英語翻譯范文
時(shí)間:2023-04-02 22:50:24
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇英語翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:英語翻譯 探析 英譯漢 技巧
1. 前言
隨著中國在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國外交往的增多,特別是wto實(shí)質(zhì)化階段的到來以及北京2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦和上海2010年世界博覽會(huì)的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個(gè)黃金發(fā)展期。 近年來,翻譯已經(jīng)從原來的政府和事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。我們以英譯漢來進(jìn)行探討。
2. 英譯漢技巧
(1)主語分句漢譯技巧。
a man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一個(gè)人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
(2)謂語分句漢譯技巧。
it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
(3)定語分句漢譯技巧
he managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。
(4)狀語分句漢譯技巧
sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
(5)同位語分句漢譯技巧。
mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
3. 英語翻譯帶來的思考
英語翻譯可看作一門科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;英語翻譯也可視為一門藝術(shù),因?yàn)橛⒄Z翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫面上;英語翻譯還可認(rèn)作一門技能,因?yàn)榫推渚唧w操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,英語翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因?yàn)樗Z言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點(diǎn)于一身,在長期的社會(huì)實(shí)踐中已經(jīng)擁有了它自己的—套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨(dú)立的體系,而且在相當(dāng)—部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化??梢钥隙?隨著時(shí)代的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展,英語翻譯這門綜合性的學(xué)科必將在理論和實(shí)踐等方面變得更加完善。
英語翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容交流的重要手段。外語教學(xué)少不了英語翻譯,比較文學(xué)離不開英語翻譯,比較語言學(xué)也需要英語翻譯。英語翻譯不應(yīng)僅僅看作是一套規(guī)則和方法的集合體,而應(yīng)看作是一門學(xué)問。這門學(xué)問有著自己的理論體系和規(guī)律,它們是前人翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。掌握它們有助于我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)少走或不走彎路,而翻譯實(shí)踐反過來也有助于我們加深對(duì)翻譯理論和客觀規(guī)律的領(lǐng)會(huì)。因此任何輕視翻譯理論學(xué)習(xí)的態(tài)度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實(shí)踐的做法也是應(yīng)該予以反對(duì)的。理論和實(shí)踐不可割裂開來,只有將二者放在同等重要的位置才是學(xué)好英語翻譯的正確態(tài)度。
英語翻譯是“把—種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”,既要忠實(shí)又要通順,決非易事。因?yàn)檎Z言是最難掌握、最難精通的東西。一個(gè)作者只需熟悉一種語言,譯者則受精通兩種語言,并要善于克服兩種語言巨大的差異所造成的困難。茅盾說道:“精通本國語文和被翻譯的話文,這是從事英語翻譯工作的起碼條件……”。魯迅曾經(jīng)說過:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作客易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想。但到真的一譯,
就會(huì)遇著難關(guān);譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面模一個(gè)急于打開箱子的鑰匙.卻沒有。嚴(yán)又陵說,“一名之立,旬月躊躇”,是他的經(jīng)驗(yàn)之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經(jīng)驗(yàn)之談告訴我們,英語翻譯工作是一項(xiàng)十分艱難的工作。英語翻譯不僅僅是語言的問題,每個(gè)國家的文化有差異,如何找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)很不容易;而譯作到了外國編輯那里,還有一個(gè)他們是否理解和認(rèn)可的問題。因此,做好英語翻譯工作要求譯者具備一定的素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳麗君. 論大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[j]. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(09) :115-117
[2]尹祥鳳, 羅凌云. 大學(xué)英語教學(xué)背景下的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[j]. 兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào) , 2009,(01) :45-48
[3]秦君嬋. 大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討[j]. 淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(04):123-125
篇2
[關(guān)鍵詞]金融英語 詞匯 翻譯
[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1009-5349(2011)02-0029-01
一、金融英語主要特征
(一)專業(yè)性強(qiáng),專業(yè)術(shù)語量大,專有名詞多
金融術(shù)語是金融語言詞匯體系中的重要組成,在翻譯處理上要把握好直譯、意譯和背景知識(shí)滲透等技巧的應(yīng)用。金融英語詞匯主要分為四種情況:
第一種:金融英語詞匯具有單一性,主要表現(xiàn)于兩個(gè)方面:一是進(jìn)行金融英語交流時(shí),所使用的每一個(gè)金融專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,絕不能由其他任何詞匯替代。如credit standing翻譯成中文是指資信狀況,由于這個(gè)詞是專業(yè)金融詞匯,不能用position來替換。standby credit翻譯成中文是指備用信用證,standby不能用spare來代替。
第二種:如果金融專業(yè)術(shù)語本身具有多個(gè)詞義,但是在金融英語使用中也只能取其中一個(gè)義項(xiàng)。例:listed company翻譯成中文是指上市公司,list在日常英語中是指“覽表”“目錄”“清單”,但是list在金融專業(yè)英語中,就只能翻譯為“上市的”。
第三種:大量的專用詞匯特別是名詞存在于金融英語中。例如:Dow Jones Index專指道瓊斯指數(shù)或者是道瓊斯股票價(jià)格指數(shù);International Monetary Fund是指國際貨幣基金組織。
第四種:金融英語中許多核心詞搭配能力超強(qiáng),既可以有固定搭配,又因?yàn)槌霈F(xiàn)于不同語言環(huán)境而使用靈活,從而具有搭配的獨(dú)特性。例如:“account”“banking”“bill”這類短語在金融領(lǐng)域經(jīng)常遇見。domestically―produced car是指國產(chǎn)車;high―interest loans是指高息貸款。China-controlled market是指中國控制市場等等。
(二)格式規(guī)范性強(qiáng)和專業(yè)文體特征性強(qiáng)
公文、論說和說明這三類文體基本構(gòu)成金融英語主要文體。
1.公文文體基本特征表現(xiàn)為:行文結(jié)構(gòu)格式比較規(guī)范。常常是固定的,并且經(jīng)常采用一些規(guī)定使用的詞匯和特殊句子。行文意思表達(dá)清晰、明確,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、工整。
2.論說文體和一般論文文體的基本特征是一致的。通常是提出問題,點(diǎn)明主題,吸引讀者的注意力,進(jìn)而解決問題,突出主題和目的。文章的開頭和結(jié)尾必然是相輔相成,首尾呼應(yīng),相應(yīng)成章。
3.說明文體的基本特征主要表現(xiàn)為:真實(shí)客觀及系統(tǒng)全面敘述事實(shí)情況和過程,并解釋和說明與之相關(guān)的金融知識(shí),以及金融領(lǐng)域中所涉及的業(yè)務(wù)和相關(guān)信息資料等等。說明文體與日常英語說明文體在語言和結(jié)構(gòu)方面類似,兩者都要求句子精煉準(zhǔn)確,意思連貫,表達(dá)清晰。
(三)多用縮略詞、長句及套話
1.縮略詞在金融英語中大量使用??s略詞是指通過組合每個(gè)詞的首位字母構(gòu)成新詞,例如:VIP (very important person) 指重要人物、有錢人或高層人士。OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)指石油輸出國組織。
2.金融英語在句子結(jié)構(gòu)層面上突出特點(diǎn)是句子長。在翻譯金融長句時(shí),首先明確不管多么復(fù)雜的句子,都是由一些基本成分組成的。其次要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式正確譯出長句。
二、金融英語的主要翻譯技能
(一)專用的金融英語術(shù)語進(jìn)行直譯
直譯作為一種重要的翻譯方法。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用。金融英語術(shù)語作為金融領(lǐng)域中獨(dú)一無二的詞匯,在漢語中有一一對(duì)應(yīng)的涵義,并且詞義單一,所以在翻譯過程中必須堅(jiān)持直譯,保證譯文正確無誤,不發(fā)生歧義。比如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market。翻譯成漢語:通常,外匯市場上一個(gè)國家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國際收支。
(二)避免專業(yè)誤譯
金融英語中涉及了大量金融領(lǐng)域?qū)I(yè)業(yè)務(wù)知識(shí),要求翻譯者盡量熟悉金融業(yè)務(wù),掌握相關(guān)術(shù)語,在翻譯過程中做到嚴(yán)謹(jǐn),求實(shí),清晰。原句:We request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below。
誤譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。
原句中所涉及背景知識(shí)是投標(biāo)。投標(biāo)(Submission of Tender)是指投標(biāo)人應(yīng)招標(biāo)人的邀請(qǐng)或投標(biāo)人滿足招標(biāo)人最低資質(zhì)要求而主動(dòng)申請(qǐng),按照招標(biāo)的要求和條件,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)向招標(biāo)人遞價(jià),爭取中標(biāo)的行為。投標(biāo)人參加投標(biāo)必須提供投標(biāo)保證,或者是押標(biāo)保證。招標(biāo)人通常要求投標(biāo)人提供一定比例或金額的投標(biāo)保證金。招標(biāo)人決定中標(biāo)人后,未中標(biāo)的投標(biāo)人已繳納的保證金即予退還。原句中bond基本詞義是盟約、契約、合同、協(xié)議;保證、承諾、票據(jù)。而根據(jù)上下文句子意思bond應(yīng)譯為投標(biāo)保證更為恰當(dāng)。
