成語(yǔ)翻譯范文

時(shí)間:2023-03-16 11:47:33

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇成語(yǔ)翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

成語(yǔ)翻譯

篇1

因此,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的具體操作過(guò)程中,首先要充分理解漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)在含義,靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,對(duì)比英漢語(yǔ)言中習(xí)語(yǔ)(成語(yǔ))的異同,進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)調(diào)整,將漢語(yǔ)成語(yǔ)所承載的文化特色和文化信息最大限度地傳譯給外國(guó)讀者。幫助外國(guó)讀者消除或減少語(yǔ)言及文化障礙就要求譯者盡最大努力把漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成外國(guó)讀者樂(lè)于接受的形式。與此同時(shí)要在英語(yǔ)中再現(xiàn)漢語(yǔ)文化,這是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。

把漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),譯者們掌握和熟悉兩種語(yǔ)言以及其文化是非常重要的。他們必須從風(fēng)俗和文化背景的角度,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和文化差異的理解,盡量去把握成語(yǔ)的內(nèi)在含義,從而使其觀點(diǎn)與原文的精神相一致。本文簡(jiǎn)單介紹了漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的幾種方法。

【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)成語(yǔ),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),翻譯,文化內(nèi)涵,源語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)

[Abstract]ChineseidiomsbearfivethousandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages.Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondenceswitchingprocessbetweentwolanguages,butisonekindofculturalexchangeandtransmission.

Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidioms;second,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetweentheEnglishidiomsandChineseidioms;third,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomswhichbearculturalcharacteristicandculturalinformationinmaximumlimitfortheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoworkdiligentlytotranslatetheformofChineseidiominthewaythattheforeignreadersaregladtoaccept.Atthesametime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.

TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandwellacquaintthemselveswiththeoriginallanguageandthetargetlanguageandtheircultures.TheyshouldsetoutfromtheaspectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesesoastomakehisversionaliketheoriginaltextinspirit.ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely.

[KeyWords]Chineseidioms;Englishidioms;translation;cultureconnotation;originallanguage;targetlanguage

1.Introduction

Abouttranslation,thetranslationtheoreticianshaveproposedmanydifferentviewpoints.InChina,themostpopulartheoryisMr.Yanfu’s“faithfulness,expressivenessandelegance(信,達(dá),雅)”whileinthewesterncountries,themostpopularoneis“equivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能對(duì)等)”.Theseviewpointsaremutuallyinfluencedandsupplemented.Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresstheconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginalworkshouldreappearintranslation.“所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義,形象意義,隱含意義三個(gè)方面。”[1]p65(So-called“expressingtheindicationoftheoriginaltextfaithfully”,istoexpressthewordingmeaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully.)Butnotallexpressions,words,evencharactersintheoriginaltextsimultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings.Maybesomeofthemonlyhavethewordingmeaning,butwithouttheimagemeaning;somemayhavethewordingmeaningandtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning.Anytwolanguagesareimpossibletobeallcoordinatedcompletely.Therefore,itisimpossibletocompletelyreproducethethreekindsofmeaningsoftheoriginaltext.First,becausetheculturaldifferencesproducethecontradictioninthetranslationprocess,thewordingmeaningortheimagemeaningmustobeytheimpliedmeaning.Second,theimagemeaningoftheoriginaltextcannotbefoundinthetargetlanguage.Sometimestheimagesarethesamebuttheimpliedmeaningsareactuallydifferent.Inthissituation,whatthetranslatorsneedtoconsiderfirstistheaccurateexpressionoftheimpliedmeaning.Theimagesoftheoriginaltextshouldbechangedintootherimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.

2.SeveralmethodsofChineseidiomtranslation

Theexistenceofculturaldifferencesbringscertaindifficultiestotheculturalexchange.Itisalsothebiggestbarrierinthetranslation.Whenthetranslatorstranslateonelanguagetoanother,besidesunderstandingthewritingofthesetwolanguagesthoroughly,thetranslatorsalsohavetounderstandtheculturaldifferencesbetweenthesetwolanguagesprofoundly.

InChinese“Idioms”meansthat“成語(yǔ):人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的,簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短句。漢語(yǔ)的成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成,一般都有出處。有些成語(yǔ)從字面上不難理解,如‘小題大做’,‘后來(lái)居上’等。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’,‘杯弓蛇影’等。”[2]P130(Sincelongagothepeoplehaveusedhabitually,conciseandsuccinctwordsorshortphrases.MostChineseidiomsarecomposedbyfourcharacters,generallyallofwhichhavethesource.ThemeaningsofSomeidiomsareavailablefromthewordwriting,suchas:‘小題大做’and‘后來(lái)居上’;Themeaningofsomeidiomsshouldbegotfromitssourceorallusion.Suchas‘朝三暮四’and‘杯弓蛇影’.)OnChineseidiomtranslation,culturehasagreatinfluenceonthetranslators''''logicalthinkingandtheglossarychoiceofthelanguage.

Thesemanticsofidiomhastheintegrity.Usuallywecannotgetitssignificancefromasinglecharacter.IfmanyChineseidiomsweretranslatedintoEnglishdirectlyaccordingtothewordingmeaning,althoughtheforeignreaderscanunderstandthemeaningofeachcharacter,theystillhavedifficultiesinunderstandingtheoverallsignificanceofthisidiom.

2.1Metaphrase

Metaphraseisamethodthattheimageandtheformsoftheoriginaltextarepreserved,whichcanbetranslatedliterally.Thereadersalsocancatchtheimpliedmeaningbythewordingtranslation.SomeChineseidiomshavesimilarimages,whichtheforeignreaderscanassociatetotheequivalentEnglishidioms.

2.1.1LiteralTranslation

Inidiomtranslation,thereisatendencytofindEnglishequivalentidioms,equivalentinreferentialmeaningratherthanintheimages.ThereasonisthatthetargettextmustbeidiomaticallyEnglish.Therefore,literaltranslationofChineseidiomsisoftenconsiderednon-idiomatic.Aslongasthetranslationconveysavividimageandthereferentialmeaningisnotdistorted,literaltranslationcanintroduceChineseculturetotheworld.Literaltranslationisawaybywhichtherhetoric,nationalandregionalcharacteristicsarekeptinthetargetlanguage.Inthiswaythemeaningandtheformofthesourcelanguageareunchanged.

