生態(tài)翻譯學(xué)論文范文

時(shí)間:2023-03-16 21:52:37

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇生態(tài)翻譯學(xué)論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

生態(tài)翻譯學(xué)論文

篇1

論文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué),譯者,“雙重”身份

 

一.引言

進(jìn)入上世紀(jì)五六十年代以后,西方翻譯開始轉(zhuǎn)向?qū)Ψg文本的譯者和接受者(讀者和譯語文化的接受環(huán)境)的研究,因此,如何描述和解釋譯者在翻譯過程中所扮演的角色成為翻譯理論的根本問題之一。起步于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,譯者主導(dǎo)、譯者中心是其核心理念,并取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是‘譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)’”[1],它確立了譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用。這里的譯者具有動(dòng)態(tài)的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操縱。譯者的這種“雙重”身份可以表述成譯者既是原文的“讀者”、又是譯文的“作者”。

回顧20世紀(jì)以來國內(nèi)古典詩歌英譯研究狀況,爭論的焦點(diǎn)之一就是“應(yīng)該譯成韻體還是散體”[3]?;蛑芈曧?,用傳統(tǒng)英語詩律翻譯唐詩,以求再現(xiàn)唐詩的整體美;或重意象,用自由的散體譯詩,以求傳達(dá)唐詩藝術(shù)的真質(zhì)。這兩種方向,既有其成功之處,又有其遺憾不足。詩律有礙達(dá)意英語專業(yè)畢業(yè)論文,“因形害義”;而達(dá)意又要丟棄唐詩本身的形式美,以致?lián)p害了唐詩本貌。

胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)唐詩的翻譯具有很強(qiáng)的說服力。從胡庚申教授提出的“原文一譯者一譯文”三元關(guān)系視角看[4],我們從譯者居中的位置向兩端審視,由此演繹出來的譯論構(gòu)架也有可能相對(duì)‘中和”穩(wěn)定?;谶@個(gè)理論視角,筆者認(rèn)為唐詩英譯的過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程,其實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),譯者在其過程中起著主導(dǎo)作用。本文運(yùn)用“生態(tài)翻譯學(xué)”來分析著名唐詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》雙譯本的異同,探討唐詩翻譯中譯者的雙重身份。

二.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的體現(xiàn)

譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇包括了翻譯活動(dòng)的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應(yīng)與譯者選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文”[5]。從這個(gè)意義上說,許淵沖和龐德在英譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》過程中適應(yīng)原文和譯語文化生態(tài)環(huán)境、繼而做出對(duì)原文的主題思想“取便發(fā)揮”,這種做法又可以解釋為是兩位譯者適應(yīng)其生存境遇的一種選擇。

2.1 譯者是原文的“讀者”對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)

譯者作為原文的“讀者”具體表現(xiàn)為對(duì)“能力”的適應(yīng)。譯文產(chǎn)生過程的第一階段即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者,“重點(diǎn)是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇”[2]翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文是一首李白的送別詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》那么,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的,可以說應(yīng)當(dāng)是詩人譯者,或者是對(duì)中國古典詩詞有一定造詣的譯者論文格式模板。許淵沖先生是“詩譯英法惟一人”,他用韻文來譯,顯示出了中國翻譯家力求保持中國古詩詞民族特色的訴求。美國詩人龐德改譯的《華夏集》包括《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等中國古典詩詞十九首,其譯文語言簡練、流暢而不浮華,遣詞造句富于現(xiàn)代氣息。艾略特為此稱贊龐德為“中國詩歌之發(fā)明者”[6]。 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯本中許淵沖和龐德這兩位文學(xué)大師的譯文得到廣泛流傳,說明兩位譯者不僅沒有被“翻譯生態(tài)環(huán)境”給淘汰掉(比如或?qū)徃逭?ldquo;未通過”、或出版商“不出版”、或讀者“不愿看”、或譯評(píng)者“不認(rèn)可”等等),而且其譯作也做到了“適者生存”。

2.2 譯者是翻譯過程的“作者”實(shí)施對(duì)譯文的選擇

譯者不僅要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,還要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。因此,在譯文的產(chǎn)生過程的第二階段即生態(tài)環(huán)境選擇譯文,“重點(diǎn)是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”[2]。這時(shí)的譯者是翻譯過程的“作者”,是真正的“主宰”。“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文選擇”[2]。這種選擇性適應(yīng)集中體現(xiàn)在語言維、文化維、交際維三個(gè)維度上。評(píng)判譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,首先要看譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其要看是否做到了“三維”轉(zhuǎn)換。本文從這三方面看唐詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩譯本的異同。

2.2.1 譯者對(duì)語言維的選擇轉(zhuǎn)換

“語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[7]。

在形式上,唐詩整齊、簡練,信息載量豐富;英文詩中冠詞、介詞、連詞常常是不可缺少的,這就使得在行數(shù)方面保持形似十分困難。作為七言絕句,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》只有四行,每行七字,充分體現(xiàn)了唐詩布局合理,排列整齊,富于建筑美的特點(diǎn)。在兩篇譯文中英語專業(yè)畢業(yè)論文,許淵沖先生的譯文保存了原詩的這一特點(diǎn),也是四行,而在音節(jié)數(shù)上是呈遞減趨勢(shì),從形式上反映出帆影漸漸遠(yuǎn)去,消失在天際的畫面,從詩的形式上與情境遙相呼應(yīng)。而龐德采用了現(xiàn)代自由詩體譯成了散文詩,他認(rèn)為,翻譯不應(yīng)該受原語句法的限制,應(yīng)該根據(jù)譯語的表達(dá)需要,采用自然的、符合譯語表達(dá)習(xí)慣的句法表達(dá)思想。筆者認(rèn)為,唐詩乃中華文化之瑰寶,有其特定的形式與內(nèi)涵,所以譯者在適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境的同時(shí),需要發(fā)揮譯者的主體性,選擇和原文較為一致的形式來傳達(dá)詩意。因而,就形式方面筆者認(rèn)為,兩篇譯文中,許的譯文較為突出。

在韻式方面,詩人頗具匠心地選擇了/樓/州/流三個(gè)聲調(diào)悠揚(yáng)的韻腳,吟誦起來余音裊裊。這與孤帆遠(yuǎn)去、江流天際的景象以及詩人目送友人、以及對(duì)友人無窮無盡的思念十分切合。在這兩種譯文中,許淵沖的譯文保持了唐詩的音韻美,采用了aabb式的韻腳的轉(zhuǎn)換,并在句數(shù)上采用了絕句的四行式排列。而龐德譯這首詩時(shí)運(yùn)用現(xiàn)代自由詩體。可見,由于兩名譯者的體會(huì)、判斷和選擇的不同,即使是對(duì)同一首詩,也會(huì)產(chǎn)生不同的譯作。

2.2.2 譯者對(duì)文化維的選擇轉(zhuǎn)換

“由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞”[1]。

首句“故人西辭黃鶴樓” 在“黃鶴樓”送行富有文化內(nèi)涵。許譯的第一句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既交代了友人是自西向東而行,又傳達(dá)出了黃鶴樓的文化內(nèi)涵:黃鶴樓既是傳說中仙人飛上天空去的地方,也是千古登覽圣地和中國詩人經(jīng)常留下詩句的地方。龐德在此句的譯文中保留了古風(fēng)和異國情調(diào),例如英語專業(yè)畢業(yè)論文,他選取“Ko-jin”代替“故人”,“ko-kahu-ro”代替“黃鶴樓”原因在于這兩個(gè)詞作為名字好聽,和“故人”的漢音有點(diǎn)類似,帶有一點(diǎn)恰當(dāng)?shù)漠悋檎{(diào),放在詩歌的開頭和首句末顯得親切、自然,對(duì)整體意境傳達(dá)起著一定的作用。

次句“煙花三月下?lián)P州。開元盛世的“揚(yáng)州”是當(dāng)時(shí)整個(gè)東南地區(qū)最繁華的都會(huì),象征著欣欣向榮,充滿希望。通過對(duì)詩人寫作背景的研究,可以考證當(dāng)時(shí)的揚(yáng)州確實(shí)是李白心之所向。許譯用River Town向譯文讀者點(diǎn)出了揚(yáng)州的水鄉(xiāng)特征,有助于譯文讀者產(chǎn)生有益的聯(lián)想。龐德的譯文舍棄了表示目的地的“揚(yáng)州”,而換成了一個(gè)新的意象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似煙如霧的花叢隨著孤舟漸行漸遠(yuǎn),慢慢地變得模糊不清。這一意象凸現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)的過程,孤舟的遠(yuǎn)去,花叢的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。

文化傳遞本來就是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),對(duì)詩歌而言尤為如此。兩位大師在文化維的選擇轉(zhuǎn)換都是在翻譯過程中發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)生性,應(yīng)用他們各自的語言來體現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換,都選擇盡量把文化內(nèi)涵傳達(dá)到位, 可謂都是較為好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的翻譯。

2.2.3 譯者對(duì)交際維的選擇轉(zhuǎn)換

“翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是說譯者關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[1]論文格式模板。詩歌在交際維層面的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)為原文作者與讀者之間的互動(dòng)。通過譯者的橋梁作用,讀者與作者在情感、思想等各方面產(chǎn)生共鳴,促成原文作者與譯文讀者間交際目的的實(shí)現(xiàn)。因此,譯文中意境的傳達(dá)也是不可或缺的,它是詩意賴以飛翔的翅膀,是一種軟信息的傳達(dá)。

詩的第三、四句”孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”。從表面上看,這兩句詩全是寫景,實(shí)際卻描寫的是李白送別詩友時(shí)的惜別深情。許譯文用“theboundless azure sky”表明天空的無窮無盡,這種空間上的延續(xù)也能表明詩人送友人時(shí)的悵惘情懷。原文中的“流”這個(gè)意象,許譯為“rolling”,表示的是長江的氣勢(shì)和浩蕩,與詩人感傷的情緒形成了對(duì)比,襯托出詩人對(duì)友人的無盡思念。龐德對(duì)兩個(gè)意象的英譯仍然沒有逐字對(duì)譯,而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,將一葉白帆遠(yuǎn)去消失在天邊的畫面清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,用“reaching heaven”將“天際流”的意境和美感白描了出來,構(gòu)成了一幅動(dòng)靜結(jié)合的山水畫英語專業(yè)畢業(yè)論文,這一方面充分表現(xiàn)了中國詩歌的特色――詩中有畫,畫中有情,另一方面讓西方讀者可以透過詩中突出的語言意象了解到異域文化,潛移默化地領(lǐng)會(huì)到詩中所蘊(yùn)含的情感意味。這樣的譯詩,經(jīng)過內(nèi)容和形式上的“轉(zhuǎn)述、改寫、變形”后,在當(dāng)時(shí)客觀的時(shí)代文化氛圍中大獲成功,這是譯者龐德的成功,然后才是李白詩歌的成功“出訪”。在這部分譯文中,兩位譯者對(duì)原文的處理增減恰當(dāng),將原詩中的“詩眼”和美的意境一覽無余地展現(xiàn)在讀者的眼前。從翻譯創(chuàng)生性來看,兩位譯者是發(fā)揮其主導(dǎo)作用,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)了交際目的,堪稱最佳翻譯。

三.結(jié)語

綜觀兩篇譯文,通過從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析,兩篇譯文各有千秋。為了形成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,各自都盡可能地跟原詩保持一致,都在不同程度上傳達(dá)了原詩的意境和形象?;诖耍g者需要克服巨大的時(shí)空差距和文化差異,從各自的審美視角出發(fā),通過譯作竭力將壯麗的畫卷忠實(shí)地再現(xiàn)在譯語讀者面前。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以“譯者為中心”的活動(dòng)。譯者作為原文的“讀者”不僅要忠實(shí)于原作,對(duì)原者負(fù)責(zé);同時(shí)是譯文“作者”,要服務(wù)于讀者,對(duì)讀者負(fù)責(zé)。譯者在翻譯過程中的“雙重”身份表明譯者是翻譯成功的根本因素。因此譯者是翻譯的真正主人,翻譯的過程就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)選擇過程。譯者的素質(zhì)越高,他在翻譯的過程中“適應(yīng)”與“選擇’才會(huì)完成得更好。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:123,136,137-138.

[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J]. 上海科技翻譯,2004(4):1-5.

[3]王海艷,劉秀華.仁者見仁智者見智——淺析中詩英譯現(xiàn)狀[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):48-50.

[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國翻譯,2004(5):10-16.

[5]束惠娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯———以上海世博會(huì)主題標(biāo)語為例[J]. 上海翻譯,2010(2):39-42.

[6]吳其堯.龐德和中國文化[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006: 111.

[7]胡庚申.從術(shù)語看譯論[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.