篇3
關(guān)鍵詞:旅游英語 文化差異 翻譯技巧
一、引言
隨著我國旅游事業(yè)的迅猛發(fā)展,外國游客已經(jīng)占有總游客量中相當(dāng)大的一份比重。能體現(xiàn)我國文化特色的旅游英語翻譯一直是困擾著導(dǎo)游的難題,由于翻譯的不恰當(dāng)而困擾游客的理解甚至鬧出笑話的例子不勝枚舉。旅游英語翻譯在介紹旅游景點(diǎn)、傳播我國悠久的歷史文化方面有著至關(guān)重要的作用,意義非凡。旅游英語是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)、旅游行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專業(yè)翻譯的范疇,是一種跨語言、跨社會(huì)、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。其中,旅游英語翻譯在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)的最為突出。
二、旅游英語翻譯的原則
1.以譯出語或者譯出語文化為取向。其目的是盡可能的保留原有的特色。
2.以譯入語或者譯入語文化為取向。其目的是讓游客能一看即懂,產(chǎn)生如原來所具有的吸引力。
3.以作者為取向。主要用于名人名家的翻譯詩歌、散文、游記等。其目的是保留原作的特點(diǎn)和作者的權(quán)威性。
4.以旅游者為取向。這種標(biāo)準(zhǔn)在所有旅游英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,應(yīng)作為首要選擇或者主要選擇。其目的是便于游客理解。
5.以美學(xué)為取向。這種標(biāo)準(zhǔn)主要是在觀光、訪問、考察時(shí)或者在宣傳、推廣中國的山水文化時(shí),用來翻譯詩詞、碑文、名勝古跡、風(fēng)味小吃等,使用一切翻譯策略。目的是盡可能的實(shí)現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值。
三、旅游英語翻譯技巧
1.音譯
游客們往往最先接觸的就是景點(diǎn)名稱,這是他們對(duì)景點(diǎn)本身的第一印象。好的譯名能直接吸引游客的注意力,提高他們的游覽興致。在英語翻譯中,音譯就是直接用漢語拼音標(biāo)注,不僅能讓游客感受到其中原汁原味的中國發(fā)音,還有助于他們明白字面意思和文化內(nèi)涵。
2.增譯
增譯是指原文中帶有文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當(dāng)闡釋。由于地域、歷史文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,對(duì)同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥?nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充,在不改變文化內(nèi)涵的前提下,給游客一種提示作用,避免產(chǎn)生誤解甚至不解,這樣外國游客理解中國風(fēng)俗文化就會(huì)更深刻全面。
3.省譯
省譯是指在譯文中省略根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣,其理論根據(jù)是兩種語言在表達(dá)習(xí)慣和修辭方式方面的差異。例如我國在介紹美景時(shí)習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個(gè)表示類似意思的詞,而在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風(fēng)景就可以了。而不是按原文逐字翻譯,那樣會(huì)顯得冗長多余,簡單而不重復(fù)的詞語同樣可以再現(xiàn)原文的美感功能。
4.改譯
改譯是指為了達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,在翻譯的過程中對(duì)原文的內(nèi)容做一定程度的改變或者對(duì)形式做一些調(diào)整。在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會(huì)令外國游客迷惑不解。如果直譯,恐怕極少外國游客能夠理解其意思。此時(shí)可以考慮改變說法,改用公元紀(jì)年和現(xiàn)地名,外國游客自然一目了然。
四、旅游英語翻譯中需注意的問題
1.語言差異及文化差異、缺失
在旅游英語翻譯過程中,語言及文化差異不容忽視。由于不同國家語言、風(fēng)俗、興趣等不盡相同,因此這些在旅游英語翻譯中應(yīng)該特別注意。就在語言差異方面來說,一旦將其忽視的就會(huì)產(chǎn)生所謂的中式英語。這樣不免有些大跌眼鏡。文化上的差異和缺失也是翻譯時(shí)候必須重視的問題,這會(huì)直接影響外國游客對(duì)旅游景點(diǎn)的理解認(rèn)識(shí)。
2.切忌逐字直譯
有的景點(diǎn)資料翻譯只是停留在按文字表面意義上,而對(duì)其深層歷史含義不聞不問,或者對(duì)相關(guān)知識(shí)一竅不通,結(jié)果翻譯出來的資料效果可想而知,不僅僅是使外國游客對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,而且還影響到我國景點(diǎn)形象。這種逐字翻譯鬧出的笑話數(shù)不勝數(shù),不止會(huì)讓外國游客啼笑皆非,甚至對(duì)我國形象都抹了黑。
五、總結(jié)
就旅游本身而言,它是一種文化交流。外來游客來我國游玩,不僅能夠領(lǐng)略優(yōu)美的風(fēng)光,而且可以感受我泱泱中華古老而神秘的文化。作為民族文化的一種載體,旅游英語的翻譯承載著不同歷史、不同民族、不同語言文化信息的傳播,這決定了旅游翻譯工作的跨文化性,是傳播文化的介質(zhì)。對(duì)于旅游工作者來說,擁有深厚的英語功底,能夠靈活恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用旅游英語翻譯技巧是必須具備的工作能力,減少信息缺失和文化誤導(dǎo),使游客玩的更輕松更愉悅,對(duì)我國旅游業(yè)乃至我國文化的傳播都有著至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳偉.旅游英語與其翻譯策略[J].商情(財(cái)經(jīng)研究),2008;3
[2]魏三軍,鄧艷.對(duì)我國旅游英語翻譯的問題探討[J].外語學(xué)刊,2008;5
篇4
關(guān)鍵詞:旅游英語 英語翻譯
一、旅游資料的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及功能
我們?cè)谔接懧糜斡⒄Z翻譯的時(shí)候一定要把翻譯的內(nèi)在功用和翻譯的技巧相結(jié)合。旅游英語中的資料內(nèi)容和種類多種多樣,但是究其根本都是想要引起讀者的注意,旅游資料的主要功用有這幾個(gè)方面:誘導(dǎo)、美觀和提供信息。其中對(duì)于旅游資料最重要的一點(diǎn)就是要可以給讀者足夠多的風(fēng)景介紹信息和對(duì)所介紹的景點(diǎn)的宣傳,刺激人們對(duì)這個(gè)景點(diǎn)旅游參觀的興趣,同時(shí)增加游客對(duì)我國歷史及文化的了解。所以為了增加起作用,旅游資料的英文翻譯一定要能給讀者以美的享受,讓其產(chǎn)生一睹為快的強(qiáng)烈愿望。
旅游資料翻譯不單純等于中譯英文字上的翻譯,旅游資料翻譯的成功與失敗,首先就取決于其翻譯的效果。翻譯理論家尤金.奈達(dá)就指出:“所謂翻譯,就是指從語義到語體用最貼切而又最自然的對(duì)等語言再現(xiàn)原文的信息?!边@此處的“對(duì)等”指的是翻英文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果大概相等。翻譯文的讀者與原文讀者擁有不同的文化和背景,如果一字不動(dòng)地翻譯成另種語言就不一定能達(dá)到原效果。譯文應(yīng)該具有和原文同等的表現(xiàn)力和吸引力。譯者必須把重點(diǎn)放在翻譯文的譯文讀者上,充分考慮到譯文的可讀性和讀者接受性,在對(duì)譯文讀者可能不容易理解的地方要做出一定的調(diào)整和變化,讓翻譯文更能達(dá)意。
中國和歐美國家在其文化傳統(tǒng)與形式思維上游很多的不同之處,所以這也導(dǎo)致了不同民族之間文化上的不同和差異,以及使用語言的方式上的不同。翻譯是不僅要注重語言文字的表面,更應(yīng)注重語言的文化因素,也要考慮到中外文化上的不同這主要體現(xiàn)在兩個(gè)民族文化背景和欣賞水平及習(xí)慣上!所以這也是旅游英語翻譯最應(yīng)當(dāng)關(guān)注的地方。
二、現(xiàn)旅游資料英譯所在
旅游資料翻譯作為一種對(duì)外工作,需要翻譯者具有高度的責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。旅游資料涉及面寬廣,包含歷史、文化、風(fēng)土、人情、民俗、習(xí)慣等諸方面知識(shí),旅游資料的翻譯不僅需要譯者擁有扎實(shí)的雙語基本功和嫻熟的翻譯技巧,還需要有廣博的知識(shí)文化。就目前的旅游英語翻譯實(shí)例來說,可以找到的在其翻譯上所不足的地方很多,主要在旅游英語翻譯中出現(xiàn)的問題有以下幾個(gè):所用的譯文語言不符合歐美人習(xí)慣,洋涇浜英語使用情況較多,譯文和原文太過相同沒有美感也沒有分清讀者,沒有考慮到中外讀者的不同,逐字翻譯, 使國外的游客看到了不好理解;譯文沒有使用外國人的思維方式,沒有貼近外國游客的欣賞習(xí)慣和審美習(xí)慣;譯文猶如流水賬一樣,沒有生氣!不能吸引人的注意!也不能引起游客的興趣。
三、英漢中旅游介紹的不同
(一)在漢語表達(dá)中,一般將重要信息放在最后,而在英文中,則習(xí)慣將緊要的信息放在最前面,這和兩種不同的文化背景是有關(guān)系的。中國人在說話和寫文章時(shí)喜歡“賣個(gè)關(guān)子”,將緊要信息最后表達(dá),所以聽他人說話或者自己閱讀文章的時(shí)候,我們一般會(huì)著重看他人在最后的表達(dá),但是外國人就會(huì)先把自己的行為目的和所欲為何說出來,然后再作出詳細(xì)說明,因此才會(huì)有“the last but not the least”這種說法。為了符合歐美人在表詞達(dá)意上的習(xí)慣,可以再譯文的行文次序上做些修改,讓文章開門見山,突出意思上的重點(diǎn)!
(二)漢語和英語源自兩個(gè)毫無任何聯(lián)系的不同文化而且中國人和外國人在生活的地理位置,所處的歷史環(huán)境還有社會(huì)大風(fēng)氣上也不相同,所以又有了兩個(gè)民族間思維和審美方式上的不同,這和英語的使用習(xí)慣不同。
例如:西湖猶如一輪明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光旖旎。
如果要把其譯成英語,缺少邏輯,結(jié)構(gòu)也會(huì)沒有規(guī)則,而英語最忌諱“疏放和流散”,遣詞要求有邏輯,造句要求有組織。第一,不可以同時(shí)把多個(gè)主語并列使用,一定要弄清楚真正的主語及西湖“Westlake”;第二,分析句中幾個(gè)主語之間的內(nèi)在的關(guān)系,找它們之間內(nèi)在的聯(lián)系;第三還應(yīng)注重一些細(xì)節(jié)比如說名詞的單復(fù)數(shù)使用等??梢詫⒕渥臃g成:“The West Lake is like a mirror , with green hills around it and deep caves of beautiful scenery.”雖然這樣少了很多原文中的詩情畫意,在語境上的缺失也很多但是怎樣可以讓外國人更好地理解,更好地把資料上的信息表達(dá)出去。
四、結(jié)束語
如上所述,中國旅游翻譯屬于對(duì)外宣傳的一種,他的主要功用是讓外國游客理解景點(diǎn)資料的介紹意義。翻譯上要從文化上的差異上考慮,力求符合外國人閱讀習(xí)慣和理解習(xí)慣,翻譯時(shí)要有的放矢,在不改變?cè)牡幕A(chǔ)上,為符合外國人審美習(xí)慣,對(duì)文字段落進(jìn)行一些段落上的增減和次序上的改變。翻譯人在平時(shí)生活中還應(yīng)該有意識(shí)地多看多理解,力求增加自己的知識(shí)面,提高漢語使用的水平,只有這樣,才可以在翻譯中,做到表詞達(dá)意,不拖泥帶水!
參考文獻(xiàn):
[1]魏三軍,鄧燕.對(duì)我國旅游英語翻譯的問題探討[J].商場現(xiàn)代化,2008,(18).
[2]韓曉英.從文化差異看旅游英語材料的翻譯[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2009,(6).
[3]武新宇,孫宗香,楊?yuàn)?論旅游英語特征及其翻譯[J].黑龍江史志,2008,(17).