SomeChineseidiomscanbetranslatedliterallywiththesamevividfigurativeresultoftheoriginalones,whichcanmaketheforeignreadersassociatetotheequivalentEnglishidioms.

Forexample:

⑴對(duì)牛彈琴——Toplaythelutetoacow.ThereaderscanassociateittotheequivalentEnglishidiom“tocastpearlsbeforeswine”.

⑵竭澤而漁——Todrainapondtocatchallthefish(theequivalentidiom:Tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.)

⑶易如反掌——Tobeaseasyasturningoverone’shand(theequivalentone:Aseasyasfallingoffalog.)

⑷口蜜腹劍——Tobehoney-mouthedanddagger-hearted(theequivalentone:AJudaskiss)

ThoughtherearenotequivalentEnglishidioms,someChineseidiomswiththeliteralmeaningscanalsobetranslatedliterallywiththeaccurateimages.Suchas:

⑸井底之蛙——Tobelikeafrogatthebottomofawell

⑹史無(wú)前例——Tobewithoutprecedentinhistory

⑺七嘴八舌——Withsevenmouthsandeighttongues

2.1.2Replacement

RegardingChineseidiomstranslation,whatmanytranslationbooksdiscussedmainlywasthereplacementtechnique.Sometimes,equivalenttranslationscanbefound,butmostlyonlysimilarones.Usuallythereplacementtechniqueisnecessaryinthefollowingsituations.

(ⅰ)Chineseidiomshavesamemeaningsandculturemessagesasthoseinthetargetlanguage.

TherearemanyChineseandEnglishidioms,whichhavethesameimagesaswellastheexpressionforms.

⑴InChinese,“渾水摸魚(yú)”means“[釋義]渾水:渾濁的水。指在渾濁的水中摸魚(yú)。[用法]比喻趁混亂的時(shí)機(jī)撈取不正當(dāng)?shù)睦?,也作‘混水摸魚(yú)’?!盵3]P259ButtheEnglishidiom“tofishintroubledwater”means“takeadvantageoftroubledoruncertainconditionforpersonalprofit”.Thesetwoidiomsaresimilarinbothexpressionformandintrinsicmeaning.

Thesimilaridiomsareasfollows:

⑵赴湯蹈火——Gothroughfireandwater

⑶隨波逐流——Togowiththetide

⑷知識(shí)就是力量——Knowledgeispower.

⑸眼不見(jiàn),心不煩——Outofsight,outofmind.

⑹謀事在人,成事在天——Manproposes,goddisposes

⑺空中樓閣——Castlesintheair

⑻充耳不聞——Turnadeafearto

(ⅱ)Chineseidiomssharesimilarmeaningsbutdifferentculturemessagesandimageswiththetargetlanguage.

TheChineseidioms,whichhavesameorsimilarvividanalogywiththeEnglishidioms,shouldbeexchangedintothesameorcorrespondingEnglishidiomsdirectly.Differentlanguageshavedifferentimages.

⑴Forexample:iftranslatorstranslatetheChineseidiom“胸有成竹”directlyinto“haveabambooinone’sstomach”accordingtothewordingmeaning.Theforeignreadersnotonlyhavedifficultiesingettingthemeaningthatthisidiomcontained,butalsohavethewrongassociationeasily.Therefore,thetranslatorsmustdiscardtheimagesinthisidiomandchangethemintotheimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.Soitmaybetranslatedas“haveacardinone’ssleeve”

⑵TheChinesesay“噤若寒蟬”(asmuteasawintercicada)”,yetthenativeEnglishsay,“asmuteasafish”.Fishandcicadahavesimilarfunctionintheaboveexamplesthoughtheyarenotsimilaratall.Asfaras“silence”isconcerned,fishisafamiliarimagetoEnglishspeakers,yettheChinesetendtoassociatethesensewithwintercicada.

⑶TheChineseidiom“甕中之鱉(theturtleinthejar)”means“[釋義]甕:大壇子;鱉:甲魚(yú)。大壇子中的甲魚(yú)。[用法]形容已在掌握之中,逃脫不了。”[4]P651.ButtheEnglishidiom“l(fā)ikesaratinahole”,whoseimageisamouse,whichisstrandedinahole.Itisinanextremelydifficultsituation.Thesetwoscenesagreewithoutpriorconsultationbuthappentoholdthesameview.Thoughthetranslatorsreplacedtheimage,theforeignreadershavenodifficultytounderstanditsmeaning.

ThesimilarChineseidiomsincluded:

⑷膽小如鼠——Astimidasarabbit

⑸揮金如土——Spendmoneylikewater

⑹東張西望——Lookrightandleft

⑺緣木求魚(yú)——Seekahareinhen’snest

⑻拋磚引玉——Tothrowasprattocatchaherring

So,familiarimagesofthetargetlanguageareoftenusedtoreplacethoseofthesourcelanguage.ItisveryregretthattheforeignreaderscannotunderstandtheexoticatmosphereofChineseculture.

(ⅲ)Chineseidiomssharesimilarimagesbutdifferentculturemessagesandconnotationwiththetargetlanguage.

SomeChineseidiomsandEnglishidiomsarealmostthesameintheexpressionform,butthecommendatoryorderogatorymeaning,whichtheidiomscontained,isdifferent.Sotheycannotbemutuallytranslated.

“習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。.[5]P64”(Thecustomculturereferstotheactivities,whichformedbynationality''''smannersandcustomsinthesocialdailylife)Asaresultofthecustomculturedifferences,thetranslatorsmustpayattentiontotheanimalwordsintheidiomswhosemeaningsaredifferent.Forexample,inChina,thepeopleoftenthinkthedogisloathing.Therefore,mostdog-relatedidiomsincludethederogatorymeaning.

