在線翻譯范文
時(shí)間:2023-03-20 03:08:23
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇在線翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
很多人都有這樣的經(jīng)歷,在撰寫(xiě)英文簡(jiǎn)歷或者閱讀英文資料時(shí)看到不懂的詞語(yǔ)、句子,一般都自然而然地想到要利用在線翻譯軟件來(lái)幫忙。不過(guò)用過(guò)這種服務(wù)的人都對(duì)在線翻譯的質(zhì)量無(wú)可奈何?!安椴樵~語(yǔ)還行,翻譯成句子就不成樣子了?!边@是很多使用過(guò)在線翻譯工具的人的體會(huì)。無(wú)疑,像譯言這樣的分享平臺(tái)更適合對(duì)翻譯要求比較高的用戶。
“譯言這樣的網(wǎng)站適合專業(yè)的翻譯人士,比較小眾?!苯鹕杰浖邢薰窘鹕皆诰€和金山詞霸事業(yè)部的總經(jīng)理黎萬(wàn)強(qiáng)告訴記者,現(xiàn)在市場(chǎng)上外語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的輔助工具有很多,最傳統(tǒng)的就是電子詞典,現(xiàn)在又有了在線翻譯軟件。而以往看到捧著英漢詞典查找單詞的情景現(xiàn)在在辦公環(huán)境下已經(jīng)很少見(jiàn)了,甚至是大學(xué)生在閱讀和翻譯英文資料的時(shí)候也都動(dòng)輒打開(kāi)金山詞霸。黎萬(wàn)強(qiáng)告訴記者,現(xiàn)在全中國(guó)金山詞霸的用戶超過(guò)3000萬(wàn)。這可以理解,因?yàn)榻鹕皆~霸早就實(shí)行在線免費(fèi)下載使用。
黎萬(wàn)強(qiáng)認(rèn)為,現(xiàn)在對(duì)學(xué)生群體和其他人員幫助最大的是在線英語(yǔ)學(xué)習(xí)社區(qū)網(wǎng)站。金山的愛(ài)詞霸網(wǎng)就是這樣的一個(gè)社區(qū)網(wǎng)站,目前注冊(cè)用戶達(dá)到250萬(wàn)。
黎萬(wàn)強(qiáng)告訴記者,一般來(lái)講,要一個(gè)人查詢一個(gè)詞語(yǔ)的英文意思,最權(quán)威的是詞典,但是傳統(tǒng)英語(yǔ)詞典更新周期一般是5年,很多新詞語(yǔ)根本來(lái)不及收錄進(jìn)去。這時(shí)候到在線英語(yǔ)學(xué)習(xí)社區(qū)去詢問(wèn),往往會(huì)得到及時(shí)的回復(fù)。而這樣的在線社區(qū)再與搜索引擎合作,往往能發(fā)揮更大的作用。5月8日,Google和金山聯(lián)合開(kāi)發(fā)的“谷歌金山詞霸”正式。
我們都知道英語(yǔ)培訓(xùn)已經(jīng)成為一個(gè)大生意,新東方、戴爾英語(yǔ)等培訓(xùn)機(jī)構(gòu)生意紅火。那么像金山詞霸這樣的提供英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用輔助工具的企業(yè)能否也發(fā)展壯大呢?黎萬(wàn)強(qiáng)認(rèn)為是可以的,但金山詞霸不需要進(jìn)入英語(yǔ)培訓(xùn)等自己不擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,金山只需要隱藏在各個(gè)行業(yè)的合作伙伴后面即可,“我們要找每個(gè)行業(yè)最強(qiáng)勢(shì)的合作伙伴來(lái)進(jìn)行合作,并充分遵守每個(gè)細(xì)分渠道合作伙伴已有的贏利模式”。
金山詞霸王這樣做的好處是可以獲得各種各樣的授權(quán)和分成收益。這種收益不需要自己做大力的市場(chǎng)推廣,需要的只是把翻譯技術(shù)不斷提高。
而免費(fèi)提供給廣大普通消費(fèi)者下載到自己的電腦里的金山詞霸,也可以憑借龐大的用戶量賣廣告。用戶一旦使用金山詞霸查詞,點(diǎn)擊某個(gè)詞語(yǔ),將馬上被轉(zhuǎn)到愛(ài)詞霸網(wǎng)上。這個(gè)網(wǎng)站的流量大都是如此帶來(lái)的。記者看到這個(gè)網(wǎng)站上的廣告主大都是各種英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
隨著手機(jī)上網(wǎng)熱潮的興起,手機(jī)版的翻譯輔助軟件也流行開(kāi)來(lái)。金山詞霸手機(jī)版已經(jīng)授權(quán)給300多款手機(jī)使用,市場(chǎng)占有率達(dá)到80%以上。
篇2
寫(xiě)作翻譯網(wǎng)權(quán)威經(jīng)典散文英漢互譯:春天的融化,更多經(jīng)典散文英漢互譯相關(guān)信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn)英文寫(xiě)作翻譯網(wǎng)。 Every April I am beset by the same concern-that spring might not occur this year. The landscape looks forsaken, with hills, sky and forest forming a single graymeld, like the wash an artist paints on a canvas before the masterwork. My spirits ebb, as they did during an April snowfall when I first came to Maine 15 years ago. "Just wait," a neithbor counseled. "You"ll wake up one morning and spring will just be here."
Andlo, on May 3 that year I awoke to a green so startling as to be almost electric, as if spring were simply a matter of flipping a switch. Hills, sky and forest revealed their purples, blues and green. Leaves had unfurled, goldfinches had arrived at the feeder and daffodils were fighting their way heavenward.
Then there was the old apple tree. It sits on an undeveloped lot in my neighborhood. It belongs to no one and therefore to everyone. The tree"s dark twisted branches sprawl in unpruned abandon. Each spring it blossoms so profusely that the air becomes saturated with the aroma of apple. When I drive by with my windows rolled down, it gives me the feeling of moving in another element, like a kid on a water slide.
Until last year, I thought I was the only one aware of this tree. And then one day, in a fit of spring madness, I set out with pruner and lopper to remove a few errant branches. No sooner had I arrived under its boughs than neighbors opened their windows and stepped onto their porches. These were people I barely knew and seldom spoke to, but it was as if I had come unbidden into their personal gardens.
My mobile-home neighbor was the first to speak."You"re not cutting it down, are you?" Another neighbor winced as I lopped off a branch. "Don"t kill it, now," he cautioned. Soon half the neighborhood had joined me under the apple arbor. It struck me that I had lived there for five years and only now was learning these people"s names, what they did for a living and how they passed the winter. It was as if the old apple tr
篇3
【關(guān)鍵詞】《虎丘中秋夜》 散文翻譯 韻律 意境 情感
一、散文的韻律
由聲音和節(jié)奏組成的韻律是散文審美價(jià)值的重要標(biāo)志之一,韻律再現(xiàn)對(duì)于散文英譯的重要性不言自明。散文雖然不像詩(shī)歌那樣對(duì)押韻,格式等有十分嚴(yán)格的要求,但是散文也十分講究節(jié)奏,正如韋勒克和沃倫所言,“所有的散文都有節(jié)奏,即便是最散文化的句子也不例外?!蹦敲垂?jié)奏的構(gòu)成要素是什么呢?其實(shí),任何節(jié)奏都需要滿足三個(gè)條件,即:具有對(duì)比性特征;相等時(shí)距;交替重復(fù)。三者相互依賴,但關(guān)鍵在“對(duì)比性”。英語(yǔ)的音步有輕重音的對(duì)比,而漢語(yǔ)的音步有平仄的對(duì)比。例如:
(1)二鼓人靜,悉屏管弦,洞蕭一縷,哀澀清綿,與肉相引,尚存三四,迭更為之。
It was late at night, and orchestral music had gone. Only the voice of a piece of a vertical bamboo flute could be heard, sorrowful and soft.