篇5
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯技巧;國際貿(mào)易
1引言
為國際貿(mào)易服務(wù)的英語語言,我們稱之為商務(wù)英語,它是語言知識(shí)和商業(yè)知識(shí)在商務(wù)英語中的組合。這種英語可以作為一個(gè)專門的科目來教和學(xué)習(xí)。例如,越來越多的人學(xué)習(xí)獲得劍橋商務(wù)英語證書(BEC)。隨著國際貿(mào)易的日益重要,為了擴(kuò)大世界市場和品牌知名度,許多公司開始把目標(biāo)市場轉(zhuǎn)向國外市場。因此,越來越多的人關(guān)注商務(wù)英語翻譯。以能和用英語交流的國家做生意的目的,或者把英語作為公司的主導(dǎo)語言,許多非英語人士學(xué)習(xí)商務(wù)英語。因此,商務(wù)英語翻譯的重要性是顯而易見的,因?yàn)橐粋€(gè)公司的潛在權(quán)力在世界上很大程度上取決于他們所使用的語言。因此,有必要對(duì)譯者在商務(wù)英語翻譯中提升自己的資格。國際交往中的適當(dāng)方式和商務(wù)英語翻譯的特殊功能與文學(xué)翻譯有不同的作用。有時(shí),嚴(yán)格的語法規(guī)則對(duì)于一個(gè)有壓力的談判者來說不是很重要。他們只是想盡快達(dá)成協(xié)議。當(dāng)今世界,國際商務(wù)貿(mào)易和通信發(fā)展迅速。在很大程度上,商務(wù)活動(dòng)的定義和有限的商務(wù)英語在大多數(shù)場合,如投資促進(jìn)、技術(shù)引進(jìn)、國際金融、商業(yè)合同與外國、保險(xiǎn)、旅行、出版以及海外投資。因此,商務(wù)英語在社會(huì)的許多領(lǐng)域中起著重要的作用。本文試圖從商務(wù)英語的翻譯技巧和特點(diǎn)來分析商務(wù)英語翻譯。另外,本文還提出了適合商務(wù)英語翻譯的一些原則。
2商務(wù)英語概述
隨著國際貿(mào)易的迅速增長,許多企業(yè)開始擴(kuò)大自己的市場,以促進(jìn)他們的品牌意識(shí)和經(jīng)濟(jì)效益,這導(dǎo)致越來越多的人關(guān)注商務(wù)英語。然而,在今天的商業(yè)領(lǐng)域,許多商人仍然沒有足夠的能力用英語流利地和有效地與來自講英語的國家的同行交流。大多數(shù)時(shí)候,他們?nèi)匀恍枰揽克麄兊姆g。此外,政府和國內(nèi)商業(yè)組織的官員每天仍要處理大量與商業(yè)領(lǐng)域有關(guān)的官方文件。那些文件等法律問題,尤其是國際商務(wù)訴訟法規(guī)要通過英語,這就要求官員具有理解能力和翻譯好。在這種情況下,許多學(xué)者都在現(xiàn)場引起了他們的注意。他們?cè)谠擃I(lǐng)域做了一些研究工作,旨在探索商務(wù)英語翻譯的新原則和新策略。根據(jù)黑龍江大學(xué)的統(tǒng)計(jì),在第七次中國國際商務(wù)英語研討會(huì)上,在中國近500的高校都建立了自己的商務(wù)英語學(xué)科、專業(yè)或部門,并提供各種商務(wù)英語課程及相關(guān)學(xué)科。本文從商務(wù)英語的定義、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)、商務(wù)英語的特點(diǎn)和商務(wù)英語句子翻譯技巧四個(gè)方面論述了商務(wù)英語的特點(diǎn)。
2.1企業(yè)的定義
商業(yè)是一種為顧客提供商品或服務(wù)的有組織的服務(wù)行為,為他們提供他們所需要的或想要的東西。大多數(shù)的商業(yè)行為將盈利能力視為目的。如索尼、IBM、聯(lián)想。企業(yè)的本質(zhì)是交換,特別是等價(jià)交換。我們有必要了解商業(yè)的定義。因?yàn)樯虡I(yè)在這個(gè)現(xiàn)代社會(huì)中是非常重要的。
2.2商務(wù)英語的定義
商務(wù)英語主要用于國際貿(mào)易和市場營銷等一種特殊的英語商務(wù)活動(dòng)。商務(wù)英語是英語的一個(gè)分支,是專門用途英語的一個(gè)分支。與普通英語相比,沒有本質(zhì)的區(qū)別,但有自己的具體特點(diǎn)的“業(yè)務(wù)”。商務(wù)英語涉及營銷、經(jīng)濟(jì)、金融和其他領(lǐng)域的許多優(yōu)勢。在北京大學(xué)資源研究所的基礎(chǔ)上,從目前的英語培訓(xùn)的客觀觀來看,包括考試培訓(xùn)和能力培養(yǎng)。
3商務(wù)英語的特點(diǎn)
中國加入世界貿(mào)易組織后,越來越多的商人已經(jīng)訪問到外面的世界去拓展業(yè)務(wù)。因此語言成為他們做生意的一個(gè)突出的問題。在這種情況下,商務(wù)英語翻譯在中國商人的國際貿(mào)易中起著至關(guān)重要的作用。對(duì)商人來說,不僅是對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都是至關(guān)重要的。從古代到現(xiàn)在,翻譯在中國都是很有影響力的。在中國最著名的翻譯原則是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和美國翻譯家EugeneA.Nida的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,英國理論家彼得.紐馬克的語義翻譯和交際翻譯和德國學(xué)派的功能主義,而獲得廣泛的影響,被廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域。仍然有其他學(xué)者把重點(diǎn)放在一個(gè)特定的原則翻譯一個(gè)特定類型的商務(wù)英語。公司已經(jīng)提出了商務(wù)翻譯的主要原則應(yīng)當(dāng)是“忠實(shí)、精確性和一致性”在他的文章“探索中國商務(wù)英語翻譯原則”。一些學(xué)者也堅(jiān)持“翻譯前適應(yīng),信息對(duì)等,語法規(guī)范性和詞匯恰當(dāng)性”的原則。商務(wù)英語有兩種風(fēng)格,很正式的風(fēng)格和文體。商務(wù)風(fēng)格是隨著商品生產(chǎn)和貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種寫作形式。商務(wù)英語風(fēng)格不注重優(yōu)美的語言,以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)清晰和理性的思維,而且邏輯。在事情的陳述往往是具體的、明確的、不含糊。禮貌是一種重要的風(fēng)格,這關(guān)系到個(gè)人的修養(yǎng),有時(shí)往往是這樣的小問題是合同成功的關(guān)鍵。對(duì)于進(jìn)出口商來說,商務(wù)英語是一個(gè)重要的工具,也是在起草信件和與他們的客戶在國外和商業(yè)文件做生意的一個(gè)重要工具。雖然它與普通英語沒有本質(zhì)上的區(qū)別,但作為專業(yè)英語,在它有一個(gè)特定的功能。本文將只討論它的一些特殊點(diǎn)的語言和迂回的表達(dá)。
4商務(wù)英語翻譯的原則和技巧
有助于經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,英語已成為世界上通用的商業(yè)語言,因此,商務(wù)英語翻譯變得越來越重要。商務(wù)英語翻譯在許多領(lǐng)域發(fā)揮著越來越重要的角色,如技術(shù)引進(jìn),促進(jìn)投資、工程承包與國外、國際金融、國際保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資等國際刊物。商務(wù)英語既是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,又是英語語言發(fā)展的產(chǎn)物。商務(wù)英語作為英語的一種重要的功能性產(chǎn)品,在其對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特殊貢獻(xiàn)中顯示出其壓倒性的優(yōu)勢。其應(yīng)用于社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域蔓延,這是一個(gè)不爭的事實(shí),一個(gè)令人興奮的現(xiàn)象。對(duì)于中國的商人來說,他們的母語不是英語,商務(wù)英語翻譯是他們?cè)趪H商務(wù)中必不可少的一項(xiàng)工作。此外,政府部門、社會(huì)組織以及個(gè)人也必須處理與業(yè)務(wù)有關(guān)的大量文件,如法律文件、注冊(cè)、財(cái)務(wù)文件等。
作者:姜瑩瑩 單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
篇6
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 隱喻分析
【中圖分類號(hào)】G【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2013)01C-
0128-02
一、理論背景
(一)隱喻的識(shí)別。一個(gè)隱喻是“顯式或隱式的比較,這實(shí)際上就是假的”。語言學(xué)家艾伯特卡茨表明當(dāng)謂語違反“文字類”的成員關(guān)系時(shí),隱喻就發(fā)生。例如,在“我的房子是檸檬”這個(gè)比喻中,“我的房子”不是“檸檬”類別的成員,這是一個(gè)隱喻。如果這句話從字面上是正確的(如“我的房子是別墅”),那么這是一個(gè)分類,而不是一個(gè)隱喻的比較。
赫伯特?克拉克提出了三階段模型,這種模型要求注意一個(gè)隱喻的文字虛假:推導(dǎo)出話語的字面意思;測試話語文本中對(duì)衍生的意義;如果沒有字面意思,尋找文本中可替代的非字面意義。參考上下文是這個(gè)模型的主要特點(diǎn)。語境線索可轉(zhuǎn)換字面上真實(shí)的話語成為一個(gè)隱喻,例如話語“約翰是鱷魚”, 起初似乎是一個(gè)隱喻,將概念域“約翰”和“鱷魚”聯(lián)系起來,顯示出約翰的野性或惡。在美國東南部,這種顯然字面虛假的比較被認(rèn)為是一個(gè)字面上真實(shí)的分類,即約翰屬于鱷魚隊(duì)。
多倫多大學(xué)馬撒爾教授和保羅教授提供一個(gè)正式的模型,該模型能說明作為一個(gè)復(fù)雜符號(hào)的隱喻的結(jié)構(gòu),其中的目標(biāo)和源域特征如下:
(二)隱喻的單向性??ňS斯指出隱喻可以幫助人們通過具體的例子理解抽象的概念。如果從結(jié)構(gòu)隱喻的形式看,A是B,發(fā)現(xiàn)B是更清楚地界定經(jīng)驗(yàn)并且比A更具體。這方面的具體或抽象的二重性是隱喻映射單向性的原因:與物質(zhì)世界的經(jīng)歷是理解抽象域的基礎(chǔ)。
(三)隱喻的相似性、相關(guān)性和連貫性。為了解釋和揭示源和目標(biāo)的基本相似性,約翰遜發(fā)展了圖像模式理論:一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),功能有點(diǎn)像一個(gè)抽象結(jié)構(gòu)的圖像,從而將不同的經(jīng)歷連接在一起,顯示相同的周期經(jīng)歷。他還建議可以將相關(guān)隱喻經(jīng)常性地和相關(guān)經(jīng)歷關(guān)聯(lián)。這些相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)可歸納為感性、生物或文化:(1)知覺的相關(guān)性。(2)生物相關(guān)性。例如,憤怒是熱(“滿身憤怒”)。這個(gè)隱喻提供了一個(gè)在憤怒時(shí)體驗(yàn)身體熱量的場景。(3)文化的相關(guān)性。例如,生命是一種賭博游戲(“我會(huì)把握機(jī)會(huì)”)。這個(gè)隱喻將生命的行動(dòng)和賭博聯(lián)系在一起,無論這些行動(dòng)的后果定位輸或贏。
二、隱喻分析