⑴Forexample,“狐朋狗友(Packofscoundrels)”,“狼心狗肺(heartlessandcruel)”andsoon.Butinthewesternnation,thedogwasconsideredashuman''''sgoodfriends.Forexample:“helpalamedogoverastile(雪中送炭)”,“l(fā)oveme,lovemydog.(愛(ài)屋及烏)”andsoon.

⑵Forexample:theChineseidiom“笑掉大牙”includesthemeaning“ridicules”.TheEnglishidiom“tolaughoffone’shead”isonlytheexpressionof“l(fā)augh”or“l(fā)aughloudly”.Itisaneutralword.Thesetwoidiomslookverysimilarliterally.Butthecommendatoryandderogatorytermsoftwowordsaredissimilar.Sotheycannotbemutuallytranslated.

⑶TheChineseidiom“說(shuō)曹操,曹操到(whenyoumentionCaoCao,hesoonarrives)”means“Iwasjusttalkingaboutyou!”itdidnotbringthederogatorymeaning,butEnglishidiom“talkofthedevilandhewillappear”hasthederogatorymeaning。

⑷Ifyoutranslate“亡羊補(bǔ)牢”toEnglishproverb“l(fā)ock/closethestabledoorafter/whenthehorsehasbeenstolen”.Thedirecttranslationmistakesthemeaningof“亡羊補(bǔ)牢"whichmeans“stillhasnotbeenlate“!ButthisEnglishproverbexpressedthemeaning“hasalreadybeenlate,beyondanyhelp”。Therefore,亡羊補(bǔ)牢cancorrespondtotheEnglishproverb“astitchintimesavenine”or“betterlatethannever”

⑸IntheChineseidiom“令人發(fā)指”andtheEnglishidiom“tomakeone’shairstandonend”,[6]P164theformeronemeans“tomakethepersonextremelyangry“,thelatteronerefersthat“frightenorhorrifysomeone”.So‘令人發(fā)指’canbetranslatedinto“makethebloodboil”.

2.2Paraphrase

Paraphraseisamethodthattheoriginalcontentsarepreserved,buttheformsarechangedinthetargetlanguage.

WhenChineseidiomsaremetaphrasedintothetargetlanguage,readersstillcannotgraspthemeaningsduetoculturaldifference.“有些習(xí)慣用語(yǔ)帶有很濃的中國(guó)文化色彩…對(duì)于這部分成語(yǔ),字面翻譯是無(wú)法為外國(guó)讀者所接受的。如加上許多解釋性的文字,就失去了成語(yǔ)精粹的特點(diǎn)。最好的辦法就是繞開(kāi)其文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義?!盵7]P139(SomeidiomshavetheChineseculturecharacteristic..Regardingthiskindofidioms,thewordingtranslationisunablefortheforeignreader’sacceptance.Ifweaddmanyexplanations,theidiomcharacteristicwilllose.Thebestmethodistodiscarditsculturalcontextandtranslateitsconnotation.)

Thus,paraphraseisneededtokeepmeaningstopointandkeepconnotationinlinewiththecultureinthetargetlanguage,thoughitmayfailtoshowthestyleoftheoriginallanguage.ItisagoodwaytoconveytheconnotationofChineseidioms.

2.2.1Negation

Mr.YeZinanmentionsnegationin《高級(jí)漢英翻譯理論與實(shí)踐》.Hegivesthedefinitionlikethis:“反面著筆法(negation)有時(shí)也稱正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯。其基本概念是原文從一個(gè)角度下筆,譯文恰恰從相反的角度下筆?!盵8]P80(Sometimesnegationalsowascalledthattoexpresspositivelybutbetranslatednegativelyortoexpresspositivelybutbetranslatednegatively.Althoughthebasicconceptoftheoriginaltextstartswritingfromanangle,thetranslationexactlystartswritingfromtheoppositeangle.).

Sometimesthetranslatorsutilizethenegationtechniquejusttoformanexquisitearticle.

Forexample:

⑴“塞翁失馬,焉知非福?”isarhetoricalquestion,butthetranslationis“Dangerisnextneighbortosecurity.”whichisanaffirmationdeclarativesentence.

⑵我很高興看見(jiàn)你安然無(wú)恙?!狪amgladtoseeyousafeandsound.

InChinese,“無(wú)恙”means“haven’tgotillness”,whichisexpressednegatively.Butitstranslation——“sound”,whosemeaningis“健康”,isexpressedpositively.

“英語(yǔ)中有許多含有否定或半否定語(yǔ)氣的詞語(yǔ),在翻譯中可充分利用,以便使譯文符合英語(yǔ)習(xí)慣,并使句子結(jié)構(gòu)多樣化。”[9]P60(TherearemanydenialorhalfdenialexpressionwordsandexpressionsinEnglish.Iftheyarefullyusedintranslation,thetranslationwillconformtotheEnglishcustomandthesentencestructuresaremorevaried.)

⑶Forexample:“木已成舟”inChineseisfirmlyadeclarativesentence.ButitsEnglishtranslationis“thingsdonecannotbeundone”whichexpressestheidenticalmeaningfromthedenialdeclarativesentenceangle.

⑷“不入虎穴,焉得虎子?”isarhetoricalquestion,whosetranslationis“nothingventure,nothinghave”.Itisanaffirmationsentence.

⑸他開(kāi)車的時(shí)候心不在焉,幾乎闖禍?!狧isabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.

Thenoun“absence”concealsthemeaningofnegation.ItagreedwiththelogicsofthenativeEnglishreaders.

Mr.YeZinanhadadded“有時(shí)采用這種方法卻是譯者為了行文優(yōu)美的目的,不用這個(gè)反面著筆的方法譯文并非不通。反面著筆的方法在實(shí)際翻譯中如果用的恰到好處,常常會(huì)使譯者絕處縫生,是英漢翻譯中非常有用的一個(gè)技巧?!盵10]P81(Sometimesthetranslatorusesthismethodinordertoreachagoalofforminganexquisitearticle.Soeveniftheydon’tusethemethodofnegation,othertranslationmethodsstillwork.IfthetranslatorusesNegationproperly,hewillfindhiswayoutfromanimpasse.ItisausefulskillinChineseandEnglishtranslation.)