篇2

摘要:金陵十二釵判詞是《紅樓夢(mèng)》語言藝術(shù)的代表,它是曹雪芹借警幻仙子之口對(duì)金陵女子的地位、身份及命運(yùn)結(jié)局做的高度暗示,對(duì)塑造人物的性格,揭示人物的命運(yùn)起了畫龍點(diǎn)睛的作用。近年來,清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué),由于其視角新穎且具有時(shí)代意義,日益受到學(xué)者的關(guān)注。因此,本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)角度來解讀霍克斯與楊憲益譯本中的金陵判詞,探討兩位譯者如何運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“適應(yīng)/選擇”理論來再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》這一經(jīng)典著作的精髓。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;金陵十二釵判詞;生態(tài)翻譯學(xué)

《紅樓夢(mèng)》不僅體現(xiàn)了封建社會(huì)文學(xué)的最高峰,而且綜合體現(xiàn)了中國優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)。小說收納了大量的詩、詞、曲、賦等,真正做到了“文備眾體”。而詩歌則是“文備眾體”重要形式之一。金陵十二釵判詞出現(xiàn)在小說第五章,對(duì)書中人物性格及命運(yùn)有著強(qiáng)烈的暗示,被認(rèn)為是整部小說的“文眼”,因此受到眾多學(xué)者的青睞。本文以霍克斯和楊憲益的全譯本為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)角度來解讀,探討兩位譯者是如何處理三個(gè)維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換來展現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》這一經(jīng)典著作的精髓。

一、生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換與金陵判詞

生態(tài)翻譯學(xué)是社會(huì)文明轉(zhuǎn)型在譯學(xué)方面的一種反映,是時(shí)代的產(chǎn)物。生態(tài)翻譯學(xué)涉及了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),因此,它又是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文“適應(yīng)隨擇”學(xué)說的基礎(chǔ)原理和思想為指導(dǎo),以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,是一種全新的翻譯理論模式。在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,翻譯被定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”;翻譯過程被描述為“有譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程”;翻譯原則指的是譯者在翻譯過程中,在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。翻譯方法簡括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。因此,筆者以此為討論基礎(chǔ),從語言維、文化維、交際維三個(gè)方面來對(duì)比分析兩位譯者的金陵十二釵英譯本。

(一)、語言維的適應(yīng)與選擇

語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在不同方面,不同層次。不同方面、不同層次的轉(zhuǎn)換是基于源文原語的多樣性進(jìn)行的。首先讓我們來看原詩的語言藝術(shù)。

金陵石判詞共十四首,包括金陵十二釵正冊(cè),副冊(cè)和又副冊(cè),刻畫了金陵十五位女子的性格、身世和命運(yùn)。在描寫晴雯、襲人和湘云時(shí),曹雪芹采用長短詞來刻畫。而其他十一首則采用中國詩歌傳統(tǒng)形式絕句,包括7首七言絕句和4首五言絕句。中國古典詩歌通過格律的押韻來展現(xiàn)其獨(dú)特的韻律美。以探春判詞為例。

筆者單就這首判詞的韻律作分析。在漢語中,一字一音節(jié),兩對(duì)音節(jié)形成頓。在七言絕句中,一般有四頓,每頓的音節(jié)為二二二一或者為二二一二。這首判詞可以這樣劃分“才自/清明/志/自高,生于/末世/運(yùn)/偏消;清明/涕泣/江邊/望,千里/東風(fēng)/一夢(mèng)/遙?!边@樣的處理使詩歌讀起來朗朗上口,平仄交替,押韻整齊,富有音律美。為了再現(xiàn)原判詞的藝術(shù)特色,霍克斯處理時(shí)采用了英詩中傳統(tǒng)的方式五步抑揚(yáng)格,使譯文抑揚(yáng)頓挫,錯(cuò)落有致,勻稱而和諧。在判詞中頷聯(lián)和尾聯(lián)中的“消”和“遙”,押韻-ao.讀來氣韻悠長?;艨怂挂部吹搅诉@一點(diǎn),最后一個(gè)詞用“decay”和“away”來押韻,把“ei”這個(gè)長元音產(chǎn)生的聲音綿長而低沉的音樂效果發(fā)揮的淋漓盡致。楊譯文雖也采用押韻等來體現(xiàn)音樂美,但與霍相比略遜一籌。因此霍克斯在處理韻律時(shí),選擇性地適應(yīng)原文,適應(yīng)原文的藝術(shù)特征,體會(huì)中國古典詩歌的語言美,后在適應(yīng)性選擇過程中實(shí)現(xiàn)譯出語與譯入語語言維度的最佳轉(zhuǎn)換。

關(guān)于格律詩的翻譯,馮慶華在《文體翻譯論》中說:“若能以格律詩譯格律詩,既講究格律又無損原意,仍當(dāng)屬上乘”1(2002:217)生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯過程中既要對(duì)原文的風(fēng)格進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,又要選擇性地適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境。通過以上對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn):楊譯雖然在韻律上有一定的規(guī)范,但是綜合其他方面來看,算不上一首格律詩;霍譯基本上是五步抑揚(yáng)格、英雄雙韻體,產(chǎn)生出了與原詩效果相當(dāng)?shù)男问斤L(fēng)格美。而且此譯詩更能適應(yīng)英語生態(tài)環(huán)境。

(二)、文化維的適應(yīng)與選擇

生態(tài)翻譯觀認(rèn)為,文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。(胡庚申,2004:136-137)即文化維度的轉(zhuǎn)換成功與否取決于原語與譯語之間的文化障礙能否得到有效地處理。在這些文化障礙中,尤以中國典故為最難克服的障礙之一。典故意義隱晦但內(nèi)涵豐富,因此,就出現(xiàn)了原文作者、原文讀者與譯出語讀者之間“文化空白”。因此,筆者從金陵判詞中選取典故來管窺楊與霍對(duì)“文化空白”的處理。

迎春判詞中有一個(gè)典故,即“子系中山狼”中“中山狼”,這個(gè)典故出自明朝馬中錫《中山狼傳》,以此暗示迎春的丈夫是一個(gè)殘暴而又忘恩負(fù)義的人。楊憲益把中山狼翻譯為“a mountain wolf”,而霍克斯則翻譯為“the wolf in the old tale”,兩種譯本都將狼的形象翻譯了出來。但是楊譯避實(shí)就虛,采取直譯的方法,淡化了中山狼文化含義的解讀,那么譯出語讀者不免會(huì)問,何為mountain wolf?這是狼的產(chǎn)地還是狼的一個(gè)品種?所以就文化意象的轉(zhuǎn)換方面有所欠缺。而霍雖然把“中山狼”僅僅翻譯一個(gè)英語單詞“wolf”,但“old tale”使狼置身于寓言童話這一環(huán)境下,突出了狼背后殘忍貪婪的本性,把中山狼典故背后警醒世人的意義明確表達(dá)了出來。

下面是“金閨花柳枝”這一句,以花柳來形容女子是中文詩歌中常用的表達(dá)方式,而“金閨”二字更是點(diǎn)出了迎春的出生高貴,這兩種表達(dá)都帶有中國文化殊的意象。楊譯如實(shí)翻譯出,雖意象完整但不同文化讀者可能一頭霧水,而霍譯則采用意譯,雖達(dá)意卻不傳神,無法表達(dá)原文文筆風(fēng)采。所以,就文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換傳遞方面,霍譯在此比楊譯略顯高明。

(二)、交際維的適應(yīng)與選擇

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

從交際的層面上來看,也就是說從讀者更能讀懂哪個(gè)譯文所傳達(dá)信息的角度,及傳遞信息的完整度方面,霍譯本略高一籌。在晴雯的判詞中有一句“霽月難逢,彩云易散”,霽月,天凈月朗的景色,舊時(shí)以風(fēng)光霽月來比喻人品質(zhì)高潔。彩云,即有紋彩的霞,古稱雯,點(diǎn)出了晴雯名字中的雯字。晴雯自小被賣入賈府的奴仆賴大役使,可謂是奴中奴,但其反叛意識(shí)最強(qiáng)。曹雪芹寫這兩句詩的目的是一方面贊揚(yáng)晴雯品質(zhì)高潔、剛直;另一方面用“難逢”、“易散”暗示了她命運(yùn)多舛、壽命不長。這兩句詩霍譯為“Seldom the moon shines in a cloudless sky,And days of brightness all too soon pass by,”楊譯為“A clear moon is rarely met with,Bright clouds are easily scuttered.”在霍克斯的譯本中,晴雯的名字被譯為Skybright,而在這兩句詩中也出現(xiàn)了sky,brightness,這很容易使譯入語讀者聯(lián)系到晴雯這一人物形象。第一句中“Seldom”也點(diǎn)出了晴雯品質(zhì)高貴及其難得,第二句則用“days of brightness”“too soon pass by”暗示了晴雯豆蔻年紀(jì)香消玉殞的悲劇。在楊譯本中,意象“moon”“clouds”使用也暗含了晴雯的名字,但就突出其品質(zhì)和命運(yùn)方面欠缺。從這兩句詩的處理上可以看出霍克斯想要向譯入語讀者傳遞的信息與曹雪芹所表達(dá)的信息基本吻合,因此就信息完整度方面,霍克斯更加適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換原語的交際維度。

二、結(jié)語

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“外部環(huán)境”要求譯者須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,而事實(shí)上“內(nèi)部因素”決定譯者的自我選擇。譯者對(duì)外部環(huán)境的適應(yīng)是一種“選擇性”的適應(yīng),譯文的產(chǎn)生,是一種“適應(yīng)性”的選擇,而無論是適應(yīng)還是選擇,“皆是由譯者做出的選擇”。而這種選擇是多維度的,主要集中于語言維、文化維和交際維。生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)照下的譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),不再只是忠于原文或是迎合讀者,而是要實(shí)現(xiàn)譯文能在新的語言、文化、交際生態(tài)中生存或長存。譯者在語言維、文化維和交際維三個(gè)方面整合適應(yīng)選擇度,不是單獨(dú)強(qiáng)調(diào)某一維度或是把某一維度放在第一位的位置。所以,從“整合適應(yīng)選擇度”方面來考量,霍克斯接受了原文生態(tài)環(huán)境的選擇,通過自己能動(dòng)地融入原文生態(tài)環(huán)境,并在語言維、文化維和交際維上與譯品進(jìn)行了互動(dòng),產(chǎn)生出了更適應(yīng)于譯入語生態(tài)環(huán)境的譯作。(作者單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué))

參考文獻(xiàn)

[1]蔡義江.蔡義江點(diǎn)評(píng)《紅樓夢(mèng)》[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2004

[2]曹建輝.從《葬花吟》英譯看詩詞中模糊語言的翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):225-227.

[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論初探[P].國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,香港,2001.

篇3

《尤利西斯》漢譯本中的“譯者注”研究:一個(gè)闡釋學(xué)的視角

從目的論角度論龐德現(xiàn)代主義詩歌翻譯

“活出歷史”還是“親歷歷史”——基于目的論視角的分析

女性主義文體學(xué)視角下的饋贈(zèng)話語——以20世紀(jì)之交的美國禮儀讀本為研究對(duì)象

漢英句法結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯中的表達(dá)——TEM8(2010)漢譯英試卷評(píng)析

從模因視角看漢語流行語

“第一浪潮”俄國僑民學(xué)者、作家的普希金研究

藝術(shù)的歷險(xiǎn)和宿命——《海浪》寫作技巧解析

《世界主要國家語言推廣政策概覽》述介宗教翻譯思想探究——《法句經(jīng)序》與《圣經(jīng)之序·再序》比較

翻譯學(xué)呼喚“回歸美學(xué)”

論翻譯文學(xué)的獨(dú)立地位

建國“十七年”間國內(nèi)魯迅文學(xué)作品英譯研究

《外語測(cè)試與教學(xué)》2011年出版

左邊界省略、賓語空缺與連動(dòng)結(jié)構(gòu)的論元結(jié)構(gòu)

成語的語義和句法結(jié)構(gòu)特征的認(rèn)知語言學(xué)研究綜述

回指與漢語中的反身代詞“自己”

英漢微觀對(duì)比研究30年(1977—2007)綜述

虛無主義的兩副面孔——《尤利西斯》中的現(xiàn)代反抗策略

叛逆與容忍——生態(tài)女性主義視角下郝思嘉與吉妮人物之比較

建構(gòu)主義指導(dǎo)下的研究生英語視聽說教學(xué)平臺(tái)設(shè)計(jì)

改革英語專業(yè)課程體系,明確學(xué)科發(fā)展方向幅當(dāng)代國外翻譯理論的地圖——評(píng)謝天振教授主編的《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》

《翻譯學(xué)的學(xué)科構(gòu)建與文化轉(zhuǎn)向》評(píng)析

非英語專業(yè)大學(xué)生課堂外英語自主學(xué)習(xí)情況調(diào)查

亞非作家會(huì)議的民族主義主題

民族意識(shí)的陷阱——法農(nóng)的后殖民理論及其在奈保爾作品中的體現(xiàn)

斯皮瓦克的女性主義翻譯思想研究

西方女性翻譯理論家及其翻譯理論

英漢對(duì)比與翻譯學(xué)科建設(shè)高層論壇將在上海海事大學(xué)舉行

漢詩英譯中的變通——以《孔雀東南飛》的英譯為例

詩歌比較與翻譯研究——以羅伯特·彭斯詩“一朵紅紅的玫瑰”與三首漢詩為例

“頭/Head”的隱喻研究

調(diào)查性報(bào)道的文體功能與特點(diǎn)初探

語法資源對(duì)認(rèn)知表征的建立:英漢對(duì)比研究

論修改及教師反饋對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者的作用

任務(wù)型教學(xué)法下的大學(xué)英語對(duì)話式教學(xué)

也談三島由紀(jì)夫

唯美主義和西方現(xiàn)代文學(xué)——試以納博科夫的《洛麗塔》為例

向心理論在漢語中的參數(shù)化——語篇下指中心排序的實(shí)證研究

第三屆中國英語教學(xué)優(yōu)秀論文評(píng)選通知

認(rèn)知語境發(fā)展觀與話語交際的語用思考

典籍英譯的認(rèn)知心理框架解讀

從原型理論的視角重讀“傳統(tǒng)譯論范疇”

詩詞英譯與中西文化交流

五四時(shí)期關(guān)于專用名詞的音譯標(biāo)音法的討論

包天笑在清末民初的翻譯及其與創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系

中國翻譯之最與第一

論語篇銜接的本質(zhì)、定位及范圍——與張德祿先生商榷

駁《索緒爾語言理論新探》的謬誤

廣告中的評(píng)價(jià)意義初探

教材編寫以培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用能力為宗旨

傳統(tǒng)效度理論的缺陷與發(fā)展

篇4

關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)環(huán)境,《瞬息京華》,郁飛

1.引言

生態(tài)翻譯學(xué)孕育于21世紀(jì)初葉的中國香港,由中國學(xué)者胡庚申于2001年首次提出。胡庚申教授將達(dá)爾文“自然選擇”的基本原理運(yùn)用到翻譯研究中,指出“譯者(譯品)要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配”[1],并通過其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》及系列論文進(jìn)行闡述,得到了我國眾多學(xué)者的支持。