此句中的“洞蕭一縷,哀澀清綿”,譯文采用倒裝的形式,強(qiáng)調(diào)洞蕭之音的特色之處,sorrowful和soft兩個(gè)形容詞采用押頭韻的方式,使人讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏輕快。由此可見(jiàn),在散文的節(jié)奏方面,譯者必須深入感受并領(lǐng)悟原作的旋律,再在譯文中再現(xiàn)其神韻,而這種再現(xiàn)同樣應(yīng)該是自然流暢,毫不做作的。
二、散文的意境再現(xiàn)
意境是文學(xué)研究中的一個(gè)經(jīng)久不衰的話題,意境的再現(xiàn)是文學(xué)翻譯的困難之一。一般來(lái)說(shuō),散文的意境具有兩大重要特征:傳神逼真、含蓄朦朧。鑒于意境的這兩大特征,譯者要深入理解原文的內(nèi)容,從字里行間感悟原文的意境。然后訴諸于形象流暢的語(yǔ)言形式。例如:
(2)自生公臺(tái)、千人石、鵝澗、劍池、申文定祠下,至試劍石、一二山門,皆鋪氈席地坐。登高望之,如雁落平沙,霞鋪江上。
From Shenggongtai, Qianrenshi, Hejian, Jianchi, Ancestral Temple of Shenwending, to Shijianshi, all people sat on matted ground. Looking from above, the scene was just like wild geese resting on the sand as well as the sunset glow spreading out on the river.
原文描繪了一幅中秋之夜,眾人歡慶過(guò)節(jié)的熱鬧景象,作者在虎丘感受到了節(jié)日的氣氛,并被這氣氛所感染了,被眼前的壯觀景象所折服。譯文用兩個(gè)動(dòng)名詞形式“resting on”和 “spreading out”勾勒出“雁落平沙,霞鋪江上”人潮涌動(dòng)的畫(huà)面,再現(xiàn)了原文情景交融的意境,使作者有身臨其境的感覺(jué)。
三、散文的情感共鳴
散文翻譯要想實(shí)現(xiàn)意境美的再現(xiàn),首先要做的就是傳達(dá)原文中的情感。值得注意的是,在移情過(guò)程中,譯者對(duì)原文情感基調(diào)的把握直接決定了對(duì)譯文的選詞、用詞以及句子結(jié)構(gòu)的風(fēng)格。例如:
(3)更深,人漸散去,士夫眷屬皆下船水嬉,席席征歌,人人獻(xiàn)技,南北雜之,管弦迭奏,聽(tīng)者方辨句字,藻鑒隨之。
From 9 to 11 p.m., the crowd dispersed while officers and their wives and children amused themselves by boating on the lake. Performances were been putting on in every table, so that various songs, from north to south, mixed together while wind instruments alternated with those with strings. Listeners carefully distinguished lyrics, tasting implications in them.
譯文用while將擁擠的人群與官員及其家屬形成對(duì)照,這些人群消散的同時(shí),官員們卻乘船游水,譯文巧妙再現(xiàn)原文的這種意境,但并不拘泥于原文的句法,而是發(fā)揮英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),在合乎英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,保持細(xì)節(jié)描寫(xiě)的逼真。
四、結(jié)論
綜上所述,在散文翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)透徹理解原文,盡量傳達(dá)原文的風(fēng)格,做到譯文和原文在韻律、意境、情感和個(gè)人風(fēng)格的再現(xiàn)。在對(duì)原文風(fēng)格整體把握的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯過(guò)程中,既要選擇合適的詞句,保持原文的韻律節(jié)奏和情感基調(diào),又要傳達(dá)出原文的意蘊(yùn)韻味,達(dá)到一種和諧的狀態(tài)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳劍暉.散文意境的特征及其構(gòu)造[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(4).
[2]羅國(guó)林.風(fēng)格與譯風(fēng)[J].中國(guó)翻譯,1996(2):23.
篇4
【關(guān)鍵詞】《古詩(shī)十九首》 翻譯 美學(xué)特征 闡釋學(xué)
一、《古詩(shī)十九首》的美學(xué)特征
《古詩(shī)十九首》最早收錄在南朝梁政權(quán)期間太子蕭統(tǒng)編匯編的《昭明文選》之中,被認(rèn)為是一批名姓失傳的文人所作,為我國(guó)古詩(shī)由四言發(fā)展成五言的過(guò)程中做出了有益的嘗試?,F(xiàn)存十九首,主題內(nèi)容主要是男女別離傷情和對(duì)人生的思考,它們關(guān)注人的生存狀態(tài),風(fēng)格質(zhì)樸卻不失優(yōu)雅,是古詩(shī)優(yōu)良傳統(tǒng)的組成部分。同時(shí),它們寫(xiě)的是人類感情的“基型”或者“共相”,即使是千百年后的讀者,也能超越時(shí)空產(chǎn)生共鳴。
情感的表現(xiàn)離不開(kāi)恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,《十九首》的美學(xué)特點(diǎn)有形式上和內(nèi)容上的:
首先,是音韻上的美感,《十九首》運(yùn)用了大量疊詞,如,“行行重行行”“冉冉孤生竹”“長(zhǎng)路漫浩浩”等,這些疊詞富有韻律感和節(jié)奏感,使詩(shī)句低回婉轉(zhuǎn),一唱三嘆,表現(xiàn)出綿長(zhǎng)幽怨的情感,與詩(shī)句的本意交相輝映。另外,《十九首》繼承了《詩(shī)經(jīng)》中的“興”的傳統(tǒng),先言他物,借以聯(lián)想,烘托情感。如,《青青陵上柏》中首句以“青青陵上柏,磊磊澗中石”起興,由常年郁郁蔥蔥的柏樹(shù),水流沖刷的石頭,聯(lián)想到“人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客”。同時(shí),《十九首》運(yùn)用了不少的典故和民間傳說(shuō),這是中國(guó)古典詩(shī)歌的特點(diǎn)之一,也是翻譯中最有難度的文化隔閡。比如,《迢迢牽牛星》一詩(shī),寫(xiě)的是天上牽??椗墓适拢磉_(dá)的卻是人世間的離別之情。
二、《古詩(shī)十九首》的翻譯難點(diǎn)
詩(shī)歌的翻譯被認(rèn)為就是文學(xué)翻譯中最高級(jí)的翻譯,同時(shí)也是最有難度的,很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),人們甚至認(rèn)為,詩(shī)歌是不可譯的。古典詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)主要有兩個(gè),分別來(lái)自形式上和內(nèi)容上:
1.首先是音韻上的?!坝捎谝裘琅c語(yǔ)言本身固有屬性緊密結(jié)合,從符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)看,那部分僅僅依賴符號(hào)本身的結(jié)構(gòu)才能產(chǎn)生藝術(shù)效果的東西往往是不可譯的,故而在英譯過(guò)程中完全再現(xiàn)古詩(shī)的音韻幾乎不可能,只能通過(guò)調(diào)整來(lái)符合英語(yǔ)的音韻規(guī)律,達(dá)到一定的音韻效果。”意思是說(shuō),古詩(shī)的韻律和節(jié)奏都是依賴于漢語(yǔ)存在的,那么說(shuō)來(lái),一旦翻譯成其外語(yǔ),其依賴漢語(yǔ)音韻的這部分藝術(shù)效果便不存在了。另外,古詩(shī)翻譯的難點(diǎn)還表現(xiàn)在文體上,《十九首》是整齊的五言詩(shī),但是英語(yǔ)詩(shī)歌的句式卻是長(zhǎng)短不一的,所以,翻譯成英語(yǔ)后,便不能滿足整齊劃一的形式。
2.其次是內(nèi)容上的。中西方文化存在巨大的差異,許多意象已經(jīng)根植于中國(guó)讀者的文化記憶之中,很容易就能理解詩(shī)人的含義,但是完全陌生的西方讀者能明白多少呢?“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,中國(guó)讀者很熟悉客觀意象與主觀情感融合在一起的表達(dá)方式,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)就不一定好理解了。
三、闡釋學(xué)的翻譯觀點(diǎn)
闡釋學(xué)是一種關(guān)于理解和解釋的哲學(xué),翻譯家在它的基礎(chǔ)上發(fā)展出了闡釋學(xué)的翻譯觀。這種觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯即是闡釋,文本的意義就是在不同譯者不停的闡釋中形成的?!白g文只有闡釋的不同,而無(wú)正確與錯(cuò)誤之分。只要是合理的,就是可以接受的”。而在翻譯的過(guò)程中,譯者是翻譯的主體,其它因素如文本,作者,讀者以及社會(huì)歷史條件等,只能作為影響譯者的因素。譯者在翻譯的過(guò)程中要發(fā)揮自己的主體性,但是創(chuàng)造力是不能無(wú)限發(fā)揮的,總要受到原文本和讀者期待視野,以及本身能力的限制。期待視野是指讀者在閱讀之前就在腦海中形成的前理解,也就是先結(jié)構(gòu)。
四、《古詩(shī)十九首》汪榕培譯本分析舉例
例:疊詞的翻譯
原文:
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗ā
(《青青河畔草》)
譯文:
Green, Green spreads the bank-side grass; lush lush grow the garden willows/ Fine, fine stands upstairs the lass; fair, fair her shape behind the widows.
