建立公示語語料來開展通用公示語的縱深方向研究,適當(dāng)減少公示語翻譯相關(guān)的實(shí)證調(diào)查統(tǒng)計(jì)。對各國家、地區(qū)共有的通用公示語翻譯研究應(yīng)在翻譯理論指導(dǎo)下,通過大量實(shí)地采集目標(biāo)語的公共場所標(biāo)識,搜集、整理建立公示語語料庫。通過語料庫工具統(tǒng)計(jì)分析,以目標(biāo)語的使用頻率為重要參考,以功能對等為主要依據(jù),分析研究,甄別選用恰當(dāng)、得體、規(guī)范的公示語譯文?;谀繕?biāo)語國家公示語的語料庫大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,忽略語言的歷時發(fā)展、區(qū)域變體,重視當(dāng)代英語的高頻使用公示語,有利于公示語的規(guī)范、得體,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。
同時,具有明顯區(qū)域特色的非通用公示語研究有待深入和拓展。這部分公示語翻譯應(yīng)符合國際通用慣例,重視源語言的文化內(nèi)涵,尊崇目標(biāo)語的語言習(xí)慣和文化習(xí)俗,推動源語言的文化傳承和對外傳播。翻譯公示語時,譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,并將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學(xué)耘,2006)。
基金項(xiàng)目:2014年四川省社科規(guī)劃專項(xiàng)課題(批準(zhǔn)號:SC14WY23)、2013年度南充市社科聯(lián)南充市“十二五”社科規(guī)劃課題(批準(zhǔn)號:NC2013B043)和川北醫(yī)學(xué)院2014年科研發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目的研究成果
參考文獻(xiàn)
[1] 戴宗顯等.公示語漢英翻譯研究――以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[2] 方夢之等.漢譯英實(shí)踐與技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996.
篇3
關(guān)鍵詞: 翻譯美學(xué) 綜述 發(fā)展
一、緣起
翻譯是將一種語言所承載的信息用另一種語言表現(xiàn)出來的活動,每一種語言都有自己的特點(diǎn),其內(nèi)涵和外延都受到不同的生活環(huán)境、文化背景的影響。漢語的經(jīng)史子集、詩詞書畫實(shí)際上都是直接或間接地記敘、臨摹、演繹、探索和開發(fā)自然美、人生美、人倫美、人格美和精神氣質(zhì)的永恒美。(劉宓慶,1994)基于漢語的語言特點(diǎn)和表達(dá)特點(diǎn),中國的翻譯與美學(xué)有著天然的聯(lián)系。而翻譯和美學(xué)被正式作為翻譯研究的一個領(lǐng)域始于二十世紀(jì)九十年代。在中國翻譯界,最早比較系統(tǒng)地將翻譯和美學(xué)結(jié)合起來研究的人是奚永吉,《翻譯美學(xué)比較研究》是我國首部針對翻譯美學(xué)的研究。自二十世紀(jì)八十年代以來,西方譯論在中國翻譯界占有非常重要的地位,新的理論術(shù)語、研究方法讓研究者眼花繚亂,西方式的邏輯思辨研究進(jìn)入了科學(xué)研究的各個領(lǐng)域,而中國傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)感悟的方法被認(rèn)為是不科學(xué),不成體系的。相當(dāng)多的研究人員摒棄了中國傳統(tǒng)的研究方式,但奚永吉先生仍然冷靜地思考,不是用西方的邏輯思辨方式,而是借助中國文化自有的經(jīng)驗(yàn)感悟的方式,試圖從中國傳統(tǒng)的美學(xué)角度為翻譯研究開辟出一條新路子,使中國自成一體的傳統(tǒng)譯論可以用一個紐帶連接起來,這個紐帶就是翻譯美學(xué)。奚先生在著作中從語言美、想象美和風(fēng)格美三個方面論述文學(xué)翻譯中的美學(xué)因素。在翻譯研究方法上給后面的研究者帶來了啟示。
二、發(fā)展
1995年,劉宓慶先生的著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》在臺灣出版。這部著作通過論證分析,揭示了譯學(xué)的美學(xué)淵源,分析了翻譯美學(xué)與中國語言文字的天然聯(lián)系,提出了構(gòu)建翻譯美學(xué)的基本理論框架。毛榮貴教授的著作《翻譯美學(xué)》于2005年問世,這部著作主要分為四部分:主體篇,問美篇,朦朧篇,實(shí)踐篇。正如這部書頗具新意的謀篇布局,文章內(nèi)容一掃研究型文字的晦澀難懂之風(fēng),語言時而雋永,時而詼諧,時而引人沉思,時而讓人忍俊不禁,讓人在了解學(xué)習(xí)翻譯理論的同時真真切切地感受到了語言美。這部著作提出語言的模糊性和翻譯美學(xué)可以結(jié)合起來研究,這在當(dāng)時國內(nèi)學(xué)者中鮮有提及,為翻譯研究打開了新思路。他認(rèn)為,研究語言的模糊性及其翻譯中如何補(bǔ)償,是翻譯研究繞不開的話題,就語言的模糊性而言,漢語較英語更甚。因此,中國譯論不能缺少語言模糊性及其在翻譯中的補(bǔ)償機(jī)制的研究。
以上三部著作是我國翻譯美學(xué)領(lǐng)域比較系統(tǒng)的開山之作。三部著作從不同的方面揭示了翻譯美學(xué)的研究意義、研究任務(wù)、研究方法、研究范疇等。縱觀這三部作品,在其論述的過程中,所列舉的翻譯絕大部分集中于文學(xué)翻譯領(lǐng)域。有了翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo),大量的從翻譯美學(xué)視角研究翻譯的學(xué)術(shù)著作、論文應(yīng)運(yùn)而生。在中國知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“翻譯美學(xué)”,可以搜出相關(guān)的期刊10125條,碩博論文4902條??梢姡g美學(xué)研究已經(jīng)形成了一個研究領(lǐng)域。從時間上看,這些碩博論文百分之九十九以上都是在2007年以后發(fā)表的,這從側(cè)面反映出,翻譯美學(xué)是一個非常“年輕”的研究領(lǐng)域,其需進(jìn)一步地發(fā)展、完善,有待反思和研究。目前比較顯著的特點(diǎn)是,翻譯美學(xué)研究主要集中在文學(xué)研究的領(lǐng)域。大多數(shù)從美學(xué)角度研究的文章仍然集中在對翻譯的分析、批評方面,評論孰優(yōu)孰略,探討最佳譯法等方面,視角比較窄,還沒有脫離單純評價譯品優(yōu)劣高下的模式,較少將各類譯品作為審美對象,不能從美學(xué)角度進(jìn)行鑒賞、品味、對比、分析,導(dǎo)致文學(xué)作品及其譯品所蘊(yùn)含的美學(xué)因素及其價值不能得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學(xué)翻譯作品的同時,不能充分領(lǐng)略原作與譯作的審美價值。(穆雷,2001)
三、新發(fā)展
美學(xué)不僅僅包括文學(xué)和藝術(shù),在中國傳統(tǒng)的美學(xué)視角下,審美活動與非審美活動之間的界限十分模糊。中國當(dāng)代美學(xué)家認(rèn)為,對中國人來說,“談情放歌,登高作賦,書家寫字,畫家畫畫,與挑水砍柴,行住坐臥,品茶,養(yǎng)鳥,投壺,獵射,游山玩水一樣,統(tǒng)統(tǒng)不過是生活中的尋常事”,不過是“不離日用常行內(nèi)”的“灑掃應(yīng)對”,如此而已。這樣看來,美學(xué)研究不能只局限于文學(xué)的領(lǐng)域,而應(yīng)該有更廣闊的視角。可喜的是,隨著中國改革開放的深入,中西交流日益密切,大到商業(yè)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,小到日常生活中的家用小件,均離不開翻譯活動。在這些翻譯活動中,越來越多的研究者注意到了中國美學(xué)對翻譯的影響。隨著應(yīng)用翻譯的日益增多,翻譯中中國美學(xué)翻譯的指導(dǎo)思想也彰顯出來。劉宓慶先生就翻譯的本體論方面,強(qiáng)調(diào)“文化戰(zhàn)略觀”。在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的沖擊下,文化的多元性確實(shí)面臨威脅和挑戰(zhàn),如今的人文社科領(lǐng)域確實(shí)存在西方學(xué)術(shù)霸權(quán)的現(xiàn)象,在翻譯活動中,中國文化應(yīng)該而且能夠有自己的話語權(quán)。在眾多的應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,如旅游翻譯,飲食行業(yè)的翻譯,日用品的翻譯,商務(wù)翻譯,外宣翻譯等實(shí)用翻譯方面,都應(yīng)該考慮到翻譯美學(xué)的指導(dǎo)作用。最近幾年,研究領(lǐng)域也注意到了這一點(diǎn),作了如下研究:從翻譯美學(xué)看公示語的翻譯,翻譯美學(xué)與商標(biāo)的翻譯,翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展,翻譯美學(xué)視角下影視字幕的翻譯,翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語的翻譯,從翻譯美學(xué)角度看英漢同聲傳譯的模糊性策略,淺析翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的科技英語翻譯技巧,翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯研究,等等。研究者們開始嘗試用翻譯美學(xué)理論進(jìn)行非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯研究。這樣翻譯美學(xué)就可以更廣泛地與其他學(xué)科的研究結(jié)合起來,寬口徑、多角度、多層次地研究翻譯的基本問題,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
四、展望
任何一種文化都有自己特有的東西,翻譯與文化交流息息相關(guān),翻譯活動具有文化戰(zhàn)略的意義,我們在學(xué)習(xí)借鑒西方譯論的同時,應(yīng)該將我國傳統(tǒng)的譯論發(fā)揚(yáng)光大,使具有中國特色的譯論與西方譯論共存,互相借鑒,取長補(bǔ)短,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,更有效全面地推進(jìn)不同文化之間的交流。從目前的翻譯美學(xué)研究來看,以下幾個問題有待研究:第一,翻譯美學(xué)如何跳出文學(xué)翻譯的狹窄圈子,推廣到可行的應(yīng)用型領(lǐng)域,如旅游、外宣的翻譯。第二,翻譯美學(xué)的理論構(gòu)建還有待深入,并結(jié)合實(shí)踐進(jìn)行完善。第三,翻譯美學(xué)和西方的接受美學(xué)理論之間的關(guān)系有待進(jìn)一步理清。第四,翻譯美學(xué)如何引領(lǐng)中國傳統(tǒng)譯論而形成中國特色的翻譯理論,并不斷向前發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國出版集團(tuán)公司,2012.
篇4
而作為義務(wù)階段的最后一場語文考試――中考,對文言文的考查肯定少不了。綜觀今年各地中考試卷上的文言文閱讀題,可以看出今年的文言文閱讀題繼續(xù)圍繞著課標(biāo)要求作文章,呈現(xiàn)出兩大特點(diǎn):一是基礎(chǔ)與能力并重,即在考點(diǎn)設(shè)計(jì)上,文言文基礎(chǔ)知識題與分析、品味、探究等能力題“平分秋色”;二是課內(nèi)與課外兼顧,即課內(nèi)文本閱讀與課外拓展閱讀“各領(lǐng)”,以考查學(xué)生的獨(dú)立閱讀能力。下面從五個方面來具體解讀今年的中考文言文閱讀題。
基礎(chǔ)知識考得勤
文言文基礎(chǔ)知識包括生字讀音、重點(diǎn)實(shí)詞虛詞解釋、常見句式翻譯等。打開今年各地的中考語文試卷,在文言文閱讀這一塊,除了字音在“積累運(yùn)用”板塊已經(jīng)考查過之外,字詞解釋、句子翻譯可謂卷卷皆有。這類題目呈現(xiàn)兩大特點(diǎn):一、都是平常學(xué)習(xí)過程中所必須掌握的,只要平時學(xué)得踏實(shí),注重積累,那答起來就十分容易。二、分值大,以確保更多的同學(xué)能在文言文閱讀板塊拿到基本分。
譬如2009年蘇州卷:
閱讀《鄒忌諷齊王納諫》中的幾段文字,完成題目。(12分)
于是入朝見威王,日:“臣誠知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齊地方千里,百二十城,官婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內(nèi)莫不有求于王:由此觀之,王之蔽甚矣?!?/p>
王曰:“善?!蹦讼铝睿骸叭撼祭裘衲苊娲坦讶酥^者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞?!绷畛跸拢撼歼M(jìn)諫,門庭若市;數(shù)月之后,時時而間進(jìn);期年之后,雖欲言,無可進(jìn)者。
燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。
1 下面哪兩組句子中加點(diǎn)的詞的意義相同?( )(4分)
A 由此觀之,王之蔽甚矣
予觀夫巴陵勝狀(《岳陽樓記》)
B 群臣吏民能面刺寡人之過者
年且九十,面山而居(《愚公移山》)
C 能謗譏于市朝
百里奚舉于市(《生于憂患,死于安樂》)
D 聞寡人之耳者
隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán)(《小石潭記》)
E 數(shù)月之后,時時而間進(jìn)
廣故數(shù)言欲亡(《陳涉世家》)
2 下面句子中加點(diǎn)詞的古今意義哪一項(xiàng)相同?( )(2分)
A 今齊地方千里
B 由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳(《出師表》)
C 可以一戰(zhàn)(《曹劌論戰(zhàn)》)
D 然后知生于憂患,而死于安樂也(《生于憂患,死于安樂》)
3 用現(xiàn)代漢語翻譯文中畫線的句子。(2分)
這一閱讀共有三道基礎(chǔ)題,第一題的考查點(diǎn)是一問多義,雖然有五組之多。量大面廣,但這些詞實(shí)際上都是常見實(shí)詞,很容易就能給出答案:AC。第二題的考查點(diǎn)是古今義異同,這也是文言文學(xué)習(xí)與積累中的一個重頭戲,所出現(xiàn)的四個詞全是“老面孔”,非常容易發(fā)現(xiàn)D項(xiàng)符合要求。第三題考查的是句子翻譯,在“燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊”這句話中,只要明白“聞”、“朝”這兩個實(shí)詞的意思,翻譯起來就易如反掌。而“聞”、“朝”能有幾人不知呢?