《瞬息京華》(又名《京華煙云》)是學(xué)貫中西的學(xué)者林語堂先生的代表作之一,自出版以來,一直受到中外讀者的喜歡。該小說共有三個(gè)中文全譯本,郁飛的譯本是公認(rèn)的翻譯質(zhì)量較高,讀者接受度也較好的一個(gè)譯本。本文試圖分析郁飛在翻譯《瞬息京華》時(shí)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,并分析該環(huán)境如何影響譯者在翻譯過程中確定自己的翻譯原則,翻譯過程中的遣詞造句和翻譯策略。

2.翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯生態(tài)學(xué)中的一個(gè)重要概念,具體指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。[2]簡而言之,翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合??梢哉f,譯者的翻譯活動(dòng)必須要以翻譯生態(tài)環(huán)境為制約。

不同時(shí)代、不同國家、不同的翻譯領(lǐng)域以及不同的譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境都有所不同。從宏觀上看,不同國家、不同時(shí)代有不同的社會(huì)政治制度和語言政策,由此衍生出不同的翻譯策略。從微觀上說,譯者個(gè)人的境遇也是不一樣的。譯者個(gè)人家庭背景、所處時(shí)代、所受教育、所思所想都會(huì)形成其翻譯的個(gè)體特征。“翻譯策略上的選擇受制于翻譯主體的翻譯目的,翻譯目的又受制于翻譯主體的人生態(tài)度和個(gè)人氣質(zhì)?!盵3]

3.《瞬息京華》郁飛譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的形成有舉足輕重的作用,筆者擬從原作者、原文的社會(huì)文化背景、委托者和譯者幾方面分析《瞬息京華》郁飛譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境,并進(jìn)一步探討這幾方面如何相互作用影響譯者的翻譯原則和策略選擇。

3.1《瞬息京華》的原作者林語堂

《瞬息京華》的作者林語堂先生(1895-1976)是聞名世界的作家和學(xué)者,在國際文壇也占有一席之地。趙毅衡先生認(rèn)為,林語堂的“中文是漂亮的中文,英文是典雅的英文――中文好到無法譯成英文,英文也好到無法譯成中文,兩者都是爐火純青”。[4]

林語堂先生創(chuàng)作《瞬息京華》,是懷著對(duì)外推介中國文化、介紹中國現(xiàn)狀的愿望的。他以英語為創(chuàng)作語言,在作品中表達(dá)了中西方文化獨(dú)立而又相融互補(bǔ)的觀點(diǎn),使西方讀者從他們熟悉的閱讀視角和文化層面上了解當(dāng)時(shí)的中國。正是這種獨(dú)到的語言創(chuàng)作方式和文化視角使小說具有獨(dú)特的魅力,成為華人英文小說創(chuàng)作的成功典型。

3.2《瞬息京華》的社會(huì)文化背景

《瞬息京華》講述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年到30多年間的悲歡離合和恩怨情仇,全景式地展現(xiàn)了現(xiàn)代中國社會(huì)風(fēng)云變幻的歷史風(fēng)貌。書中人物差不多可以代表中國社會(huì)各種人物,舊派人物逐漸沒落,新式人物逐漸壯大。

自1840年的開始到20世紀(jì)中期,是中國歷史上戰(zhàn)爭頻繁的時(shí)期。熟悉這段歷史的林語堂將戰(zhàn)爭融入了《瞬息京華》中。該書卷首的獻(xiàn)詞“獻(xiàn)給英勇的中國士兵/他們犧牲了自己的生命/我們的子孫后代才能成為自由的男女”,即告訴我們“戰(zhàn)爭”是小說中一個(gè)重要的主題。

與此同時(shí),小說也折射出中國文化的方方面面。由于林語堂懷著向西方世界推介中國文化、介紹中國現(xiàn)狀的目的,因此小說的內(nèi)容也彰顯了中國傳統(tǒng)文化的特色。盡管林語堂深受西方文化影響,然而中國傳統(tǒng)文化也深刻影響著他,正是由于對(duì)本民族文化的偏愛,他才會(huì)通過《瞬息京華》的寫作向西方介紹中國。

3.3《瞬息京華》中文譯本的委托人

當(dāng)《京華煙云》的英文版面世后。他曾寫信給郁達(dá)夫,希望由郁達(dá)夫翻譯這部作品。原因有四:“一則本人忙于英文創(chuàng)作,無暇于此,又京話未敢自信;二則達(dá)夫英文精、中文熟。老于此道;三,達(dá)夫文字無現(xiàn)行假摩登之歐化句子,免我讀時(shí)頭痛;四,我曾把原書簽注三千余條寄交達(dá)夫參考。如此辦法,當(dāng)然可望有一完善譯本問世”。[5]然而出于種種原因,郁達(dá)夫未能完成該書的翻譯,后來其子郁飛積十年之功替父償還了這筆生平最大的文債。

盡管《京華煙云》是用英文寫成,但其中的諸多素材,卻是來源于中國文化,即使用英語表達(dá)了中國文化中所獨(dú)有的事件和意象。那么再把他的文章翻譯成中文時(shí),譯者就要考慮,如何將這些信息恢復(fù)原貌,落葉歸根。

3.4《瞬息京華》的譯者郁飛

郁飛是郁達(dá)夫之子。因?yàn)榉N種原因郁達(dá)夫未能完成《瞬息京華》的翻譯,但郁飛并未忘記父親當(dāng)年的這筆文債。八十年代初,他開始著手準(zhǔn)備,于1986年開譯,并于1990年退休后全力以赴,最終完成了該書的翻譯,書名采用林語堂當(dāng)年向他父親建議的《瞬息京華》。

1991年11月,《瞬息京華》由湖南文藝出版社出版,出版后即銷售一空。郁飛萬年替父親償還這筆“文債”,也給中國現(xiàn)代文壇留下一段佳話。

4.《瞬息京華》譯者郁飛的翻譯原則

翻譯生態(tài)環(huán)境中的各要素相互作用于譯者的翻譯目的和策略選擇。林語堂先生寫作《瞬息京華》的目的在于向西方世界推介中國文化并介紹那段時(shí)期的中國現(xiàn)狀。而當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史大背景是時(shí)期,小說的一個(gè)重要主題也是“戰(zhàn)爭”。正如郁飛所言:“《瞬息京華》描述的時(shí)代是作者前半生親歷的四十年。他當(dāng)然根據(jù)自己的哲學(xué)觀點(diǎn)、政治觀點(diǎn)和藝術(shù)觀點(diǎn)來寫那個(gè)時(shí)代的任務(wù)。評(píng)論他寫得如何是文學(xué)批評(píng)的任務(wù),譯者只有忠實(shí)轉(zhuǎn)述的義務(wù)而沒有變更原意的權(quán)利(出于領(lǐng)會(huì)上的差異自當(dāng)別論),何況書中的那四十年在作者下筆時(shí)是當(dāng)代史,到如今早已屬于近、現(xiàn)代史了,如何描述總不見得影響到后來的種種關(guān)系吧。因此忠實(shí)表達(dá)愿意邊是應(yīng)遵循的原則?!盵6]

在郁飛翻譯《瞬息京華》之前,該小說中文譯本的另一個(gè)書名《京華煙云》已被讀者廣泛接受。郁飛冒著影響銷路之險(xiǎn)將書名恢復(fù)為林語堂自己定下的《瞬息京華》。在翻譯過程中,只刪去了純粹向英文讀者解釋中國事物的幾處,于完整性無損。

5.結(jié)論

綜上所述,翻譯生態(tài)環(huán)境制約譯者的翻譯活動(dòng),影響譯者翻譯原則的確定和翻譯策略的選擇?!端蚕⒕┤A》郁飛的譯本是其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境綜合作用的結(jié)果,是譯者為適應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的適應(yīng)和選擇。(作者單位:大連大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1] Hu,G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J].Perspectives: Studies in Translatology.2003(4).

[2] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3] 徐建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.

[4] 趙毅衡.林語堂與諾貝爾獎(jiǎng)[N].中華讀書報(bào),2000-03-12(2).

篇5

關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)翻譯理論 當(dāng)代翻譯理論 譯介學(xué)

當(dāng)翻譯理論的研究經(jīng)過文化轉(zhuǎn)向以來,從事文學(xué)翻譯的譯者面臨的問題已經(jīng)超越了“功能對(duì)等”而進(jìn)入到一個(gè)新的層面,即文化之間的對(duì)話、協(xié)商以及如何協(xié)調(diào)因文化差異而造成的沖突。例如,當(dāng)把 “You are a lucky dog”翻譯成“你是一條幸運(yùn)的狗”時(shí),很多中國讀者可能會(huì)心有不悅,而把“綠帽子”翻譯成“green hat”時(shí),又有多少外國讀者明白其中的隱義呢?由此看來,當(dāng)代翻譯理論的研究對(duì)象和傳統(tǒng)翻譯理論相比,已經(jīng)發(fā)生了非常大的變化,在本文中筆者將予以小議。

一、傳統(tǒng)翻譯理論的研究重心

傳統(tǒng)的翻譯研究認(rèn)為翻譯只不過是語言運(yùn)用的一種形式,跟文化的關(guān)系不大,主要需要掌握從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的技巧,從而把一種語言表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

傳統(tǒng)的翻譯理論主要是在語言文字中展開,圍繞的中心就是“怎么譯”的問題,不論是中國古代的“因循本旨”、“不加文飾”、“依實(shí)出華”、“五失本”、“三不易”,近代的“信、達(dá)、雅”、“神似”、“化境”,[1]還是西方傳統(tǒng)譯論中的“不忠的美人”,“可譯與不可譯”,“直譯與意譯”,“歸化和異化”理論,都默認(rèn)一個(gè)原則,即“忠實(shí)于原文的翻譯才是好的翻譯”。在傳統(tǒng)的翻譯觀中,由于受到語言決定世界觀和思想的影響,翻譯不能有絲毫的改動(dòng),原作者是主人,譯者是仆人的觀點(diǎn)非常深入人心,而“不可譯性”的觀點(diǎn)也往往是由主張“忠實(shí)于原文”的人提出的。

在20世紀(jì)70-80年代關(guān)于傳統(tǒng)的翻譯理論還有“有無之爭”(即翻譯研究有無理論,翻譯理論有無價(jià)值)和“中西之爭”(即西方翻譯理論是否能適合中國的實(shí)際)。有人認(rèn)為翻譯就是實(shí)踐,沒有理論也不需要理論,中國歷史上也并沒有成系統(tǒng)的翻譯理論。對(duì)于中國譯論的發(fā)展歷史,可以用八個(gè)字來概括:“案本”——“求信” ——“神似”——“化境”[2],然而這算不算是翻譯研究的理論呢?總的來講,傳統(tǒng)的翻譯理論更多地是在進(jìn)行“術(shù)”的探討,而當(dāng)其上升到“學(xué)”的高度時(shí),即完成了向當(dāng)代翻譯理論的轉(zhuǎn)變。當(dāng)前,翻譯理論所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,因此翻譯研究的內(nèi)容和學(xué)界的譯學(xué)觀念也應(yīng)當(dāng)發(fā)生相應(yīng)的變化,這也給傳統(tǒng)的翻譯理論提出了新的要求。

二、翻譯理論的誤區(qū)

誤區(qū)之一:翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,這個(gè)轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)完全根據(jù)原文,怎么能容許“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)的發(fā)生呢?或者大家普遍認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆”是由于譯者不遵循原文的內(nèi)容或形式,主觀能動(dòng)地改變譯本的一種手段。這種想法有兩個(gè)地方值得商榷,一是其忽略了客觀實(shí)際和主觀想法之間的差距,譯者很可能主觀上是想遵循原文的,但由于客觀的操作和表達(dá)存在誤差,或者是譯者的理解和作者的表達(dá)有不一致的地方;二是由于文化背景,譯入語讀者的接受程度,譯者不得不將原文中一些不符合譯入語文化或譯入語讀者不能接受的部分加以修正,如晚清的《迦茵小傳》翻譯和時(shí)期王佐良先生翻譯的莎士比亞的戲劇作品等等。[3]

誤區(qū)之二:翻譯理論的歷史化研究,甚至鼓勵(lì)譯者的“創(chuàng)造性叛逆”,是否是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練的挑戰(zhàn),并使翻譯人員和工作的訓(xùn)練無所適從。實(shí)際上這種想法混淆了翻譯的文化研究和翻譯的教學(xué)及基礎(chǔ)訓(xùn)練之間的關(guān)系。幾千年的翻譯實(shí)踐把“忠實(shí)”作為一種原則繼承下來,是值得現(xiàn)在及后來的翻譯人員遵守的。但是當(dāng)我們把這些翻譯原則作為一種研究對(duì)象來看,并且對(duì)于偏離這些翻譯原則的現(xiàn)象加以解釋時(shí),我們采用的是描述性的研究方法,因此對(duì)翻譯的研究和實(shí)踐是兩個(gè)層面的東西。