汪榕培
這四句詩(shī)每一句都有疊詞,“青青”描寫(xiě)的是草木青翠的樣子,“郁郁”是指樹(shù)木茂盛的樣子,“盈盈”用來(lái)形容女子優(yōu)美的體態(tài),“皎皎”形容的是女主人公光彩照人的樣子。
汪榕培的譯本采用了直譯與意譯相結(jié)合的方式,為了體現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏感,譯者仍然使用兩個(gè)英語(yǔ)形容詞來(lái)翻譯原詩(shī)中的“疊詞”,比如將“青青”翻譯為“green green”,用 “l(fā)ush lush”來(lái)翻譯“郁郁”,用 “fine fine”來(lái)翻譯“盈盈”,在譯文中,讀者仍然可以感受到充滿活力的青翠之色,以及女主人公美好的想象,為下文描寫(xiě)她孤寂的心緒做了鋪墊。
五、結(jié)論
《古詩(shī)十九首》作為古典詩(shī)歌的經(jīng)典之作,如何在翻譯中保留原詩(shī)的美學(xué)特征,是擺在每個(gè)古詩(shī)譯者面前的難題,在汪榕培的譯本中,譯者采用了直譯與意譯想結(jié)合的方式,保留原詩(shī)的旨趣,兼顧其節(jié)奏感和形式上的美感,同時(shí)又加以適當(dāng)?shù)慕忉?。按照闡釋學(xué)的觀點(diǎn),翻譯即是闡釋,不同時(shí)代的不同譯者對(duì)同一個(gè)譯本都會(huì)有不同的闡釋,它們只有不同,并沒(méi)有對(duì)錯(cuò)。
篇5
[關(guān)鍵詞]譯者主體性 影視字幕翻譯 目的論
在傳統(tǒng)思想和翻譯觀框架下,原文被放在首要地位,譯者的身份被忽視。翻譯價(jià)值低于創(chuàng)作。隨著西方翻譯界出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”。人們對(duì)譯者的探討更加多元化。翻譯研究領(lǐng)域譯者的身份和地位的論題受到了極大的關(guān)注?!拔幕D(zhuǎn)向”不但為翻譯作為一門科學(xué)的發(fā)展開(kāi)拓了新的研究視野。也把譯者從邊緣從屬地位推到了中心舞臺(tái)。譯者根據(jù)翻譯目的和目的語(yǔ)文化的可接受性來(lái)進(jìn)行翻譯選擇,當(dāng)然這種選擇受制于目的語(yǔ)的社會(huì)、歷史、文化及意識(shí)形態(tài)諸因素。巴斯奈特和勒弗菲爾強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯中的地位與作用,認(rèn)為基于對(duì)等的“忠實(shí)”根本不存在,譯者面對(duì)的是大量難以理解的、容易誤讀的文化材料,翻譯研究的對(duì)象不僅僅是文本。還需研究對(duì)翻譯帶來(lái)重大影響的歷史、文化及社會(huì)習(xí)俗制度。
本文從目的論的角度出發(fā)。結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn),探討譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)。
一、譯者主體性
譯者主體性是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)”,表現(xiàn)在翻譯過(guò)程、譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)、譯作與原作和譯入語(yǔ)文學(xué)的互文關(guān)系、翻譯主體問(wèn)性四個(gè)方面,其中翻譯過(guò)程是譯者主體性最為彰顯的方面。任何譯文里,都隱含著譯者的主體性,不管這種主體性對(duì)廣大讀者而言是有益還是有害,它都是不可能避開(kāi)的。因此對(duì)于譯者,不管他愿不愿意在譯文中加入自己的意志,他實(shí)際上都是在自己的文化參照系統(tǒng)內(nèi)對(duì)原文進(jìn)行吸收、消化和選擇性再現(xiàn)。作為譯者,他就必須學(xué)會(huì)怎樣更好地發(fā)揮自己的主體性。
二、目的論對(duì)于譯者主體性研究的啟示
目的論理論(skopos theory)是指以文本目的為翻譯準(zhǔn)則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單地以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是在目的文化中對(duì)源文化的一種信息傳遞,是一種跨文化的交際行為。目的論共有三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。所有翻譯需要遵循的首要法則就是目的法則,即一項(xiàng)具體的翻譯任務(wù)所要表達(dá)的目的決定翻譯文本的翻譯策略,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。而在通常情況下,目的指譯文的交際目的,由翻譯過(guò)程的發(fā)動(dòng)者決定。連貫法則則指譯文必須符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。具有可讀性和可接受性,并在目的語(yǔ)文化以及使用的譯文交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)法則則指譯文和原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際間連貫性,與其它翻譯理論的忠實(shí)與原文一致。目的論使翻譯的研究跨越了語(yǔ)言層次,突破性地把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行討論,提出翻譯行為并不是單純的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,它更是譯者目的的實(shí)現(xiàn)。目的論與傳統(tǒng)翻譯理論相比有一個(gè)顯著特點(diǎn),即源語(yǔ)地位的降低。認(rèn)為“目的決定手段”。