翻譯是一種把ST中大量存在的隱喻轉(zhuǎn)移至TT中去的過程。譯者的翻譯過程也就是文化移植過程,是用譯語重構(gòu)源語文化模式,將一種語言文化所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語傳遞到另一文化中去的過程。語言是思維認(rèn)知的載體。人類語言整體上是一個(gè)隱喻性的符號(hào)系統(tǒng),隱喻是人類構(gòu)建其概念系統(tǒng)的共同基礎(chǔ)。同時(shí),文化具有鮮明的民族性,因民族而異,不同民族有不同的地理環(huán)境、歷史背景和哲學(xué)淵源,會(huì)形成不同的思維模式、認(rèn)知方式和表達(dá)這些思維認(rèn)知方式所需要的語言表達(dá)形式。因此,不同語言文化的隱喻既有同質(zhì)的一面,又有異質(zhì)的一面,直譯或意譯、歸化或異化就是理解隱喻,并實(shí)踐于翻譯。本文以1988年5月鄧穎超寫給的一封信為研究對(duì)象,英譯文版本以齊方煒?biāo)g的為例,探討英語翻譯中的隱喻問題。
隱喻的實(shí)質(zhì)在于以另一事物理解和體驗(yàn)?zāi)骋皇挛?。在鄧穎超寫給的信件中,廬山、山城、金陵是源域,而所對(duì)應(yīng)的目的域就是離別之情。隱喻實(shí)質(zhì)上就是源域―目的域的對(duì)應(yīng)。在體現(xiàn)隱喻的語篇里,目的域都必須由語篇以某種方式提供。信件中用了初識(shí)、離別來交代目的域。此外,信件中多次提及別后、懷舊之情等詞句,這是目的域的成分,有提示目的域的功能。通過此類隱喻,顯得寫信人語氣誠懇,將真情付諸筆端,措辭嚴(yán)謹(jǐn),于平白簡單之中見深深的離別之情,于心平氣和之中透露出相思之情。下文從幾個(gè)方面對(duì)此篇英語譯文的隱喻進(jìn)行分析。
(二)隱喻推理。該信件的隱喻推理比較明顯:回首當(dāng)年,國難方殷,夫人致力全民抗戰(zhàn),促成國內(nèi)團(tuán)結(jié),爭取國際援助,弘揚(yáng)抗日民氣,救助難童傷兵,厥功至偉。今夫人年事雖高,猶時(shí)時(shí)關(guān)心國家之強(qiáng)盛,民族之再起,于海峽兩岸有關(guān)系之緩和,亦多所推動(dòng)。對(duì)應(yīng)的譯文為: Looking back in the past, I remember that national calamities plagued China at that time. You made great contributions by devoting yourself to the War of Resistance Against Japan and the unity of all forces in China, by working hard for the international assistance and the morale of the Chinese people in fighting against the Japanese aggressors and by helping to rescue the refugee children and wounded soldiers. Despite the fact that you are getting on in years, you still have our national prosperity and prosperousness in mind, which helps to ease the relationship between the two sides of the Taiwan Strai。此譯文用了連續(xù)的幾個(gè)by來連接,隱喻中體現(xiàn)的氣勢能一氣呵成。這方面的具體或抽象的二重性是隱喻映射具有單向性的原因,更能體現(xiàn)與物質(zhì)世界的經(jīng)歷。此譯文采納了迂回的說理法,使對(duì)方有一個(gè)心理改變的過程,由歷史轉(zhuǎn)至現(xiàn)實(shí),逐漸打動(dòng)對(duì)方,使之最終付諸實(shí)踐,信件對(duì)對(duì)方的感召力是不言而喻的。
(三)隱喻連貫。拉卡夫指出:日常的隱喻連貫對(duì)于理解詩學(xué)具有中心作用。人們需要常規(guī)隱喻的知識(shí)來理解絕大多數(shù)詩學(xué)的隱喻連貫,理解隱喻連貫有助于理解整個(gè)語篇意旨。該信件中的隱喻連貫是:環(huán)顧當(dāng)今世界,風(fēng)云迭起/烈士暮年,壯心不已/歷時(shí)彌久,相知愈深。直率陳言,尚祈諒察。海天遙隔,諸希珍重。臨穎神馳,期待回音。這個(gè)隱喻是建立在連貫基礎(chǔ)之上的。這在譯文中的表現(xiàn)為:The present world situation being so turbulent, the future of Taiwan has become a worrying matter / A noble-hearted man retains his high aspiration even in his old age/ The passage of time has deepened our mutual understanding. Please do forgive me for my straightforwardness/ We reside poles apart, and I sincerely wish you to take good care of yourself .I will always be thinking of you and I am looking forward to your early reply.從這個(gè)譯文可以看出,中文和英文翻譯之間有明顯的隱喻相關(guān)性和連貫性。在譯文中,“烈士暮年,壯心不已”此番心境通過隱喻化逐步投射到目的域(環(huán)顧當(dāng)今世界,風(fēng)云迭起)上,而目的域又在語篇展開過程中逐步引出一種憂國憂民的人生觀,所以整個(gè)語篇就體現(xiàn)了“烈士暮年,壯心不已”此番心情的概念隱喻。隱喻總是突出源域的一個(gè)方面,當(dāng)這被突出的方面被投射到目的域上,就形成了語篇的中心思想,在語言層面上檢驗(yàn)這些分析結(jié)果并用于翻譯可使得譯文更加突出原文的特色及作者當(dāng)時(shí)的思境,更能了解作者是如何心平氣和地透露出憂國憂民的感情,其中“烈士暮年,壯心不已”的隱喻連貫更是讓人垂淚。
三、結(jié)論
語言在本質(zhì)上是隱喻式的。隱喻是語言現(xiàn)象,也是思維想象,還是文化現(xiàn)象, 是人類思維的基本方式和認(rèn)知世界必不可少的工具。隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影, 因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對(duì)其進(jìn)行修改,要么對(duì)其意義和形象進(jìn)行完美結(jié)合,而這一切又與語境因素、文化因素密不可分。因此,應(yīng)熟悉兩國文化,利用源語的隱喻化認(rèn)知過程有效傳遞信息,繼而高效率高準(zhǔn)確度、高傳達(dá)度完成翻譯這一跨文化的交際活動(dòng)。
對(duì)隱喻工作機(jī)制的研究,一方面需要對(duì)傳統(tǒng)的隱喻理論進(jìn)行分析和綜合,同時(shí)還應(yīng)挖掘在隱喻理解過程中起作用的其他因素,尤其是相似性、相關(guān)性和連貫性,從而比較完整地描述隱喻工作的內(nèi)部機(jī)制。這樣,才能在翻譯中有效傳達(dá)作者當(dāng)時(shí)思考的境界,提高翻譯的層次。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Clark Herbert, Peter Lucy. Unde-
rstanding hat is meant from what is said: a study in conversionally conveyed requests[J]. Journal of Verbal Learning and VerbalBehavior,1975(14)
[2]Danesi Marcel,Paul Perron. Anal-
yzing Cultures: An Introduction and Handbook[M].Bloomington: Indiana Uni-
versity Press, 1999
[3]Glucksberg Sam, Boaz Keysar.Un-
derstanding Metaphorical Comparisons: Beyond Similarity[J]. Psychological Review, 1990(1)
[4]Katz, Albert. Figurative Language and Thought[M].New York : Oxford University Press,1998
[5]Kovecses, Zoltan. Metaphor: A Practical Introduction[M]. Oxford:Oxford University Press, 2002
[6]Lakoff G. , Johnson M. Metap-
hors we live by[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980
[7]Lakoff G. The Contemporary The-
ory of Metaphor [A]. Metaphor and Tho-
ught[C]. Cambridge: Cambridge Univers-
ity Press,1993
篇7
關(guān)鍵詞:科技英語;英語翻譯;翻譯技巧
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)08-0294-02
一、科技英語的定義
科技英語可以泛指一切論及科學(xué)和技術(shù)的書面語和口語。其中包括科技著述、科技論文和報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案;各類科技情報(bào)和文字資料;科技實(shí)用手冊(cè);有關(guān)科技問題的會(huì)議、會(huì)談、交談的用語;有關(guān)科技的影片、錄像等有聲資料的解說詞等等。
二、科技英語翻譯的特點(diǎn)
科技英語作為特殊英語的一個(gè)分支,在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面都有其自身的特點(diǎn)。
(一)其語法結(jié)構(gòu)不十分嚴(yán)密,語言習(xí)慣和漢語也有不少差別,詞匯量大,詞語繁多,因此科技英語翻譯起來比較困難。從科技文章的特點(diǎn)來看,大多具有以下幾個(gè)特征:述說事理、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、術(shù)語繁多,語言嚴(yán)謹(jǐn)、數(shù)據(jù)精確。這就要求譯文必須概念清楚、條理分明、邏輯正確、數(shù)據(jù)無誤,尤其對(duì)定義、定律、公式、圖表、結(jié)論等更應(yīng)特別注意。
(二)科技文章比較重視敘事邏輯上的連貫及表達(dá)上的明晰與暢達(dá);避免行文晦澀,作者避免表露個(gè)人感情,避免論證上的主觀隨意性。因此科技英語翻譯力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問詞,而是大量使用科技詞匯、專業(yè)技術(shù)用語,譯者應(yīng)尊重客觀事實(shí),不能隨意改動(dòng)數(shù)據(jù)、回避不易翻譯的文字,更不能加進(jìn)自己的主觀想象,進(jìn)行“自由翻譯”。
三、科技英語翻譯的主要技巧
(一)詞的應(yīng)用和轉(zhuǎn)換