誤區(qū)之三:翻譯理論研究似乎與翻譯實(shí)踐脫節(jié)了,翻譯理論并不能很好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,翻譯理論研究的學(xué)者也并不一定能作翻譯實(shí)踐工作,因此翻譯理論研究是脫離實(shí)際的理論,是沒有用的理論。這種看法實(shí)際上有失偏頗,因?yàn)閺钠渌嚓P(guān)的學(xué)科來看,很多文藝?yán)碚摷也⒉荒軇?chuàng)造出很優(yōu)秀的文藝作品,而作家、詩人和戲劇家也并不一定能提出高深的理論。隨著學(xué)科發(fā)展的精細(xì)化,我們不僅需要能從事翻譯實(shí)踐的治“術(shù)”的人才,同樣也需要研究翻譯理論,特別是超越語言,從文化層面治“學(xué)”的學(xué)者。不管什么學(xué)科理論,我們都不能一味地將其功能簡單化,克服狹隘的“唯用論”,而將其推向更高的層面。

三、當(dāng)代翻譯理論的討論重點(diǎn)

翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使人們對(duì)翻譯理論的關(guān)注點(diǎn)從“怎么譯”轉(zhuǎn)為“為什么譯”,研究的重點(diǎn)也從“以原文為中心”轉(zhuǎn)為“以譯本為中心”,這給翻譯研究帶來了新的活力,而且跨學(xué)科的理論豐富了翻譯研究的內(nèi)容。在美籍荷蘭學(xué)者霍爾姆斯(James S. Holmes)發(fā)表《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)之后,以色列翻譯理論家埃文—佐哈兒(Itamar Even-Zohar)提出多元系統(tǒng)論(Polysystem Theory),成為翻譯理論文化學(xué)派的奠基之作,到20世紀(jì)80年代以后,美籍比利時(shí)學(xué)者勒菲弗爾(Andre Lefevere)和英國學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)推動(dòng)翻譯研究完成了文化轉(zhuǎn)向,并為翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展提供了更廣闊的思路,后來的翻譯理論越來越多地借用解構(gòu)主義理論、女性主義理論、當(dāng)代闡釋學(xué)理論、后殖民理論、功能論、跨文化研究理論等,使翻譯研究呈現(xiàn)出更活躍更多元的新面貌。[4]

由于西學(xué)東漸,當(dāng)代翻譯理論已是以西方翻譯理論為主導(dǎo),而國內(nèi)的翻譯理論并未脫離對(duì)翻譯技巧或文本本身的闡述。當(dāng)代西方的翻譯理論,謝天振教授歸納為“三個(gè)突破”和“兩個(gè)轉(zhuǎn)向”[5]?!叭齻€(gè)突破”是從怎么譯深入到翻譯行為本身的討論,從文本研究到翻譯行為的發(fā)起者、操作者和接受者的研究,將翻譯置于宏大的跨學(xué)科和跨文化的語境中來研究;“兩個(gè)轉(zhuǎn)向”即翻譯研究在20世紀(jì)50年代的語言學(xué)轉(zhuǎn)向和20世紀(jì)70年代的文化轉(zhuǎn)向。

在文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論研究,從不同的層面關(guān)注源語和本族語在轉(zhuǎn)換的過程中信息和文化意象發(fā)生“失落、變形、增添、擴(kuò)伸”[6],如翻譯中譯者有意的誤譯,已成為當(dāng)今翻譯研究的重要內(nèi)容。翻譯這樣一種文化交流活動(dòng)已不再被視為仆從性的工作,更多的學(xué)者從翻譯是主觀能動(dòng)的活動(dòng)的角度去研究翻譯活動(dòng)是如何發(fā)生發(fā)展,如何使原作的生命得以延續(xù),甚至給了原作第二次生命的。翻譯可以對(duì)原文的風(fēng)格、語言、內(nèi)容等進(jìn)行改寫,使之符合譯者自身國家的文化形式,在文化的對(duì)話和交流的同時(shí),也在對(duì)文化進(jìn)行過濾。翻譯的過程也是譯者介入的過程。翻譯就是一種創(chuàng)新,一種變異。這說明翻譯研究已經(jīng)從傳統(tǒng)的實(shí)證性研究走向了比較文化或文學(xué)的研究。

當(dāng)代翻譯理論的重心從語言轉(zhuǎn)換向文化方面轉(zhuǎn)移有一個(gè)非常重要的原因,即翻譯內(nèi)容的多樣化。傳統(tǒng)的翻譯材料大多是宗教文本或科學(xué)典籍,但隨著現(xiàn)代社會(huì)的不斷演進(jìn),許多新的翻譯材料出現(xiàn),如流行小說、電影、廣告、商標(biāo)、新聞等,在這些譯文中,對(duì)功能和文化的考慮因素是反而是第一位的,甚至鼓勵(lì)譯者的“創(chuàng)造性叛逆”。舉個(gè)例子來說,在電影片名的翻譯中,富有張力的四字詞組更能得到觀眾的喜愛,所以“The Matrix”譯為《駭客帝國》,“Inception”譯為《盜夢(mèng)空間》。從這個(gè)意義上講,翻譯觀念的更新和翻譯理論的與時(shí)倶進(jìn)是值得倡導(dǎo)的。

四、譯介學(xué)與當(dāng)代翻譯理論

譯介學(xué)(mediotranslatology)是由中國學(xué)者謝天振教授發(fā)展起來的一個(gè)譯學(xué)理論,它屬于比較文學(xué)理論下的一個(gè)分支學(xué)科,謝天振教授在其專著《譯介學(xué)》中把譯介學(xué)界定為:“譯介學(xué)研究其實(shí)質(zhì)是一種文學(xué)研究或文化研究,它關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語與目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義?!盵7]在理論探索方面,謝天振先生以比較文學(xué)理論為背景,高屋建瓴,主要有下列三方面的貢獻(xiàn):第一,他繼承并發(fā)展了“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)。翻譯中的變異,有意誤譯等,已成為譯介學(xué)研究的重點(diǎn)內(nèi)容。為前者既包括文學(xué)作品的中譯外,也包括外譯中,翻譯文學(xué)史應(yīng)該是包括作家(譯者)、作品(譯本)和事件三個(gè)要素的文學(xué)史,而后者文學(xué)翻譯史是以翻譯事件為主線,以譯者為主體,考察譯者的翻譯風(fēng)格、對(duì)翻譯題材的選擇,以及對(duì)本土文學(xué)和外來文學(xué)所作出的貢獻(xiàn)等;第三,他還對(duì)翻譯文學(xué)的國別歸屬上作了界定,認(rèn)為翻譯文學(xué)既不同于源語文學(xué),又不同于譯入語文學(xué),是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的文學(xué)實(shí)體,并且應(yīng)根據(jù)翻譯者的國籍來確定翻譯文學(xué)的國別劃分。謝先生在這幾個(gè)方面的理論貢獻(xiàn)豐富和發(fā)展了譯介學(xué)理論,使其具有了一個(gè)更加完善的理論體系。

在當(dāng)代視野的譯介學(xué)理論中,研究的中心問題已經(jīng)超越了傳統(tǒng)譯論而進(jìn)入到“創(chuàng)造性叛逆”的階段。“翻譯研究不僅積極肯定翻譯中‘創(chuàng)造性叛逆’,更進(jìn)而提出翻譯對(duì)原文的‘不忠’是絕對(duì)的、必然的,而且這種‘叛逆’與‘不忠’往往攜帶著重要的文化意義。因而,翻譯研究......轉(zhuǎn)向以譯者、譯文為中心,將翻譯問題語境化,探討充滿誤讀、誤譯的翻譯如何影響目標(biāo)文化(target culture),分析產(chǎn)生種種誤譯的社會(huì)歷史、文化的機(jī)制。”[8]

但是大家會(huì)問道,甚至不少的學(xué)者也疑惑,是否譯介學(xué)就是當(dāng)代的翻譯理論呢?筆者認(rèn)為,當(dāng)代翻譯理論范圍更廣,包括了譯介學(xué)等翻譯理論,到目前為止已經(jīng)形成一個(gè)紛繁復(fù)雜的理論體系,但就學(xué)科分類的理論框架而言,從1972年霍姆斯(James S. Holmes)發(fā)表《翻譯研究的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)標(biāo)志著翻譯學(xué)學(xué)科的確立以來,只有幾十年的發(fā)展時(shí)間,在中國國內(nèi)的發(fā)展時(shí)間就更短了;且或許正由于此原因,當(dāng)代的翻譯理論過于龐雜,尤其是對(duì)于中國的翻譯理論而言,但凡涉及一點(diǎn)對(duì)于翻譯的論述,即解釋或歸納并于一種翻譯理論。另一方面,從大部分翻譯方向碩士生的論文來看,有很多的文章只是生搬硬套各種翻譯理論來解釋文本,并未吃透理論,大多理論也流于清議空談,且以解釋文本的方式來推動(dòng)其理論的發(fā)展。且就譯介學(xué)理論的歸屬而言,它仍屬于比較文學(xué)影響研究中媒介學(xué)下的一個(gè)分支理論。因此,對(duì)于廣大的比較文學(xué)理論和翻譯學(xué)理論研究的學(xué)者來講,仍然是路漫漫其修遠(yuǎn)兮。

參考文獻(xiàn):

[1]謝天振,《國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)》,《中國翻譯》, 2001年第4期,第2-6頁。

[2]萬濤,徐燕珍,《生態(tài)翻譯學(xué)視域下的錢鐘書翻譯思想》,《海外英語》,2012年第3期,第40-41頁。

[3]穆雷,《也論翻譯研究之用》,《中國翻譯》,2012年第12期,第35-38頁。

[4]謝天振主編,《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》,天津:南開大學(xué)出版社,2008,第3-5頁。

[5]謝天振,宋炳輝,《從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對(duì)話》,渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2008年第2期,第39頁。

[6]曹順慶主編,《比較文學(xué)教程》,北京:高等教育出版社,2010,第4頁。

篇6

關(guān)鍵詞:目的論;翻譯;再創(chuàng)造

一、目的論

20世紀(jì)70年代,功能翻譯理論出現(xiàn)在德國,在德國研究翻譯學(xué)者中盛行,它已成為一個(gè)最有影響力的西方翻譯理論。目的論,功能主義方法的核心,是革命性的,因?yàn)樗鼈鹘y(tǒng)翻譯理論,即目標(biāo)語言和源語言文本的對(duì)等。它提供了一個(gè)新的方法研究翻譯,特別是對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)。目的論,是德國學(xué)者費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在他發(fā)表的《普遍翻譯學(xué)理論框架》一書中首次提出的。費(fèi)米爾強(qiáng)調(diào)翻譯是在兩種不同文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一種交際行為,而不是純語言之間的文字轉(zhuǎn)換。第二代目的論者諾德(Christiane Nord)對(duì)目的論進(jìn)行修正,提出了“功能+忠誠(loyalty)”。目的論有三個(gè)原則:目的原則,連貫性原則,忠實(shí)性原則。目的法則可以解釋文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造現(xiàn)象。本文以美國作家梭羅的Walden為例,通過目的論的視角淺要分析《瓦爾登湖》徐遲譯本的再創(chuàng)造,并透過文本的再創(chuàng)造,分析譯者翻譯的原因和意義。

二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展動(dòng)態(tài)分析

Walden出版于1854年,是19世紀(jì)美國著名文學(xué)家梭羅的代表作,也是該作家哲學(xué)思想的集中體現(xiàn),是美國文學(xué)史上的一部杰作。英國著名作家喬治?艾略特稱之為“美國文學(xué)中最無可爭議的作品,百年來長銷不衰的心靈圣經(jīng),超凡入圣的好書”。Walden最早的完整中譯本由徐遲先生1949年翻譯完成,成為了經(jīng)久不衰的經(jīng)典散文。在此后的60多年時(shí)間里,不斷有新的譯本推出,目前己有36個(gè)中譯本出版。大多數(shù)關(guān)于《瓦爾登湖》的研究多關(guān)注在內(nèi)容所體現(xiàn)的梭羅思想,即超驗(yàn)主義思想,休閑思想等,如浙江大學(xué)程翔的碩士論文梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究中寫道“對(duì)梭羅的休閑梭羅的休閑思想是自然主義、清教主義、超驗(yàn)主義等思想淵源與十九世紀(jì)美國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多因素在梭羅身上交互作用產(chǎn)生的結(jié)果?!彼罅_的隱居就是為了尋找必要的孤獨(dú),在孤獨(dú)中面對(duì)真正的自己,把自我從社會(huì)的影響中抽離出來?!钡沁€是有關(guān)于《瓦爾登湖》譯本的翻譯意象等研究,如中南大學(xué)張輝碩士論文多元文化語境中徐遲譯《瓦爾登湖》就是對(duì)徐遲譯本的“言”、“意”、“象”等層面分析,徐遲通過對(duì)這些生活中常見意象的處理,發(fā)揮了它們應(yīng)該發(fā)揮的作用,為讀者描述了一個(gè)真實(shí)的梭羅意象的結(jié)果就是文學(xué)再創(chuàng)造的表現(xiàn)形式,基于此,我想通過實(shí)例分析徐遲譯本的文學(xué)再創(chuàng)造。

三、目的論視角下再創(chuàng)造

(一)目的論在文學(xué)翻譯再創(chuàng)造中的運(yùn)用和意義

目的法則能適用于文學(xué)翻譯,且能適用于文學(xué)翻譯再創(chuàng)造。費(fèi)米爾所強(qiáng)調(diào)的“行為目的性”,在另一個(gè)意義上也就意味著無論何種行為,個(gè)體肯定存在著一定的目的。個(gè)體即使對(duì)情景不作出反應(yīng),實(shí)際上,也是一種選擇。當(dāng)譯文與原文的效果不同時(shí),就需要譯者在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行重構(gòu),從而表現(xiàn)出再創(chuàng)造的形式。

(二)徐遲譯本《瓦爾登湖》在目的論視角下文學(xué)再創(chuàng)造的事例分析

通過通讀和理解《瓦爾登湖》原文和徐遲譯本,對(duì)比事例分析目的論視角下再創(chuàng)造。著重從目的論的三個(gè)原則出發(fā),即目的原則,連貫原則,忠實(shí)性原則?!锻郀柕呛芬还彩苏?,徐遲的這個(gè)譯本不僅是國內(nèi)第一個(gè)中文版本,也被很多人認(rèn)為是國內(nèi)翻譯得做好的。徐遲的譯序中一再強(qiáng)調(diào)要“靜下心來”才能看這本書,有些句子和段落要反復(fù)地讀才能體會(huì),譯文偏于文雅。如:魘足、角隅、墻垣、足踵、芟草。譯本當(dāng)有梭羅引用中國典籍如《論語》、《孟子》的話時(shí),徐遲都直接用了中文的原文。這部分著重從詞句,修辭,詩化,詼諧等角度選擇事例,進(jìn)而結(jié)合目的論的三個(gè)原則分析其再創(chuàng)造的成分。

(1)目的原則

目的原則認(rèn)為,在翻譯過程中譯者要考慮到目的語讀者的文化背景、譯文期待及譯文的交際目的,在目的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。翻譯應(yīng)當(dāng)以目的語讀者為導(dǎo)向,使原語在目的語情境和文化中,按目的語讀者的期待方式發(fā)生作用。

在第二章節(jié)“Where I lived and What I lived For”中有例子:

例1:

原文:With respect to landscapes,

“I am monarch of all I survey,

My right there is none to dispute.”