2.2.2Substitution

“Substitution”refersto“someChineseidiomsareabstractwhiletheequivalentEnglishidiomshaveconcreteimages;someChineseidiomshaveconcreteimagesbuttheequivalentEnglishonesarealwaysabstract.”

2.2.2.1Substituteabstractconceptforconcreteimages

TheChineseidiomisquiteabstract,whiletheEnglishidiomisconcrete.Becauseitsvividimagemayenablethereadertorealizeflavor.

⑴Forexample:“做賊心虛”maybetranslatedthat“abadconscienceisjustlikeasnakeinone''''sheart”.Weuse“asnakeintheheart”totransmit“心虛”—theafraidandguiltyconscienceofthethief.

⑵ThecorrespondEnglishidiomof“事與愿違”is“allyourswansaregeese”.Whensomeonefinedoutallswansareordinarygeeseandthedisappointedfacialexpressioniscontrarytowhatheexpects.

⑶“不知所措”correspondstheEnglishidiom“allatsea”.Shallwetrytoimaginethesituationthatapersonintheboundlesssea.Itishelpless.

⑷Theidiom“入鄉(xiāng)隨俗”maybetranslatedinto“wheninRome,doastheRomansdo.”WhyinRomebutnototherplaces?Buttheforeignreadersareveryfamiliarwiththisidiom.Wechange“鄉(xiāng)(village)”to“Rome”whichtheforeignreadersaresofamiliarwith.CertainlytheycanaccuratelyunderstandintrinsicmeaningoftheChineseidiom“入鄉(xiāng)隨俗”.

Thesimilaridiomsareasfollows:

⑸青出于藍(lán)勝于藍(lán)——Thepupiloutdoesthemaster.

⑹不擇手段——Byhookandbycrook

⑺不辭而別——TotakeFrenchleave.

2.2.2.2Substituteconcreteimagesforabstractconcept

“中國(guó)人特別喜歡用具體形象詞語(yǔ)比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志。”[11]P30(TheChineselikeusingthevividconcretewordsandexpressionstosubstituteabstractthings,expressingtheirfeelingsandwillsbythings)SomeChineseidiomsusetheconcreteimagesorthingstodescribetheabstractconcepts.Therefore,intranslationprocess,thetranslatorsshouldboldlydiscardtheseimagesandtranslatetheconnotationofthemappropriately.

⑴Forinstance:ifthetranslatorstranslate“順手牽羊”directlyinto“walkoffwithasheep”accordingtothewordingmeaning.TheforeignreadersmaymisunderstandthatthethievesinChinaonlystealthesheepbutnototherthings.ButChinesereadershaven’tgotsuchmisunderstanding.Inthisidiom,“thesheep(羊)”isaconcretethingactuallywhichrefersto“others''''thingperhapstheproperty”.Itexpressesanabstractconceptwiththeconcretething.

⑵Whenwetranslatetheidiom“狗急跳墻”,wedonotneedtodescribespecificallythat“howanxiousthedogis(狗急)”,and“howittojumpthewall(跳墻)”.Aslongasweexpresstheintrinsicmeaning,theforeignreadersmaybeclearataglancewhenwetranslateitas“dosomethingdesperate”.

⑶Perhapswehavetohavealengthyspeechwhentranslate“明火執(zhí)仗”.Butthedirecttranslationis“doevilthingsopenly”.Theforeignreaderscanunderstanditsintrinsicmeaningconcisely.

⑷Iftranslate“守株待兔”inadetailedway,dowehavethenecessitytotellthefablestorywhichconcealsthisidiomindetails?Evenwetoldthisstory;theforeignreadersalsocannotrealizetheimplication,whichthisidiomcontains.Ifwetranslateitdirectlylikesthis:“trusttothechanceandstrokeofluck”.Theforeignreadersmayunderstandtheimplicationeasily.TheonlyregretthingisthatitlackstheChinesecharacteristic.

BecausethenativeEnglishreaderscan’tacceptthefigurativeimagesofsomeChineseidioms,weshouldtranslatetheseidiomsflexiblyaccordingtotheiractualmeanings.

⑸Forexample,ifwetranslatetheidiom“眉飛色舞”into“hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing”,thenativereaderswillnotonlyfeelconfusedandpuzzled,theywillalsothinkitfunnyandridiculous.

Moresimilaridiomsare:

⑹粗枝大葉——Tobecrudeandcareless.(Deadtranslation:withbigbranchesandlargeleaves)

⑺燈紅酒綠——Dissipatedandluxurious.(Deadtranslation:withredlightsandgreenwine)

⑻開(kāi)門(mén)見(jiàn)山——Tocomestraighttothepoint.(Deadtranslation:toopenthedoorandseethemountain)

⑼大張旗鼓——Onalargeandspectacularscale.(Deadtranslation:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)

⑽風(fēng)雨飄搖——Beingunstable.(Deadtranslation:Thewindandrainarerocking)

2.2.3Additionalremarks&Note

Thereadersneedadditionalremarksandnoteifthemeaningoftheidiomisnotcompletelyunderstood.

2.2.3.1Additionalremarks

“Additionalremarks”refersto“toincreasetherelatedinformation,whichmayhelpunderstandtheintrinsicmeaningoftheidiominthetranslationprocess.”Itisusuallyconcise.

Forexample:

⑴Thetranslationof“事后諸葛亮”is“tobeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent.”Asweknow,ZhugeLiangisarenownedcharacterintheChinesehistory.Heisthesymbolofwisdom.Buttheforeignfriendsmaynotnecessarilyknowwhoheis.Therefore,thetranslatorhastoexplainwhoZhugeLiangis.Theforeignreadersareeasiertounderstandtheconnotationoftheidiom.

⑵你這是班門(mén)弄斧。——“YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLubanthemastercarpenter.”