對(duì)于影視翻譯來(lái)說(shuō),它是一個(gè)有目的的行為:第一,娛樂(lè)不同層次的觀眾。因?yàn)橛耙暦g具有強(qiáng)烈的商業(yè)性和市場(chǎng)化特點(diǎn),作為顧客的觀眾更具有決定性的作用。只有觀眾對(duì)翻譯滿意,才會(huì)有高票房、高收視率,委托人才能達(dá)到自己的商業(yè)目標(biāo),也才可能繼續(xù)委托關(guān)系,譯者的價(jià)值才能得到認(rèn)可和體現(xiàn)。因此較之其他形式的作品,影視翻譯要有更高的通俗性和廣泛性,在語(yǔ)言的邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面都有更高的要求;第二,向觀眾傳達(dá)影視片的文化信息。翻譯不只是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的移植,翻譯不但涉及兩種語(yǔ)言,而且涉及兩種文化。英語(yǔ)影視作品中有許多含有特定文化意義的語(yǔ)言。它們?yōu)闈h語(yǔ)文化所不知,甚至難于理解和接受。這就出現(xiàn)了文化因素的處理問(wèn)題。對(duì)于肩負(fù)文化傳播使命的譯者而言,他不僅應(yīng)該精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言,而且更應(yīng)該通曉兩種語(yǔ)言所反映的文化。正是影視翻譯的復(fù)雜性為翻譯人員提出了更高的要求,使翻譯人員的能力面臨更大的挑戰(zhàn),更使譯者的主體性發(fā)揮到極致。
三、影視字幕翻譯中譯者主體性的具體表現(xiàn)
隨著信息時(shí)代的到來(lái),影視工業(yè)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。在這種情況下,大量最新的影視作品是通過(guò)字幕來(lái)突破語(yǔ)言限制,向全球各地的觀眾表現(xiàn)其故事情節(jié)和文化內(nèi)涵。而且,配以字幕的影視作品不僅能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)略到最新的電影,而且可以使其欣賞到“原汁原味”的影視作品,因而受到影視愛(ài)好者和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的高度重視。
字幕翻譯文本的接受有相對(duì)短時(shí)性、瞬間性。一般來(lái)說(shuō),字幕的顯示時(shí)間應(yīng)該與畫(huà)面中人物的講話速度同步,講話速度越快,字幕的顯示時(shí)間越短。譯者必須使翻譯長(zhǎng)度適合觀眾的閱讀視野,也就是每行最大字符數(shù)大約11―16個(gè)字。第二。影視字幕翻譯具有口語(yǔ)性。影視字幕翻譯大部分是對(duì)白翻譯,在語(yǔ)言類型上屬于口語(yǔ)范疇,將其轉(zhuǎn)化為字幕譯文時(shí),語(yǔ)言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰簡(jiǎn)潔,連貫流暢:此外。影視翻譯不僅與譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言因素由關(guān),還受到譯語(yǔ)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等一系列宏觀因素的影響。影視字幕文本的這些多樣化特征,也決定了發(fā)揮譯者主體性的必要性。
(一)選擇、接受原文過(guò)程中的譯者主體性
選擇原文本是翻譯的第一步。譯者為讓觀眾了解別國(guó)的文化,促進(jìn)文化交流,發(fā)揮主體性,通過(guò)審美判斷,調(diào)動(dòng)觀眾意識(shí)選擇電影原片,認(rèn)為向本國(guó)觀眾譯制該影片是有價(jià)值的過(guò)程。對(duì)電影翻譯者來(lái)說(shuō),了解電影的特點(diǎn)和創(chuàng)作趨勢(shì)是翻譯的基礎(chǔ)。然后。譯者需要作為讀者發(fā)揮自己的審美能力和想象能力,融入自己的情感思維能動(dòng)地解讀原語(yǔ)文本,與作品達(dá)到“視域融合”,盡可能完整地構(gòu)建文本意義。在這期間,譯者主體性體現(xiàn)在發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評(píng)能力,挖掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),分析作品的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義。
(二)字幕翻譯過(guò)程中的譯者主體性
翻譯從來(lái)就是一種有目的的行為,翻譯策略便是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的的手段。翻譯策略的選擇在一定程度上也反映了譯者的翻譯理念。影響譯者選擇翻譯策略的因素很多,所處時(shí)代主流文化趨向、原文作者的寫(xiě)作意圖、翻譯發(fā)起者的要求、讀者的接受心理等等。一般情況而言,譯者為了能夠兼顧這種多邊關(guān)系,在著手翻譯之前,往往會(huì)根據(jù)翻譯目的、翻譯角度等因素制定翻譯策略。
例如,由于影視語(yǔ)言的口語(yǔ)化的特征,譯者在翻譯時(shí)可以根據(jù)字幕在時(shí)間和空間上的限制,選擇刪減、增添等策略。
1 He doesn’t have one now.That’s theproblem.(西雅圖夜未眠)
譯文:?jiǎn)栴}是他現(xiàn)在也沒(méi)有。
2 Five minutes in the microwave.Anyone of the.five minutes and done.(西雅圖夜未眠)
譯文:放在微波爐上熱五分鐘就可以吃。
另外,影視翻譯中的文化因素是較難處理的。源語(yǔ)語(yǔ)篇中會(huì)有許多含有特定文化意義的詞語(yǔ),它們?yōu)樽g語(yǔ)文化所不知、不熟悉。甚至難于理解和接受。這就出現(xiàn)了文化詞語(yǔ)的處理問(wèn)題。影視翻譯不可能利用小說(shuō)中的注解來(lái)說(shuō)明譯文中不容易理解的地方。所以,凡是直譯無(wú)法使觀眾立即聽(tīng)懂的信息,通常采用意譯,實(shí)行歸化式的翻譯,及時(shí)有效地使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)。(文化翻譯觀下的影視翻譯)
“Shall we day swords.gentleman?Pistols at down?”(美麗心靈)
如果直譯為“我們應(yīng)該談?wù)剟?,紳士?還是黎明的手槍?”觀眾肯定會(huì)覺(jué)得莫名其妙。所以譯者應(yīng)該歸化的方法翻譯為“先生們。讓我們一決雌雄,看誰(shuí)能贏得姑娘的芳心?!?/p>
而對(duì)于一些觀眾熟知的詞語(yǔ)。譯者可以直譯過(guò)來(lái),保持源語(yǔ)文化信息。例如,
A server goes down On Wall Street she’s there anytime,day Or night.She’s likeBatman for computers.