譯文:關(guān)于風(fēng)景,―

“我勘察一切,象一個(gè)皇帝,

誰也不能夠否認(rèn)我的權(quán)利?!?/p>

譯者講monarch 譯為皇帝,而不是譯為其他諸如國王、君王等詞語。皇帝是中國帝制時(shí)期最高統(tǒng)治者的稱號(hào)。這樣翻譯是考慮到目的語讀者的文化背景,因?yàn)榛实垡辉~在中國家喻戶曉,這樣使得讀者一目了然,更易于接受。從再創(chuàng)造角度看,譯者針對(duì)自身的背景以及讀者的背景,并不是單一地對(duì)譯為進(jìn)行直譯,而是通過譯者主觀性的再創(chuàng)造進(jìn)行加工。

例2:

原文:The Harivansa says,“ An abode without birds is like a meat without seasoning.” Such was not my abode,for I found myself suddenly neighbor to the birds:

譯文:哈利梵薩說過:“并無鳥雀巢居的房屋象未曾調(diào)味的燒肉?!焙釁s并不如此,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)我自己突然跟鳥雀做起鄰居來了;

譯者把Such was not my abode譯為“寒舍卻并不如此”,其中把a(bǔ)bode譯為“寒舍”一詞,這無疑不是根據(jù)目的語而來,寒舍謙稱自己的家(自己住家),這一詞語頗為有中國韻味。

在第十三章House-Warming中有例子:

例3:

原文:However,only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a hasty-pudding with me:but when they saw that crisis approaching they beat a hasty retreat rather,as if it would shake the house to its foundations.

譯文:只有一兩個(gè)賓客還有勇氣跟我一起吃玉米糊:可是當(dāng)他們看到危機(jī)接近,.立刻退避,好象它可以把屋子都震坍似的。

譯文把hasty-pudding譯為玉米糊,這也是符合中國人的常識(shí)和認(rèn)知習(xí)慣。而不是直接把pudding譯為布丁,因?yàn)椴级≡谥袊⒉皇浅R姷氖澄铮绻苯幼g為布丁,不容易理解。

(2)連貫原則

連貫原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化中產(chǎn)生意義,應(yīng)該與讀者的文化背景、價(jià)值觀念、交際習(xí)慣等相一致。在第五章 “Solitude”中有例子:

例4:

原文:This is a delicious evening,when the whole body is one sense,and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature,a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves,through it is cool as well as cloudy and windy,and I see nothing special to attract me,all the elements are unusually congenial to me.

譯文:這是一個(gè)愉快的傍晚,當(dāng)全身只有一個(gè)感覺,每一個(gè)毛孔中浸潤著喜悅。我在大自然里以奇異的自由姿態(tài)來去,成了她自己的一部分。我只穿襯衫,沿著硬石的湖岸走,天氣雖然寒冷,多云又多風(fēng),也沒有特別分心的事,那時(shí)天氣對(duì)我異常地合適。

譯文對(duì)原文的個(gè)別詞語,如delicious,cloudy,windy等形容詞的翻譯都很連貫,如譯文中“天氣雖然寒冷,多云又多風(fēng),也沒有特別分心的事,那時(shí)天氣對(duì)我異常地合適。牛蛙鳴叫,邀來黑夜,夜鷹的樂音乘著吹起漣漪的風(fēng)從湖上傳來?!敝小岸嘣朴侄囡L(fēng)”與原文中“as well as cloudy and windy”相得益彰。

(3)忠實(shí)原則

諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對(duì)原文作者忠誠。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。(Nord:2001)

在第十四章Former Inhabitants and Winter Visitors中有例子“

例5:

原文:Father in the woods than any of these,where the road approaches nearest to the pond,Wyman the potter squatted,and furnished his townsmen with earthenware,and left descendants to succeed him.

譯文:在森林里比上述任何一個(gè)地方還要遠(yuǎn)些,就在路最最靠近湖的地點(diǎn),陶器工人魏曼蹲在?那里,制出陶器供應(yīng)鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民,還留下了子孫來繼續(xù)他的事業(yè)。

原文中l(wèi)eft descendants to succeed him譯為還留下了子孫來繼續(xù)他的事業(yè),把him譯為他的事業(yè),這足以說明譯者是在完全理解原文的基礎(chǔ)上,忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上譯為“他的事業(yè)”而不是譯為“他”。譯者再創(chuàng)造的同時(shí),不能一味地謅譯,而是需要把握再創(chuàng)造的度。

(三)徐遲譯本《瓦爾登湖》再創(chuàng)造的原因和意義

通過事例分析后,從譯本再創(chuàng)造的角度分析徐遲翻譯的背景和意義。在整體崇歐潮流的時(shí)代背景下,如果在思想、語言上都迎合西方文化,那么翻譯出現(xiàn)大量歐化現(xiàn)象也是為了滿足社會(huì)和讀者的閱讀需要,在二三十年代更為突出。就從散文這種文體來看,由于中國傳統(tǒng)的散文已經(jīng)褪色,不僅是思想方面,即舊說中的“文以載道”等思想,文體本身也需要革新。二三十年代小品文的創(chuàng)作與翻譯出現(xiàn)了前所未有的興盛狀態(tài),在一定程度上應(yīng)歸功于西化的翻譯。梭羅的《瓦爾登湖》創(chuàng)作于19世紀(jì)中期,而這個(gè)時(shí)期正是美國文學(xué)萌芽后的第一個(gè)豐收期,歷史上稱為美國文學(xué)史上的文藝復(fù)興,產(chǎn)生了一大批有影響的作品。同時(shí),從譯者所處的時(shí)代語境來看,在上世紀(jì)二、三十年代,中國現(xiàn)代文學(xué)還處于萌芽狀態(tài),小說剛剛開始,白話詩歌還處于探索之中,而散文則剛剛進(jìn)入中國,這時(shí)翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中有重要作用。但是能考慮到譯文接受者,譯者在很大語句中采取了再創(chuàng)造的形式,這不僅是為了滿足當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要,而且也表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)文學(xué)散文翻譯的初始狀態(tài)。

四、總結(jié)

通過用目的論視角分析實(shí)例,翻譯目的論在三原則前提條件下對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,這也說明了翻譯并不是一味地字詞對(duì)應(yīng),而是經(jīng)過譯者對(duì)原文的再創(chuàng)造,當(dāng)然這種創(chuàng)造上基于忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。目的論是在很多文學(xué)翻譯都有所運(yùn)用,但是不管怎樣翻譯,再創(chuàng)造,都必須把握在原文理解地基礎(chǔ)上,以及與目的語語境的結(jié)合,才能更好地翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Henry David Thoreau. Walden[M].北京:外文出版社,2013.

[2]陳星伊.《瓦爾登湖》漢譯中陌生化的再現(xiàn)[D].湘潭:湖南科技大學(xué),2012.

[3]程翔.梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究[D].杭州:浙江大學(xué),2013.

[4]盧凌.崇尚自然:梭羅《瓦爾登湖》的審美價(jià)值[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2003(02):87-91.

[5]劉略昌.徐遲和梭羅:以《瓦爾登湖》的翻譯為中心[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2015(02):38-44.

[6]劉鈺.目的論和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J]. 蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11(3):43-45.

[7]彭美容.文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究[D]武漢:華中師范大學(xué),2014

[8]王昭.《瓦爾登湖》雙關(guān)現(xiàn)象漢譯研究[D].上海:華東師范大學(xué),2009.

[9]徐向暉.文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比研究中的運(yùn)用[D].武漢:華中師范大學(xué),2007.

[10]徐遲.瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,1982.

[11]張輝.多元文化語境中徐遲譯《瓦爾登湖》的現(xiàn)代詮釋[D].長沙:中南大學(xué),2006.

[12]趙黎明.從文化傳譯角度評(píng)析《瓦爾登湖》四個(gè)漢譯本[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2009.

[13]趙勇.“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J].外語與外語教學(xué),2010(02):77-81.

篇7

關(guān)鍵詞: 公示語 翻譯 現(xiàn)狀分析 教學(xué)策略

一、引言

公示語是“在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括標(biāo)志、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示,等等”。公示語是一個(gè)地區(qū)語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。[1]英文公示語是城市國際化的重要標(biāo)志之一,公示語翻a譯得規(guī)范與否,關(guān)系到這個(gè)城市的精神面貌和整體形象的優(yōu)劣。北京、上海等全國一線城市的公示語翻譯已經(jīng)日趨規(guī)范,而中等城市的公示語翻譯研究沒有引起高度重視,錯(cuò)誤的公示語翻譯還隨處可見。

二、公示語翻譯現(xiàn)狀分析

由于公示語在公眾生活中有重要作用,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。通過對(duì)大慶地區(qū)公示語翻譯的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn):大慶地區(qū)公示語的翻譯并不規(guī)范,如存在拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤等,或者有些直接用漢語拼音標(biāo)示。尤其是餐廳、商店、機(jī)場(chǎng)、車站和銀行等公共場(chǎng)所,公示語的翻譯成為無效的指示。

1.書寫不規(guī)范

在大慶某家銀行,“貴賓洽談室”被譯為“VIP Negotiation room”,其中“room”的首字母應(yīng)該大寫?!袄碡?cái)經(jīng)理”被譯為“Financing Represetive”,“Represetive”應(yīng)為“Representative”?!皹I(yè)務(wù)宣傳欄”被譯為“Advertisement Cdum”,讓人不知所云,仔細(xì)分析后,發(fā)現(xiàn)“Cdum”應(yīng)為“Column”,后兩例屬于典型的拼寫錯(cuò)誤。

2.隨意“胡譯”

在某家經(jīng)營以粥為主的餐館,其環(huán)境優(yōu)雅,各種漢語指示語清晰有效,但是英語的翻譯卻是漏洞百出,令人不得其意。如“飲水自取”譯為“Water come undone”;“打包處”譯為“Package at”;“禁帶寵物入內(nèi)”譯為“No pest allwed”,pest表示“害蟲”,“allwed”為拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為allowed;“自選入口”譯為“Rukou”,直接用漢語拼音表示。

3.漢語式英譯

在公示語的翻譯中還存在大量的漢語式英語,令人費(fèi)解。如“熱烈祝賀第二屆學(xué)前教育國際學(xué)術(shù)研討會(huì)勝利召開”的英譯為“Congratulate the Second International Academic Conference on Pre-school Education to Be Held”,這就不是地道的英語,正確的譯法應(yīng)為“Congratulations on the Opening of the Second International Academic Conference on Pre-school Education ”。

4.表達(dá)的欠缺

在很多公共場(chǎng)所,我們都會(huì)看到“顧客止步”或者“游客止步”這樣的標(biāo)示。調(diào)查發(fā)現(xiàn),有些被譯為“Don’t Enter”,有些被譯為“Staff Only”?!癉on’t Enter”是一種否定式語言,比較生硬,顯得有些不友好;“Staff Only”是一般能夠接受的翻譯,但有時(shí)也要具體情況具體分析。如果在商場(chǎng)、展覽館,則“Staff Only”是最恰當(dāng)?shù)姆g,但是如果在景區(qū),“游客止步”是警示游客再向外走就出了景區(qū)了,那么譯為“Staff Only”就有欠妥當(dāng),譯為“No Entry”會(huì)更為外國人接受,因?yàn)樵谟⒄Z的公示語中就有“No Smoking”,“No Swimming”的翻譯先例。

5.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不一致

很多相同的公示語翻譯沒有采用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),是因?yàn)楦鱾€(gè)單位或者公共場(chǎng)所翻譯都是由不同的譯者翻譯的,譯者是根據(jù)自身的認(rèn)識(shí)翻譯的,所以會(huì)出現(xiàn)公示語翻譯比較混亂的局面,這是可以理解的。但是,在調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),即使在同一場(chǎng)所,公示語的翻譯也沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。比如,在某個(gè)飯店,樓梯扶手邊的墻上貼著“小心地滑”(Caution,wet floor),而每個(gè)樓梯的地面上卻印著“小心地滑”(Carefully Slippery),“請(qǐng)小心地滑行”,與漢語意思大相徑庭。

三、高校公示語翻譯的教學(xué)策略

在全球國際化的今天,公示語的翻譯顯得越來越重要。高校的職能之一就是為社會(huì)服務(wù),如何幫助、引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)、掌握公示語的意義及其英譯的原則和技巧[2],是高校英語教學(xué)應(yīng)該承擔(dān)的義務(wù)和責(zé)任。

1.培養(yǎng)學(xué)生良好的跨文化意識(shí)