英語中有些詞在漢語中是沒有的,如冠詞、動(dòng)名詞、分詞、關(guān)系代詞等。英語中名詞、介詞用得多,動(dòng)詞用得少,而漢語中動(dòng)詞用得多,名詞、介詞用得少。因此,翻譯時(shí)大部分詞需要轉(zhuǎn)換。同一個(gè)詞在不同的學(xué)科領(lǐng)域或不同的專業(yè)中往往具有不同的詞義,部分詞需要根據(jù)學(xué)科判斷詞義。在判斷英語詞義時(shí),必須考慮到英語著作內(nèi)容所涉及的概念究竟是哪個(gè)學(xué)科,哪個(gè)專業(yè)的。英、漢兩種語言中,形容詞和它所修飾的名詞,動(dòng)詞和它所涉及的名詞之間的搭配往往有不同的習(xí)慣。因此,形容詞和動(dòng)詞的詞義必須根據(jù)與其搭配的名詞來確定,然后譯成通順的漢語。翻譯過程中還應(yīng)著重注意詞義、增減詞、詞性、詞序、詞的搭配與重復(fù)等方面技巧。從詞義來看,同一詞在不同語境下意義有所不同。不同的語言對(duì)同一事物有不同的詞匯表達(dá),翻譯日常用詞或短語,很容易找到對(duì)應(yīng)詞,但對(duì)于專業(yè)術(shù)語,則應(yīng)該根據(jù)約定俗成的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。
(二)句的翻譯和處理
多數(shù)英語句子成分需要轉(zhuǎn)換,不僅是由于漢語中沒有相同的成分,而且也由于英、漢語的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同。在忠實(shí)于原文的前提下,為使譯文通順易懂,往往要進(jìn)行成分轉(zhuǎn)換。英、漢兩種語言中主要成分的語序大體相同,一般遵循下列規(guī)則:主語+謂語+賓語(或表語)。但是,定語和狀語兩種次要成分在英、漢兩種語言中的語序卻差異很大。英語中,單詞定語可前置,也可后置,但以前置的較多;短語定語及從句定語則一般后置。漢語中,所有的定語都前置。英語中,表示語氣、程度、方式的單詞狀語一般前置,其他單詞狀語、短語狀語、從句狀語則一般后置。漢語中,狀語一般均前置,從句狀語通常放在句首。翻譯時(shí),必須針對(duì)上述各種差異,按漢語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣正確安排各成分在譯文中的語序。例如: Laser is less suited for surveillance, because it is difficult to search a large volume.譯文:激光器由于難以搜索大的空域而不大適用于監(jiān)視。翻譯時(shí)英、漢語兩種語言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,不是逐字逐句的死譯。在譯文表達(dá)過程中,必然包括對(duì)原文中某些詞省略不譯,也可能增補(bǔ)原文中所沒有的詞,使句子內(nèi)容完整。在科技英語中,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和文章涉及的技術(shù)內(nèi)容,將句子內(nèi)容補(bǔ)充完整。例如: Oxidation will make iron and steel rusty.譯文:氧作用會(huì)使鋼鐵生銹。英語是分析性語言,句子中各個(gè)詞語的語法功用主要由它們?cè)诰渥又械奈恢脹Q定。詞序在分析、翻譯英語句子中起著相當(dāng)重要的作用。例如:For use as a design formula, this equation can be rewritten, because the maximum- shear- stress theory was assumed.譯文:因?yàn)榧僭O(shè)出了最大剪切應(yīng)力原理,使用設(shè)計(jì)公式時(shí),可重寫等式。在科技英語文獻(xiàn)中,從科技內(nèi)容的嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性和邏輯性出發(fā),常會(huì)使用一些語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜長句子,加上句子中經(jīng)常出現(xiàn)省略、倒裝、提前、移后、分隔現(xiàn)象,句子各個(gè)成分之間的關(guān)系不太明朗,需根據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu),弄清每句話的語法關(guān)系,綜合運(yùn)用各種翻譯技巧進(jìn)行靈活的處理,并按照漢語習(xí)慣重新加以組織,力求做到通順和簡練。
(三)科技術(shù)語的譯法
當(dāng)今的世界在知識(shí)經(jīng)濟(jì)浪潮的推動(dòng)下走進(jìn)了新世紀(jì),科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展給語言學(xué)界帶來了廣闊的空間。新事物新名詞層出不窮。各學(xué)科交叉產(chǎn)生新的學(xué)科??茖W(xué)術(shù)語已經(jīng)深入到人們的日常會(huì)話之中,與此同時(shí),我們還應(yīng)看到,科學(xué)術(shù)語在相互滲透的過程中又保持其所指概念的特殊意義。正確把握詞義,概念定位準(zhǔn)確乃是翻譯的前提條件,因而科技名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化應(yīng)引起我們科技翻譯工作者的高度重視,從而避免名詞術(shù)語和概念上的混亂并導(dǎo)致工作失誤??萍夹g(shù)語的概念定位:所謂科技術(shù)語,是指在科技專業(yè)語言中有著精確和單一意義的詞,這種詞即使出現(xiàn)在口語中,也會(huì)使人感到它是屬于某一專業(yè)領(lǐng)域的,如阻尼(damping),龍骨(keel),接口(inter-face),催化作用(catalytic action),溫室效應(yīng)(Green-house Effect)等等??萍夹g(shù)語應(yīng)能恰當(dāng)?shù)胤从乘甘挛锏母拍顑?nèi)涵,反映某些學(xué)科領(lǐng)域特定事物的內(nèi)容。例如,拿計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展及廣泛應(yīng)用來說,其術(shù)語“bit”(比特)就不同于常用名詞“bit”(一點(diǎn)兒)。而英語中一詞多義、異詞同義是一個(gè)普遍現(xiàn)象,如果離開了特定的語境,對(duì)一個(gè)詞的概念意義就無法辨別和確定。科技領(lǐng)域的交叉發(fā)展以及科技與文學(xué)用語的混合使用,使得許多術(shù)語在新的語義場中改變了含義。例如induce一詞,在文學(xué)作品中作為“誘發(fā)”;但是,物理學(xué)中induce作為“感生”或“感應(yīng)”解釋,在電子材料工藝學(xué)中則譯為“引生”,因?yàn)樵谶@個(gè)專業(yè)中并無“感”的含義。一方面,我們看到許多普通的社會(huì)用語進(jìn)入到科技領(lǐng)域中,使得科技術(shù)語更富形象化。在作者運(yùn)用語言表達(dá)概念時(shí),有時(shí)用同一個(gè)詞在不同的場合表達(dá)不同的涵義,有時(shí)為了修辭上的考慮,又可用不同的詞表達(dá)同一個(gè)概念。
四、結(jié)語
翻譯是一種實(shí)踐活動(dòng), 在翻譯實(shí)踐中總是有一些規(guī)律可循的, 翻譯技巧就是人們?cè)诜g實(shí)踐中總結(jié)出來的一些帶有規(guī)律性的東西。要成為一名合格的譯者, 必須善于發(fā)現(xiàn)、總結(jié)和掌握翻譯的種種原則和方法, 只有真正掌握了翻譯活動(dòng)的規(guī)律, 才能在實(shí)踐中創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Bartlett,F.C.Remembering[M].Cambridge University Press,1932.
[2]Carrell, Eisterhold. Schema theory and ESL reading pedagogy [J].In TESOL Quarterly,1983.
[3]Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching [M].Oxford: Oxford University Press,1993.
[4]劉松妍.科技英語的特點(diǎn)及其翻譯方法[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010.
[5]牛曉紅.科技英語翻譯探析[J].山東煤炭科技,2004.
篇8
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);讀者;創(chuàng)造性;翻譯教學(xué)
一直以來,傳統(tǒng)的翻譯理論只強(qiáng)調(diào)譯文與原文的文本對(duì)等和信息忠實(shí),把語言的轉(zhuǎn)換分析推崇到至高無上的地位,認(rèn)為好的譯文只要服從于原文就好,這樣一來,譯者的主體性就被抹殺和忽視了。二十世紀(jì)以來,隨著翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,譯者的身份和主體性逐漸受到重視。因此,有必要從接受美學(xué)理論說起,從譯者和讀者的角度出發(fā),分析譯者和讀者在翻譯中的創(chuàng)造性及其過程。接受美學(xué)在翻譯教學(xué)中具有可行性,教師應(yīng)給予學(xué)生充分自由,鼓勵(lì)學(xué)生開啟創(chuàng)造性思維,以達(dá)到更好的教學(xué)目的,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。
一、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)以姚斯和伊賽爾為杰出代表。姚斯認(rèn)為,在作者、作品、讀者三要素中,讀者是不可忽視的力量,讀者對(duì)作品存在一種“期待視野”,這種期待視野決定讀者要讀什么形式和內(nèi)容的作品,決定讀者的選擇性以及他對(duì)作品的評(píng)價(jià)。因此,閱讀文本的時(shí)候,從特定的期待視野出發(fā),讀者會(huì)把自己的思想投射到對(duì)象上,在理解中會(huì)有讀者的影子。而伊賽爾把文學(xué)作品看作一種“圖式化”結(jié)構(gòu),這個(gè)“圖式化”框架有許多空白需要讀者加工想象,有許多不確定因素需要讀者具體化。姚斯和伊賽爾分別從宏觀和微觀方面分析了文學(xué)閱讀中讀者的地位,他們的視角很有啟發(fā)性,應(yīng)用于翻譯,可以從理論上解釋譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性。接受美學(xué)認(rèn)為,翻譯本身就是一種閱讀,翻譯者首先應(yīng)該是讀者。讀者閱讀之前,作品有很多空白或者不確定點(diǎn),只有讀者閱讀之后,這些空白或者不確定點(diǎn)才可以被具體化,可以說作品的意義是從閱讀中產(chǎn)生的。從這個(gè)意義上看,讀者和譯者的閱讀是一種改造和創(chuàng)造性活動(dòng),是“對(duì)本文的再創(chuàng)造”。在重建中,譯者會(huì)有意無意地融入自己的生活經(jīng)歷和情感。因此,翻譯是在“熔爐”中和譯者所獲得印象“融合”的過程,是對(duì)文本中的空白和不確定因素的具體化,是再創(chuàng)造的過程。
二、譯者在翻譯中的創(chuàng)造性過程
譯者在翻譯中的創(chuàng)造性過程包括兩個(gè)方面,一是語符轉(zhuǎn)化為意象,另一方面是意象轉(zhuǎn)化為語符。