觀眾對(duì)于華爾街和蝙蝠俠都很熟悉,因此就譯成“要是華爾街的服務(wù)器壞了,她就會(huì)隨時(shí)到位,她就像電腦界的蝙蝠俠。”
篇6
1、價(jià)值觀的區(qū)別西方文學(xué)著作荷馬史詩(shī)《伊利亞特》中就對(duì)主人公阿喀琉斯的個(gè)人英雄主義進(jìn)行了極大的渲染,并特別歌頌阿喀琉斯在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中所展現(xiàn)出來(lái)的偉大英雄精神。但是在東方國(guó)家,阿喀琉斯的行為是無(wú)法被人理解的,尤其是阿喀琉斯由于個(gè)人的尊嚴(yán)遭到挑戰(zhàn)而拒絕參戰(zhàn)并導(dǎo)致軍隊(duì)在戰(zhàn)爭(zhēng)中受到重創(chuàng)。因而這兩種不同的價(jià)值取向?qū)?huì)影響到讀者對(duì)文學(xué)作品的理解,并會(huì)造成錯(cuò)誤的文學(xué)導(dǎo)向。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)該對(duì)這類問(wèn)題進(jìn)行巧妙處理,避免不必要的誤會(huì),降低讀者對(duì)文學(xué)作品的理解難度。
2、風(fēng)俗文化的區(qū)別風(fēng)俗文化是不同民族在發(fā)展過(guò)程中逐漸形成的一種風(fēng)俗習(xí)慣,因而風(fēng)俗文化有著歷史的味道,是對(duì)一個(gè)民族內(nèi)涵的具體再現(xiàn)。同時(shí)在這些風(fēng)俗文化的影響下人們的審美意識(shí)、個(gè)人價(jià)值取向以及處世態(tài)度等都受到了一定的約束,從而共同形成了一個(gè)民族風(fēng)格。例如,對(duì)于中國(guó)而言,“紅色”是一個(gè)富有喜慶意味的顏色,代表著吉祥、歡快等褒義含義。將“紅色”翻譯為英語(yǔ)時(shí)就是“red”,然而“red”一詞在英語(yǔ)背景下就有一些負(fù)面含義,如“seered”表示的是一個(gè)人大發(fā)雷霆的樣子。因此,中文的“紅色”與英文的“red”在內(nèi)在含義上不是對(duì)等的,存在著一定的差異。其實(shí)像這樣的例子還有很多,而這些內(nèi)涵的差異化將會(huì)影響讀者對(duì)文學(xué)作品的深入理解,從而增加了閱讀的難度。之所以要做文學(xué)翻譯就是為了便于不同文化之間的交流,促進(jìn)世界文化的多樣化。但是如果不能夠?qū)⑽膶W(xué)作品中的深層內(nèi)含有效地剖析出來(lái),那么將會(huì)與原來(lái)的宗旨背道而馳。
3、的區(qū)別信仰是人們實(shí)體化的一個(gè)精神支柱,影響著人們的精神生活。不同的宗教有著不同的主旨,而這些主旨又在潛意識(shí)里影響著人們的行為規(guī)范。在西方,是自由的,很多人都有著自己的信仰,其中很多人信奉上帝。而在東方國(guó)度,有的人不多,且大多數(shù)以信仰佛教和道教為主。在西方作品中常見(jiàn)到引用《圣經(jīng)》中的故事來(lái)表達(dá)作者的思想,而在東方作品中常展現(xiàn)的“超然物外”以及“普度眾生”等態(tài)度則是借鑒了儒家思想以及道家思想。而這些東方思想文化對(duì)于西方讀者而言是十分晦澀難懂的,他們甚至很不理解這種思維想法。與此同時(shí),每一個(gè)人對(duì)于自己所信奉的宗教都有著一種神圣的心理,是他人所不能夠褻瀆的。因而,在做文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)該巧妙地處理對(duì)的理解,針對(duì)不同的民族應(yīng)該采用不同的態(tài)度。只有這樣,才能夠減少不必要的沖突。
二、中西方文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響
雖然文化是一個(gè)民族意識(shí)形態(tài)的承載體,但是它也可以在世界各個(gè)角落里流傳,并且應(yīng)該如此。但是由于語(yǔ)言以及地域理解等多個(gè)因素的影響,文化的傳播受到了一定的阻礙?,F(xiàn)在翻譯打破了這層阻礙,加速了文化的流傳,并且也讓不同文化之間相互借鑒、相互影響。面對(duì)中西方文化背景的差異化,文學(xué)翻譯其實(shí)深受影響。第一,文學(xué)翻譯受限于文化。翻譯其實(shí)是對(duì)文學(xué)作品的一次再創(chuàng)造過(guò)程,只是這個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程要“因地制宜”。“文化”是一個(gè)抽象概念,它涵蓋了許多領(lǐng)域,其中就包括文學(xué)。其實(shí)文學(xué)是文化的一個(gè)紙質(zhì)體現(xiàn),將文化用文字的形式展現(xiàn)出來(lái)。因而文學(xué)里面流淌著文化的血液,那么文學(xué)翻譯也應(yīng)該遵循文化的發(fā)展模式。從而,現(xiàn)在的文學(xué)翻譯受限于不同的文化體制,根據(jù)不同的文化內(nèi)涵而再創(chuàng)造出合適的文學(xué)作品。第二,文學(xué)翻譯中目的語(yǔ)言信息的完整性。原作品與原文讀者之間是存在一種天然的默契的,而這種默契的形成是由于兩者有著共同的文化基礎(chǔ)。但是這種默契是不會(huì)存在于原作者與譯文讀者之間的,因?yàn)閮烧咴谖幕涣魃洗嬖谡系K。為了越過(guò)這些障礙,翻譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)需要針對(duì)文學(xué)作品中的信息進(jìn)行相關(guān)的處理。例如,在譯文讀者難以理解的、風(fēng)俗習(xí)慣等處加上相關(guān)的詳細(xì)信息,便于讀者理解;同樣地,對(duì)于譯文讀者而言有些信息是不必了解的,可以有意地刪除,或者通過(guò)一定的語(yǔ)境加以詮釋。
三、在中西文化背景差異下文學(xué)翻譯的要點(diǎn)
在文化交流的過(guò)程中中西方文化的差異是不可避免的,同時(shí)這也是在“跨文化”現(xiàn)象中所必須面臨的一個(gè)難題。而翻譯者所需要做的工作就是巧妙處理這一沖突,減少譯文讀者與原文作者在理解上的出入,增強(qiáng)文化傳遞的作用。尤其是在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),如何處理兩者不同文化背景的差異性是一個(gè)難題,同時(shí)也會(huì)影響到文學(xué)思想的傳播與交流。因而,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該重點(diǎn)注意以下幾個(gè)問(wèn)題。
1、了解中西方文化的差異性,注重雙方的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)