語言是文化的載體,東西方的文化差異是公示語翻譯的一個(gè)障礙。因此在公示語翻譯教學(xué)中,教師要不斷要求學(xué)生“在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[3],使學(xué)生形成跨文化意識(shí),充分考慮文化差異,跨越文化鴻溝,熟悉英語語言習(xí)慣,防止一字一詞的對(duì)譯、誤譯。公示語的特點(diǎn)是:公眾性、多元性、創(chuàng)新性和簡明性[4],功能具有禁止性、警告性、命令性和提示性[5]。公示語的翻譯要簡潔明了、語氣得當(dāng),讓讀者一看即懂。漢語的公示語追求工整與對(duì)仗,注重辭藻的堆砌與華麗。如“做文明人,開文明車”,這是大慶馬路上的一條交通標(biāo)語,在英語中是絕對(duì)不可能直譯的,其實(shí)這就是要人們遵守交通規(guī)則,所以英譯時(shí)直截了當(dāng)即可——“Obey the traffic rules”。

2.培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)公示語翻譯的興趣

把公示語的翻譯貫徹到整個(gè)英語教學(xué)中,形成多維立體的材料,是幫助學(xué)生認(rèn)知、學(xué)習(xí)掌握公示語的翻譯技巧與原則的重要途徑之一,有助于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)翻譯公示語的興趣。教師可以利用任務(wù)型方法引導(dǎo)學(xué)生翻譯公示語,學(xué)生可以在網(wǎng)絡(luò)上搜集公示語翻譯的特征、分類及誤用,總結(jié)公示語翻譯的特點(diǎn)與技巧,建構(gòu)出公示語翻譯的模式。

此外,教師可以組織社團(tuán)、第二課堂,讓學(xué)生對(duì)公示語翻譯的研究延伸到課外。我校外國語學(xué)院大學(xué)生職業(yè)技能訓(xùn)練中心翻譯技能訓(xùn)練部的學(xué)生,利用寒暑假課余時(shí)間,對(duì)大慶和其他中等城市的公示語翻譯進(jìn)行了調(diào)查,內(nèi)容涉及商品說明書、公交站牌、醫(yī)院、銀行、火車站、機(jī)場(chǎng)、景區(qū)公示語、菜單、宣傳冊(cè)、商店廣告等各個(gè)方面,學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)對(duì)這些公示語進(jìn)行了認(rèn)真的梳理歸類,獲得了翔實(shí)豐富的第一手材料。下面以一名學(xué)生搜集的資料為例:

景點(diǎn)由此向前。This forward spots.(屬“胡譯”,有語法錯(cuò)誤,改正:Continue to visit)

請(qǐng)勿由此下塔。Please don’t go downstairs from this way.(屬“漢語式英譯”,改正:Downstairs)

由此上塔。Stairs Up.(屬“漢語式英譯”,改正:Upstairs)

保護(hù)文物,請(qǐng)勿觸摸。In order to protect the relics,please don’t touch them.(屬“過度表達(dá)”,改正:No touching)

四、結(jié)語

公示語在很大程度上是一個(gè)城市外宣的窗口,代表著一個(gè)城市的形象。在公示語翻譯過程中,我們要充分理解本族語和目標(biāo)語的文化、語言特點(diǎn)、民族思維方式的差異,在高校英語教學(xué)中深刻貫徹公示語翻譯的意識(shí),讓學(xué)生充分了解并掌握公示語翻譯的原則與方法,從而使公示語的翻譯趨于規(guī)范。

參考文獻(xiàn):

[1]燕玉之.公示語翻譯的研究現(xiàn)狀及其翻譯原則[J].長江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(11).

[2]朱風(fēng)云,陳亞明.公示語翻譯及其在高校英語教學(xué)中的貫穿策略[J].Crazy English Teachers,2006(11).

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[4]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12).

篇8

論文摘要:由于新聞報(bào)道自身的特點(diǎn)和中英語言與文化的差異,對(duì)外新聞報(bào)道中不可避免地要面對(duì)一些承載著濃厚中國文化特色的詞匯。這些詞匯的翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化信息的傳播與交流。在對(duì)外新聞報(bào)道中,對(duì)文化詞匯常采用音譯、直譯或直譯加解釋性文字、意譯或意譯加解釋性文字、或重組的方法進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并針對(duì)不同的受眾對(duì)象和傳播目的選擇有效的翻譯方法,以期達(dá)到良好的傳播效果。

引言

隨著中國經(jīng)濟(jì)的繁榮和科技的發(fā)展,漢語從一個(gè)最大的地區(qū)性語R正走向國際化。大眾媒體的對(duì)外宣傳與報(bào)道,使不同文化背景的人們對(duì)中國這個(gè)有著深厚傳統(tǒng)文化的大國有了更深的了解,并增進(jìn)了彼此之間的交流。語言是文化領(lǐng)域中的重要組成部分,受文化的影響和塑造,而語言又反映文化,它隱含著一個(gè)民族的人文歷史、心理變遷、文化傳統(tǒng)、思維方式和衣食住行。因此語言與文化的聯(lián)系非常密切。一個(gè)民族的語言與這個(gè)民族的文化存在著不可分割的關(guān)系。

正因?yàn)檎Z言中滲透著文化,語言中的詞匯和慣用語承載著豐富的文化信息,在對(duì)外新聞報(bào)道中,我們所關(guān)心的“不僅僅是我們報(bào)道了多少內(nèi)容,而且還應(yīng)該關(guān)心有多少內(nèi)容能進(jìn)人讀者的頭腦”。因此,如何將中文詞匯中的文化信息快速、通順、準(zhǔn)確地傳遞出去并得到不同文化背景讀者的理解,正是我們對(duì)外新聞報(bào)道中所特別關(guān)心的。

對(duì)外報(bào)道中常用的文化詞匯轉(zhuǎn)換方法

紐馬克先生將文化詞匯(culturalwords)分為生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、姿勢(shì)和習(xí)慣及社會(huì)組織、習(xí)俗概念等五大類。在對(duì)外報(bào)道中,最常見的文化詞匯莫過于地名、人名和社會(huì)組織類的專有名詞。除了像“北京”、“上海”、“長城”等眾所周知的有代表性的地名和人名可直接用漢語拼音外,其他社會(huì)組織類名詞則常用音譯加解釋性文字,使讀者了解一些基本信息,加強(qiáng)印象,掃除有礙理解的模糊概念。對(duì)于介紹中國特色的詞匯,則總是先嘗試直譯或直譯加少量解釋性文字,因?yàn)檫@樣才能突出我們的“特色”,使讀者了解我們的與眾不同之處。對(duì)外新聞報(bào)道雖然是一種書面語的形式,但由于面向的是不同職業(yè)、不同年齡、不同文化水平以及不同文化背景的讀者群體,因此它的語言主要以簡潔、通俗易懂為主旨,而且盡量避免使用專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語。對(duì)于文化背景深厚的詞匯,因無法直接說明或詳細(xì)說明而需要占用大量報(bào)道空間的詞匯,我們往往借用英語中比較通俗易懂的詞匯,以求傳意,從而克服文化理解障礙。下面分別舉例說明幾種常見的文化詞匯轉(zhuǎn)換方法。

音譯或音譯加解釋、補(bǔ)充性文字。有一些中國特有的詞匯,我們常常選用音譯,以保留“中國味道”,同時(shí)也豐富了英語詞匯。1998年出版的《牛津大辭典》中已經(jīng)收人不少的漢語拼音詞匯,如武術(shù)"Wushu”或功夫“Kunfu",風(fēng)水‘`fengshui",陰陽“yinandyang”等。但是這些詞在新聞報(bào)道中還是盡量在拼音后加上簡短的解釋比較好,這樣更符合受眾的“大眾口味”。比如:Wushu,aChinesemartialart.(武術(shù),源于中國的一種搏斗技巧)。對(duì)于一些新聞報(bào)道中人物和地名的處理最好在音譯后加適當(dāng)簡潔的相關(guān)背景資料和解釋,這樣便于讀者理解,更能增強(qiáng)新聞報(bào)道的立體感和真實(shí)感。例如:《中國日?qǐng)?bào)》(英文版)在2009年12月27日?qǐng)?bào)道曹操墓被發(fā)現(xiàn)時(shí)這樣描述曹操:LegendhasitthatCaoCao,KingWuofWeikingdomintheThreeKingdomsperiod(AD208to280),hadbuilt72tombstothwarttombraiders.(據(jù)說,這座墓是曹操的,即公元208年至280年三國時(shí)期魏國武王曹操。)這樣經(jīng)過信息補(bǔ)充,普通的讀者也知道曹操是一位距今多少年的中國歷史人物。而地理名稱的翻譯再加上方位詞的補(bǔ)充會(huì)讓不熟悉中國地理的讀者對(duì)所發(fā)生事實(shí)的大概方向有一定的了解,并且增加了新聞報(bào)道的立體感和即時(shí)性。如:Ahigh-speedraillinelinking7hengzhou,capitalofcentralHenanprovinceandXi''''an,theancientcapitalinthenorthwestShaanxiprovince.(ChinaDaily,December282009)(該高鐵鐵路線連接了中部河南省省會(huì)城市鄭州和位于中國西北的古城、陜西省省會(huì)西安。)這樣的補(bǔ)充,對(duì)中國讀者來說顯得呷唆,但對(duì)西方讀者來說卻是必要的。

直譯或直譯加解釋性文字。直譯即按字面意思翻譯。直譯比較容易反映漢語文化詞匯的內(nèi)涵,但這要建立在讀者完全明白漢語文化詞所傳達(dá)的信息之上。紐馬克曾經(jīng)說過:“如果直譯能保證所指意義和語用意譯與原文相同的話,那么直譯是正確的也是不能回避的?!?,值最常見的就是對(duì)“一國兩制”的翻譯,即:onecountry,twosystems.其他常見的還有打工族oob-seek-ers)、工薪族((wage-earners)等?!稌r(shí)代》周刊1996年12月9日一期中曾經(jīng)有這樣一句話:“‘百花齊放’—允許有爭議的見解……”英文翻譯是“Letahundredflowersbloom"—topermittheairingofconflicting…這是將“百花齊放”直譯后再做簡短的解釋,指明在本文中的意思是“允許各種相互沖突的意見出現(xiàn)”,非常形象、生動(dòng)。

意譯或意譯加解釋性文字。其實(shí)有很多文化詞匯,用音譯、直譯都無法正確完整地傳達(dá)信息。因此新聞報(bào)道中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)新詞或加載著濃厚文化信息的詞匯,這些詞匯的翻譯既要遵循新聞報(bào)道文體的清晰易懂原則,又要注重受眾對(duì)象的差別,最終還要特別強(qiáng)調(diào)傳播效果。因此,在對(duì)外新聞報(bào)道中我們經(jīng)常為了達(dá)到良好的傳播效果而采用“舍形取意”的方法進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)在于突出其主要內(nèi)容,很好地傳遞文化信息。如:《中國日?qǐng)?bào)》(英文版)2000年6月10日對(duì)的講話“我們要按照‘革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化”的要求,采取積極措施,培養(yǎng)和選拔大批優(yōu)秀青年干部……”的英文翻譯是:"Weshouldtakeactivemeasurestoselectandtrainagreatnumberoffineyoungleaderstomaketheranksofcadresmorerevolutionary,youngerinaverageage,bettereducatedandprofessionally,morecompetent."saidJiang.根據(jù)語境,譯文展現(xiàn)的是革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化的具體內(nèi)涵,尤其是“年輕化”翻譯為“平均年齡小一些”,而不是“maketheleadershipmembersyounger(使領(lǐng)導(dǎo)干部變得更年輕)”。

重組。重組也就是對(duì)一些文化詞匯的字面意思和內(nèi)涵經(jīng)過音譯、直譯和意譯或做適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)組合后再現(xiàn)其真正意義。這類翻譯方法經(jīng)常用在一些“中國味”很濃的詞匯中。比如“端午節(jié)”的翻譯:TheDragonBoatFestival,fallingonthefifthdayinthefifthlunarmonth,isalsocalledtheDuanwuFestival,hasbeenmarkedbyeatingZongzi(glutinousricewrappedtoformapyramidusingbambooorreedleaves)andracingdragonboats.(ChinaDaily,May28,2009)即:龍舟節(jié),每年的農(nóng)歷五月初五,也叫端午節(jié),這一天常常賽龍舟、吃粽子(用竹葉或蘆葦葉把私米包成像金字塔形狀的一種食品)。這個(gè)翻譯將音譯和意譯結(jié)合起來,加以補(bǔ)充解釋,非常清楚簡潔。

文化詞匯轉(zhuǎn)換的策略

新聞傳播是一種價(jià)值的傳遞,體現(xiàn)著傳播者自身對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和新聞傳播內(nèi)容的價(jià)值判斷。從文化傳播與文化交流角度來看,對(duì)外新聞報(bào)道不管采取什么傳播媒介,其內(nèi)容和形式總會(huì)深深打上中國的文化痕跡,這就難免會(huì)對(duì)其他文化背景的讀者造成理解的困難。在對(duì)外新聞報(bào)道時(shí),應(yīng)該充分考慮到受眾文化價(jià)值觀的多樣化,對(duì)不同的內(nèi)容和不同的受眾對(duì)象采取不同的文化詞匯處理方法,以達(dá)到最佳的傳播效果。德國功能派翻譯學(xué)家Reiss,Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的“目的論”翻譯理論為此提供了理論的支持和保證。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段”。因此,在以需要為宗旨的對(duì)外新聞報(bào)道中,對(duì)文化詞的具體處理辦法要視新聞報(bào)道的目的和受眾對(duì)象而定,可以采取歸化也可以采取異化策略處理一些詞匯,而不是一味把有些漢語文化詞匯以固定不變的方式呈現(xiàn)在其他文化背景的讀者眼前。