再來看這一閱讀的分值設(shè)計(jì),總分是12分,而基礎(chǔ)題竟然占了8分,確保了平時認(rèn)真學(xué)習(xí)的同學(xué)不吃虧。
【建議】針對文言文閱讀的這一命題特點(diǎn),建議同學(xué)們在平時的學(xué)習(xí)中,一定要做好文言基礎(chǔ)知識的積累,從生僻字讀音到常見詞意思,從通假字到一詞多義,從詞類活用到古今義異同,從常見句式到重點(diǎn)句翻譯,要逐篇進(jìn)行梳理,最好設(shè)計(jì)一個表格,分門別類,日積月累,力求做到?jīng)]有遺漏,準(zhǔn)確無誤。這樣,到了考試的時候,就能了然于胸了。
題型穩(wěn)中創(chuàng)新
今年的文言文閱讀題,題型與往年基本上大同小異。以主觀題為主,客觀題為輔?;绢}目有釋詞、譯句、理解性填充、問答、賞析等。只是在釋詞、譯句、賞析這些題目上,有些試卷設(shè)計(jì)成了選擇題。但在這些常見的題型之外。一些試題也頗有新意。譬如過去在針對朗讀停頓這一考點(diǎn)設(shè)題時。一般都是設(shè)計(jì)成選擇題型,難度不高,但今年多地試卷這類題目要求真接用‘,斷句,難度無疑增加了不少。
例如2009年沈陽卷:
下文選編自《史記?田敬仲完世家》,閱讀后回答問題。(12分)
威王二十四年。與魏王會田于郊。魏王問日:“王亦有寶乎?”威王日:“無有。”魏王曰:“若寡人國小也,尚有經(jīng)寸之珠照車前后各十二乘者十枚,奈何以萬乘之國而無寶乎?”威王日:“寡人之所以為寶與王異。吾臣有檀子者,使守南城,則楚人不敢為寇東取,泗上十二諸侯皆來朝。吾臣有子者使守高唐則趙人不敢東漁于河。吾臣有黔夫者,使守徐州,則燕人祭北門,趙人祭西門,徒而從者七千余家。吾臣有種首者,使備盜賊。則道不拾遺。將以照千里,豈特十二乘哉!”魏惠王慚,不懌而去。
【注釋】①田:打獵。后寫作“畋(tian)”。②經(jīng)寸之珠:直徑一寸的大明珠。③乘:車,兵車。包括一車四馬。④檀(tan)子:人名。下文“(ban)子”、“黔夫”、“種首”均為人名。⑤泗上:泗水之濱。⑥特:僅,只。⑦懌(yi):高興、快樂。
1 請用“/”給下面句子斷句。(斷兩處)(2分)
吾 臣 有 盼 子 者 使 守 高 唐 則 趙 人 不 敢 東 漁 于 河
而變化最大的,是詩文類對比閱讀的“批量”出現(xiàn)。這種題目,將有關(guān)聯(lián)的古詩與文言文放在一起對比、設(shè)題,拓寬了命題空間,加大了對學(xué)生各種閱讀能力的考查,值得注意。
例如2009年安徽卷:
閱讀下列詩文,完成題目。
魚我所欲也(節(jié)選)
魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不為茍得也;死亦我所惡,所惡有甚于死者,故患有所不辟(辟,通“避”。下同)也。如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚于生者,所惡有甚于死者。非獨(dú)賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。
過零丁洋 文天祥
辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐。零丁洋里嘆零丁。人生自古誰無死?留取丹心照汗青。
1 解釋下列加點(diǎn)詞語在文中的意思。
(1)故不為茍得也
茍:_________(3)如使人之所欲莫甚于生 如使:_________
(2)所惡有甚于死者 惡:_________(4)留取丹心照汗青 汗青:_________
2 翻譯下列句子。
(1)二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。
(2)非獨(dú)賢者有是心也。
3 誦讀下列句子時,每句至少應(yīng)有一處停頓。請用“/”把這一處停頓標(biāo)示出來
(1)是故所欲有甚于生者
(2)山河破碎風(fēng)飄絮
4 請摘錄原文中的語句,填寫下表。
這組題目,1、2兩題是基本題,第3題是劃分朗讀節(jié)奏,第4題就是詩文對比閱讀填表題,題目不難,卻很有新意。
【建議】針對今年各地語文中考試卷中出現(xiàn)的一些新變化,同學(xué)們只要有所了解就行。關(guān)鍵是要打好基礎(chǔ),提高閱讀能力。因?yàn)槿f變不離其宗,不管題型怎么變化,考點(diǎn)卻是不變的。譬如劃分朗讀節(jié)奏這類題目,關(guān)鍵是弄懂句子的意思,如果能理解大意,那斷起來就非常容易了。而詩文對比題,和普通的對比閱讀是沒有兩樣的。
對比閱讀唱主角
今年的中考文言文閱讀,對比閱讀繼續(xù)唱主角。從選文內(nèi)容上來看,有課內(nèi)與課內(nèi)文言文對比、古詩與文言文對比、課內(nèi)與課外文言文對比,其中,以課內(nèi)與課外對比閱讀為主。從題目設(shè)計(jì)來看,一般都是先出現(xiàn)基礎(chǔ)性題目,然后是對比分析類題目,體現(xiàn)了由淺入深,由基礎(chǔ)積累到能力運(yùn)用的原則。從對比閱讀題涉及的考點(diǎn)來看,主要有景色對比、人物性格對比、情感觀點(diǎn)對比、哲理對比、表現(xiàn)手法對比及尋找兩文共同點(diǎn)等。
例如2009年浙江臺州卷:
甲 山川之美,古來共談。高峰入云,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗竟躍。實(shí)是欲界之仙都。自康樂以采,未復(fù)有能與其奇者。
(節(jié)選自陶弘景《答謝中書書》)
乙 夾岸高山,皆生寒樹,負(fù)勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺備忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏:疏條交映,有時見日。
(節(jié)選自昊均《與朱元思書》)
1 【甲】文中寫到“高峰人云”,【乙】文中具體描寫高峰“入”的動態(tài)的幾個四字短語是:_________
2 【甲】【乙】兩文都表達(dá)了作者怎樣的思想感情?
其中第1題便是有關(guān)景色特點(diǎn)對比的題目,第2題便是尋找共同思想感情的題目。
再如2009年常州卷:
甲文:鄒忌入朝見威王,曰:“……由此觀之,王之蔽甚矣。”
王曰:“善?!蹦讼铝睿骸叭撼祭裘衲苊娲坦讶酥^者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞?!绷畛跸?,群臣進(jìn)諫,門庭若市。數(shù)月之后,時時而問進(jìn);期年之后,雖欲言,無可進(jìn)者。
燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。
乙文:成侯鄒忌為齊相,田忌為將,不相說。公孫‘嘲鄒忌日:“公何不為王謀伐魏?勝,則是君之謀也,君可以有功。戰(zhàn)不勝,田忌不進(jìn);戰(zhàn)而不死,曲橈而誅?!编u忌以為然,乃說王而使田忌伐魏。
田忌三戰(zhàn)三勝,鄒忌以告公孫,公孫乃使人操十金而往卜于市,曰:“我田忌之人也,吾三戰(zhàn)而三勝,聲威天下,欲為大事,亦吉否?”卜者出,公孫因令人捕為人卜者,亦驗(yàn)其辭于王前。田忌遂走。
(《戰(zhàn)國策?齊策一》)
注釋:①:念han。②不進(jìn):指不再威脅到鄒忌。③曲橈:橈,念nao。曲橈,這里指混淆視聽、羅織罪名。④說:念shui,勸說,說服。⑤十金:當(dāng)時齊國二十兩為一金。⑥卜:念bu,燒灼龜甲,看其裂紋以預(yù)測吉兇。⑦威:威懾,使恐懼而屈服。⑧為大事:這里指造反。⑨為人卜者:幫人占卜預(yù)測吉兇的人。⑩驗(yàn)其辭:驗(yàn)證占卜者講的話。
1,兩個片斷中的齊王表現(xiàn)出的性格特征差異很大,試分別加以說明。
很顯然,這道題考的就是性格對比。其他例子,在此不再一一而足。
【建議】針對文言文對比閱讀的設(shè)題特點(diǎn),我們平時在進(jìn)行訓(xùn)練時,要有意識地在閱讀過程中,從景色、人物性格、情感觀點(diǎn)、哲理、表現(xiàn)手法等角度去尋找兩個文言文語段的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),反復(fù)玩昧。長期堅(jiān)持下來,對比閱讀的能力就會不斷提高,解答這類題目時就能得心應(yīng)手。
文體特征很明顯
今年的中考文言文閱讀題,從后一部分的理解、分析、品味、對比等題目來看,文體特色很明顯。這里所說的“文體特色”,就是寫景散文后面的設(shè)題就與景色特點(diǎn)、內(nèi)心情感、寫作方法有關(guān);議論文后面的設(shè)題,就與觀點(diǎn)、論述方法有關(guān):而寫人記事類就與人物形象、文章道理有關(guān)。
例如2009年廈門卷:
【甲】水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨(dú)愛菊。自李唐來,世人盛愛牡丹。予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭凈植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣。
【乙】余憶年少時,住西湖。每至夏日,臨湖賞荷。便欣然忘食。一日,偕數(shù)友,觀荷于湖邊亭中。興正濃,忽有大雨傾盆而至,湖中荷花盡作飄搖之態(tài)。少時,雨過天晴,波瀾不驚,湖天一色。荷花為雨所洗,鮮妍明媚,裊娜多姿,清麗雅致,實(shí)為花中仙子也。李太白詩云“清水出芙蓉,天然去雕飾”,余以為妙鮑。
1 讀文賞荷:
(1)賞荷,可觀其形美。[乙]段描繪雨中荷花的語句是“_______________”,描繪幣后荷花的語句是“_______________”。(用原文填空)
(2)賞荷,可品其神美。[甲]段稱蓮為“花之君子”,[乙]段贊荷為“花中仙子”。你更喜歡哪一種贊譽(yù)之詞?請聯(lián)系文段內(nèi)容談?wù)勀愕目捶ā?/p>
這兩篇文章都是詠物之文,后面兩道題目,一道的考點(diǎn)是“景”,一道的考點(diǎn)是“情”。
再如2009年常德卷:
強(qiáng)項(xiàng)令 范曄
董宣,字少平。陳留固人也?!筇卣鳛槁尻柫睢r湖陽公主蒼頭白日殺人,因匿主家,吏不能得。及主出行,而以奴驂乘。宣于夏門亭候之,乃駐車叩馬,以刀畫地,大言數(shù)主之失,叱奴下車,因格殺之。主即還宮訴帝。帝大怒,召宣,欲殺之。宣叩頭日:“愿乞一言而死?!钡廴眨骸坝窝?”宣日:“陛下圣德中興,而縱奴殺良人。將何以理天下乎?臣不須萋,請得自殺!?”即以頭擊楹,流血被面。帝令小黃門持之,使宣叩頭謝主。宣不從,強(qiáng)使頓之,宣兩手據(jù)地,終不肯俯。主日:“文叔為白衣時,藏亡匿死,吏不敢至門。今為天子,威不?能行一令乎?”帝笑日:“天子不與白衣同?!币蚶諒?qiáng)項(xiàng)令出。賜錢三十萬,宣悉以班諸吏。由是搏擊豪強(qiáng),莫不震栗,京師號為“臥虎”,歌之日:“桴鼓不鳴董少平。”
在縣五年。年七十四。卒于官。詔遣使者臨視,唯見布被覆尸,妻子對哭,有大麥數(shù)斛,敝車一乘。帝傷之,曰:“董宣廉潔,死知之?!币孕麌L為二千石,賜艾綬,葬以大夫禮。
1 縱觀全文,我們可以看出董宣怎樣的性格特點(diǎn)?