Inordertohelpforeignreadersunderstandthemeaningoftheidiom,translatorsadd“showingoffyourproficiency“toindicatetheconnotationof“班門(mén)弄斧”andalsoaddsomebackgroundknowledgeofthisidiom,thatistosay,LuBanisamastercarpenter.Themethodoftranslationnotonlymakesthetranslationprecisebutalsotakesthemeaningexpressionandtheculturalexchangeintoaccount.

⑶Like“東施效顰”maybetranslatedas“TungshihimitatesHsishih”(HsishihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh.Tungshihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway).Itsconcealedmeaningis“imitatesotherstomakeafoolofoneself”.

⑷Ifwetranslate“八仙過(guò)?!眛o“theeightfairiescrossedthesea”withoutintroducing“八仙(theeightfairies)”arecharactersintheChinesemythstory,thereadersshouldbepuzzled.Thereforewemustaddtheannotationbehindthetranslation:theeightfairiesofTaoisminChinesefolklore.

2.2.3.2Note

“Note”refersto“toaddtherelatedinformationandbackgroundsoftheidiomsindetails.”Itisusuallythefootnotes.

Althoughthestructureissimple,theimpliedmeaningisprofound.Therefore,theycannotbesolelycomeuptheunderstandingandtranslationfromasingleword.SomeChineseidiomsarerichinChineseculturalbackgrounds,amongwhichcontaintheancientChinesenamesfrommythologyandhistory.Ifwetranslatethiskindofidiomsliterally,thenativeEnglishreaderswillnotunderstandthem.Ifwetranslatetheidiomswithmoreexplanation,thetranslationswilllosstheidiomcharacteristicofbeingconcise.Inthiscase,we’dbettertranslatetheidiomfreelywiththeactualmeaningratherthanfocusonitsculturalbackground.Ifweusethemethodofdirecttranslationtotranslatethiskindofidioms,itwillbringdifficultiestothenativeEnglishreader''''sreadingandunderstanding.Moreover,evenifweusethemethodofsignificancetranslation,westillcan’tvividlyreappeartheliteraryreferenceandtheculturalconnotationoftheChineseidioms.

Someforeignreadersdon''''tknowthemeaningoftheChineseidiomsfromtheparaphrase.Buttheymaybewonderingthestoriesrelatedtothem.Inthiscase,concisenoteisnecessarytocompensatetheculturaldifferencesanddecreaseculturalloss.Thesemethodsshouldbecautiouslyusedintheavoidanceoftediousnessandtheexplanatorynotesareusuallyfootnotes.

Suchas:

⑴“畫(huà)餅充饑”——Allayinghungerwithpicturesofcakes

Inthethreekingdomsperiod(220-280),thekindoftheWei,CaoRui,wantedtoselectaverycapablemantoworkforhim.Hesaidtohisministers:“whenchoosingatalentedperson,alwaysbewareofonewithafalsereputation.Afalsereputationisjustlikeapictureofacake,itcan’trelieverhunger.”later,thisidiomcametobeusedtomeancomfortingoneselfwithunrealisticthoughts,withoutsolvingpracticalproblems.

⑵“葉公好龍”——LordSheh’sloveofdragons

Shehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.

Thetranslatorshavetoaddafootnotetothisidiom,andtheforeignreaderscangettheconnotationfromit.

Moresimilaridiomsareasfollows:

⑶毛遂自薦——MaoSuirecommendinghimself

Inthewarringstatesperiod,thestateofQinbesiegedthecapitalofthestateofZhao.DukePingyuanofZhaoplannedtoasktherulerofthestateofChupersonallyforassistance.Hewantedtoselectacapablemantogowithhim.AmancalledMaoSuivolunteered.WhenthenegotiationsbetweenthetwostateswerestalledbecausetherulerofChuhesitatestosendtroops,MaoSuiapproachedhim,brandishingasword.Inthatsituation,therulerofChuagreestohelpZhao,againstQin.

SotheChineseuse“毛遂自薦”tomeanthat“tovolunteerone’sservice”

⑷“一鼓作氣”——Rousingthespiritswiththefirstdrumroll

Duringthespringandautumnperiod,anarmyfromthestateofQiconfrontedonefromthestateofLu.AfterthefirstrollofdrumsfromtheQisidetosummonLutobattle,theLurulerwantedtoattack.ButhiscounselorCaoGuisaid“weshouldwaituntilthethirddrumroll,sire.”aftertheQisidehadbeatenthedrumsthreetimes,theLuarmyattackedanddefeatedtheQiarmy.Afterthebattle,thekingaskedCaoGuithereasonsforhisoddadvice.CaoGuianswered,“fightingneedsspirit.Theirspiritwasarousedbythefirstrollorthedrums,butwasdepletedbythesecond.Anditwascompletelyexhaustedbythethird.Westartedtoattackwhentheirspiritwasexhausted.That’swhywewon.”

So,later,thisidiommeans,“togetsomethingdonewithonesustainedeffort.”

2.2.4Omission

MsHuAipinghasmentionedthat“漢語(yǔ)成語(yǔ)有些是對(duì)偶詞組,前后兩對(duì)含義相同,修辭上優(yōu)美勻稱,尤其是在四字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)中,多呈現(xiàn)‘同義反復(fù)’的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在崇尚簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)中是最忌諱的?!盵12]P69(SomeChineseidiomsarethematchedphrases.Themeaningsofthetwopairsofwordsaresame.Theyareexquisiteandsymmetricalinrhetoric.Particularlythefourcharactersstructureidiomspresentthephenomenonof‘tautology’.ThiskindofphenomenonisatabooinEnglish,whichadvocatesuccinctness.)

TheimagesinChineseidiomsarevivid.Manyidiomshavethecompoundantithesisstructure.Thoughtheirexplanationsaredifferent,theconcealedmeaningsaresame.Regardingthiskindofidiomtranslation,Inordertoavoid“tautology“,translatingthemeaningofimageisok.