之所以要做文學(xué)作品的翻譯,是因?yàn)槊恳徊课膶W(xué)作品中都記載著一個(gè)民族文化,傳承著一個(gè)民族的精神。因而,每一部文學(xué)作品都有深刻的文化底蘊(yùn),而這也是讀者真正需要汲取的營(yíng)養(yǎng)成分。在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該首先確定該文學(xué)作品的中心思想,從而保證在翻譯的過(guò)程中意思傳達(dá)的準(zhǔn)確性,降低思想傳遞的誤差。然而作者思想的表達(dá)是蘊(yùn)涵在一定的文化基礎(chǔ)上的,因而要保證將文化背景植入到翻譯過(guò)程中,從而確保文學(xué)作品的原汁原味。然而,原文作者與譯文讀者之間是有著不同的文化背景的,所以在翻譯的時(shí)候應(yīng)該恰當(dāng)把握兩種不同文化背景下的理解。通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言的力量充分發(fā)揮兩種文化的優(yōu)勢(shì),從而體現(xiàn)出文化交融的魅力,并且加快讀者對(duì)文學(xué)作品內(nèi)容的準(zhǔn)確把握。對(duì)于譯者而言,中西方文化背景的差異不是一個(gè)攔路虎,而是翻譯過(guò)程中的一個(gè)閃光點(diǎn)。借助于兩者之間的差異性,運(yùn)用語(yǔ)言的魅力,根據(jù)讀者所處的文化環(huán)境對(duì)原文作者的文化進(jìn)行有效的傳遞,而這個(gè)傳遞的過(guò)程就依賴于譯者的再創(chuàng)造過(guò)程。
2、注重不同文化特征的體現(xiàn)
篇7
1、《慶余年》范閑最后和林婉兒、柳思思在一起。
2、在《慶余年》里面,范閑娶了五個(gè)妻子,分別是正室——林婉兒,側(cè)室——大丫鬟柳思思、北齊圣女——海棠朵朵、北齊貴妃——司理理和北齊女帝——戰(zhàn)豆豆。
3、不過(guò)最后范閑隱居的時(shí)候只帶走了林婉兒和柳思思,海棠朵朵、司理理和戰(zhàn)豆豆帶著女兒紅豆飯留在了北齊,并沒(méi)有和范閑一家生活在一起。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
篇8
[論文摘要]凡·高敢于與傳統(tǒng)決裂,把藝術(shù)從關(guān)注客觀主體轉(zhuǎn)向了關(guān)注內(nèi)心、內(nèi)在精神的主體。他的繪畫(huà)中主觀色彩的通暢、激悅表現(xiàn)令我們?yōu)橹袆?dòng)。凡·高是人類繪畫(huà)史上最杰出的運(yùn)用全部生命傾注于主觀色彩表現(xiàn)的畫(huà)家,在他的主觀色彩的激流中我們感受到了生命的律動(dòng)。
色彩作為繪畫(huà)的“特定”媒介,只有在主體的積極創(chuàng)造中才能獲得特定的精神內(nèi)涵,它不僅僅是再現(xiàn)性的客觀色彩,而且是富有藝術(shù)表現(xiàn)力的主觀色彩。所以繪畫(huà)的色彩不單是對(duì)客體的一種映象,它應(yīng)該是畫(huà)家對(duì)色彩形象的獨(dú)特感受和藝術(shù)創(chuàng)造,是自我感情的形象表達(dá)。欲達(dá)到此目的,畫(huà)家只有在藝術(shù)創(chuàng)造中把色彩基本規(guī)律的運(yùn)用與色彩的藝術(shù)表現(xiàn)有機(jī)的結(jié)合起來(lái),才能使繪畫(huà)色彩成為一種包含有主體感情因素的具有鮮明個(gè)性的富有表現(xiàn)力的精神語(yǔ)言。[1](p91)其中,作為后印象派代表之一的凡·高就是這樣一位偉大的畫(huà)家。
一、主觀色彩的形成
主觀色彩的形成在主體方面有兩種不同的方式,一種是畫(huà)家把對(duì)客觀景物的觀察所獲得的視覺(jué)感受直接轉(zhuǎn)換為畫(huà)面色彩,主要運(yùn)用光與色的結(jié)合,表現(xiàn)特定光源和環(huán)境里的色彩氣氛與效果;另一種則是畫(huà)家把個(gè)人的情感意念轉(zhuǎn)換為畫(huà)面色彩,不受客體外在真實(shí)的局限,其色彩具有程度不同的主觀性,繪畫(huà)藝術(shù)中主觀色彩的創(chuàng)造主要是通過(guò)這種方式形成的。畫(huà)家主要是利用對(duì)色彩感知中所產(chǎn)生的感情和象征意義的體驗(yàn)與指向,通過(guò)色彩的運(yùn)用去創(chuàng)造與自己情感表現(xiàn)主題相吻合的畫(huà)面視覺(jué)效果。主觀色彩所具有的表情作用和象征意味,使油畫(huà)藝術(shù)產(chǎn)生豐富的表現(xiàn)力。[1](p91)
另外就是客體方面,表現(xiàn)在色彩的重構(gòu)。是以客體作為參照系,運(yùn)用色彩的組合與色塊(色域)的對(duì)比把它轉(zhuǎn)換為感情符號(hào)和具有表現(xiàn)性的色調(diào),從而使作品產(chǎn)生某種視覺(jué)心理效應(yīng),達(dá)到以色傳情的目的。畫(huà)家通過(guò)對(duì)色彩的轉(zhuǎn)換與重構(gòu),把對(duì)客觀色彩的內(nèi)心感受轉(zhuǎn)換為主觀的色彩表現(xiàn),超越客觀物象,從而創(chuàng)造出一個(gè)嶄新的色彩現(xiàn)實(shí),體現(xiàn)了繪畫(huà)色彩的精神價(jià)值。[1](p91)
二、生命的色彩
凡·高(VincentvanGogh,1853—1890),荷蘭畫(huà)家,主要活躍于法國(guó),是后印象派的典型代表,是一個(gè)對(duì)生活與藝術(shù)同樣充滿熾烈感情的畫(huà)家。他以高昂激烈的心情表達(dá)了對(duì)人生的思考,表現(xiàn)了強(qiáng)烈的個(gè)性氣質(zhì)。他不滿足只要輕松愉快的題材,也不投入那些缺乏內(nèi)容和情緒的純色彩性的創(chuàng)作。他的繪畫(huà)觀念不在于構(gòu)圖而是在于色彩,火焰般的筆觸下出現(xiàn)的向日葵,好似射出萬(wàn)道光芒。他的調(diào)色板實(shí)際是太陽(yáng)的光調(diào),他把自己的一生都融化在對(duì)太陽(yáng)的熱烈追求之中。他畫(huà)筆下的樹(shù)木仿佛在萌發(fā)100棵樹(shù)苗,他的神經(jīng)在激蕩,熱血在沸騰,他用極度鮮艷的色彩,甚至是血紅的色彩,來(lái)點(diǎn)染阿爾的強(qiáng)光烈日。他的畫(huà)筆下流瀉出來(lái)的黃色,是那樣的艷麗多姿、感人心魄,從他最喜歡的題材——向日葵中,我們感受到一個(gè)追求真理、渴望生活的痛苦靈魂。他喜愛(ài)畫(huà)向日葵,用黃綠色的地面作陪襯畫(huà)成的向日葵,真是光彩照人。[2]
堪稱凡·高化身的《向日葵》僅以黃色調(diào)為主,加上一點(diǎn)青色和綠色,奏響了一支黃和綠的交響曲。畫(huà)家用抖顫、飛動(dòng)的筆觸和歡快的色彩來(lái)描繪心愛(ài)的花兒。這種非同尋常的花兒,是陽(yáng)光和生命的象征,也是他內(nèi)心翻騰的火熱感情的寫(xiě)照,更是他對(duì)生命的贊美和謳歌。那令人目眩神迷的色彩和粗獷的旋搏、放射著的筆觸,使他的向日葵就像有生命的熱情的精靈和燃燒的火焰,“這是愛(ài)的最強(qiáng)光”。[2]觀者在觀看此畫(huà)時(shí),無(wú)不為那激動(dòng)人心的畫(huà)面效果而感動(dòng),心靈為之震顫,激情也噴薄而出,無(wú)不躍躍欲試,共同融入到凡·高豐富的主觀感情中去。如果說(shuō)塞尚的畫(huà)表現(xiàn)出藝術(shù)家對(duì)形與色微妙關(guān)系的冷靜的探索,凡·高則是用色彩和形體傳達(dá)自己對(duì)事物的真切感受。