這是一個寫人敘事的文章,相關(guān)考題就是分析人物的性格。
【建議】針對文言文閱讀題文體特征很強(qiáng)這一特點(diǎn),同學(xué)們在平時學(xué)習(xí)文言文時,就要有目的地進(jìn)行分類訓(xùn)練。具體訓(xùn)練方法,與相關(guān)的現(xiàn)代文閱讀基本相同。譬如議論體文言文,那就從抓論點(diǎn)開始,對論據(jù)、證證方法、語言特色等依次進(jìn)行梳理。如此日積月累,必有收獲。
難度不大重能力
今年的中考文言文閱讀題,整體難度不大。但對能力的要求卻不低。一是識記能力,基礎(chǔ)類題目的解答,靠的就是平時的識記,只有記得準(zhǔn),背得牢,答題時才不會出錯。二是閱讀能力,包括疏通文言文能力,
分析、綜合、比較能力等。許多閱讀題,都要求同學(xué)們首先能讀懂文意,然后進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上答題,如果連文章大意都猜不透,那答題顯然是不可能的。三是遷移能力,要能把課內(nèi)所學(xué),遷移到課外文言文的閱讀中。四是品鑒能力,包括語言品味、人物分析、寫作特色提煉等。五是語言組織能力。在解答相關(guān)問答題時,要能夠觀點(diǎn)全面。用最簡潔的語言把答案講明白。
例如2009年咸寧卷:
李將軍列傳(節(jié)選)
廣既從大將軍青擊匈奴,既出塞,青捕虜知單于所居,乃自以精兵走之,而令廣并于右將軍軍,出東道。東道少回遠(yuǎn),而大軍行水草少,其勢不屯行。廣自請?jiān)唬骸俺疾繛榍皩④?,夸大將軍乃徙令臣出東道,且臣結(jié)發(fā)而與匈奴戰(zhàn),今乃得一當(dāng)單于,臣愿居前,先死單于?!贝髮④娗嘁嚓幨苌险],以為李廣老,教奇,毋令當(dāng)單于??植坏盟?。而是時公孫教新失候。為中將軍從大將軍,大將軍亦欲使敖與俱當(dāng)單于,故徒前將軍廣。廣時知之,固自辭于大將軍。大將軍不聽,令長史封書與廣之幕府,曰:“急詣部,如書?!睆V不謝大將軍而起行,意甚慍怒而就部,引兵與右將軍食其合軍出東道。軍亡導(dǎo),或失道,后大將軍。大將軍與單于接戰(zhàn),單于遁走,弗能得而還。南絕幕,遏前將軍、右將軍。廣已見大將軍,還入軍。大將軍使長史持耩醪遺廣,因問廣、食其失道狀。青欲上書報天子軍曲折。廣未對,大將軍使長史急責(zé)廣之幕府對簿。廣曰:“諸校尉無罪,乃我自失道。吾令自上簿。”至幕府,廣謂其麾下日:“廣結(jié)發(fā)與匈奴大小七十余戰(zhàn),今幸從大將軍出接單于兵,而大將軍叉徒廣部行回遠(yuǎn),而又迷失道,豈非天哉!且廣年六十余矣,終不能復(fù)對刀筆之吏?!彼煲蹲缘?。廣軍士大夫一軍皆哭。百姓闡之,知與不知,無老壯皆為垂涕。
太史公日:傳日“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從”。其李將軍之謂也?余睹李將軍悛悛如鄙人,口不能道辭。及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。彼其忠實(shí)心誠信于士大夫也?諺日“桃李不言,下自成蹊”。此言雖小??梢灾I大也。
1 解釋下列加點(diǎn)的詞。
①今乃得一當(dāng)單于 當(dāng):_______②其勢不屯行 屯:_______
③周自辭于大將軍 辭:_______④軍亡導(dǎo) 導(dǎo):_______
2 下列加點(diǎn)的詞,意思相同的一項(xiàng)是( )。
A 乃自以精兵走之 今大將軍乃徙令臣以東道
B 為中將軍從大將軍 無老壯皆為垂涕
C 且臣結(jié)發(fā)而與匈奴戰(zhàn) 且廣年六十余矣
D 其身不正,雖令不從 此言雖小,可以諭大也
3 用現(xiàn)代漢語翻譯下列句子。
(1)廣不謝大將軍而起行,意甚慍怒而就部。
(2)青欲上書報夭子軍曲折。
4 請概述選文第一段的內(nèi)容。
5 太史公司馬遷用“桃李不言。下白成蹊”的諺語來高度評價李廣將軍,這一諺語的意思是什么?你能列舉出某一類人物來說明嗎,
篇5
中國文化專有項(xiàng)體現(xiàn)在歷史文化、宗教文化、生活環(huán)境、社會政治發(fā)展等各個方面,給跨文化交際帶來不少困難,是文本翻譯中的難點(diǎn)。本文將以Verschueren的順應(yīng)理論為視角,利用王穎頻/滕碩總結(jié)的文化特色詞的10種翻譯策略,結(jié)合中德文化網(wǎng)站,通過實(shí)例分析來探析中國文化專有項(xiàng)的翻譯策略并對各種翻譯策略和方法進(jìn)行解釋和評價。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)理論;文化專有項(xiàng);中德文化網(wǎng);翻譯策略
一、引言
在當(dāng)代社會和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中,文化越來越成為彰顯一個國家競爭力的重要因素。當(dāng)前中國正在大力倡導(dǎo)提高國家文化“軟實(shí)力”,而網(wǎng)絡(luò)作為新興的媒體形式為我國的文化外宣提供了更加便捷的途徑,中德文化網(wǎng)站就是這樣一個進(jìn)行文化外宣的好的展示平臺。各民族的文化差異使世界文化豐富多彩,但在具有自己獨(dú)特個性的同時,卻給跨文化交際帶來了困難,其表現(xiàn)形式為文化專有項(xiàng)。文化專有項(xiàng)在文本翻譯時更是翻譯的難點(diǎn),因此,能否處理好文化專有項(xiàng)的翻譯在很大程度上影響了跨文化交際的成功與否。葉苗(2009)在她的“歸化異化之爭”中指出,研究漢譯外時應(yīng)該提倡“異化”、并堅(jiān)持“異化”。這是因?yàn)椤爱惢笨梢哉蔑@漢語相對于外語在語言和文化上的差異,有助于中國文化的輸出,抵制西方文化殖民和文化霸權(quán),提高中國的文化軟實(shí)力。鑒于此,筆者認(rèn)為,在處理中國文化項(xiàng)的翻譯時,我們應(yīng)該優(yōu)先采取“異化”的方法,將中國的文化特色傳遞到目的語文化中,擴(kuò)大目的語讀者的文化認(rèn)知語境,真正達(dá)到文化外宣的目的。Verschueren首次提出了順應(yīng)理論,王穎頻則系統(tǒng)地將順應(yīng)理論應(yīng)用到了翻譯研究中,取得了很好的研究成果。
本文以漢語文化專有項(xiàng)的德譯為切入點(diǎn),通過分析“中德文化網(wǎng)”中的實(shí)例來探究文化專有項(xiàng)的翻譯策略。第五部分實(shí)例分析中的例子均來源于“中德文化網(wǎng)”的“焦點(diǎn)話題”和“社會與媒體”這兩個欄目,筆者聚焦的是這兩個欄目中“來自中國的聲音”或“關(guān)于中國的文章”中的文章。
二、文化專有項(xiàng)
不同的國家和民族有不同的文化背景,而語言是文化的重要載體。由于目的語與母語的文化背景不同,從詞的內(nèi)涵意義上講,在不同的文化背景下會產(chǎn)生特定的文化意義或蘊(yùn)涵;不同文化背景下詞匯的文化蘊(yùn)涵呈現(xiàn)出不等值性(又稱半對應(yīng)性)、非對應(yīng)性和零對應(yīng)性(又稱為詞匯空缺對應(yīng))三種現(xiàn)象(譚勇2003∶231-234)。中國的文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,其中有數(shù)以萬計(jì)的文化元素在別的文化中找不到對應(yīng)詞,例如中醫(yī)的“腎虧”、“上火”、“刮砂”等,以及與中國漢字相關(guān)的文化現(xiàn)象,如拆字和對聯(lián)、歇后語、成語典故等,在翻譯這些中國特有的文化現(xiàn)象時,由于目的語中對應(yīng)位置缺失,其翻譯難度可想而知。
1996年,西班牙的翻譯理論家艾克西拉對文化專有項(xiàng)的定義是:“文本中出現(xiàn)的某些詞項(xiàng),由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)詞或者與該詞項(xiàng)有不同的文本地位,因此在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難。所謂不同的文本地位,也就是因意識形態(tài)、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價值?!保◤埬戏?,2004)由于中西方在歷史文化傳統(tǒng)、社會制度、意識形態(tài)、思維習(xí)慣等方面存在差異,中德兩種語言所承載和傳遞的文化內(nèi)涵往往有很大不同,尤其在翻譯文化專有項(xiàng)時,譯入語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此文化專有項(xiàng)成了文本翻譯時的一大難點(diǎn)。
三、順應(yīng)理論與翻譯
1987年,比利時的語用學(xué)家Verschueren在他發(fā)表的題為“作為順應(yīng)論的語用學(xué)”的文章中首次提出了“順應(yīng)論”的概念。1999年,他出版了一部名為《語用學(xué)新解》的專著,系統(tǒng)地將順應(yīng)論應(yīng)用到了語用學(xué)上。Verschueren認(rèn)為,使用語言的過程也就是一個選擇語言并做出變通抉擇的過程,人在交際時會有一種語言順應(yīng)的趨勢,即不斷地順應(yīng)不同的交際意圖、交際伙伴和交際語境。語言順應(yīng)包括語境因素順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)過程和順應(yīng)過程的意識凸顯程度四個方面。這四個方面構(gòu)成了順應(yīng)論的主要分析維度。(Verschueren,1999)
順應(yīng)論在翻譯中體現(xiàn)為對理解和表達(dá)過程的順應(yīng)。在理解源文時要順應(yīng)源發(fā)語的語言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,順應(yīng)源發(fā)語的文化語境和交際背景,順應(yīng)原文作者的意圖和交際意向等;在表達(dá)時,譯者要順應(yīng)譯文讀者在語言和文化方面的接受可能,順應(yīng)目的語的語法規(guī)律、語言習(xí)慣和文化背景等。總而言之,整個翻譯過程就是譯者不斷對語言、語境和文化進(jìn)行順應(yīng)選擇的過程。(王穎頻2013∶248)因此,用順應(yīng)論的視角來進(jìn)行翻譯研究是非常合情合理的。
四、中德文化網(wǎng)站的特點(diǎn)
中德文化網(wǎng)是歌德學(xué)院總網(wǎng)站下的一個分站,由歌德學(xué)院和博世基金會共同設(shè)立,于2007年上線。該網(wǎng)站文章均以中德雙語版進(jìn)行展示,譯文語言表達(dá)通曉流暢,極少節(jié)選,而是進(jìn)行全文翻譯,這為翻譯研究提供了很好的素材。(王穎頻/滕碩 2013∶163)譯者在翻譯時,除了從順應(yīng)論的角度出發(fā)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略之外,還需要考慮語篇外的一些因素。諾德(Nord)認(rèn)為,翻譯綱要應(yīng)當(dāng)包含文本傳播媒介、文本制作或接受的動機(jī)、(預(yù)期的)文本功能、譯文接受者以及(預(yù)計(jì)的)文本接受時間和地點(diǎn)。(王韶嵐2009∶22)結(jié)合中德文化網(wǎng)站來看,其文本傳播媒介是網(wǎng)絡(luò),它是一種在線雜志。網(wǎng)站主辦方邀請中德兩國知名專家學(xué)者就雙方共同關(guān)注的文化和社會問題發(fā)表看法,力圖通過對不同視角與文化立場的展示,消除誤會、促進(jìn)兩國跨文化理解與交流(王穎頻/滕碩 2013∶163),這是文本制作或接受的動機(jī)。根據(jù)賴斯的語篇類型理論(信息型、使役型、表達(dá)型),中德文化網(wǎng)的語篇類型主要是信息型和表達(dá)型,由此可推斷出中德文化網(wǎng)站預(yù)期的文本功能在于展示兩國的文化。中德文化網(wǎng)站上德文版網(wǎng)頁的接受者既可能是學(xué)中文的德國人,例如德國的漢學(xué)研究者,也可能是完全不會中文的人;既可能是對德語和德國文化感興趣的中國人,也可能是完全不了解歌德學(xué)院,誤打誤撞點(diǎn)擊到該網(wǎng)頁的人。中德文化網(wǎng)站文本接受時間是異步傳播的方式,即發(fā)送者發(fā)出的信息一直存在,而接收者可以根據(jù)自己的情況,選擇合適的時間、場所獲取信息。(王韶嵐2009∶23-24)。此外,筆者還發(fā)現(xiàn),中德文化網(wǎng)站上中譯德的譯者往往是德國人,而德譯中的譯者往往是中國人,這種安排符合了譯者通常較擅長將原文譯為母語的規(guī)律。