Forexample:

⑴近朱者赤,近墨者黑——Onewhostaysnearvermiliongetsstainedred./Whenyoutouchred,youbecomered.TherearesomesimilarexpressionsintheEnglishspeakingcountries:“onetakesthebehaviorofone’scompany.”or“onetakesontheattributesofone’sassociates.”or“watchthecompanyyoukeep.”

⑵“無(wú)影無(wú)蹤”,whosemeaningis“tovanishwithoutatrace”,themeaningof“無(wú)影”is“withoutanimage”,“無(wú)蹤”means“withoutatrace”.Hence,“withoutatrace”isenoughtoexpressthewholemeaningofthisidiom.

⑶忽聞?dòng)腥嗽谀档ねづ?,長(zhǎng)吁短嘆。(羅貫中《三國(guó)演義》)——suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.

Here,“長(zhǎng)吁”and“短嘆”havethesamemeaningof“sighingdeeply”.

⑷“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)得小尼姑的帶哭的聲音。(魯迅《阿Q正傳》)——“AhQ,mayyoudiesonless!”Soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.

Inthetranslation,“diesonless”canexpressthemeaningsofboth“斷子”and“絕孫”.

⑸她只覺(jué)得頭暈眼花,辨不出路徑——Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome.InChinese,“頭暈”and“眼花”havethesamemeaningof“dizzy”.

Thesimilaridiomsare:

⑹愁眉苦臉——Gloomyfaces

⑺天長(zhǎng)地久——Eternallikeskies

⑻五光十色——Multicolored

⑼生龍活虎——Burstingwithenergy

⑽字斟句酌——Weigheveryword

3.Conclusion:

Nevertheless,translationmethodsarenotfixed.OneChineseidiommaybetranslatedinseveraldifferentways.Propertranslationsaretobechosenbyconsiderationofvariouscontextsandreaders’acceptability.

Mr.TanZaixihasexpressedEugeneA.Nida’sviewasfollows:“任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能夠用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá);在語(yǔ)言之間,文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以適當(dāng)方式重組原文形式和寓意結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行交際?!盵13]P20(Everythingthatcanbeexpressedinonelanguagealsocanbetranslatedintoanotherlanguage.Wecanfindouttheequivalentonebetweentwolanguagesandbetweentwocultures,andthendothecommunicationsbythewaywhichadjustthestructuresinaproperway.)TheChineseidiomsarethecreamofournationalculture.IntranslatingthemintoEnglish,weshouldtranslatenotonlythedenotations,butalsotheculturalconnotations.Ifnecessary,weshouldadjustthesemanticstructuressothatwecandecreasetheculturelossaslittleaspossible.Inthisway,wecanpromoteandexpandtheexchangeabroadoftheChineseculture.

Eugene.Nidathoughtthat,“對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至要比雙語(yǔ)能力更為重要?!盵14]P70(Regardingthesuccesstranslationthat,thedoubleculturalabilityevenmustbemoreimportantthanthebilingualability)Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidiom;second,theyshoulduseseveraltranslationmethodsflexibly,contrastthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinese,adjustthestructuresuitably;last,trytheirbesttotranslateChineseidiomswhichbeartheculturalcharacteristicandinformationtotheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortotranslatetheformofChineseidiomsdiligentlythattheforeignreadersaregladtoaccept.AtthesametimeitisabigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.

Translationisnotonlytwolanguagesexchanges,butalsoonekindofcross-culturalexchange.Itsgoalistobreakthebarrierbetweenthetwodifferentlanguages.

Bibliography(Reference):

⑴裘樂(lè)英英漢文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯[J]四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)2002P65

⑵現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典2002年增補(bǔ)本[C]商務(wù)印書(shū)館2002P130

⑶馬春來(lái)等實(shí)用漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典[C]上海遠(yuǎn)東出版社1995P259

⑷同⑶P651

⑸同⑴P64

⑹張勇先實(shí)用英語(yǔ)慣用法教程[M]中國(guó)人民大學(xué)出版社1998P164

⑺馮慶華實(shí)用翻譯教程[M]上海外語(yǔ)教育出版社2000P139

⑻葉子南高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]清華大學(xué)出版社2001P80

⑼呂瑞昌,喻云根等漢英翻譯教程[M]陜西人民出版社1983P60

⑽同⑻P81

⑾陳宏薇,李亞丹新編漢英翻譯教程[M]上海外語(yǔ)教育出版社2004P30

⑿胡愛(ài)萍試論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中的歸化和異化[J]阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)2004P69

篇2

崔童,(1979-) 單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院 職稱:講師 研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)

摘 要:設(shè)喻是成語(yǔ)的核心。設(shè)喻式成語(yǔ)在中英語(yǔ)言中占有相當(dāng)?shù)谋戎亍TO(shè)喻式成語(yǔ)因其自身的特殊結(jié)構(gòu)與比喻意之間的矛盾,成為翻譯中的一大難題。本文對(duì)中英設(shè)喻式成語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和意義兩個(gè)層面分別進(jìn)行比較,以探討設(shè)喻式成語(yǔ)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:設(shè)喻式成語(yǔ);結(jié)構(gòu);意象內(nèi)涵;翻譯策略

一.設(shè)喻式成語(yǔ)的界定

本文中設(shè)喻指有明喻、隱喻、提喻等設(shè)喻結(jié)構(gòu),語(yǔ)義上存在比喻含義,即各種存在意象等的一個(gè)統(tǒng)稱。設(shè)喻式成語(yǔ)是意象語(yǔ)言中的核心,它通過(guò)一些不同的事物來(lái)描述某件事情或事物,暗示與意象含有類似特性的成語(yǔ)。

二.結(jié)構(gòu)比較

1.漢語(yǔ)明喻式成語(yǔ):

結(jié)構(gòu)1:本體+比喻詞+喻體

A1 心如鐵石、口若懸河;A2 鐵證如山、殺人如麻。這類成語(yǔ)實(shí)際上是壓縮了的比喻句。受結(jié)構(gòu)的限制,A1中比喻詞位于第二個(gè)字位,前面的本體只能是單音節(jié)詞;A2中比喻詞位于第三個(gè)字位,本體則是雙音節(jié)詞,喻體則是單音節(jié)詞。