比如對(duì)故宮的簡單介紹,如果是針對(duì)北美讀者,可轉(zhuǎn)換為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.(紫禁城的修建花了14年,在1420年竣工,比哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸早72年。)如果針對(duì)歐洲的讀者可以在“in1420”后加上"14yearsbeforeShakespearewasborn"(比莎士比亞出生早14年)。這樣對(duì)不同的目標(biāo)群體采用不同的類比手法,借用不同讀者所熟悉的歷史和人物來理解中國的歷史年代同樣達(dá)到了良好的傳播效果。再如對(duì)春節(jié)的翻譯,雖然世界各地都知道中國的春節(jié),但在翻譯時(shí)仍舊保留其濃厚的文化信息旨在突出“中國文化”,同時(shí)通過類比使讀者對(duì)這個(gè)節(jié)日有更深刻、清晰的認(rèn)識(shí):TheSpringFestival,fallingonthe1stdayofthe1stlunarmonth,isthemostimportantfestivalfortheChinesepeopleandisthetimewhenallfamilymembersgettogether,justlikeChristmasintheWest.(春節(jié),每年農(nóng)歷一月一日,是一個(gè)對(duì)中國人來說非常重要的節(jié)日,也是家庭團(tuán)聚的日子,就像西方人的圣誕節(jié)一樣。)

再如:“啃老族”比較常用的翻譯是:eattheirelders,youngadultswhoareca-pableofsupportingthemselvesbutlivingofftheirparents.(,December19,2009)其實(shí)在英語中也出現(xiàn)了一個(gè)新詞“NEET",意思與我們說的“啃老族”相類似,即:Thenumberof16-to18-year-oldsbrandedas"Neet”—notineducation,employmentortraining—hasrisenamidgrowingfearsthatschool-leaversarebearingthebruntofjobshortagesintherecession.(這些既沒讀書,也沒工作或接受任何培訓(xùn)的16歲至18歲的青少年被稱為“啃老族”。隨著“啃老族”群體的日趨壯大,人們?cè)絹碓綋?dān)心這些輟學(xué)者在經(jīng)濟(jì)衰退時(shí)期會(huì)首當(dāng)其沖受到就業(yè)崗位減少的影響。)(ChinaDaily,November23,2009)因此對(duì)“啃老族’,的翻譯可以借用NEST這個(gè)詞,也可以使用直譯加解釋性文字來轉(zhuǎn)換,主要根據(jù)報(bào)道中所描述的對(duì)象而定。

可見在對(duì)外新聞報(bào)道過程中,文化詞匯的轉(zhuǎn)換是靈活多樣的,在轉(zhuǎn)換過程中考慮的因素也是全方位的,既要符合文體特點(diǎn),也要清楚新聞的受眾對(duì)象;既不能為了讓西方受眾了解中國文化而一味追求保留中文文化特征(異化),也不能為了行文的流暢而一味用英語文化取代漢語文化進(jìn)行解釋(歸化)。正如張健教授所說:“為了達(dá)到通過翻譯傳遞信息和增進(jìn)了解的目的,文化傳輸在翻譯中起著舉足輕重的作用。除異化處理外,譯者還需酌情對(duì)文化信息采取歸化處理?!?/p>

篇9

【關(guān)鍵詞】學(xué)習(xí)者;口譯;自主學(xué)習(xí);網(wǎng)站建設(shè)

【中圖分類號(hào)】G40-057 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【論文編號(hào)】1009―8097(2010)07―0129―04

自2003年翻譯學(xué)從一個(gè)從屬于語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的三級(jí)學(xué)科發(fā)展成為獨(dú)立的二級(jí)學(xué)科,建立起擁有本科、碩士和博士學(xué)位的完整培養(yǎng)體系以來,作為其中的一個(gè)分支――口譯教學(xué)在我國也獲得了很大發(fā)展。從而,在口譯教學(xué)中也呈現(xiàn)出一系列的研究課題,如課程設(shè)置、教學(xué)方法、師資培訓(xùn)、評(píng)估體系等,需要進(jìn)行深入的探索。

本文嘗試探討一種將口譯課程、口譯教學(xué)與ICT(Information and Communication Technology)整合的有效形式――口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站的建設(shè)與實(shí)踐,試以拋磚引玉,對(duì)口譯教學(xué)與ICT整合予以深入思考。

一 新時(shí)代背景下的口譯教學(xué)

1 教學(xué)研究的轉(zhuǎn)向

20世紀(jì)80年代末以來,由于認(rèn)知科學(xué)、生態(tài)心理學(xué)、人類學(xué)以及社會(huì)學(xué)等學(xué)科發(fā)展和共同影響,對(duì)教學(xué)的理解發(fā)生了嬗變:從教的研究專向于學(xué)的研究,“從知識(shí)的傳授轉(zhuǎn)向于以學(xué)習(xí)者為中心的自主知識(shí)建構(gòu)”[1]。新的研究成果認(rèn)為:“學(xué)習(xí)既是個(gè)體感知、記憶、思維等認(rèn)知過程,也是根植于社會(huì)文化、歷史背景、現(xiàn)實(shí)生活的社會(huì)建構(gòu)過程”。[2] “學(xué)習(xí)活動(dòng)應(yīng)該是主體為了認(rèn)識(shí)世界、體驗(yàn)生活、感悟生命而積極建構(gòu)知識(shí)、實(shí)現(xiàn)自我不斷發(fā)展與完善的活動(dòng)” [3]。因此,在教學(xué)中,教師要將學(xué)生作為關(guān)注的主體,要仔細(xì)探討學(xué)生認(rèn)知結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)、建構(gòu)過程及影響條件等問題,為學(xué)生提供學(xué)習(xí)的情境,讓他們?cè)趨⑴c和實(shí)踐中獲得知識(shí)和技能的發(fā)展。此為當(dāng)前教學(xué)理論探討的主要問題。

2 時(shí)代背景下的口譯教學(xué)觀

口譯是一種即席性很強(qiáng)的、集語言的聽、說、讀、寫、譯能力交互的多任務(wù)語言操作活動(dòng)[4],它涉及譯員的雙語能力、言外知識(shí)、口譯技能和心理素質(zhì)等。因此,口譯教學(xué)不同于其它語言教學(xué),有其獨(dú)特教學(xué)特點(diǎn) [5]:(1)技能性:口譯是一種專業(yè)技能,無論是連續(xù)傳譯,還是同聲傳譯,對(duì)口譯技能的要求都很高。(2)實(shí)踐性:口譯是一種操作性很強(qiáng)的專業(yè)技能。要培養(yǎng)出合格的譯員,除了口譯技巧的系統(tǒng)訓(xùn)練,還必須輔以大量的口譯實(shí)踐練習(xí)。據(jù)研究,口譯學(xué)生要達(dá)到一名合格譯員的水平,其口譯練習(xí)量必須達(dá)到800-1000“磁帶小時(shí)”(ape hour)(3)仿真性:口譯課的教學(xué)材料宜采用“仿真性”材料,即原汁原味的口譯現(xiàn)場(chǎng)錄音、錄像,更有利于提高學(xué)生的口譯技能訓(xùn)練效果。

口譯課程的教學(xué)目的在于提升學(xué)生的口譯能力,培養(yǎng)學(xué)生從事口譯工作的相關(guān)素質(zhì)。[6]因此,口譯教學(xué)應(yīng)以口譯技能的培養(yǎng)和獲取為中心,兼顧語言、知識(shí)、心理等諸方面能力和素質(zhì)。從認(rèn)知心理科學(xué)和語言學(xué)的觀點(diǎn)分析,技能的熟練掌握,良好的認(rèn)知心理素質(zhì)的培養(yǎng),主要依賴大量有針對(duì)性的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)[7]。因此,作為教學(xué)系統(tǒng)的子集的口譯教學(xué),必須遵循教學(xué)理論的發(fā)展要求。具體而言,就是要遵循教育的本質(zhì)目的,以學(xué)習(xí)者為中心,在仔細(xì)思考學(xué)習(xí)者特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,利用先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),探求有效的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的口譯綜合能力。此外,高等教育的大發(fā)展,學(xué)生數(shù)量的增加和有限的課堂訓(xùn)練時(shí)空的矛盾也要求口譯課程和口譯教學(xué)作出改革,探討既適合學(xué)習(xí)者特征又有效用的個(gè)性化教學(xué)方式。

3 以學(xué)習(xí)者為中心,以技能為主線的口譯教學(xué)思想確定

技能性是口譯教學(xué)的一個(gè)最大特性,而學(xué)習(xí)者是學(xué)習(xí)的主體。本研究采用以學(xué)習(xí)者為中心,以技能為主線的口譯教學(xué)思想,圍繞著學(xué)習(xí)者的技能獲取,將技能細(xì)分為各子技能,據(jù)此設(shè)計(jì)功能模塊,開展層級(jí)化的訓(xùn)練活動(dòng)。本研究通過大量的視聽、口譯練習(xí)、在線錄音、自主評(píng)價(jià)、錄音回聽、教師評(píng)價(jià)等活動(dòng)環(huán)節(jié)來強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的聽辨能力、短時(shí)記憶技能和臨場(chǎng)心理素質(zhì),在各單項(xiàng)技能整體提高的基礎(chǔ)上提高學(xué)習(xí)者的口譯綜合技能。

二 ICT與口譯課程的整合:口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站

口譯技能的訓(xùn)練與提高,離不開技術(shù)的支持。在國外,計(jì)算機(jī)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用起于20世紀(jì)90年代中期,被稱為“計(jì)算機(jī)輔助口譯訓(xùn)練(Computer Assisted Interpreter Training)”[8],簡稱為CAIT。Sandrelli和Hawkins(2006)將CAIT定義為“使用多媒體計(jì)算機(jī)來促進(jìn)口譯訓(xùn)練”[9],其發(fā)展動(dòng)機(jī)是利用信息和通信技術(shù)(ICT)的多媒體功能,以各種方式提高口譯教與學(xué)的效果。

在國外,主要有以下幾種CAIT工具被應(yīng)用于口譯教學(xué)[10]:1)計(jì)算機(jī)軟件包,如Interpr-It和Interpreter Training CD ROMs;2)應(yīng)用軟件,如Interpretations和Black Box;3)基于網(wǎng)絡(luò)的口譯學(xué)習(xí)環(huán)境和虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境(VLE);4)基于虛擬仿真技術(shù)的虛擬口譯環(huán)境(VIE)。

根據(jù)Sandrelli的觀點(diǎn),口譯虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境是一套通過在學(xué)習(xí)過程中利用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)增強(qiáng)學(xué)生口譯技能的學(xué)習(xí)工具,是一種具有強(qiáng)交互和仿真功能的學(xué)習(xí)網(wǎng)站,包括了支持學(xué)生和教師教學(xué)的工具、網(wǎng)絡(luò)化共享資源空間、虛擬口譯訓(xùn)練檔案、學(xué)習(xí)訓(xùn)練跟蹤工具等功能和工具。[11] 基于仿真技術(shù)的虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境還具有仿真會(huì)議和翻譯功能。

面向?qū)W習(xí)者的口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站屬于虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境的一種,它包括了4個(gè)模塊:用戶信息模塊、習(xí)題模塊、Web錄音模塊和學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)模塊。用戶信息模塊主要記錄學(xué)生和教師的基本資料,如學(xué)生的學(xué)習(xí)檔案和成績等。習(xí)題模塊包括了大量口譯技能如交替?zhèn)髯g技能(即時(shí)記憶、理解技能、言語類型分析、譯前準(zhǔn)備、口譯筆記等)和同聲傳譯技能(表述或重復(fù)技能、雙耳分工與精力分配、預(yù)測(cè)技能等)的口譯訓(xùn)練材料以及各類口譯場(chǎng)合常見的口譯主題類材料。網(wǎng)站針對(duì)不同的技能要求設(shè)置了不同的口譯主題材料練習(xí)活動(dòng),以強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)各個(gè)技能的把握。這些材料都具有以下的特點(diǎn):1)內(nèi)容多樣,涵蓋各種口譯專題;2)形式多樣,既有音頻,也有視頻;既有會(huì)議發(fā)言的原汁原味資料,也有教師教學(xué)講解的視頻;3)難度各異、語速和口音多樣,以便讓學(xué)生適應(yīng)如真實(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng)的不同風(fēng)格、不同語言背景的發(fā)言人的語音。Web錄音模塊是通過在網(wǎng)頁上嵌入控件,實(shí)現(xiàn)Web實(shí)時(shí)錄音,生成的錄音文件實(shí)時(shí)保存在流媒體服務(wù)器上。學(xué)生不能刪除服務(wù)器上的學(xué)習(xí)記錄,也不能更改學(xué)習(xí)檔案,以此實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生口譯練習(xí)的控制。學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)模塊是學(xué)生對(duì)自己的錄音進(jìn)行自我評(píng)價(jià)以及教師對(duì)學(xué)生的口譯錄音進(jìn)行檢查、評(píng)價(jià)和反饋。當(dāng)分?jǐn)?shù)加權(quán)值超過晉級(jí)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),系統(tǒng)自動(dòng)升級(jí)訓(xùn)練級(jí)別。