五、實(shí)例分析――以中德文化網(wǎng)站為例
王穎頻/滕碩(2013)在他們的論文中總結(jié)出了10種文化特色詞的翻譯方法,筆者通過對比發(fā)現(xiàn),他們總結(jié)出的這10中翻譯策略是到目前為止最為系統(tǒng)和詳盡的有關(guān)文化專有項(xiàng)的翻譯策略,不僅在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐方面而且在指導(dǎo)翻譯評價方面都具有很強(qiáng)的解釋力。為此,筆者在下文中擬從順應(yīng)論視角下借用這十種翻譯方法指導(dǎo)我后文的翻譯評價,并結(jié)合中德文化網(wǎng)站上的實(shí)例,來具體探討文化專有項(xiàng)翻譯策略的問題,并評析每種翻譯方法的優(yōu)劣。
筆者將這十種方法劃分成了三組:第一組:音譯;直譯;音譯+直譯。第二組:近義替代;擴(kuò)充式解釋性翻譯;縮減式概括性翻譯。第三組:音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解+音譯/直譯+文外補(bǔ)充式解釋+音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解釋+文外補(bǔ)充式解釋+近義替代+文外補(bǔ)充式解釋。筆者將第二組近似看成是“意譯”,因?yàn)榘凑辗吨儆ⅲ?997∶90)的說法,意義就是一門“鉆進(jìn)去”、“跳出來”的藝術(shù),“鉆進(jìn)去”是指鉆研原作,吃透原作;“跳出來”就是要擺脫原文語言的影響和束縛,設(shè)法按照譯語的表達(dá)習(xí)慣把原作重新表達(dá)出來。由此可見,意譯是一種不注重原作語言形式的翻譯方法,而第二組中的三種翻譯方法就是力圖擺脫源文語言形式的束縛,將原文大意表達(dá)出來。第三組則是在直譯、意譯和近義替代的基礎(chǔ)之上加上了文內(nèi)文外的補(bǔ)充式翻譯,為此筆者把第三組理解為補(bǔ)譯。接下來,筆者將結(jié)合中德文化網(wǎng)上的實(shí)例對這三組翻譯方法逐一進(jìn)行分析。
第一組:
1. 音譯
音譯即將原文中的漢語以拼音的形式直接引入德語譯文中,例如將武術(shù)中的“文場”、“武場”\+①分別音譯為“wenchang”、“wuchang”。
隨著全球化的發(fā)展,中國文化越來越被其他國家所了解,很多中國元素在德譯時并不需要在目的語中尋找替代詞,用于那些為外國人所熟知的中國文化專有項(xiàng)中,如:“qipao”, “Kongfu”,“Mahjong”等。此外,隨著科技的發(fā)展、時代的進(jìn)步和交流的日趨廣泛,新事物、新生活方式、新的社會結(jié)構(gòu)和習(xí)俗的變化,都會刺激新詞語的產(chǎn)生。因?yàn)榉奖憧旖?,未來音譯詞數(shù)量增大是必然的趨勢,也必將極大豐富德漢語言。(卓新光、王晶2007∶109)
2. 直譯
直譯是指在譯文語言條件許可時,在譯文中盡量保持原文的形式――特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(卓新光、王晶2007∶110)直譯包括兩種變體,一是逐字翻譯;二是根據(jù)字面意思直譯。(王穎頻/滕碩2013∶165)例如,將“紙錢”\+②翻譯成“Papiergeld”就是逐字翻譯。逐字翻譯往往只適用于翻譯較小的語言單位,而根據(jù)字面意思直譯則使翻譯具有較大的靈活度,譯者可以順應(yīng)目的語的語序和語法表達(dá)習(xí)慣做出調(diào)整。(王穎頻/滕碩2013∶165)例如,將西游記里的“花果山”\+③根據(jù)字面意思直譯成“Der,Berg der Blumen und Früchte”。
3. 音譯+直譯
有時也可以將音譯和直譯結(jié)合起來使用,如譯者將“風(fēng)水學(xué)”\+④翻譯成“Die Theorien des Feng Shui”,“fengshui”是音譯,而“die Theorien”則為直譯,二者結(jié)合使用,形象地體現(xiàn)了“風(fēng)水學(xué)”的語言形式和意義內(nèi)涵。
第一組的這三種翻譯方法從總體上看保留了原文的形式和文化色彩,豐富了目的語,但卻無法表達(dá)深層次的文化內(nèi)涵,只傳其形,不傳其意。例如:
例句1:我就認(rèn)識這樣一位高中老同學(xué),他最喜歡說的一句話是“文化搭臺, 經(jīng)濟(jì)唱戲”。\+⑤
德譯: “Die Kultur bereitet die Bühne, damit die Wirtschaft ihre Show abzieht”, lautet einer der Lieblingssprüche eines ehemaligen Klassenkameraden von mir.
此處譯者直譯了“文化搭臺,經(jīng)濟(jì)唱戲”,但并沒有進(jìn)一步解釋其文化背景。“文化搭臺,經(jīng)濟(jì)唱戲”是改革開放以來各地以辦“節(jié)”的形式招商、推介具有地方特色的產(chǎn)品、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展、宣傳和打造整體形象的活動。搭的是文化臺,唱的是經(jīng)濟(jì)戲。這種模式有其好處,但也存在著“勞民傷財”、“得不償失”的問題,已經(jīng)是過時的一個口號,現(xiàn)在提倡的是“經(jīng)濟(jì)搭臺,文化唱戲”。然而,對中國社會政治背景不了解的德國人看到這句話的時候可能會不解其意。
第二組:
1. 近義替代
在表述同一情景時,由于習(xí)慣的不同,會用到不同的意象。有些對于中國人來說耳熟能詳?shù)氖录蛉宋?,到了沒有接觸過中國文化的外國人那里會顯得陌生。因此,在翻譯此類文本時,譯者就可以采用替換法,用西方文化中人們熟悉的形象相似的人物來替代表達(dá)。(馮素芳2010∶94)近義替代的優(yōu)點(diǎn)是譯文讀者能夠快速感知源文所要表達(dá)的意思,但其缺點(diǎn)也是很明顯的,即這種近義替代的翻譯方法有時候不一定能準(zhǔn)確或全面地表達(dá)出源文含義,例如:
例句2:每次習(xí)武前,學(xué)員們跪拜祖師,誦讀梅花拳教理。\+⑥
德譯:Vor jederü bungsstunde knien die Schüler vor den Meihuaquan-Gottheiten nieder und rezitieren den Moralkodex der Glaubensgemeinschaft.
譯者將“祖師”替換成了“Gottheit”,并補(bǔ)充上了“梅花拳”這一原文中缺失但隱含的信息。漢語中的祖師原指佛教、道教中創(chuàng)立宗派的人,又指創(chuàng)立某種學(xué)說或創(chuàng)造某種技藝而為眾師法的人,同時也用于幫會的創(chuàng)始人。Gottheit則是對多數(shù)神的總稱,包括希臘神祗、人物神(被視為神崇拜的現(xiàn)實(shí)人物)。由此可見Gottheit的意義范圍與“祖師”的涵義并不完全重疊,此處取其“人物神”的含義。但二者間存在區(qū)別,中國的祖師指的是“創(chuàng)始人”,而“人物神”指的是因?yàn)槌绨荻簧窕默F(xiàn)實(shí)人物,因此筆者建議翻譯成Zushi (Begründer des Meihuaquan)。
2. 縮減式概括性翻譯
源語文化專有項(xiàng)在目的語中有時很難找到十分準(zhǔn)確的近義表達(dá),退而求其次,譯者可以轉(zhuǎn)而用一般概括性詞語進(jìn)行表述。這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)在于可以降低譯者的翻譯難度以及譯文讀者對原文的理解難度。概括性翻譯舍棄了原文化形象,會導(dǎo)致原文的美學(xué)價值喪失、感染力削弱,但為了保證譯文信息的有效傳遞和語體風(fēng)格的簡練,這是不可避免的。(張麗紅、陳友良2012∶162)例如:
例句3:當(dāng)“留德華”登上《非誠勿擾》\+⑦
文化論壇
順應(yīng)論視角下中國文化專有項(xiàng)翻譯策略探析
Chinas beliebteste Dating-Show nimmt sich in Deutschland vor
“留德華”指的是“留德華人”,其諧音跟中國著名的演員和歌手“劉德華”相同。譯文直接跳過了這個詞的翻譯,而概括為“德國”,這種做法降低了翻譯和理解的難度,但卻失去了源文詼諧幽默的表達(dá)效果。用“Chinas beliebteste Dating-Show”代替了《非誠勿擾》是可取的,因?yàn)槿绻苯臃g《非常勿擾》則譯文讀者可能會不知所云,但翻譯成“中國最受歡迎的相親節(jié)目”,讀者便對源文的含義一目了然,此法更注重喻義的轉(zhuǎn)達(dá)和交際的效果的出現(xiàn),為保證表達(dá)和理解的暢通,并沒有過多強(qiáng)調(diào)原文色彩。
但概括性翻譯所帶來的“文化過濾”現(xiàn)象也是不容忽視的,源語詞匯的具體文化特殊內(nèi)涵被譯者過濾,不利于目的語讀者了解源語文化。例如:
例句4:“養(yǎng)兒防老”:“Kinder sind die beste Altersversorge”\+⑧
在中國人的心目中,子女是父母生命的延續(xù),而在西方社會的基督教的文化中,子女所代表的生命,更多的不是作為父母的“骨肉”,而是上帝賜予的“個體”。中國的傳統(tǒng)文化講求孝道,即孩子獨(dú)立后要自覺承擔(dān)起對父母精神和物質(zhì)上的贍養(yǎng)義務(wù)。為此,中國在以前社會養(yǎng)老保險還沒有或者不健全的時候,大部分中國家庭的老人都是依靠自己的子女來養(yǎng)老。作者沒有深層次地去解釋中國“養(yǎng)兒防老”的具體社會原因,而是概括性地翻譯成“孩子就是最好的養(yǎng)老保障”,過濾了“養(yǎng)兒防老”這個詞具體的文化特殊內(nèi)涵。
2. 擴(kuò)充式解釋性翻譯
擴(kuò)充式解釋性翻譯恰與縮減式概括性翻譯相反,譯者對源語文化信息不再進(jìn)行過濾,而是在譯文中進(jìn)行詳細(xì)解釋,以補(bǔ)足目的語讀者的源語文化背景缺失。(王穎頻/滕碩 2013∶166)例如:
例句5:德國專場共有15位男嘉賓,爆燈8次,成功牽手了9位女嘉賓,成功率高達(dá)60%,擊敗新西蘭,成為“史上牽手成功率最高海外專場”。\+⑨
德譯:Bei den Deutschlandfolgen traten insgesamt 15 mnnliche Kandidaten an. Acht Mal drückte eine Kandidatin den Buzzer, um ohne Umschweife ihr Interesse an dem Kandidaten zu bekunden und neun Damen konnten schlielich verkuppelt werden.
譯文對“爆燈”進(jìn)行了擴(kuò)充式的解釋,指明了“爆燈”的具體內(nèi)涵,即《非誠勿擾》節(jié)目上的女嘉賓對某個男嘉賓非常有好感,愿意為他一直留燈到最后。這種內(nèi)嵌式的解釋既順應(yīng)了目語的語言結(jié)構(gòu),也順應(yīng)了譯文讀者的文化背景,并通過這種方法巧妙地擴(kuò)大了譯文讀者的文化認(rèn)知語境。但此種翻譯方法存在的缺點(diǎn)是對源語文化專有項(xiàng)進(jìn)行了篇幅較長的改寫,使譯文沒有原文言簡意賅,同時源語文化特色詞匯的語言形式也得不到再現(xiàn)。
第三組:
1. 音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解釋。下文分別對“音譯+文內(nèi)嵌入式解釋”和“直譯+文內(nèi)嵌入式解釋”進(jìn)行舉例說明:
A. 音譯+文內(nèi)嵌入式解釋
例句6:“寫意”應(yīng)該是凝聚藝術(shù)家修養(yǎng)和才氣的一種內(nèi)在靈魂的載體。\+⑩
德譯:Die freie Pinselführung des Xieyi-Stils müsse als innerseelisches Medium fungieren, in dem sich die charakterliche Bildung und das Talent des Künstlers verdichten.