1.語符轉(zhuǎn)化為意象正如上面所說,接受美學(xué)把文學(xué)作品看作一種圖式結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)存在很多空白等待讀者加工,有很多不確定性等候讀者具體化。這種所謂的“具體化”夾雜著讀者的心靈經(jīng)歷。這個(gè)過程就是讀者把語符根據(jù)自己的情況轉(zhuǎn)化成內(nèi)心意象的一種思考和選擇。此過程由“期待視野”和讀者內(nèi)心對(duì)文本的不了解和不確定兩方面組成。既然是期待視野下對(duì)不確定性的具體化,讀者就會(huì)根據(jù)自己的自我理解和生活經(jīng)驗(yàn)進(jìn)入文本世界。以期待視野為出發(fā)點(diǎn),讀者逐步進(jìn)行文本中的空白和不確定性的具體化。因此,讀者的理解肯定錯(cuò)位于作者的真正意圖。正是這種錯(cuò)位給予了讀者創(chuàng)造性的機(jī)會(huì)。而意象對(duì)讀者理解文本具有關(guān)鍵作用。讀者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,通過想象把其中的不確定部分具體化,不可避免地對(duì)原文的意象進(jìn)行主觀闡述而偏離作者意思。2.意象轉(zhuǎn)化為語符。這一過程常常被忽視譯者雖然首先是一名讀者,但不是一般的讀者。當(dāng)讀者跟文本交流之后,用自己的語言表達(dá)出自身對(duì)此文本的理解。然后,譯者的主體創(chuàng)造性就會(huì)在這個(gè)過程中發(fā)揮出來,這個(gè)過程就是所謂的譯者把意象轉(zhuǎn)化成符號(hào)的過程。因?yàn)閮煞N語言結(jié)構(gòu)不同以及讀者的接受能力差異,譯者想要將自己的解讀轉(zhuǎn)化成語符,需要利用目的語語言結(jié)構(gòu)展現(xiàn)原文的美感,即譯者的語符化過程是一種興奮的創(chuàng)造性過程。譯者表詞達(dá)意的時(shí)候不斷進(jìn)行實(shí)驗(yàn)、調(diào)整,對(duì)詞語進(jìn)行組合、搭配,使目標(biāo)語獲得更加具體的整體效果。總之,譯者從原語言到目的語的翻譯過程中一直在積極地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,利用自己的創(chuàng)造性思維表達(dá)原語言的深層意義。
三、接受美學(xué)理論下翻譯教學(xué)可行性分析
1.相似的考察重點(diǎn)接受美學(xué)主要考察文本的被理解、被接受程度和方法,接受者的接受能力,文學(xué)的意義的實(shí)現(xiàn)等;而翻譯教學(xué)主要考查學(xué)生對(duì)教授所傳授知識(shí)的理解程度和學(xué)生的實(shí)踐能力。因此,它們的考察重點(diǎn)相似。
2.相似的演進(jìn)過程文學(xué)批評(píng)前期重視作者的作用,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于文學(xué)文本。但是接受美學(xué)卻比較重視讀者對(duì)文本的理解程度。與此相似,翻譯教學(xué)前期都是以灌輸知識(shí)為主,而現(xiàn)今逐漸注重學(xué)生的接受能力、理解能力、實(shí)踐能力。從這個(gè)意義上講,兩者隨著各自學(xué)科的發(fā)展有著相似的演進(jìn)過程。3.相同的思維活動(dòng)接受美學(xué)中的“不確定性”和“空缺”意味著文學(xué)作品所闡釋的意義不是固定的,不同的讀者因?yàn)椴煌纳瞽h(huán)境可能會(huì)對(duì)同一文本產(chǎn)生不同的想象和理解,因而大腦中產(chǎn)生的創(chuàng)造性思維不盡相同。而翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)以教師為領(lǐng)導(dǎo)者,啟發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯理論進(jìn)行創(chuàng)造性地具體化翻譯,實(shí)踐翻譯理論,提高自己的翻譯能力。因此,兩者都需要培養(yǎng)創(chuàng)造性思維。四、接受美學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的啟示1.學(xué)生的接受為根本宗旨——充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性接受美學(xué)注重讀者的重要性,認(rèn)為讀者需要調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性、想象力,從作品中得出自己的感悟。如果讀者不能接受這個(gè)作品,此作品將是未完成的存在。接受美學(xué)是一種主動(dòng)接納、領(lǐng)會(huì)的創(chuàng)造性活動(dòng)。教師的教學(xué)可以看成是一幅作品,學(xué)生是讀者,學(xué)生能否接受是評(píng)判作品是否成功的唯一標(biāo)準(zhǔn)。教師的能力再強(qiáng),教案寫得再好,如果學(xué)生不能理解,不能接受,教師的教學(xué)效果就等于零。因此,教師要充分分析學(xué)生的特點(diǎn),因材施教,確保學(xué)生真正理解、掌握各種理論知識(shí),發(fā)揮學(xué)生的積極性、主動(dòng)性,使學(xué)生真正參與翻譯實(shí)踐。例如,近期頻繁出現(xiàn)在國際新聞中的熱詞——一帶一路,很多國外媒體記者翻譯為“OneBeltandOneRoad”,實(shí)質(zhì)上確切的翻譯應(yīng)為“theBeltandRoad”,這背后蘊(yùn)含著深厚的時(shí)代、經(jīng)濟(jì)、文化背景。在教學(xué)實(shí)踐中,教師需要通過引導(dǎo)讓學(xué)生深刻領(lǐng)會(huì)這個(gè)詞產(chǎn)生的時(shí)代背景和本身的確切含義。2.學(xué)生的參與為重要環(huán)節(jié)——把課堂還給學(xué)生接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的作用,讓讀者走進(jìn)作品,不斷豐富和補(bǔ)充作品內(nèi)涵,延長文學(xué)作品的歷史生命。而英語翻譯教學(xué)要求學(xué)生參與其中,把課堂還給學(xué)生,適當(dāng)增加學(xué)生的翻譯實(shí)踐活動(dòng),消化和鞏固翻譯理論。選取適當(dāng)?shù)恼n外材料,給學(xué)生創(chuàng)造更多的現(xiàn)場翻譯機(jī)會(huì),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行討論、分析、報(bào)告等多種多樣的實(shí)踐活動(dòng)。
3.學(xué)生的創(chuàng)新是翻譯教學(xué)的發(fā)展之本——留給學(xué)生更多思考空間接受美學(xué)把文本定義為有空缺和不確定性的召喚結(jié)構(gòu),文本的所有意象、情景等都需要在讀者的閱讀中重新構(gòu)建起來,使文本產(chǎn)生確切的現(xiàn)實(shí)意義。在翻譯教學(xué)中,教師的任務(wù)不是簡單地把理論告訴學(xué)生,讓他們被動(dòng)接受,而是要留給他們思考空間,充分發(fā)揮他們的積極性、創(chuàng)造性,提高他們的學(xué)習(xí)能力。用接受美學(xué)的理論指導(dǎo)翻譯教學(xué)具有實(shí)際可行的意義。翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)把學(xué)生看成教學(xué)活動(dòng)的讀者,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,引導(dǎo)學(xué)生參與教學(xué),給學(xué)生更多思考、想象空間,注重學(xué)生發(fā)散性、創(chuàng)造性思維的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的翻譯能力和素養(yǎng),為國家和社會(huì)各界培養(yǎng)更多、更專業(yè)的綜合型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]BasilHatim&IanMason.TheTranslatorasCommunicator[M].London:Routledge,1997
[2]JeanDelisle.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Ottawa:UniversityofOttawaPress,1988
[3]蔡萊莉.論語文教學(xué)的接受美學(xué)[J].教育探索,2002
[4]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上海科技翻譯,1997.01
篇9
[關(guān)鍵詞]變通理論;商務(wù)英語翻譯;指導(dǎo)原則;策略技巧
全球經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,我國的國際化程度越來越高,商務(wù)英語在全球貿(mào)易往來中的重要性越來越高,應(yīng)用也越來越廣泛。商務(wù)文本大多是商務(wù)信函和商務(wù)合同,在經(jīng)濟(jì)往來過程中關(guān)于產(chǎn)品的廣告信息和會(huì)議紀(jì)要等重要文件。商務(wù)英語具有實(shí)用性強(qiáng)、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強(qiáng)以及邏輯性嚴(yán)密等特點(diǎn),對(duì)從業(yè)人員的知識(shí)儲(chǔ)備、語言應(yīng)用水平、東西方思維習(xí)慣以及翻譯原則和策略有非常高的要求。所以,譯者不但要增加單詞儲(chǔ)備量,了解和熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí)以及商務(wù)英語表達(dá)特點(diǎn),還應(yīng)拓展知識(shí)面,掌握專業(yè)名詞,了解商務(wù)英語翻譯的原則、策略和翻譯特征,這樣才能更好地為國家的貿(mào)易往來做貢獻(xiàn)。但是目前高校在教授商務(wù)英語的過程中,還存在很多不足之處。教師還是把更多的注意力集中在理論知識(shí)方面,而非實(shí)際翻譯操練。很大一部分老師只是照本宣科,機(jī)械地要求學(xué)生翻譯課本上的一些句子,導(dǎo)致學(xué)生商務(wù)英語翻譯的積極性降低。為了保證教學(xué)質(zhì)量,教師在上課的過程中要有目的地給學(xué)生講授商務(wù)英語的翻譯原則和策略。本文通過分析商務(wù)英語教學(xué)現(xiàn)狀,從變通理論的角度,分析了商務(wù)英語翻譯中存在的問題,闡述了商務(wù)英語翻譯的原則和策略,希望可以對(duì)高校教師教授商務(wù)英語翻譯有所幫助。
1變通理論和變通翻譯
變通理論指的是脫離原有的思維模式的束縛,以全新的角度來看待相同的事情,不拘泥于陳歸,根據(jù)具體情況,獲得不同的結(jié)論。變通理論在20世紀(jì)70年代被引入翻譯領(lǐng)域。將變通理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中,增加了商務(wù)英語翻譯的靈活性,擺脫了傳統(tǒng)英語翻譯的固定單一原則。變通翻譯不只是簡單的單詞和語法翻譯,而是根據(jù)具體的實(shí)際情況,根據(jù)具體的文本和語言環(huán)境選擇不同的翻譯原則和策略。雖然與傳統(tǒng)翻譯相比,變通翻譯更自由,但它與自由翻譯還是有區(qū)別。變通翻譯并沒有改變?cè)谋镜囊馑?,只是更加靈活地對(duì)包括詞、詞組、句子、段落以及句子結(jié)構(gòu)的變通調(diào)整。
2商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
2.1語言的精確性和專業(yè)性