結(jié)構(gòu)2:相似性+比喻詞+喻體

B1 堅(jiān)如磐石、輕如鴻毛;B2 多如牛毛、固若金湯。這類成語(yǔ)比喻詞前為形容詞。本體空缺,而是出現(xiàn)在語(yǔ)篇中。形容詞反應(yīng)了本體和喻體之間的相似性。

結(jié)構(gòu)3:比喻詞+喻體

C1如虎添翼、如箭在弦;C2如坐針氈、如出一轍;C3如花似錦、如火如荼。這類成語(yǔ)通常由“如、似”等比喻詞引導(dǎo)。C1中構(gòu)成主謂賓;C2中構(gòu)成謂賓;C3構(gòu)成排比結(jié)構(gòu)。

2.英語(yǔ)明喻式成語(yǔ):

結(jié)構(gòu):比喻詞+相似性+比喻詞+喻體

as rich as Croesus; like a bull in a China shop,此類成語(yǔ)結(jié)構(gòu)固定,意義明了,很容易讓學(xué)習(xí)者掌握。

3.漢語(yǔ)其他設(shè)喻類型成語(yǔ):

結(jié)構(gòu)1:喻體+本體/本體+喻體

D1 風(fēng)燭殘年、金科玉律;D2 富貴浮云、車水馬龍。這類成語(yǔ)直接由喻體和本體構(gòu)成。D1中,喻體在前,本體在后;D2中則相反。此類成語(yǔ)有的只含有一個(gè)喻體和一個(gè)本體,而有的則構(gòu)成了排比結(jié)構(gòu)。

結(jié)構(gòu)2:只有喻體

E1 漏網(wǎng)之魚(yú)、明珠暗投;E2 鏡花水月、風(fēng)馳電掣。這類成語(yǔ)中只含有喻體。E1類中有一個(gè)喻體,E2類中有兩個(gè)喻體。

4.英語(yǔ)其他設(shè)喻類型成語(yǔ)

結(jié)構(gòu)1:只有喻體

Greek gift; Pandoras Box ,這類成語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,多數(shù)由名詞性短語(yǔ)構(gòu)成。

結(jié)構(gòu)2:介詞+形容詞

at the drop of a hat; with a grain of salt,這類成語(yǔ)以介詞開(kāi)頭,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,其句法功能在句子中得到完善。漢語(yǔ)中以介詞開(kāi)頭的成語(yǔ)數(shù)量要小的多。

結(jié)構(gòu)3:動(dòng)詞+賓語(yǔ)/動(dòng)詞+副詞短語(yǔ)

bell the cat; get cold feet,此類成語(yǔ)沒(méi)有本體。漢語(yǔ)中也有包含動(dòng)詞的成語(yǔ),例如“張燈結(jié)彩、掩耳盜鈴”等,但這類成語(yǔ)在漢語(yǔ)中相對(duì)數(shù)量較少。

三.意象內(nèi)涵的比較

成語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵在于成語(yǔ)中意象內(nèi)涵的對(duì)應(yīng)關(guān)系。這里我們將成語(yǔ)意象內(nèi)涵分為:意象對(duì)應(yīng)、意象沖突、意象空缺。

(1)意象對(duì)應(yīng):“對(duì)應(yīng)”指英漢成語(yǔ)中意象本身和意象所指內(nèi)涵是對(duì)等關(guān)系。如“as light as a feather”與“輕如鴻毛”。(2)意象沖突:“沖突”指某一意象存在于英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,但在這兩種語(yǔ)言中,二者所指代的含義卻不相同。如“l(fā)ove me,love my dog”與“狼心狗肺”。在英語(yǔ)中,“狗”通常象征忠誠(chéng)或者友誼,但在漢語(yǔ)中,“狗”通常指骯臟或低賤。(3)意象空缺:“空缺”指某個(gè)意象只存在于英語(yǔ)或漢語(yǔ)中。如英語(yǔ)中有“a Pandoras Box”,“潘多拉”這個(gè)意象并不存在于漢語(yǔ)中。

四.設(shè)喻成語(yǔ)的翻譯策略

1.意象對(duì)應(yīng)

當(dāng)意象對(duì)應(yīng)時(shí),為保留原意及其感情力度,可采用直譯。當(dāng)成語(yǔ)是明喻式時(shí),可考慮采用對(duì)應(yīng)的平衡結(jié)構(gòu),如“as…as…”。如:輕如鴻毛(as light as a feather)、堅(jiān)如磐石(as hard as rock)若是其他設(shè)喻類型,如暗喻,因意象對(duì)應(yīng),可進(jìn)行直譯,讀者仍能理解,原語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn)也能得到保留。此外也可采取設(shè)喻轉(zhuǎn)換,如“槍林彈雨”。若直譯,讀者可能認(rèn)為修辭不當(dāng),但若將其轉(zhuǎn)換成明喻結(jié)構(gòu),如“the guns are as many as trees of a forest,and the bullets are as many as drops of rain”則很容易理解了,其含義及感彩都能得到很好的傳達(dá)。然而,在翻譯實(shí)踐中,需留意表面對(duì)應(yīng),實(shí)則矛盾的成語(yǔ),如“翻天覆地”與“move the heaven and the earth”。因此,為保留原成語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)首先在目的語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)成語(yǔ),隨后再考慮其他的翻譯技巧。

2.意象沖突

這類成語(yǔ)因意象沖突,若直譯,即便加注,也會(huì)使讀者困惑。這類成語(yǔ)可進(jìn)行意象替換。如“望子成龍”若譯成“wish the son to be a dragon in the future”,意思就會(huì)扭曲?!褒垺敝赋晒Γ癲ragon”指邪惡。英語(yǔ)中 “l(fā)ion”指成功的人,所以譯成“wish the son to be a lion in the future”就很好理解了。此外還可采用反語(yǔ)。例:現(xiàn)在他沒(méi)錢(qián)了,一個(gè)都不來(lái)了,都是些狐朋狗友。When he becomes poor,nobody comes.Those guys are all his “faithful friends”.此處反語(yǔ)的運(yùn)用不僅傳達(dá)了語(yǔ)義,同時(shí)也保留了文章中諷刺的感彩。但這種方法受語(yǔ)境影響很大,應(yīng)慎重考慮。