“寫意”是一種中國畫的技法,要求通過簡練概括的筆墨,著重描繪物象的意態(tài)神韻。譯文將“寫意”音譯成“Xieyi”,并補(bǔ)充說明了她的內(nèi)涵,即“die freie Pinselführung”,并指明它是一種“Stil”。譯文沒有單純地翻譯字面意思,而是在譯文中巧妙地融入了文化形象,增加了對讀者的信息輸入,迅速建立了語義連貫。
B. 直譯+文內(nèi)嵌入式解釋
例句7:面對西方人以獵奇的目光將中國藝術(shù)同中國符號相提并論,出現(xiàn)了中國藝術(shù)在國際藝壇上的“春卷論”,……\+⑥
篇6
通過對中國知網(wǎng)的檢索,僅僅從2008年至2012年,就有163篇英語專業(yè)的碩士論文,3篇英語專業(yè)的博士論文,10篇重要會議論文,5篇國際會議漢語論文,799篇期刊論文專門從語言學(xué)、翻譯學(xué)的角度聚焦公示語的翻譯,分析我國各地的公示語翻譯中出現(xiàn)的種種問題。從這些論文的題目看,中國各地從南到北,從經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的沿海到欠發(fā)達(dá)的內(nèi)陸地區(qū),公示語翻譯的問題“隨處可見”。甚至一些外國人士也時常在國外的媒體上圖文并茂地述說在中國遭遇的錯誤公示語譯文??梢?,公示語濫譯看似小問題,但是其高頻出現(xiàn),卻給受眾帶來強(qiáng)烈的視覺及心理沖擊,嚴(yán)重影響一座城市、一個地方的形象。傳播活動的主動性和創(chuàng)造性告訴我們,在傳播活動中,從信息的采集、鑒別、選擇到加工、傳遞,無不閃耀著人類創(chuàng)造性火花和創(chuàng)造性睿智。公示語的翻譯和我們的軟實(shí)力息息相關(guān),畢竟,“在這個以文化定輸贏的時代,發(fā)現(xiàn)東方與輸出文化已經(jīng)成為事關(guān)中國崛起軟著陸和文化形象重建的重要文化戰(zhàn)略問題”[3]。
二、公示語的功能與翻譯
(一)公示語的感召功能
每一個使用中的語篇或文本都服務(wù)于某種交際目的。①換句話說,每一個語篇或文本的交際功能在其問世之前已經(jīng)被確定。公示語可以視為一個完整的“語篇”或“文本”,而且在分析的過程中,“語篇”或“文本”兩個術(shù)語可以交替使用,同指使用中的公示語。[4]在分析公示語的功能之前,有必要根據(jù)不同的交際功能將其劃分成不同的文本類型。紐馬克把文本分為三類,表情型(expressive)文本、信息型(informative)文本和感召型(vocative)文本,并在ATextbookofTranslation一書中做了進(jìn)一步闡述,更加明確了各種文本的不同性質(zhì)和所轄范圍。[5]在紐馬克看來,表情型文本包括嚴(yán)肅文學(xué)作品,權(quán)威言論,與自傳、散文、私人信函三大類,表情功能的核心是作者的思想。信息型文本包括教科書、技術(shù)報告、報紙雜志文章、科研論文等,此類文本關(guān)注客觀事實(shí),信息功能是其核心。感召型文本分兩大類,一是指導(dǎo)型,如告示、說明書、各種規(guī)章制度;二是勸導(dǎo)型,包括廣告、宣傳品、論辯作品等。感召型文本目的在于促使讀者去行動、思考或感受,即按照文本的預(yù)期意圖作出反應(yīng),因此,該類文本目的性很強(qiáng),就是影響讀者的行為。在對大量的公示語語料分析以后,牛新生觀點(diǎn)言簡意賅、令人信服地指出,公示語的具體功能體現(xiàn)為指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、勸導(dǎo)功能和宣傳功能;凡此種種公示語的語言功能顯示,“公示語應(yīng)當(dāng)屬于感召文本,即是說公示語是一種具有指示、提示、警示、告示、勸導(dǎo)或者宣傳等感召功能的文本?!保?]從媒介信息的活動情況分析,公示語是靜態(tài)的信息;究其目的而言,公示語有的屬于意見性信息,有的是指導(dǎo)性信息。像所有的文本一樣,公示語也可能同時兼有幾種不同的功能。我們認(rèn)為牛新生的觀點(diǎn)言之有理,公示語的主導(dǎo)功能是感召功能,因?yàn)楣菊Z以讀者反應(yīng)或行動為目的,也即公示語文體的目的性就是影響讀者的行為[6]。公示語也是信息發(fā)出者(作者)與接受者(讀者)之間的一種交際行為。由于沒有面對面的直接交流,很難在讀者身上產(chǎn)生與口頭交際那樣的功能。因此,為了達(dá)到預(yù)定的目標(biāo),公示語譯者必須了解受話人(目的語讀者)的文化背景和期待。
(二)公示語翻譯策略
翻譯既是兩種語言的轉(zhuǎn)換,又是兩種文化的轉(zhuǎn)換、交流;翻譯是在充分理解原語的基礎(chǔ)上用譯入語進(jìn)行表達(dá)的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動。傳播學(xué)認(rèn)為,傳播者將信息編制成符碼,接受者將符碼還原為信息,分別做的是方向正好相反的事情,但他們的目的是相同的,就是傳播的信息和被傳授的信息盡可能一致。[1](178)傳播者使符號化的信息被毫發(fā)無損地、原原本本地傳給了接受者,既不多余也無不足。本文試提出公示語翻譯的若干策略。1.依附策略傳播是一種社會需要、社會進(jìn)程和社會現(xiàn)象。傳播媒介與社會的關(guān)系,既是系統(tǒng)與外部環(huán)境的關(guān)系,也是子系統(tǒng)與母系統(tǒng)的關(guān)系。這種互動關(guān)系不斷促進(jìn)社會的發(fā)展。大眾傳播媒介是當(dāng)代社會重要的戰(zhàn)略資源,它通過傳播信息溝通上下左右的聯(lián)系,傳播一個社會信仰、規(guī)范和價值觀來凝聚社會有機(jī)體。公示語作為媒介系統(tǒng),必然要發(fā)揮告知、表達(dá)、解釋和指導(dǎo)等組織功能,為整個社會大系統(tǒng)服務(wù)。如果它運(yùn)作得好,那么就會對整個社會大系統(tǒng)具有促進(jìn)作用;而一旦其功能失調(diào),就會發(fā)生負(fù)面作用,因而會直接對整個社會大系統(tǒng)的正常運(yùn)轉(zhuǎn)起破壞作用。因此,從媒介與社會的互動關(guān)系出發(fā),公示語的翻譯應(yīng)該遵循譯入語的編碼規(guī)范,遵循社會公認(rèn)的規(guī)則(如符合語法、邏輯和情景),以充分發(fā)揮公示語的組織功能(或曰感召功能)。例如,北京奧運(yùn)會主題口號“同一個世界,同一個夢想”,譯作OneWorld,OneDream,充分表達(dá)了中國人民與世界人民攜手共創(chuàng)未來的美好愿望,給人以極大的鼓舞。某醫(yī)院張貼的宣傳語“給我一份信任,換您十分滿意”,對應(yīng)的英文翻譯是TrustUsYouWillBeSatisfied。[7]看起來這句英文譯文忠實(shí)地翻譯出了漢語宣傳語的意思,但是華而不實(shí),給人虛情假意的感覺,顯然不如譯成TrustUsforaHealthyLife,后者擺脫了原文的束縛,凸顯了醫(yī)院的終極目標(biāo),即給病患以健康,也體現(xiàn)出了醫(yī)患之間互相信任的良好關(guān)系,換句話說,改譯充分體現(xiàn)了該公示語的感召功能,更可能為潛在的受眾所接受。另一條醫(yī)院的宣傳公示語也很說明問題。原文“母乳喂養(yǎng)是真摯的情,無言的愛”,英文譯文為“MotherFeedingIsSincereAffection,WordlessLove”。試想,MotherFeeding到底是不是“母乳喂養(yǎng)”?而且,原譯中sincereaffection與wordlesslove辭藻堆砌,并沒有實(shí)在意義,建議改譯為“Breast-FeedingBestBetforBabies”。[8]此處改譯借鑒了美國食品藥品管理局官方網(wǎng)站上文章標(biāo)題。同時,bestbet是英語地道慣用語,表示“最好的選擇”、“最該做的事”、“最有用的事”,充分體現(xiàn)了母愛的含義;改譯Breast-Feed-ingBestBetforBabies中5個詞語就有4個共押音韻,簡潔有力,瑯瑯上口。這樣的翻譯考慮了西方受眾的文化、修辭傳統(tǒng),更易于實(shí)現(xiàn)公示語的感召功能,達(dá)到跨文化交流的目的。公示語傳播必須形式上簡明易讀,能將信息傳播給盡可能多的受眾,這是大眾傳播文本的特點(diǎn),也是組織文本的要求。易讀性的特點(diǎn)主要有:(1)多用常見詞;(2)宜用短句;(3)段落簡短;(4)寫作要具體形象,通俗易懂;(5)有人情味。[9]下列各景區(qū)、場所的公示語的翻譯,就是忽略了語言的形式規(guī)范特點(diǎn),而導(dǎo)致嚴(yán)重的傳播失范、傳播失敗。注意防火PayAttentiontoFireproof(四川劍閣劍門關(guān)旅游區(qū))吸煙害處多防火更重要SmokingidharmfulFireproofmoreimpotant!(浙江千島湖神龍島景區(qū))人流室PeopleofStreamRoom(寧波泌尿腎病醫(yī)院)譯文是給英語讀者傳達(dá)信息的,其表達(dá)自然應(yīng)該符合英語規(guī)范。中英文的思維方式與表達(dá)習(xí)慣經(jīng)常是互相不能直接兼容,一定要經(jīng)過一種“深加工”,或另起一個爐灶,用符合英文思維與表達(dá)習(xí)慣的方式方能將原意傳達(dá)出來,把原文的核心信息表達(dá)出來。遺憾的是,上引前二例公示語的翻譯詞語拼寫、語法均有嚴(yán)重錯誤,難以表達(dá)意思,遑論實(shí)現(xiàn)感召目的了。第三例譯文簡單強(qiáng)調(diào)詞語對應(yīng),也違反了清楚、達(dá)意的最起碼交際要求,英語讀者想看懂公示語的期待根本實(shí)現(xiàn)不了。事實(shí)上,“信息傳播應(yīng)該追求生態(tài)平衡,追求質(zhì)和量的統(tǒng)一,而尤其要以質(zhì)取勝。”[1](163)公示語誤譯現(xiàn)象廣泛存在,是因?yàn)樵趥鞑ミ^程中守門人(合格的譯者、公示語標(biāo)牌承制企業(yè)、翻譯質(zhì)量監(jiān)管職能部門)缺位造成的。誤譯的信息內(nèi)容干擾阻塞了有用信息,造成傳播不暢,乃至失敗。我們更多需要的是從正面展示中國的形象,公示語翻譯錯誤無疑會使得我們的對外傳播成效大打折扣,也不利于贏得目標(biāo)受眾的認(rèn)同。2.順應(yīng)策略媒介之間會互相影響,互相借鑒。正如“新的傳播革命爆發(fā)后,人類在舊的傳播革命中所使用的傳播手段不會被隨之拋棄,而總是以一種新的面貌又出現(xiàn)在新的傳播活動中。它們的生存與發(fā)展似乎并不遵循優(yōu)勝劣汰、物競天擇的法則,好像更符合互動互助、共進(jìn)共演的原理”[1](72)媒介與媒介之間存在著互動關(guān)系,公示語的譯文與原文之間似乎也遵循著互動共進(jìn)、平衡和諧的原理。就翻譯而言,語言翻譯實(shí)質(zhì)上是文化翻譯、交際翻譯。因此,譯者對翻譯策略的選擇要和交際語境相順應(yīng),使得譯文在目的語中得以接受,才能達(dá)到翻譯目的,滿足譯文讀者的需要,從而實(shí)現(xiàn)成功的跨文化傳播。漢語公示語譯成英語時不能亦步亦趨地按照字面意思強(qiáng)行翻譯,而必須譯出相應(yīng)的語用功能(即完成文本的感召功能),讓目的讀者明白。比如,“殘疾人專用通道”翻譯成“WheelchairAc-cessible”,英漢語并列在一塊公示語牌上,簡介易懂,兩種語言的美各得其所,相得益彰。再如:相信中國制造———中國經(jīng)濟(jì)年度人物四海論道TellyouthetruthaboutMADEINCHINA中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade[8]這是中國國際貿(mào)易促進(jìn)會在海外舉行的一次宣傳活動所用橫幅,宣講者是中國經(jīng)濟(jì)的年度人物,由他們向海外人士講述中國產(chǎn)品的真實(shí)情況(針對海外一些人“妖魔化”中國產(chǎn)品質(zhì)量的傾向),以使海外的商人與顧客對中國的產(chǎn)品質(zhì)量有一個客觀、正確的評價。橫幅原文是典型的漢語標(biāo)語式行文,活動的目的、活動的主角、方式等一目了然。但原文實(shí)在不宜完全以機(jī)械對應(yīng)方法譯出,因?yàn)槿唛L、啰嗦的譯文,交際效果非但不佳,還可能引起某種不必要的誤讀誤解。何況其中像“四海論道”這樣的文字硬譯成英文,恐怕外國人也未必能很好消受,因而依據(jù)英文的語言文化習(xí)慣重新安排行文勢在必行。所以譯者對原標(biāo)題的交際意圖進(jìn)行推理,然后結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知語境,平衡兩者的關(guān)系,對譯語的選擇不斷做出關(guān)聯(lián)順應(yīng)與優(yōu)化選擇,使譯文TellyouthetruthaboutMADEINCHINA獲得明白流暢的最佳語境效果、交際效果,譯文與原文雖然字面沒有逐字對應(yīng),但是各自都在符合自身文化規(guī)范的前提下實(shí)現(xiàn)了交際功能的對等,很好地實(shí)現(xiàn)了感召受眾的傳播目的。譯者在選擇翻譯策略的過程中并不完全是主動的,因?yàn)槠鋽[脫不了時代、社會、文化等因素的束縛。因此,從某種意義上說,翻譯策略選擇是譯者對公示語的交際語境主動順應(yīng)和被動順應(yīng)相互交織的結(jié)果,漢語、英語在公示語中相互促進(jìn),共同營造跨文化傳播的景觀。3.情感驅(qū)動策略公示語在傳播信息的同時,也發(fā)揮自身傳遞知識與文化的功能。在為天然受眾告知、表達(dá)、解釋和指導(dǎo)時,即注意到了自主、不特定受眾的需要,進(jìn)入了親社會行為的引導(dǎo)階段,設(shè)置了受眾的活動議程。另一方面,在依賴公示語獲取信息、指導(dǎo)生存時,受眾會積極主動地形成自己的看法,與媒介形成了互動關(guān)系。而受眾的媒介素養(yǎng)、知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)知模式等主體因素又使得受眾自己高效地接收信息、利用公示語信息。當(dāng)以英文為媒介的受眾看到正確的英文公示語可能會因愛屋及烏,關(guān)注并且認(rèn)可傳播者所傳播的內(nèi)容,甚至愛上傳播者所服務(wù)的媒體和文化。自然,中國的文化軟實(shí)力會在公示語所營造的環(huán)境中潛移默化地夯實(shí)。所以,從受眾與媒介的互動關(guān)系考察,公示語翻譯應(yīng)該估計(jì)受眾的情感需求,還需要運(yùn)用情感驅(qū)動策略來翻譯公示語。比如:英國《每日郵報》(DailyMail)2013年5月16日就刊登了一則很長的報道,就是在拿中國的公示語翻譯錯誤說事,圖文并茂,整篇文章充滿了嘲諷和譏笑。