商務(wù)英語是英語的一個(gè)分支,屬于職場英語。商務(wù)英語具有實(shí)用性強(qiáng)、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強(qiáng)以及邏輯性嚴(yán)密等特點(diǎn),對(duì)從業(yè)人員的知識(shí)儲(chǔ)備、語言應(yīng)用水平、東西方思維習(xí)慣以及翻譯的原則和策略有非常高的要求。同時(shí)商務(wù)英語還涉及到諸多領(lǐng)域,包括法律、醫(yī)學(xué)、工業(yè)以及化學(xué)等。商務(wù)交流過程是一個(gè)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^程,一點(diǎn)小疏忽就可能會(huì)造成非常大的經(jīng)濟(jì)損失。所以商務(wù)英語翻譯過程中,譯者不僅要表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),而且要達(dá)到商務(wù)英語的標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語的文本格式比較固定,在翻譯的過程中,譯者尤其要注重其正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性和正確性。
2.2文化的承載性
商務(wù)英語跨越各個(gè)行業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域,具有自己獨(dú)有的特點(diǎn)。比如在談判的過程中,譯者的語氣會(huì)影響談判的過程,譯者的著裝也會(huì)影響對(duì)方對(duì)譯者的印象。所以商務(wù)英語翻譯是文化承載性的體現(xiàn)。好的譯者不僅會(huì)注重翻譯的準(zhǔn)確性,而且還會(huì)注重各個(gè)小的細(xì)節(jié),考慮翻譯過程中的文化承載性,確保各個(gè)方面?zhèn)鬟_(dá)的意義一致。
3商務(wù)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題
(1)教學(xué)方法單一。即使在信息化時(shí)代的今天,很大一部分大學(xué)課堂上教師仍然是照本宣科,重點(diǎn)仍是放在翻譯理論和翻譯技巧方面,而忽略了學(xué)生的語言環(huán)境和實(shí)際訓(xùn)練。即使在做翻譯訓(xùn)練的過程中,翻譯材料也可能是幾十年前的舊資料,甚至可能跟商務(wù)英語無關(guān)。第6期(總第078期)2017年6月這樣的教學(xué)方法枯燥乏味,學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語興趣不濃,也可能是教師缺乏實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)造成的。但是在信息時(shí)代的今天,教師可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索一些時(shí)下熱門的談判視頻,盡量與現(xiàn)代化的商務(wù)事務(wù)相結(jié)合,并在不斷探索和摸索之后,在自身的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上,總結(jié)出來行之有效的方法。為了提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用水平和商務(wù)英語翻譯水平,教師應(yīng)該注重教學(xué)過程的實(shí)用性,針對(duì)學(xué)生的具體水平,制定教學(xué)方法。(2)使用的教學(xué)材料陳舊。語言雖然發(fā)展緩慢,但是也在不斷發(fā)展變化的過程之中。尤其是商務(wù)英語材料,在日益發(fā)展的今天,更新加快。但是很多教師在上課時(shí)所使用的翻譯材料可能是十幾年前甚至更久遠(yuǎn)的資料。有些書雖然有很多優(yōu)點(diǎn),書中的案例已經(jīng)與時(shí)代脫軌,學(xué)生接受的商務(wù)翻譯知識(shí)比較陳舊。教師本身應(yīng)積極地適應(yīng)現(xiàn)代化的發(fā)展,跟上時(shí)代的步伐,不斷更新自己的知識(shí),也要鼓勵(lì)學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)上的說明書、商務(wù)函件以及商務(wù)合同的學(xué)習(xí)提高自己的商務(wù)筆譯和口譯能力,進(jìn)而成為實(shí)用性商務(wù)翻譯人才。教師不應(yīng)拘泥于課本的知識(shí),課本只是傳遞信息的一種媒介。有些信息在編寫印發(fā)的過程中,便失去了使用價(jià)值。教師在上課的過程中,不僅要加強(qiáng)學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)鞏固,還應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的興趣,充分利用互聯(lián)網(wǎng),比如可以下載一些商務(wù)翻譯視頻供學(xué)生討論和研究,還可以鼓勵(lì)學(xué)生下載一些相關(guān)論文來豐富自己的理論知識(shí)。這樣理論結(jié)合實(shí)踐,學(xué)生更容易吸收所學(xué)知識(shí),更能提高商務(wù)英語的翻譯水平。(3)教學(xué)設(shè)備落后。課堂是三尺講臺(tái),教師教、學(xué)生聽,這樣的模式就極容易導(dǎo)致學(xué)生走神。在信息化、網(wǎng)絡(luò)化的新時(shí)代,教師可以通過模擬商務(wù)會(huì)談來提高學(xué)生的積極性。這樣的商務(wù)會(huì)談不僅涉及到簡單的英漢互譯,而且還需要與人溝通的技巧,甚至包括著裝以及商務(wù)禮儀。這就要求有配套的模擬設(shè)備。
4基于變通理論的商務(wù)英語翻譯原則
(1)遵循文本完整原則商務(wù)英語翻譯必須遵循英語翻譯的基本原則,而英語翻譯最基本的原則就是要求翻譯傳達(dá)的信息必須完整和正確。商務(wù)英語翻譯首先要在內(nèi)容上達(dá)到完整性。譯者在充分理解商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語、詞匯和語句結(jié)構(gòu)之后,選擇地道的表達(dá)方式對(duì)等地將源語翻譯過來,確保譯入語聽眾能夠完整地理解所學(xué)內(nèi)容。(2)遵循統(tǒng)一性原則商務(wù)英語翻譯也包括字、詞、句子以及語篇的翻譯,而其統(tǒng)一性原則主要體現(xiàn)在對(duì)術(shù)語和概念翻譯的統(tǒng)一上。在翻譯過程中,對(duì)于術(shù)語和概念名稱的翻譯保持一致是一個(gè)優(yōu)秀譯者的必備技能,同時(shí)也體現(xiàn)了譯者的嚴(yán)謹(jǐn)和認(rèn)真。譯者的商務(wù)英語翻譯還應(yīng)符合商務(wù)英語翻譯規(guī)范,即使同一個(gè)詞的翻譯會(huì)重復(fù)出現(xiàn),也要確保該詞在翻譯上的統(tǒng)一性。例如:目標(biāo)市場選擇是指企業(yè)在經(jīng)過市場細(xì)分并對(duì)細(xì)分市場進(jìn)行分析評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,選擇對(duì)企業(yè)最有利可圖、企業(yè)最能有效為之服務(wù)的細(xì)分市場作為目標(biāo)市場的過程。Targetingmarketselectionre-fersthatbasedonthemarketsegmentandsegmentmarketanalysisandevaluation,enterprisesselectasegmentmar-ketastheirtargetmarketthatcanbeprofitableandcon-tributetheirservices.其中對(duì)市場細(xì)分的翻譯有marketsegmentation和fractionizedmarket兩種方法,譯者可以選擇其中一種,但需要保證文章前后翻譯統(tǒng)一。(3)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則商務(wù)英語屬于職場英語,商務(wù)英語具有實(shí)用性強(qiáng)、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強(qiáng)以及邏輯性嚴(yán)密等特點(diǎn),對(duì)從業(yè)人員的知識(shí)儲(chǔ)備、語言應(yīng)用水平、東西方思維習(xí)慣以及翻譯的原則和策略有非常高的要求。同時(shí)商務(wù)英語還涉及到很多領(lǐng)域,包括法律、醫(yī)學(xué)、工業(yè)以及滑雪等。商務(wù)交流過程是一個(gè)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^程,一點(diǎn)疏忽就可能會(huì)造成非常大的經(jīng)濟(jì)損失。因此在翻譯的過程中,概念表達(dá)要準(zhǔn)確,名字翻譯要正確,尤其是對(duì)于數(shù)字一定要精確。例如:我這邊對(duì)牙膏的功效進(jìn)行細(xì)分,一般分為口氣清新(去除口腔異味)、美白、防蛀牙、中草藥抗敏感、防牙齦損傷、多重功效等。其實(shí)在市場上大部分口腔護(hù)理品都是在清潔美白牙齒,保護(hù)牙齒健康這些基本護(hù)理上做文章,而黑人牙膏就和這些品牌區(qū)分開來,率先使用純天然薄荷及獨(dú)特天然香科配方,使“清涼有勁”成為其最特殊之處。Marketsegmentation,targeting,andbrandspositioningarecertainfeaturesforenterprisesandproductsinthetargetmarket,creatinganexpectedimageinordertogainacompetitiveadvantage,whichisthemaintaskofSTPmarketingstrategy.對(duì)于其中的黑人牙膏等專有名詞,譯者一定要再三確認(rèn)之后,才能翻譯,千萬不能想當(dāng)然地翻譯成blacktoothpaste。
5結(jié)語
篇10
關(guān)鍵詞:證券;英語;翻譯方法;研究
伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,以及科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,人們?cè)絹碓疥P(guān)注社會(huì)體系的完善需求。關(guān)注到世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加速,也要求我國的市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展能夠緊緊地跟隨世界的腳步,在長足的發(fā)展過程中構(gòu)建科學(xué)的運(yùn)營體系,實(shí)現(xiàn)向先進(jìn)國家學(xué)習(xí)先進(jìn)經(jīng)濟(jì)理論的目標(biāo)。證券市場的發(fā)展關(guān)系著國家和社會(huì)市場經(jīng)濟(jì)的運(yùn)作,在實(shí)際的發(fā)展過程當(dāng)中逐漸地開發(fā)和完善,人們對(duì)于證券市場的關(guān)注程度也越來越高。面對(duì)全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展需要,充分的實(shí)現(xiàn)證券市場的國際交流也變得意義非常。證券英語翻譯的工作在這樣的發(fā)展背景下就顯得非常重要,提升英語翻譯工作的質(zhì)量,在實(shí)際的翻譯工作當(dāng)中講求方式方法,能夠優(yōu)化翻譯工作的效率,實(shí)現(xiàn)證券經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展。
1證券英語翻譯工作困難