在《星月夜》中,星、月、夜,共同織成了一個(gè)巨大的漩渦。黃色的星星,橙色的月亮,紫色的天空盤雜交錯(cuò)。無(wú)聲無(wú)息地,似乎我已隨著黃色的星月一起卷動(dòng),跟著紫色的群峰一起搖動(dòng)。畫(huà)中一切的一切都在動(dòng),仿佛有一個(gè)極欲解脫的精靈在掙扎,在瘋狂地尋找情感宣泄的歸宿。顯然,這是一幅帶有強(qiáng)烈主觀情感的作品,畫(huà)家以奔放的火焰般的筆觸,描繪了夜空奇特的月亮和星星。全畫(huà)的色調(diào)呈藍(lán)綠色,畫(huà)家用充滿運(yùn)動(dòng)感的、連續(xù)不斷的、波浪般急速流動(dòng)的筆觸表現(xiàn)了星云和樹(shù)木。在他的筆下,它們好比一團(tuán)正熾熱燃燒的火球,以極強(qiáng)的表現(xiàn)力,給人留下深刻的印象。[3]即使在今天,我們站在這幅名作面前,仍然能夠感受到畫(huà)面中蘊(yùn)藏的那股神圣的力量,它激起我們對(duì)美好生活的向往,激起我們對(duì)藝術(shù)的渴望,也激起我們對(duì)這位偉大畫(huà)家的敬仰之情?!尔溙锷系娜壶f》(1890年)是凡·高成熟期的作品。畫(huà)面中,烏云密布的藍(lán)色的天空深沉而又神秘,天際的落日和提前升起的月亮似兩個(gè)滾動(dòng)的光暈,一群凌亂低飛的黑色烏鴉群如飛動(dòng)的線條,橙黃的麥田如熱浪涌向天邊,仿佛要頂住藍(lán)天與鴉群的重壓,畫(huà)面的筆觸粗短有力,造成強(qiáng)烈的顫動(dòng)感,流露出畫(huà)家內(nèi)心難以抑制的激情與騷動(dòng),[2]處處流露出緊張和不詳?shù)念A(yù)兆,好像是一幅色彩和線條組成的無(wú)言絕命書(shū)。
在繪畫(huà)色彩領(lǐng)域中有突出地位的畫(huà)家凡·高,就色彩而言,他的貢獻(xiàn)非常顯著。他把色彩分解、排列、重置所造成的效果開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代色彩的先河,他擺脫了以往傳統(tǒng)色彩的制約,根據(jù)整體調(diào)子需要,主觀能動(dòng)地處理畫(huà)面色彩。盡管凡·高的作品都是面對(duì)自然物象進(jìn)行寫(xiě)生,但他所表現(xiàn)的色彩是自己主觀的需要,是從自然物象中抽取出來(lái),來(lái)表現(xiàn)自己情感的主觀色彩。凡·高的大多數(shù)作品都以黃色為主色調(diào),黃色的熱情奔放與凡·高那近似瘋狂的個(gè)性形成共鳴。他那以殉道者的意志,火一樣的熱情從事藝術(shù),唯有黃色才能得到充分的情感宣泄。在凡·高看來(lái),黃色是陽(yáng)光、友情、希望的象征,追逐太陽(yáng)盛開(kāi)的黃色向日葵正符合凡·高的理想——對(duì)陽(yáng)光的追求,對(duì)生活和友誼的渴望。凡·高不但把他的畫(huà)室外墻涂了黃色,而且還在畫(huà)室里畫(huà)了一批向日葵的油畫(huà)。他用檸檬黃、洛黃、土黃組成黃色之音,在我們面前樹(shù)立了一座座豐碑。[4]
三、結(jié)語(yǔ)
注重內(nèi)心的感受,注重繪畫(huà)形式的表現(xiàn),運(yùn)用變形、夸張、寓意、象征等手法給色彩、線條和構(gòu)圖以強(qiáng)烈的感彩,達(dá)到表現(xiàn)自我,表現(xiàn)主觀,表現(xiàn)內(nèi)在感受作為追求的目標(biāo)。[6](p39)他的大膽實(shí)踐已將繪畫(huà)色彩向前推動(dòng),以被動(dòng)的再現(xiàn)逐漸轉(zhuǎn)為主觀表現(xiàn)的主觀色彩,為20世紀(jì)西方現(xiàn)代美術(shù)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。凡·高不滿足于印象主義的外在真實(shí),他將形與色進(jìn)行變化,使畫(huà)面效果變得單純而強(qiáng)烈。[5](p34)他的作品已不再是純客觀的寫(xiě)實(shí),而是畫(huà)家根據(jù)感覺(jué)和想象對(duì)形和色的重新構(gòu)成,帶有明顯的主觀表現(xiàn)成分。
參考文獻(xiàn):
[1]劉忠軍.淺析繪畫(huà)客觀色彩與主觀色彩[J].雞西大學(xué)報(bào).2007,7(6):91.
[2]何慶佳.談凡·高繪畫(huà)中的色彩美[EB/OL].四川:論文之家,
[3]47董菲.凡高《星月夜》[EB/OL].北京:文學(xué)博客網(wǎng),2008-12-15
[4]巫維軒.主觀色彩與當(dāng)代色彩教學(xué)[EB/OL].湖南
篇9
[關(guān)鍵詞]網(wǎng)絡(luò)翻譯 電子 評(píng)價(jià) 分析
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2014)09-0034-01
一、傳統(tǒng)的課堂翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式
在傳統(tǒng)的教學(xué)模式當(dāng)中,無(wú)論是課堂上還是教學(xué)當(dāng)中的其他時(shí)間,教師都占據(jù)著主導(dǎo)地位,沒(méi)有給予學(xué)生一定的施展空間,使得學(xué)生在日常的生活和學(xué)習(xí)中不會(huì)去獨(dú)立思考。翻譯質(zhì)量的評(píng)估幾乎完全依賴教師的直覺(jué)判斷,而對(duì)于學(xué)生的評(píng)價(jià)教師往往以總結(jié)性的評(píng)價(jià)進(jìn)行考察。綜合傳統(tǒng)課堂翻譯的模式來(lái)看,學(xué)生的自主判斷能力沒(méi)有得到及時(shí)的發(fā)揮和展示,一方面是沒(méi)有能夠展示學(xué)生的才能,另一方面也屬于抑制了學(xué)生的潛能所在。站在學(xué)生的角度去思考,在測(cè)試當(dāng)中,測(cè)試的內(nèi)容與教師日常當(dāng)中所講授的內(nèi)容有所不同,測(cè)試內(nèi)容脫節(jié),也是當(dāng)今教學(xué)當(dāng)中出現(xiàn)的主要問(wèn)題。對(duì)于當(dāng)代的社會(huì)情況來(lái)看,傳統(tǒng)式的課堂翻譯模式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足于當(dāng)代社會(huì)的需求,當(dāng)代更需要的是能夠很好適應(yīng)信息化技術(shù)的社會(huì)型人才。
二、網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的在線評(píng)價(jià)模式
(一)參與程度評(píng)價(jià)
在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)當(dāng)中,學(xué)生的參與程度是能夠測(cè)定出學(xué)生是否參與網(wǎng)絡(luò)的一個(gè)重要指標(biāo),但是在當(dāng)今的社會(huì)當(dāng)中,對(duì)于“參與”卻沒(méi)有明確的規(guī)定。很多學(xué)習(xí)項(xiàng)目能夠跟蹤學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)上或是在論壇上的參與指標(biāo),例如在線時(shí)間的長(zhǎng)短或是點(diǎn)擊次數(shù)的多少等都是能夠反映學(xué)生參與程度的數(shù)據(jù)和指標(biāo)。通常情況下對(duì)于帖子的回復(fù)分為以下幾大類,很少參與或回帖;回復(fù)積極性不高;對(duì)于多數(shù)的帖子在當(dāng)天進(jìn)行回復(fù);始終堅(jiān)持當(dāng)天回復(fù)。以上這些是幾種回復(fù)帖子關(guān)于積極性的調(diào)查。除此之外對(duì)于帖子的關(guān)注性也有著一定的調(diào)查結(jié)果和顯示數(shù)據(jù),分為以下幾種類型:首先是發(fā)帖主題與討論無(wú)關(guān),字?jǐn)?shù)較少且走題;偶爾發(fā)帖走題;經(jīng)常發(fā)與討論相關(guān)的帖子,常常引起熱烈的反應(yīng)。以上幾種網(wǎng)絡(luò)的回帖方式是當(dāng)今在網(wǎng)絡(luò)中比較常見(jiàn)的幾種情況。
(二)電子檔案袋