[10]其中有公示語“民族園”的譯文RacistPark,譯文讓人大吃一驚,居然搖身一變成為了“種族主義分子的樂園”。如此譯文,對中國形象的玷污是不言而喻的,好端端的具有民族風(fēng)情的游樂場所,也只會令外國人望而卻步。還請看另一條例證:優(yōu)生門診EugenicClinic(深圳市婦幼保健院)eugenic由于歷史原因已經(jīng)與希特勒臭名昭著的種族滅絕聯(lián)系在一起,在國際上引起反感,中央外宣辦已經(jīng)明確指示不再使用“eugenics”。[11]而且,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(Newed.)中eugenics的釋義也說明了這一用法:eugenicsn[u]thestudyofmethodstoimprovethementalandphysicalabilitiesofthehumanracebychoosingwhoshouldbecomeparents—usedinordertoshowdisapproval(PearsonEducationLimited,2003:533)。所以,該條公示語的翻譯“EugenicClinic”建議改為Prenatal&PostnatalCare或者PernatalHealthcare。全聚德QuanjudePekingRoastDuck—Since1864吳裕泰WuyutaiTeaShop—Since1887同仁堂TongrentangChineseMedicine—Since1669瑞蚨祥RuifuxiangSilk—Since1862榮寶齋RongbaozhaiArtGallery—Since1672王致和WangzhiheGourmetFood—Since1669[12]公示語的優(yōu)劣高下的標(biāo)準(zhǔn)除準(zhǔn)確達(dá)意之外,主要是看英語讀者看后是否對它們產(chǎn)生親切感、自然感。全聚德、吳裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、榮寶齋與王致和都是北京流傳久遠(yuǎn)的老字號?!霸谌?5萬多名翻譯志愿者的熱情參與下,經(jīng)過4個多月的篩選”,這些名店有了新“洋名”。與漢語店名相比,這些洋名增加了名店的性質(zhì)與創(chuàng)始年代說明。如“全聚德”英文名稱增加了PekingRoastDuck—Since1864,充分考慮了英語讀者的感受,全聚德廣告效應(yīng)不言而喻,其告示功能得到了充分展示。這樣的翻譯具備較強(qiáng)的生命力,體現(xiàn)譯入語文體特點(diǎn),符合譯入語文化,譯文從而在使用過程中能得到認(rèn)同,并且獲得廣泛傳播。
三、傳播學(xué)對公示語翻譯的啟示
篇7
一、涉外電子商務(wù)崗位英語翻譯能力分析
(一)基本知識與技能
企業(yè)需要翻譯人員不僅掌握一定的翻譯理論與翻譯技巧,還要具備一定的外貿(mào)基本知識和電子商務(wù)知識,了解商務(wù)領(lǐng)域的語言知識與背景知識。現(xiàn)在很多企業(yè)都應(yīng)用第三方電子商務(wù)平臺來推廣企業(yè)和產(chǎn)品,這些平臺的產(chǎn)品展[( dylw.NEt) 專業(yè)提供論文寫作和發(fā)表的服務(wù),歡迎光臨]示模板中需要企業(yè)填寫價格條款、付款方式等信息,翻譯人員必須了解常用的外貿(mào)術(shù)語、付款方式等外貿(mào)專業(yè)詞匯,以便準(zhǔn)確地將產(chǎn)品信息傳遞給海外買家。因此,掌握基本的翻譯技能與外貿(mào)專業(yè)詞匯是成為企業(yè)合格翻譯人員的前提。
(二)專業(yè)知識與技能
由于各企業(yè)特色各異,經(jīng)營項(xiàng)目多元化,企業(yè)需要翻譯人才具備一定的與企業(yè)相關(guān)的專業(yè)知識與技能。翻譯人員必須深入了解企業(yè)文化與企業(yè)經(jīng)營特色,對企業(yè)的生產(chǎn)流程、生產(chǎn)工藝、儲運(yùn)流程、銷售市場、企業(yè)產(chǎn)品功能和使用說明等比較熟悉。以阿里巴巴國際站為例,該平臺要求國內(nèi)出口企業(yè)在產(chǎn)品推廣時,填寫詳細(xì)的產(chǎn)品描述,目的是讓海外買家對企業(yè)產(chǎn)品、企業(yè)生產(chǎn)水平和加工能力等有更加直觀和深入的了解,從而提高企業(yè)產(chǎn)品推廣效果。因此,翻譯人員的專業(yè)知識與技能會直接影響到企業(yè)國際市場拓展成效。
(三)拓展知識與技能
企業(yè)需求的人才是一專多能型人才,需要綜合運(yùn)用所學(xué)的商務(wù)英語、科技信息、國際貿(mào)易、公關(guān)禮儀等知識,在工作中獨(dú)立分析和解決問題的能力、語言表達(dá)與溝通能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、管理協(xié)調(diào)能力、創(chuàng)新能力、自我提升能力等都是企業(yè)所看重的素質(zhì)。因此,學(xué)校應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生就業(yè)上崗的綜合能力,通過第二課堂、社團(tuán)、社會實(shí)踐等活動來培養(yǎng)學(xué)生的拓展知識與技能。
二、涉外電子商務(wù)崗位英語翻譯能力培養(yǎng)途徑
(一)整合優(yōu)質(zhì)資源,構(gòu)建職業(yè)化的課程體系
職業(yè)化課程體系設(shè)計(jì)。以培養(yǎng)“應(yīng)用性職業(yè)型”復(fù)合人才為指導(dǎo)方針,以企業(yè)需求為導(dǎo)向,構(gòu)建體現(xiàn)涉外電子商務(wù)崗位核心能力的職業(yè)化課程體系。課程設(shè)計(jì)參考企業(yè)資深人士、專業(yè)指導(dǎo)委員會以及職業(yè)領(lǐng)域?qū)<业慕ㄗh與意見,體現(xiàn)企業(yè)需求為導(dǎo)向的特色。課程內(nèi)容應(yīng)緊密結(jié)合崗位需求,涵蓋兩個層面的內(nèi)容。一是語言文化及翻譯的基本知識與技能。二是與職業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的專業(yè)知識與技能。既培養(yǎng)學(xué)生掌握一定的翻譯理論與技巧,具備一定的語言轉(zhuǎn)化與表達(dá)能力,又使學(xué)生具備一定的職業(yè)知識與技能,將理論知識與實(shí)踐融會貫通。在課時安排上,注重增加實(shí)踐教學(xué)的比重,并將學(xué)生的實(shí)習(xí)與就業(yè)上崗相結(jié)合,充分突出實(shí)踐能力培養(yǎng)的特色。
整合優(yōu)質(zhì)課程資源。借鑒國家精品課程和相關(guān)優(yōu)質(zhì)課程資源完善課程體系。國家精品課程是具有特色的示范性課程,是由德藝雙馨的高水平教師講授的課程[2]。國家精品課等優(yōu)質(zhì)課程資源可以為教師提供教學(xué)參考資料,為學(xué)生提供自學(xué)的平臺。引入企業(yè)培訓(xùn)資源,將企業(yè)員工培訓(xùn)體系與高校職業(yè)能力培養(yǎng)相結(jié)合,豐富學(xué)校課程體系,提升學(xué)生就業(yè)上崗技能。
師資隊(duì)伍多元化。教師的職業(yè)化素養(yǎng)決定了職業(yè)教育的深度和廣度,多元化的師資隊(duì)伍能優(yōu)化實(shí)踐教學(xué)效果。學(xué)校應(yīng)與企業(yè)融合,主動打破校企界限,探索形成“互融共生”的長效機(jī)制[3]。高職院校應(yīng)加大企業(yè)人才引進(jìn)力度,引進(jìn)企業(yè)外貿(mào)人員和不同崗位的業(yè)務(wù)操作人員。聘請企業(yè)資深員工作為職業(yè)指導(dǎo)師,定期到學(xué)校開展講座、培訓(xùn),給專業(yè)教師和學(xué)生提供面對面的指導(dǎo)。
(二)改進(jìn)教學(xué)方法,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)
案例分析法。教師選用企業(yè)真實(shí)的翻譯文本資料作為課堂教學(xué)內(nèi)容。通過對不同企業(yè)產(chǎn)品翻譯、國際市場推廣、英文網(wǎng)站建設(shè)等外宣資料的比對、分析,總結(jié)翻譯規(guī)律與技巧,使學(xué)生在實(shí)踐中不斷提高翻譯能力。案例分析法的優(yōu)點(diǎn)在于可以使學(xué)生熟悉企業(yè)不同的翻譯文本格式,了解從事企業(yè)翻譯的基本程序與步驟,在學(xué)習(xí)過程中,不斷積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在進(jìn)行案例教學(xué)時,教師應(yīng)注意調(diào)動學(xué)生的主觀能動性,將課堂學(xué)習(xí)的主動[( dylw.NEt) 專業(yè)提供論文寫作和發(fā)表的服務(wù),歡迎光臨]權(quán)交予學(xué)生,避免出現(xiàn)“一言堂”的現(xiàn)象。
項(xiàng)目模擬法。教師在課堂教學(xué)中創(chuàng)設(shè)職業(yè)情境,采用電子商務(wù)項(xiàng)目模擬演練法,使學(xué)生了解企業(yè)翻譯應(yīng)遵循的步驟與策略。以企業(yè)產(chǎn)品翻譯為例來說明使用互聯(lián)網(wǎng)工具進(jìn)行企業(yè)產(chǎn)品翻譯的技巧。首先,借助翻譯軟件。使用百度翻譯、Google在線翻譯、有道翻譯等翻譯軟件,對幾種軟件的翻譯結(jié)果進(jìn)行認(rèn)真比對,選出表述相對準(zhǔn)確的一種,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改。其次,利用搜索引擎圖片功能做翻譯驗(yàn)證。通過搜索引擎查看每個詞的使用數(shù)量,選擇使用頻率高、翻譯準(zhǔn)確的詞語作為產(chǎn)品名將有助于產(chǎn)品在第三方電子商務(wù)平臺的推廣。最后,運(yùn)用國外網(wǎng)站進(jìn)行同行分析。從搜索引擎查到國外同行的產(chǎn)品圖片,通過該產(chǎn)品圖片鏈接進(jìn)入國外網(wǎng)站進(jìn)行分析比對,最終實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的準(zhǔn)確翻譯。
實(shí)戰(zhàn)演練法。將課堂教學(xué)與學(xué)生課程綜合實(shí)踐、暑期社會實(shí)踐等項(xiàng)目相結(jié)合,充分利用職業(yè)導(dǎo)師制的優(yōu)勢,承接企業(yè)翻譯業(yè)務(wù)。教師根據(jù)翻譯任務(wù)將學(xué)生分組,明確其角色與分工,學(xué)生合作完成翻譯資料的加工處理、潤色校對等工作。在小組合作過程中,學(xué)生間的溝通協(xié)調(diào)與分工合作有助于提高翻譯質(zhì)量和工作效率。
課證融通法。職業(yè)資格證書是學(xué)生綜合能力的一種最直觀體現(xiàn)。在教學(xué)中,注重“課證融通”,以技能證書來促進(jìn)教學(xué)。四六級英語證書、外銷員資格證、翻譯證書、商務(wù)英語證書等都能體現(xiàn)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。學(xué)??梢园才盘囟ǖ慕處熦?fù)責(zé)管理學(xué)生職業(yè)資格證書的相關(guān)事宜。以崗位需求為導(dǎo)向,明 確企業(yè)認(rèn)可的職業(yè)資格證書類型,組織安排各類證書的報名、培訓(xùn)等工作。選拔具有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、操作能力強(qiáng),熟悉相關(guān)職業(yè)資格證書培訓(xùn)技巧的教師組成培訓(xùn)團(tuán)隊(duì),并為培訓(xùn)教師提供進(jìn)修、學(xué)習(xí)的機(jī)會。
網(wǎng)絡(luò)微課程教學(xué)法。隨著手持移動數(shù)碼產(chǎn)品和無線網(wǎng)絡(luò)的普及,基于網(wǎng)絡(luò)微課程的學(xué)習(xí)成為傳統(tǒng)課堂學(xué)習(xí)的一種重要補(bǔ)充和拓展。借助互聯(lián)網(wǎng)手段,教師精選課程內(nèi)容,將課程內(nèi)容細(xì)節(jié)化、具體化、視頻化,以名師講堂的形式開展網(wǎng)絡(luò)微課程教學(xué),能提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,優(yōu)化教學(xué)效果。
三、深化校企合作,提升學(xué)生就業(yè)上崗能力
建立健全校企合作長效機(jī)制,是高等職業(yè)教育可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。校企合作可以采用“校中企”和“全對接”模式。[( dylw.NEt) 專業(yè)提供論文寫作和發(fā)表的服務(wù),歡迎光臨]
“校中企”模式是指將企業(yè)請入學(xué)校,將企業(yè)的實(shí)戰(zhàn)引進(jìn)課堂教學(xué)作為理論教學(xué)的補(bǔ)充。在項(xiàng)目操作過程中,企業(yè)派資深員工以工作室的模式將企業(yè)任務(wù)的一部分放入工作室,與學(xué)校教師、學(xué)生合作完成。例如,外向型企業(yè)可以將企業(yè)英文網(wǎng)站的各項(xiàng)翻譯與產(chǎn)品推廣工作放入工作室中完成。
“全對接”模式是互聯(lián)網(wǎng)時代的新型校企合作模式,是指在電子商務(wù)發(fā)達(dá)的地區(qū),學(xué)校與當(dāng)?shù)氐木W(wǎng)商協(xié)會合作,批量輸送學(xué)生去企業(yè)頂崗實(shí)習(xí)。網(wǎng)商協(xié)會選派企業(yè)資深員工對學(xué)生進(jìn)行統(tǒng)一培訓(xùn),經(jīng)過培訓(xùn)考核合格的學(xué)生,協(xié)會直接推薦給會員企業(yè)。這樣既降低了企業(yè)招聘人才的成本,解決企業(yè)“招聘難”的問題,又為學(xué)生的實(shí)習(xí)與就業(yè)提供了平臺,實(shí)現(xiàn)了“雙贏”。
參考文獻(xiàn):
[1]胡尊利,劉朔,程愛霞.國外大學(xué)生就業(yè)能力研究及其啟示[J].比較教育研究,2008(8):24-28.