目前,我國市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的腳步十分的迅速,在迅猛發(fā)展的過程中也會(huì)面臨一些問題,針對(duì)這些經(jīng)濟(jì)發(fā)展的理論和實(shí)踐工作問題采取正視面對(duì)的態(tài)度,以科學(xué)的策略和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度進(jìn)行操作,能夠避免經(jīng)濟(jì)危機(jī)的發(fā)生,也能夠促進(jìn)我國社會(huì)市場經(jīng)濟(jì)向國際化前進(jìn)。證券行業(yè)在我國市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長河當(dāng)中也具備非常重要的作用,通過證券行業(yè)的進(jìn)步可以滿足我國市場經(jīng)濟(jì)的收益需求。但是面對(duì)國際市場中證券工作的交流和溝通還存在一定的問題,由于專業(yè)詞匯和翻譯工作的差異、疏忽,以及對(duì)翻譯方法掌握的不良情況,導(dǎo)致實(shí)際的交流工作存在困難[1]。
2證券英語翻譯方式特征
針對(duì)證券英語的翻譯工作應(yīng)當(dāng)講求科學(xué)的方式和方法,證券英語的翻譯方式具有其一定的特征性,針對(duì)英語翻譯工作特征的了解和掌握對(duì)于實(shí)際的證券信息交流也具有較好的影響作用。通過對(duì)證券英語翻譯的實(shí)際語言特征和翻譯結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析能夠發(fā)現(xiàn)其中幾方面的特點(diǎn),針對(duì)這些特點(diǎn)展開細(xì)致的分析和討論。2.1專業(yè)特征證券英語翻譯工作作為經(jīng)濟(jì)類商務(wù)英語翻譯需要有嚴(yán)格的質(zhì)量要求,在實(shí)際的英語翻譯工作當(dāng)中需要掌握其專業(yè)性,針對(duì)專業(yè)的證券英語進(jìn)行翻譯。例如,針對(duì)證券的上市翻譯詞匯需要掌握其專業(yè)性,根據(jù)證券工作的特征進(jìn)行深入的含義翻譯和理解,就會(huì)呈現(xiàn)出兩種翻譯結(jié)果。第一種是listingofsecu⁃rities,二另外一種就是floatinganissue。第一種翻譯結(jié)果接近商務(wù)英語在實(shí)際的證券市場中的應(yīng)用需求,而第二種翻譯結(jié)構(gòu)更加傾向于社會(huì)公共事業(yè)性的上市翻譯理解內(nèi)容。第一種翻譯表達(dá)的是市場運(yùn)作過程中產(chǎn)生的證券上市經(jīng)濟(jì)行為,而第二種翻譯途徑則側(cè)重社會(huì)勞動(dòng)就業(yè)保險(xiǎn)等行業(yè)的上市行為[2]。
2.2對(duì)義特征
充分的理解翻譯工作中存在的對(duì)義特征,對(duì)于掌握證券翻譯工作的功能具有較好的作用。所謂的對(duì)義特征就是指翻譯的兩種詞匯之間存在一定的對(duì)立性,在翻譯實(shí)際表達(dá)的過程當(dāng)中需要進(jìn)行詞匯的理解和翻譯,保證相互對(duì)立詞匯的翻譯準(zhǔn)確,而且在句式上存在一定的協(xié)調(diào)性。與此同時(shí),還需要重視單一對(duì)義內(nèi)容時(shí)呈現(xiàn)出的語言表達(dá)特征,針對(duì)證券英語的翻譯進(jìn)行相關(guān)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),準(zhǔn)確表達(dá)證券上的經(jīng)濟(jì)運(yùn)作模式。例如,對(duì)assets和liabilities的翻譯,就需要認(rèn)真的理解和分析,assets既有資產(chǎn)的意思,又有資本和固定產(chǎn)值的含義,與其對(duì)立的翻譯詞匯可以是liabilities,也可以是incurdebts,為追求詞匯的對(duì)等比例和含義的貼合性,就需要進(jìn)行詞匯的對(duì)義特征翻譯[3]。
2.3縮略詞眾多
不同行業(yè)的英語翻譯都具有特殊的專業(yè)縮略詞匯,證券行業(yè)的翻譯工作也不例外,針對(duì)證券行業(yè)的縮略詞匯進(jìn)行學(xué)習(xí)和掌握是非常必要的,這樣有助于理解當(dāng)中存在的相關(guān)經(jīng)濟(jì)運(yùn)營問題,對(duì)于不同公司進(jìn)行證券的購買和出售都具有非常重要的影響。例如,針對(duì)證券行業(yè)當(dāng)中的一種證券類型進(jìn)行收購,就需要了解和掌握證券的發(fā)展模式,在實(shí)際的工作過程中進(jìn)行每股經(jīng)濟(jì)收益的分析。這也是英語翻譯工作在實(shí)際的工作過程中進(jìn)行FDI的翻譯和分析[4]。
2.4同一個(gè)詞語包含多種含義
英語在表達(dá)含義的過程中存在同一個(gè)詞語包含眾多含義的情況和特征,因此,還要求證券翻譯工作在具體的翻譯過程中根據(jù)情景不同,以及實(shí)際的經(jīng)濟(jì)運(yùn)作局勢差異進(jìn)行不同的詞語翻譯。例如,share在證券行業(yè)的翻譯工作中非常常見,而且這一單詞在不同句式中的應(yīng)用存在不同的含義??梢允恰胺窒怼惫餐淖C券收益,也可以是“分擔(dān)”證券的虧損資本,還可以是劃分的證券“股份”定額。在證券翻譯工作當(dāng)中,這種一詞多義的情況非常常見[5]。
3提升證券英語翻譯方法工作效率的策略
針對(duì)證券英語的翻譯工作進(jìn)行細(xì)致的剖析,希望能夠正確的應(yīng)對(duì)翻譯工作中存在的問題,采取科學(xué)的方式進(jìn)行翻譯方法的選擇,以高效率的翻譯工作方法實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作質(zhì)量提升的需求。以下就是本次研究針對(duì)證券翻譯工作提出的翻譯方法優(yōu)化策略,以期能夠促進(jìn)證券翻譯行業(yè)長足的進(jìn)步。
3.1直接翻譯方法
根據(jù)證券英語翻譯工作的特殊性進(jìn)行相關(guān)翻譯方法的優(yōu)化,在實(shí)際的證券翻譯工作中找到科學(xué)的途徑也有助于翻譯工作的效率提升??梢圆扇≈苯臃g的方式進(jìn)行證券英語的直接表達(dá),根據(jù)交流中出現(xiàn)的實(shí)際詞匯進(jìn)行直接翻譯,表述詞匯和句式的直觀內(nèi)容。例如,Quarterearningreport,就可以直接根據(jù)字面含義進(jìn)行翻譯,掌握詞匯翻譯結(jié)果,Quarter翻譯為季度,earning翻譯為收益,而report直接翻譯為報(bào)告[6]。
3.2音譯翻譯方法
根據(jù)英文發(fā)音進(jìn)行證券英語的翻譯,主要的為了降低翻譯工作的任務(wù)量,在直接翻譯的過程當(dāng)中避免對(duì)固有行業(yè)和企業(yè)單位名稱的翻譯,采取音譯的方式更加有助于翻譯工作的快速進(jìn)行,提升實(shí)際的證券交流工作效率同時(shí),滿足快節(jié)奏的經(jīng)濟(jì)行業(yè)發(fā)展需求。比較常見的音譯翻譯內(nèi)容主要針對(duì)地區(qū)名稱和企業(yè)名稱,這種翻譯不具備實(shí)際的含義[7]。
3.3意譯翻譯方法
意譯的翻譯方式與音譯的翻譯方法不同,主要是根據(jù)實(shí)際的市場證券操作方式進(jìn)行翻譯內(nèi)容的理順,將翻譯的內(nèi)容進(jìn)行深入的理解,了解到不同表面發(fā)音和實(shí)際含義的情況。針對(duì)意譯方法進(jìn)行應(yīng)用,有助于對(duì)相關(guān)證券行業(yè)從事事務(wù)的理解,降低交流和溝通中存在的偏差問題。例如,specialtreatment中,treatment的翻譯可以是治療和治理,但是根據(jù)證券工作的含義表達(dá),就可以翻譯為特殊的處理內(nèi)容[8]。
3.4語序變化的翻譯方法
根據(jù)不同的語序變化進(jìn)行證券英語翻譯方法的應(yīng)用,就是科學(xué)的選擇適合證券英語翻譯的方法,在實(shí)際的工作當(dāng)中也能夠發(fā)現(xiàn)證券英語翻譯與日常交流英語之間存在的區(qū)別,證券英語的句式結(jié)構(gòu)主要的依靠名詞搭配介詞,再由名詞結(jié)尾的形式,即為A+B+A。而日常英語交流對(duì)于這中句式的使用相對(duì)較少,而采取盡量簡潔的方式進(jìn)行交流和溝通,語序的變化可以提升證券英語的翻譯質(zhì)量。
3.5名詞轉(zhuǎn)化的翻譯方法
通過語序變化的方式進(jìn)行證券英語的翻譯,在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中還可以進(jìn)行名詞的轉(zhuǎn)化翻譯,采取這種方法有助于將證券交流用語中的重要體會(huì)提煉出來,更加能夠明確的表達(dá)交流的內(nèi)容和含義,引導(dǎo)實(shí)際的證券交易和往來工作符合經(jīng)濟(jì)運(yùn)作要求,直接影響證券交易的決策。
4結(jié)論
綜合上述研究內(nèi)容進(jìn)行切實(shí)有效的分析、討論和研究總結(jié)能夠發(fā)現(xiàn),通過商務(wù)英語的翻譯方式進(jìn)行證券英語的翻譯,可以實(shí)現(xiàn)對(duì)我國市場經(jīng)濟(jì)的理論支持,并且在我國證券市場發(fā)展的過程中,科學(xué)的進(jìn)行國際證券理論交流,實(shí)現(xiàn)對(duì)我國市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的有效支持。隨著我國市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來越國際化的需求,科學(xué)的進(jìn)行翻譯工作,有助于其質(zhì)量和效率的提升,對(duì)于我國證券市場未來的發(fā)展前景具有良好的影響作用,能夠滿足我國社會(huì)實(shí)際的經(jīng)濟(jì)體系完善需求,同時(shí)促進(jìn)我國社會(huì)體系的不斷發(fā)展與優(yōu)化。世界證券市場的交流和往來是十分必要的,只有在長久的發(fā)展模式之下才能夠?qū)崿F(xiàn)理論和技術(shù)的升級(jí)。關(guān)注翻譯工作的方法和工作質(zhì)量,對(duì)于未來更好地行使工作內(nèi)容具有良好的作用,通過對(duì)詞匯和語句的翻譯理解更好地進(jìn)行證券交易的合作與往來,為我國社會(huì)市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)。
作者:王雪清 單位:湖南科技學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]謝金榮,唐淑華.法律英語長句翻譯策略[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).
[2]吳熙,茍麗梅.商務(wù)英語翻譯教材建設(shè)現(xiàn)狀與思考[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2).
[3]高莉敏,劉金龍.商務(wù)英語信函的文體特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2014(3).
[4]宋柔,葛詩利.面向篇章機(jī)器翻譯的英漢翻譯單位和翻譯模型研究[J].中文信息學(xué)報(bào),2015(5).
[5]黃志華.從語域理論解析金融英語翻譯的對(duì)等原則——以翻譯國際貨幣基金組織對(duì)美國的FSSA報(bào)告為例[J].商場現(xiàn)代化,2010(27).
[6]賈和平.商務(wù)英語翻譯教材建構(gòu)模式探微[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版),2012(3).
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語教學(xué)論文 英語翻譯論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語新聞 英語課堂論文 英語時(shí)態(tài) 英語文學(xué)論文 英語教師論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論