該學(xué)習(xí)網(wǎng)站打破了傳統(tǒng)的教材觀念,一方面給學(xué)生提供了大量文本和音、視頻資料,讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行自我練習(xí)和自我評(píng)價(jià),從而開展循序漸進(jìn)式的自主學(xué)習(xí);另一方面又利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源不斷跟進(jìn)新信息,更新教學(xué)資料,使訓(xùn)練既可以因循技能階段進(jìn)行,又不會(huì)與社會(huì)發(fā)展脫鉤;既照顧到專題知識(shí)的熟悉,又不忽略時(shí)代語言的掌握;既滿足了學(xué)習(xí)者個(gè)性化訓(xùn)練的需要,又推動(dòng)了口譯教學(xué)緊隨時(shí)代的發(fā)展需要。此外,學(xué)習(xí)網(wǎng)站能自動(dòng)在后臺(tái)數(shù)據(jù)庫中記錄學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)情況(如錄音和學(xué)生自我評(píng)價(jià))、教師的反饋以及師生互動(dòng)等數(shù)據(jù),能為口譯研究提供大量的實(shí)用數(shù)據(jù),為口譯實(shí)證性研究建立堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

三 口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站建設(shè)實(shí)例

1 設(shè)計(jì)理念與整體框架

面向?qū)W習(xí)者的口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站的構(gòu)建以口譯自主學(xué)習(xí)和評(píng)價(jià)為應(yīng)用平臺(tái),綜合考慮課堂教學(xué)、自主訓(xùn)練和學(xué)習(xí)互動(dòng)等特點(diǎn),讓學(xué)習(xí)者通過網(wǎng)站在課后開展自主訓(xùn)練,利用多種媒體和手段鼓勵(lì)和督促學(xué)習(xí)者在語言能力和知識(shí)上的積累,強(qiáng)化語言基本知識(shí)和口譯技能;可以無限次地進(jìn)行口譯技能的訓(xùn)練,讓學(xué)習(xí)者在堅(jiān)持不懈的實(shí)踐中鞏固和掌握口譯的各項(xiàng)技能;可以創(chuàng)設(shè)口譯情境,讓學(xué)習(xí)者多次的練習(xí)實(shí)踐中強(qiáng)化臨場(chǎng)心理,從而克服焦慮感。網(wǎng)站通過FMS(Flash Media Server)技術(shù),實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化錄音,并把學(xué)習(xí)者自我評(píng)價(jià)和教師評(píng)價(jià)結(jié)合起來,讓學(xué)習(xí)者在螺旋式的訓(xùn)練中逐漸提高口譯技能。

課題組成員在對(duì)口譯教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行調(diào)研的基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)并開發(fā)了面向?qū)W習(xí)者的口譯自主訓(xùn)練網(wǎng)站。設(shè)計(jì)理念如下:

1)口譯學(xué)習(xí)理論與計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合。通過吸收認(rèn)知學(xué)習(xí)理論、教學(xué)支架理論等多種教學(xué)理論,結(jié)合ASP、FMS和數(shù)據(jù)庫技術(shù),使口譯自主訓(xùn)練更加科學(xué)化和系統(tǒng)化。

2)以技能為主線進(jìn)行層級(jí)訓(xùn)練。圍繞交替?zhèn)髯g和同聲傳譯技能的各項(xiàng)技能細(xì)則,設(shè)計(jì)各種題材的分級(jí)練習(xí),按照“譯前準(zhǔn)備-支架引導(dǎo)-技能訓(xùn)練-自我評(píng)價(jià)-錄音視聽-實(shí)踐反思”的方式進(jìn)行口譯技能的系統(tǒng)化訓(xùn)練。

3)自我評(píng)價(jià)和教師評(píng)價(jià)相結(jié)合。學(xué)習(xí)者可以自主練習(xí)并在線錄音,按照練習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)自己的錄音進(jìn)行評(píng)價(jià),若達(dá)到晉級(jí)標(biāo)準(zhǔn)則自動(dòng)升級(jí)到高一級(jí)練習(xí)進(jìn)行訓(xùn)練;若不能晉級(jí)則在原級(jí)繼續(xù)練習(xí)。教師可以查看學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)記錄并對(duì)他們的口譯練習(xí)進(jìn)行評(píng)價(jià),提出有效反饋,正確引導(dǎo)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)。

4)因材施教。學(xué)習(xí)者可以選擇適合自己水平的層級(jí)和練習(xí)材料,進(jìn)行以技能獲取為目的的個(gè)性化學(xué)習(xí)。

5)自主學(xué)習(xí)和課堂教學(xué)無縫對(duì)接。教師在課堂上可以對(duì)相關(guān)技能進(jìn)行講解,對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)進(jìn)行分析,同時(shí),針對(duì)學(xué)習(xí)者的情況設(shè)置下一步的訓(xùn)練材料,使課堂教學(xué)和學(xué)習(xí)者的課后自主練習(xí)有機(jī)聯(lián)系起來,使課堂教學(xué)和課后訓(xùn)練溶為一體,達(dá)到口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新改革。

6)口譯教學(xué)材料與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)更新。利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源不斷跟進(jìn)新信息,更新教學(xué)資料,使訓(xùn)練既可因循技能階段進(jìn)行,又與社會(huì)發(fā)展同步。

7)學(xué)習(xí)效果動(dòng)態(tài)立體化。網(wǎng)站自動(dòng)記錄學(xué)習(xí)者的訓(xùn)練錄音、學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)分?jǐn)?shù)與評(píng)語以及教師的評(píng)分和點(diǎn)評(píng),使每位學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果既能視聽,又能可視,達(dá)到學(xué)習(xí)檔案立體化的效果。

學(xué)習(xí)網(wǎng)站主要包括教學(xué)背景、口譯知識(shí)、專項(xiàng)技能、綜合技能、影音資料、學(xué)習(xí)檔案、學(xué)習(xí)資源和交流討論等模塊, 其中“教學(xué)背景”、“口譯知識(shí)”、“影音資料”、“學(xué)習(xí)資源”以樹形結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)相關(guān)口譯資源,可讓學(xué)習(xí)者獲取不同的口譯知識(shí);“專項(xiàng)技能”和“綜合技能”是網(wǎng)站的主要模塊,分別精心設(shè)置了三種級(jí)別的習(xí)題,由易到難。各級(jí)練習(xí)的語言材料都經(jīng)過仔細(xì)選擇、剪輯和編排,以確保輸入的語言信息符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知水平,激發(fā)語言感知,促進(jìn)譯語輸出。練習(xí)的錄音結(jié)果存入“學(xué)習(xí)檔案”數(shù)據(jù)庫后,學(xué)生可以根據(jù)結(jié)果,進(jìn)行自我評(píng)價(jià),自覺調(diào)整訓(xùn)練。教師可以根據(jù)練習(xí)結(jié)果,給出評(píng)價(jià),提出明確的指導(dǎo)與建議,促使學(xué)習(xí)者加以改進(jìn)。練習(xí)內(nèi)容難度如螺旋狀伸展,讓學(xué)習(xí)者的技能也如螺旋狀不斷向上發(fā)展。螺旋狀的訓(xùn)練不僅回應(yīng)了教學(xué)階段的要求,亦照顧到學(xué)生個(gè)人水平的需要,使能力強(qiáng)和能力稍弱的學(xué)生都能逐級(jí)提升(找到力所能及的練習(xí))。設(shè)計(jì)框架如下圖:

2資料收集與轉(zhuǎn)化分割

(1)資源收集

網(wǎng)站的資源建設(shè)主要包括資源收集、整理、歸類、技術(shù)處理、資源上傳等環(huán)節(jié)。各類資源主要來源于互聯(lián)網(wǎng)上的國際組織網(wǎng)站、國際會(huì)議網(wǎng)站、廣播媒體、各大型會(huì)議、重要會(huì)談、訪談、著名演講等口譯現(xiàn)場(chǎng)錄音/錄像;其次來源于教師參與各類會(huì)議翻譯以及會(huì)議交流等錄音/錄像材料;再次來自于課堂教學(xué)的錄音/錄像等。資源收集的內(nèi)容包括源語發(fā)言、目標(biāo)語口譯等錄音/錄像以及相關(guān)文本等材料。

(2)資源整理

將收集好的資源按照網(wǎng)站的幾大模塊進(jìn)行初次整理,如文本資料分別按照口譯基本知識(shí)、背景資料、學(xué)習(xí)資源等進(jìn)行整理;音視頻先按照音頻、視頻文件夾整理,然后再分別按照同聲傳譯和連續(xù)傳譯技能細(xì)則進(jìn)行整理。

(3)資源歸類

將初次整理的資料以技能為主線,按照不同類別進(jìn)行細(xì)化整理:如首先按照譯前準(zhǔn)備、即時(shí)記憶、口譯筆記、數(shù)字傳譯等進(jìn)行歸類;再以口譯場(chǎng)合常見的口譯主題,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等進(jìn)行細(xì)化歸類;最后在細(xì)化類別的基礎(chǔ)上再按照從一到三的練習(xí)等級(jí)進(jìn)行分類整理。

(4)技術(shù)處理

口譯自主練習(xí)資源的處理是一個(gè)復(fù)雜的環(huán)節(jié),這是網(wǎng)站建設(shè)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也是口譯課程與ICT進(jìn)行有效整合的關(guān)鍵環(huán)節(jié),需要口譯專業(yè)教師和技術(shù)人員的緊密合作才能完成。例如,首先視聽所有音視頻資料,確定練習(xí)的難易度,然后將資料按照需求裁減成不同時(shí)間長度的文件,最后利用編輯和轉(zhuǎn)化工具,把這些文件全部轉(zhuǎn)化成后綴名為“.flv”格式的音視頻文件。

(5)資源上傳

將所有整理和處理好的資源按照要求分別從后臺(tái)管理平臺(tái)上傳至口譯網(wǎng)站的各個(gè)模塊的主欄目和各級(jí)欄目中,完成資源的網(wǎng)絡(luò)化開發(fā)過程。

3技術(shù)實(shí)現(xiàn)

(1)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)

系統(tǒng)采用B/S結(jié)構(gòu),由客戶端、網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器和數(shù)據(jù)庫服務(wù)器組成。FMS服務(wù)器提供流媒體的后臺(tái)支撐服務(wù),Web服務(wù)器提供終端用戶界面;數(shù)據(jù)庫服務(wù)器記錄所有的學(xué)習(xí)資料和學(xué)習(xí)檔案等。當(dāng)客戶端向Web服務(wù)器發(fā)出頁面請(qǐng)求時(shí),Web服務(wù)器返回相關(guān)頁面給客戶端瀏覽器,此時(shí)嵌入在頁面中的SWF文件,通過Flash腳本(Action Script)與FMS服務(wù)器進(jìn)行通信,同時(shí)使用RTMP實(shí)時(shí)傳輸協(xié)議,實(shí)現(xiàn)語音的采集、傳輸和保存。

(2)網(wǎng)頁客戶端的開發(fā)

客戶端應(yīng)用基于瀏覽器的技術(shù),頁面處理部分采用JAVABEAN + JSP技術(shù)進(jìn)行開發(fā)。Web錄音控件包括放音、錄音、靜音和音量調(diào)節(jié)功能。JSP實(shí)現(xiàn)了與服務(wù)器的數(shù)據(jù)交互(如數(shù)據(jù)存儲(chǔ)邏輯處理)并在瀏覽器對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行展現(xiàn)。流媒體部分采用Adobe的Flash視頻流媒體解決方案:服務(wù)器端采用Adobe Flash Media Server 3作為流媒體服務(wù)器,客戶端則使用Action Script3編寫的Flash流媒體播放器(封裝為網(wǎng)頁中常用的SWF文件)嵌入頁面。Flash流媒體播放器在頁面加載后與流媒體服務(wù)器通訊,獲取視頻播放流,在瀏覽器中播放。Flash流媒體播放器除了具有播放功能外,還具有語音實(shí)時(shí)采集的重要功能。它利用客戶端的麥克風(fēng)進(jìn)行語音采集,并傳輸?shù)搅髅襟w服務(wù)器,從而實(shí)現(xiàn)Web錄音功能。

(3)服務(wù)器端的配置與開發(fā)

網(wǎng)站采用B/S 模型,服務(wù)器端負(fù)責(zé)系統(tǒng)的數(shù)據(jù)存儲(chǔ)以及和客戶端之間的數(shù)據(jù)傳遞。服務(wù)器端安裝Tomcat6.0提供Web 服務(wù),用于接受客戶端的請(qǐng)求,并反饋給其相應(yīng)頁面。服務(wù)器端安裝Flash Media Server 3提供流媒體服務(wù),數(shù)據(jù)庫軟件使用MySQL5.1。

四 結(jié)語

CAIT是口譯研究中一個(gè)新的研究分支,國內(nèi)外都開始關(guān)注此問題,但少見有系統(tǒng)化的研究成果出現(xiàn)。本文探討了以學(xué)習(xí)者為中心的口譯自主訓(xùn)練網(wǎng)站的建設(shè)背景、設(shè)計(jì)理念、網(wǎng)站建設(shè)的主要環(huán)節(jié)和相關(guān)問題,并以作者參與的研究項(xiàng)目作為實(shí)踐案例,初步總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn)。希望本文能為相關(guān)教學(xué)實(shí)踐和研究起到拋磚引玉的作用。

參考文獻(xiàn)

[1] 戴維.喬納森.學(xué)習(xí)環(huán)境的理論基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002:3.

[2] 趙健,鄭太年,任友群,裴新寧.學(xué)習(xí)科學(xué)研究之發(fā)展綜述[J].開放教育研究,2007,13(2):15-20.

[3] 馮銳,任友群.學(xué)習(xí)研究的轉(zhuǎn)向與學(xué)習(xí)科學(xué)的形成[J].電化教育研究,2009,(2):23-26.

[4] 王斌華.口譯:理論•技巧•實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:3.

[5] 王斌華,葉亮.面向教學(xué)的口譯語料庫建設(shè):理論與實(shí)踐[J].外語界,2009,(2):23-32.

[6] 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:4.

[7] 蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評(píng)估[J].中國翻譯,2005(6):58-61.

[8] Sandrelli,A.&Hawkinsi,J.(2006).Computer Assisted Interpreter Training(CAIT): What is the Way Forward?[EB/OL].