篇8
論文關(guān)鍵詞:合作原則;格萊斯;翻譯理解能力
論文摘要:語用學(xué)介入英語翻譯,為英語翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據(jù)。就語用學(xué)的幾個主要理論在閱讀中的運(yùn)用加以論述從而促進(jìn)讀者的英語閱讀能力。格萊斯的合作原則與奧斯汀的施為用意是兩種重要的語用原則,它對英語翻譯提供了重要的理論依據(jù),從這兩個語用依據(jù)入手,結(jié)合英語日常對話與英文電影對白等,論述了語用等效理論對語言學(xué)習(xí)者的英語翻譯能力的提高的促進(jìn)作用。
一、語用理論與翻譯
(一)語用等效理論與翻譯
語用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式,也就是說,譯者是在有意識地或無意識地運(yùn)用語用學(xué)原理指導(dǎo)自己的翻譯,從而顯示出語用學(xué)與翻譯的密切關(guān)系。我們可以從兩個視角來看語用翻譯等效。一是語用語言等效翻譯,這種等效翻譯從語用語言學(xué)方面入手,通過對兩種語言進(jìn)行對比來實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內(nèi)容。它和奈達(dá)的“動態(tài)對等翻譯”相仿,即以最切近而又最自然的對等譯文來再現(xiàn)原語內(nèi)容,以達(dá)到等效的目的。二是社交語用等效翻譯。這種等效翻譯則是從社交語用學(xué)的角度切入,通過對兩種語言的對比來達(dá)到社交語用等效的。或者說是一種為跨語言、跨文化的雙語服務(wù)的等效翻譯。這類語用翻譯可以通過多途徑來實(shí)現(xiàn)等效。究竟采用何種途徑為宜則可依翻譯的目的而定。譯者只需根據(jù)原著所提供的語境依從讀者的文化習(xí)俗,在忠實(shí)原著內(nèi)容的前提下將原作化為他們易于接受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例如:Every time I come back from a business trip it makes a new man如果翻譯成“重新做人”,就和原文意思大相徑庭。原文含義是:跑完生意回家,疲勞消散,精神得到慰藉,從而感到自己“仿佛換了一個人”。因此該句可譯為:我每到外頭跑一趟生意回來,就叫我耳目一新,精神一爽。又如:望梅止渴(The sight of plums quenches one s thirst.)該譯文只是照字面翻譯,但實(shí)際上這個成語是比喻用空想來安慰自己,因此可譯為: (1) quench one s thirst by thinking of looking atplums (運(yùn)用語用語言等效對比進(jìn)行等效翻譯) ;(2) console oneself with false hopes; feed on fancies(運(yùn)用社交語用對比進(jìn)行等效翻譯)。
(二)合作原則、禮貌原則與翻譯
Grice的會話“合作原則”和Leech對此修改補(bǔ)充的“禮貌原則”是保證交際成功的語用原則,它們是根據(jù)語言規(guī)律與社會行為規(guī)范而建構(gòu)的。由同一文化并操同一語言的交際雙方共同遵守這一原則,達(dá)到互相理解,順利進(jìn)行交際。Grice認(rèn)為交際雙方必須遵從這些原則才能配合默契,交際才能順利進(jìn)行,如果有意違反了這些原則,話語中就一定有某種隱含意義,這種隱含意義即為語用意義。因此,合作原則及禮貌原則有助于推導(dǎo)語用意義。合作原則與禮貌原則雖然是根據(jù)會話即口頭交際歸納出的原則,它也是適用于筆頭交際的,因?yàn)闀嬲Z言是口頭語言的文字記錄。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動。語用意義的翻譯牽涉到兩種語言的語用原則。因?yàn)椴煌纳鐣幕校湔Z用原則不盡相同,如中國人特別重視甚至過于強(qiáng)調(diào)謙遜原則。當(dāng)受到表揚(yáng)時,往往謙虛一番“哪里,哪里”;“不,做得很不夠”,受到表揚(yáng)時不謙遜一番,很可能被認(rèn)為“驕傲自滿”。而在以英語為母語的西方國家。接受表揚(yáng)時會微笑地說聲“Thank you”。倘若不懂得這兩種不同的禮貌方式,翻譯就會生硬別扭。譯者必須諳熟兩套不同的語用原則,推導(dǎo)出原文的語用意義并使譯文讀者理解這一語用意義。當(dāng)原文的語用意義因兩種文化的不同而產(chǎn)生差異時,譯者還須設(shè)法溝通語用意義的差異,填補(bǔ)語用意義的空缺,以便交際能順利進(jìn)行。語用意義的翻譯因語言文化差異而增加了難度,語用意義的翻譯是否成功是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一,譯者除具備語用意識外,還要正確理解社會文化不同造成的不同語用原則關(guān)聯(lián)理論與翻譯所含的不同語用蘊(yùn)涵,并能用嫻熟技巧填補(bǔ)差異、翻譯出語用意義。
(三)關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯文中的a Newman of me。如果翻譯者頭腦中的一個不可能違反的原則是譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的語境假設(shè),從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對目的語接受者的認(rèn)知語境作出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯者應(yīng)對原文進(jìn)行歧義的消解、指稱的確定和命題內(nèi)容的充實(shí),從而譯出原文的明示意,即原文的命題內(nèi)容。原文暗含意在譯文有時需明示,因?yàn)樵淖髡吲c其原文讀者共享的信息并不一定被譯文讀者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小處理努力來獲得最大語境效果。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,譯文語篇的連貫性涉及譯者及譯文讀者在交際過程中的認(rèn)知推理和心理運(yùn)算,它產(chǎn)生于交際參與者對話語關(guān)聯(lián)性的尋求。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看做是一個對原語進(jìn)行闡釋的動態(tài)的明示——推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動態(tài)的,譯者只能盡可能根據(jù)話語的內(nèi)容去識別原語交際者的意圖,并把它傳達(dá)給譯語接受者,而譯語接受者也只是在自己動態(tài)的語境內(nèi)對譯語文本進(jìn)行闡釋。又由于譯者和譯語接受者推理時所依據(jù)的最佳關(guān)聯(lián)以及作為特殊交際形式的文字翻譯所涉及的最大關(guān)聯(lián)也都是動態(tài)的,譯語文本只能是語言順應(yīng)(linguistic adaptation)的結(jié)果,而譯語接受者的解讀過程也是一個語言順應(yīng)的過程。以此看來,一切文本都是可譯的,但原語文本和譯語文本不可能有嚴(yán)格意義的對等,而只能是與原文在相關(guān)方面對等。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯事是一種三元關(guān)系的語用等效翻譯,強(qiáng)調(diào)譯者首先要正確認(rèn)知原文作者的意圖和識別源語的意圖,然后通過對兩種語言的對比研究,找出源語和譯入語之間的差異,對譯文讀者的閱讀期待進(jìn)行正確評估,以及考慮譯文在譯入語環(huán)境的可接受性等。譯者若一味地照搬原文形象和表達(dá)方式,完全不顧譯文讀者的認(rèn)知背景和差異,就會給讀者帶來超負(fù)荷的閱讀負(fù)擔(dān),導(dǎo)致讀者對譯文失去興趣或者不理解,導(dǎo)致交際失敗。因此,從語用學(xué)的角度看,譯文無論怎樣處理,只要能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語言交際的目的,就是一種可行的譯法。只要有理論的正確指導(dǎo),翻譯的技巧是可以靈活運(yùn)用的。
(四)語境與翻譯
曾經(jīng)有這么一個例子:
A: Going?B: Gone!
A: Any? B: Some
如果沒有語境,我們無從理解這個對話的含義。但如果我們知道語境(A saw B coming around with a fishingrod on his shoulder and a bag in his hand),理解該對話就易如反掌。再看一例:如果你在大街上見到一張廣告上說“BIGSALENEX
TWEEK”(下周大甩賣),卻沒有給出具體的日期,那么,你就搞不清楚這一甩賣是否已經(jīng)結(jié)束,因?yàn)閚ext week所指的語境信息是不一樣的。如果加上語境限制,說明說話的時間是今天所說的next week, 還是下個月今天所說的next week,你就能明白具體甩賣的日期。又如:“我是什么權(quán)威,我既無權(quán),也沒有威?!痹摾械摹皺?quán)威”一詞是一個合成詞,現(xiàn)代漢語詞匯中的合成詞是不容許任意切割開來使用的,就像我們不把“宣傳”說成“宣一回傳”一樣。像這樣超越了詞匯用法和語法規(guī)則的詞,為什么人們不會產(chǎn)生誤解,并不認(rèn)為是病句,反倒十分欣賞和心領(lǐng)神會呢?我們說這是“語境”給人們的幫助。語境猶如一塊奇妙的調(diào)色板,使一些詞語或句式借助語境而突破了社會習(xí)慣和語法規(guī)范的限制,使一些詞語在選用和搭配上超越了常規(guī),獲得了一種新的含義,從而具有了特殊的表達(dá)效果。
二、結(jié)束語
在英語翻譯中運(yùn)用格萊斯的合作原則與語用等效理論為英語的翻譯提供了理論依據(jù)。人們應(yīng)該重視英語翻譯中語用學(xué)理論的運(yùn)用,在社會交際中正確選擇使用,從而避免在英語閱讀中讀者可能會出現(xiàn)的誤會和沖突,提高跨文化交際的能力與翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech G N. Principles of pragmatics[M]. London: Long-man, 1983: 132.
[2]GriceH P. Syntax and Semantics 3: Speech Acts[M].New York:Academic Press, 1975: 308-309.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2006:107-108.
[4]束定芳.委婉語新探[J].外國語, 1989,(3): 28-34.
[5]周紅,陳鋒.模糊語言的禮貌表達(dá)功能——從遵循禮貌原則角度分析[J].嘉興學(xué)院學(xué)報,2007,(1):94-97.