現(xiàn)如今電子檔案已經(jīng)在各個(gè)領(lǐng)域都有所應(yīng)用,如今的21世紀(jì)是一個(gè)信息化的時(shí)代,傳統(tǒng)式的檔案模式在如今已經(jīng)變成了電子式的檔案。電子檔案的使用有著自身的優(yōu)點(diǎn),電子檔案最大的優(yōu)點(diǎn)就是可操作性,無(wú)論任何時(shí)候都可以將自己想要的檔案或是作品調(diào)出來(lái)。使用電子版的檔案能夠更方便地將學(xué)生的多媒體作品進(jìn)行收集和整理,有助于教師對(duì)學(xué)生的作品進(jìn)行監(jiān)督和檢查。為了能夠改進(jìn)翻譯教學(xué)效果,促進(jìn)形成性評(píng)價(jià),對(duì)此有些人研究出了“翻譯課程檔案袋”這樣的教學(xué)手法,這種做法的優(yōu)點(diǎn)就是能夠?qū)W(xué)生的作品進(jìn)行收集和歸類,通過(guò)收集和整理就能夠了解到學(xué)生翻譯能力好的一些作品。
(三)自我評(píng)價(jià)與同學(xué)互評(píng)
調(diào)查結(jié)果顯示,在當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生不僅僅要時(shí)刻對(duì)自身有著自我的評(píng)價(jià)手段,還要與同學(xué)之間進(jìn)行互相的評(píng)價(jià)。在自我評(píng)價(jià)當(dāng)中,學(xué)生可以了解到自己身上的不足之處或是自己身上還需要進(jìn)行改進(jìn)的地方,在自我反思和自我認(rèn)識(shí)當(dāng)中,再加入同學(xué)對(duì)于自己作品的評(píng)價(jià),這樣能夠使自己更加清楚地了解自己和認(rèn)識(shí)自我。無(wú)論是對(duì)于自己還是對(duì)于其他的同學(xué)都是非常重要的互評(píng)環(huán)節(jié)。學(xué)生之間可以通過(guò)互相評(píng)價(jià)找到學(xué)習(xí)者期待的方式。同學(xué)之間的互評(píng)有著很大的優(yōu)點(diǎn),在調(diào)查自我評(píng)價(jià)的工具和程序、程度上產(chǎn)生了相關(guān)而可靠的效果?;ピu(píng)不僅局限于同一小組的同學(xué)之間,還可以出現(xiàn)在任何同學(xué)之間,因?yàn)榛ピu(píng)是聽(tīng)取他人對(duì)于自身翻譯作品的建議和意見(jiàn),所以在很大程度上會(huì)有著新穎的想法或是創(chuàng)意?;ハ噙M(jìn)行批閱不僅包括同學(xué)間對(duì)翻譯結(jié)果的互相批閱,還包括學(xué)習(xí)者之間彼此在項(xiàng)目學(xué)習(xí)過(guò)程中角色和貢獻(xiàn)度的互相評(píng)價(jià),在一定程度上有著非常重要的作用和價(jià)值。
三、結(jié)束語(yǔ)
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)當(dāng)中,延續(xù)著教師的傳統(tǒng)教學(xué)方式和陳舊的教學(xué)思想。但是如今的網(wǎng)絡(luò)翻譯卻有著新一代獨(dú)有的創(chuàng)新和特點(diǎn)。在21世紀(jì)的網(wǎng)絡(luò)翻譯當(dāng)中有著網(wǎng)絡(luò)和數(shù)字信息化的技術(shù)。綜上筆者所述是一些關(guān)于現(xiàn)如今網(wǎng)絡(luò)翻譯的現(xiàn)狀以及出現(xiàn)的問(wèn)題和對(duì)問(wèn)題的分析。事實(shí)告訴人們,新一代的社會(huì)是需要信息化的人才和信息化的教學(xué)方式,在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域廣泛的社會(huì)當(dāng)中,一定要培養(yǎng)一些能夠適應(yīng)社會(huì)的人才,社會(huì)在進(jìn)步,科技在發(fā)展,社會(huì)對(duì)于人才的要求和需求也在不斷地進(jìn)行著更替,所以只有提高網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的效果,推進(jìn)翻譯教學(xué)的信息化,才能夠有利于培養(yǎng)翻譯人才的信息素養(yǎng)和創(chuàng)新意識(shí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張慧琴.多媒體輔助英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(12).
[2]楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005
篇10
[摘 要]《刑事訴訟法》將犯罪嫌疑人供述與被告人供述規(guī)定為同一種類證據(jù),但司法實(shí)踐中未能在不同訴訟階段所具有的不同證據(jù)價(jià)值這一層面上對(duì)兩者作出嚴(yán)格區(qū)分,導(dǎo)致庭審中公訴人往往將被告人原在偵查機(jī)關(guān)的有罪供述直接作為被告人供述向法庭示證。對(duì)犯罪嫌疑人供述在庭審中證據(jù)價(jià)值,另一種觀點(diǎn)認(rèn)為完全不能作為證據(jù)為法庭采用,甚至公訴人不能在舉證中舉示,這一觀點(diǎn)完全否定了犯罪嫌疑人供述在庭審中的證據(jù)價(jià)值。犯罪嫌疑人供述在庭審中具有有限采用的證據(jù)價(jià)值。
在司法實(shí)踐中,公訴人在庭審中往往宣讀被告人原在偵查機(jī)關(guān)的供述,作為“被告人供述”向法庭示證,辯護(hù)人對(duì)此往往未能對(duì)該證據(jù)證據(jù)價(jià)值予以有力抗辯,法院也往往對(duì)該證據(jù)予以采信,并在判決書(shū)中言稱“有被告人供述在卷予以證實(shí)”。這種似乎已習(xí)以為常的司法運(yùn)作一直未能被提出質(zhì)疑,在日益倡導(dǎo)司法訴訟程序公正與保障被告人權(quán)益的今天是令人遺憾的。
《刑事訴訟法》第四十二條規(guī)定了證據(jù)的七大種類,其中第四種是“犯罪嫌疑人、被告人述和辯解”。這說(shuō)明立法上對(duì)犯罪嫌疑人供述與被告人供述是作了區(qū)分的,犯罪嫌疑人供述與被告人供述雖然刑事訴訟法將其列在一大種類證據(jù)內(nèi),但兩者具有本質(zhì)上的區(qū)別。犯罪嫌疑人供述是指犯罪嫌疑人偵查階段及審查起訴階段所作的供述,在將案件提起公訴后,涉嫌犯罪人才可稱為被告人,其在審判階段(主要是庭審當(dāng)中)所作的供述才是真正意義上的被告人供述。在司法實(shí)踐中一般把犯罪嫌疑人供述和被告人供述統(tǒng)稱為口供,司法人員在證據(jù)觀念上也將兩者混為一談,從而出現(xiàn)在法庭上公訴人經(jīng)常宣讀在卷的“被告人供述”作為證據(jù)舉示,其實(shí)其宣讀的只是犯罪嫌疑人供述而已。
熱門標(biāo)簽
在線教育論文 在線課程建設(shè) 在線銷售 在線檢測(cè)論文 在線學(xué)習(xí)計(jì)劃 在線課程論文 在線考試總結(jié) 在線課堂教學(xué) 在線計(jì)費(fèi) 在線教育培訓(xùn) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
1在線編程教學(xué)平臺(tái)Python教學(xué)研究
2Lightboard在線教學(xué)開(kāi)發(fā)與應(yīng)用
3互聯(lián)網(wǎng)+背景在線旅游營(yíng)銷研究
4在線教學(xué)對(duì)醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)的影響