篇9
關(guān)鍵詞:功能對等理論;漢語公示語; 英譯錯誤
漢語公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等等。羅選民、黎土旺對漢語公示語進(jìn)行界定,“漢語公示語是指在公共場合所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。隨著中國改革開放的不斷深入和全球經(jīng)濟(jì)的一體化,我國綜合國力和經(jīng)濟(jì)水平已經(jīng)躋升世界前列。特別是隨著2008北京奧運(yùn)會和2010上海世博會的成功召開,中國已在全世界及全世界人民心中樹立了很好的形象?;诖?,很多的外國游客和外國商人都希望來中國參觀旅游或投資辦廠,發(fā)展經(jīng)濟(jì)。因此,他們需要更好地了解中國國情和和學(xué)習(xí)中國文化,而漢語公示語則是他們了解中國的一個最直接的窗口,因此這必然會涉及到中文漢語公示語的英譯問題。而做好漢語公示語的英譯可以為他們的參觀旅游和全球性的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)活動提供很大的便利。
漢語公示語是一張能夠傳遞信息的名片或紙條,也有可能是一塊木板或一根金屬條。在我們生活中處處都可以看到漢語公示語,比如在大學(xué)校園里,商業(yè)中心,旅游景點(diǎn),醫(yī)院,超市,工廠,甚至是在街邊路邊。漢語公示語帶給人們信息和指示或者說明。筆者發(fā)現(xiàn)從漢語公示語英譯效果來看,很多漢語公示語譯語根本沒有傳遞出原語言想要傳達(dá)的信息,有些翻譯讓人覺得匪夷所思,而有些則甚至是完全錯誤的。很多的譯者在做翻譯工作時,非常隨意,不遵循相應(yīng)的翻譯原則。由此可見,在漢語公示語的英譯中,譯者應(yīng)充分考慮中西文化、 語言和審美習(xí)慣的差異及譯文讀者的期待視野。因此,本文從功能對等理論的視角來研究漢語公示語的誤譯,希望能為漢語公示語的英譯提供一些有益的借鑒和參考。
一、功能對等理論及其對漢語公示語英譯的啟示
1.功能對等理論
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 , P65)奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。
2.功能對等理論對漢語公示語英譯的啟示
著名翻譯家奈達(dá)認(rèn)為,“功能對等是用來指翻譯某一源文本詞匯或短語的一個目標(biāo)語詞語;該翻譯不是為了追求與源文本詞語在形式上的相似,而是為了使目標(biāo)語讀者更加清楚地理解原文的語境意義。采用功能對等的翻譯方法可能是為了取代更為字面的翻譯,也可能是因?yàn)樵谀繕?biāo)語中不存在與源語所對應(yīng)的現(xiàn)象而找不到形式對等語。(Formal Equivalent)”漢語公示語的功能特點(diǎn)決定了其最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動——按照漢語公示語的指示去做。因此,漢語公示語的英譯應(yīng)注重功能上的對等,使目的語達(dá)到源語文本的預(yù)期功能和效果,而這正是奈達(dá)的“功能對等”理論的宗旨所在。筆者認(rèn)為,奈達(dá)的功能對等理論應(yīng)該是漢語公示語翻譯中應(yīng)當(dāng)遵循的重要翻譯理論。功能對等理論總是強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息,在必要時,可以忽略其文學(xué)形式,本來的字詞順序,原本的語法甚至?xí)r態(tài)特征。
二、漢語公示語誤譯分析
1.語用錯誤
在漢語公示語英譯的過程中,譯者極易犯語用錯誤。公示語英譯時所出現(xiàn)的語用錯誤相對較隱秘,譯者往往輕易難以發(fā)現(xiàn),它通常需要仔細(xì)地甄別原文和譯文才能找出。大部分語用錯誤都是因?yàn)樽g者在翻譯時忽視了語用學(xué)原則和方法所造成的。語用錯誤可分為以下三類:
1.1. 不精確表達(dá)
漢語公示語英譯在措辭和表達(dá)時應(yīng)精確細(xì)致。譯者在做漢語公示語的英譯時要時刻提醒自己:不精確的表達(dá)常會引起誤解,因此,譯者應(yīng)尤其注意譯文的選詞。比如:
原文:謹(jǐn)防撞頭
原譯:Watch your head.
改譯1:Mind your head;
改譯2:Low Ceiling;
改譯3:Overhead Hazard
以上漢語公示語是筆者在上海國際機(jī)場航站樓內(nèi)發(fā)現(xiàn)的,其英譯存在明顯的錯誤。老外會感到非常疑惑,會很難理解漢語公示語本身想要表達(dá)的真正涵義。
1.2.中式英語
原文:購買正版手機(jī),堅(jiān)決抵制山寨手機(jī)
原譯: Please buy the genuine mobile, resist “mountain fastness” ones.
改譯:Give no chance to fake mobiles!
這種錯誤在漢語公示語英譯中也是司空見慣的。漢語和英語隸屬于兩種不同的語系,英語屬印歐語系,而漢語則屬漢藏語系。其風(fēng)格特點(diǎn)是大相迥異,更何況兩國人民的思維方式也完全不同。這里我們所討論的英譯錯誤完全是因?yàn)椤爸惺剿季S”所引起的“翻譯腔”。
1.3.逐字翻譯
原文:收銀臺
原譯:Receives silver
改譯:Cashier
這是筆者在某市的一大型超市所發(fā)現(xiàn)的一則荒謬的公示語英譯。公示語內(nèi)容“收銀臺”被譯為了“Receives silver”。我們可以試想老外在看了這則漢語公示語的英譯后會是一個怎樣的反應(yīng)。剛開始他可能會有點(diǎn)疑惑,當(dāng)我們結(jié)合中國文化背景給它解釋之后,他肯定會笑掉大牙。
2.文化錯誤
翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感的交流過程。(范仲英 1994:13)在筆者看來,翻譯不僅是編碼轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化交流與傳遞的過程。近些年來,越來越多的人注意到跨文化學(xué)習(xí)與交流中文化因素的重要性。換個角度來說,學(xué)好一門外語不僅要學(xué)好詞匯和語法,更要清楚了解該語言背后的文化。因此,文化因素對翻譯的影響也越來越受到學(xué)者的重視。雙語漢語公示語涵蓋我們生活的方方面面,也是老外在中國會經(jīng)常遇到的。譯者的跨文化意識在公示語英譯時顯得尤為重要,水平低下的漢語公示語往往是因?yàn)樽g者忽視文化差異所造成的,所以熟悉掌握中西文化差異是譯者做好漢語公示語英譯的必要前提。
2.1.忽視文化差異
一些譯者,尤其是翻譯入門者,在剛接觸漢語公示語英譯時常會忽略文化差異。
原文:請主動給老病殘?jiān)凶屪?/p>
原譯:Please offer seat to the old, the deformed or the people caring children
改譯1:Please offer this seat to the seniors, the underprivileged, or the people caring children.
改譯2:Courtesy Seat
在西方國家,人們在使用像“deformed”或“old”這樣的詞時會尤其注意,他們一般很少會在公眾場合下使用它們。因此,在英譯諸如此類的漢語公示語時,譯者應(yīng)牢記盡量選用西方文化中常用并能被接受的詞。因此這一案例在英譯時,譯者使用“the underprivileged”和“senior”來替代“deformed”和“old”顯然更接近譯語使用者的語言習(xí)慣。
2.2.文化誤解
有些文化錯誤往往是因?yàn)閷煞N文化的誤解所造成的。如:
原文:桃園三結(jié)義
原譯:The peach garden three become brothers
改譯:Taking Oath in the Peach Garden
河北省有一個著名旅游景點(diǎn)叫“桃園三結(jié)義”。從原譯不難看出譯者是很想譯出其中的文化含義,然而譯者誤把“三結(jié)義”譯為“三兄弟”。其實(shí)從《三國演義》原著中不難看出“三結(jié)義”的真正含義是指“張飛、關(guān)羽、劉備”三位歷史人物彼此陳諾,下定決心想要大有一番作為。這種情況下改譯的效果顯然會更佳。
2.3. 語調(diào)生硬
原文:危險,請勿動。
原譯:Danger! Keep out!
改譯1:Please keep away from danger here!
改譯2:Danger! Please keep out!
陳淑瑩指出,漢語漢語公示語多用祈使句,簡潔又凝練;英語漢語公示語較多地使物稱表達(dá)法和陳述方式,委婉而間接。中文漢語公示語在提示受眾需要做什么時往往會更加直接。因此,中國受眾對“閑人莫入”、“禁止踐踏草坪”這樣的漢語公示語會感覺特別親切。而西方文化中受眾則不然,他們更習(xí)慣于使用委婉和間接的表達(dá)。
三、結(jié)語
綜上所述,功能對等翻譯理論給漢語公示語的英譯提供了重要的指導(dǎo)作用,依據(jù)該理論,漢語公示語的英譯是一種認(rèn)知 -推理的交際過程,譯者應(yīng)根據(jù)“最佳對等”的原則,綜合考慮原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境等因素,靈活采用不同的翻譯策略,努力使譯文既能準(zhǔn)確地向譯文讀者傳達(dá)原文作者的意圖,又能使譯文讀者無需付出不必要的處理努力而獲得足夠的語境效果?;趯σ陨襄e例的分析,筆者想強(qiáng)調(diào)柰達(dá)的功能對等理論是漢語公示語英譯中應(yīng)當(dāng)遵循的最重要的翻譯原則。筆者在本文中提出了很多改善和提高漢語公示語譯文質(zhì)量的方法,包括:提醒譯者要更關(guān)注目標(biāo)語受眾的感受;翻譯時要更注意全球化的背景和跨文化交際語境。根據(jù)柰達(dá)的功能對等翻譯理論,英譯后的譯文含義應(yīng)當(dāng)與原中文公示語完全對等。[]然而,因?yàn)闅v史和文化差異,有時并不能實(shí)現(xiàn)完全對等。換句話說,功能對等翻譯理論旨在找出與原文功能上最為接近的譯文,以便讓譯語使用者得到原語使用者相等的信息和相同的感受。
參考文獻(xiàn):
[1].丁衡祁, 努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J] 中國翻譯2006.06.
[2].羅選民,黎土旺 關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J] 中國翻譯2006.04.
[3].陳春平,從接受美學(xué)視角下的讀者關(guān)照看平遙景點(diǎn)名稱的翻譯[J ] 長春理工大學(xué)學(xué)報, 2010. 11.
[4] [5] [6].郭建中,當(dāng)代美國翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,2000a.
[7].Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M],Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[8].劉艷芳, 功能對等理論照應(yīng)下漢語公示語的英譯—-以文化差異為視角[J] 林區(qū)教學(xué),2008.09.
[9].王賀,張晶, 功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣材料的英譯[J] 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2009.11.
[10].范仲英,實(shí)用翻譯教程[M],北京:外語教學(xué)與出版社,1994.
[11].陳淑瑩,標(biāo)識語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2006. 1.
[12].賈文波, 應(yīng)用翻譯功能論[M] . 中國對外翻譯出版公司, 2004.
作者簡介:吳丹 (1981—), 男,湖南平江人,長沙師范學(xué)院外語系講師,研究方向:商務(wù)英語翻譯。
篇10
關(guān)鍵詞:日本美學(xué);哀;物哀;知物哀;《源氏物語》;本居宣長
中圖分類號:I01 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-862X(2012)05-0008-007
在日本審美意識史上,感物興嘆的“哀”,發(fā)展為審美對象之概念的“物哀”,再發(fā)展到指稱審美活動的“知物哀”,是一個歷史發(fā)展與邏輯演進(jìn)相統(tǒng)一的過程。然而,迄今為止,日本學(xué)界的相關(guān)研究成果,甚至是最有創(chuàng)見、最有代表性的研究成果,如大西克禮的《關(guān)于“哀”》、岡崎義惠的《“哀”的考察》、《作為日本文藝根本精神的“哀”》等論著論文中,都是以“哀”來統(tǒng)括“物哀”和“知物哀”,而對“哀—物哀—知物哀”的演化過程缺乏清晰的邏輯層次的辨析,對“物哀”之“物”、“知物哀”之“知”也缺乏透徹的語義分析。因而,筆者認(rèn)為有必要站在現(xiàn)代美學(xué)的高度,在批判地考察日本學(xué)者現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,對這個缺憾加以彌補(bǔ)。
一、“哀”
“物哀”這個詞是一個合成詞,是由“物”(もの)與“哀”(あはれ)兩個詞素構(gòu)成。作為偏正詞組,其詞根是“哀”。在相當(dāng)長的歷史時期中,“哀”在文獻(xiàn)中大多是獨(dú)立使用的。在日語假名發(fā)明之前,“哀”大多用漢字標(biāo)記為“阿波禮”,有時也標(biāo)記為“阿波例”、“安波禮”、“安者禮”等,假名創(chuàng)制后,則寫作“あはれ”,讀若“aware”。后來,大約在中世時代,也有人用漢字“哀”來標(biāo)記“あはれ”。雖然漢字的“哀”的悲痛、悲哀、可憐、悲悼的語義不足以概括“あはれ”的感物興嘆的全部含義,但也約定俗成。作為中國讀者,為了記憶和閱讀的方便,我們不妨將“あはれ”一律稱為“哀”。