3.意象空缺

這類成語(yǔ)由于意象在目的語(yǔ)中不存在,故讀者不會(huì)受原語(yǔ)意象的影響,因此添加注釋便是一個(gè)很好的手段,既能傳達(dá)原語(yǔ)的信息,也不會(huì)丟失其特點(diǎn)。如:as American as apple pie(像蘋(píng)果派一樣是典型的美國(guó)式的)。此成語(yǔ)的譯文若沒(méi)有注釋或說(shuō)明則很難理解,若加上注釋“蘋(píng)果派是美國(guó)人喜歡的甜食之一,據(jù)說(shuō)是美國(guó)人發(fā)明的,今用來(lái)強(qiáng)調(diào)某種東西是真正美國(guó)式的”便很好理解了。有時(shí)直譯加注也并不能很好的保留原成語(yǔ)的特點(diǎn),因此采用意譯的手法就變得很有必要。將原成語(yǔ)的意象抽象化,用能夠表達(dá)意象內(nèi)涵的詞進(jìn)行翻譯。例如:

The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.若直譯成“運(yùn)煤到紐卡索”,讀者很難理解。此成語(yǔ)指紐卡索煤炭很多,運(yùn)煤到這個(gè)地方是毫無(wú)意義,若譯成“雨后澆花,多此一舉”便很好的傳達(dá)了成語(yǔ)的內(nèi)涵。

五.結(jié)語(yǔ)

設(shè)喻式成語(yǔ)因其富含多種意象,其翻譯較其他語(yǔ)言形式更為復(fù)雜。這就要求翻譯人員和翻譯研究者必須其進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)和理論研究。本文上述翻譯策略并非固有針對(duì),在實(shí)踐過(guò)程中要綜合考慮。(作者單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] 陳文博.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1982.

[2] 陳文詳.Behind the Idioms[M].??冢耗虾3霭婀?2005.

篇3

關(guān)鍵詞:阿拉伯語(yǔ); 成語(yǔ); 諺語(yǔ); 翻譯及應(yīng)用

作為一名青年教師,在課堂中,經(jīng)常會(huì)被同學(xué)們的一些奇怪的想法問(wèn)題所難倒,尤其是在進(jìn)行一些翻譯練習(xí)時(shí),往往會(huì)對(duì)一些詞匯、句型的翻譯難以做到精致,特別是涉及到一些成語(yǔ)、諺語(yǔ)時(shí),更是時(shí)常會(huì)鬧出令人啼笑皆非的笑話來(lái)。譬如有一次,有個(gè)同學(xué)在翻譯用來(lái)描寫(xiě)阿拉伯人品德的一個(gè)詞匯是"??? ???? ",他按照字面意思翻譯為"手潮濕",使得在座的同學(xué)一頭霧水,難以理解。其實(shí)這個(gè)詞匯所隱含的意思是指人"慷慨大方"。類似這樣的例子很多,而在課下,不少學(xué)生向我反映希望能多講解一些關(guān)于成語(yǔ)、諺語(yǔ)的表達(dá)和翻譯,他們對(duì)此更感興趣。鑒于此,我收集了一些課里課外常見(jiàn)常用的阿拉伯語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ),并將它們?cè)诜g手法上予以適當(dāng)分類,以供參考。

阿拉伯語(yǔ)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)十分豐富,而漢語(yǔ)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)更是數(shù)不勝數(shù),馳名中外。因此,對(duì)于兩種語(yǔ)言的成語(yǔ)、諺語(yǔ)中內(nèi)容相似的部分,我們?cè)诜g時(shí)可以進(jìn)行"套用",或稱為"直譯",但這畢竟范圍有限,大多數(shù)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯需要我們意譯,有的甚至還需要直譯與意譯相結(jié)合,這樣,既能較正確的表達(dá)所指,又不會(huì)失去原句的風(fēng)格和特點(diǎn)。那么,我將在以下分別予以介紹。

一、 直譯法

阿漢語(yǔ)言中可直接進(jìn)行套用的一些成語(yǔ)、諺語(yǔ),但此部分為數(shù)不多。例如在課堂中我們經(jīng)常見(jiàn)到的:

  

二、 意譯法

有的阿拉伯語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)具有濃重的阿拉伯地方特色,它們是對(duì)其生存空間環(huán)境及生存方式的一種聯(lián)想。因此,對(duì)于這一部分,如果我們采用直譯,往往會(huì)使句子不通順,難以理解。相反,如果我們采用意譯,既能表達(dá)原句所指,又符合中國(guó)人的思維特點(diǎn),學(xué)習(xí)起來(lái)會(huì)更容易理解掌握。如:

  

綜上所述,我們?cè)谶M(jìn)行阿拉伯語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯時(shí),既要注重形象描寫(xiě),又要使文字表達(dá)正確,同時(shí)也要遵循一定的格式。在遇到一些有阿拉伯特色的成語(yǔ)、諺語(yǔ)時(shí),我們還要考慮讀者的接受程度,盡量使翻譯易為讀者及學(xué)習(xí)者們理解和接受。

值得一提的是,阿拉伯語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)中不乏有和伊斯蘭教相關(guān)的表達(dá),伊斯蘭教是阿拉伯--伊斯蘭文化的核心與基礎(chǔ),伊斯蘭教信仰對(duì)阿拉伯民族的精神生活、思維方式、社會(huì)制度與風(fēng)俗習(xí)慣等有著深入影響,體現(xiàn)在語(yǔ)言、詞匯、語(yǔ)法等各方面,在成語(yǔ)、諺語(yǔ)等表達(dá)上也是一樣,因此對(duì)于這一方面,我們?cè)诜g時(shí)也需要對(duì)其進(jìn)行附加說(shuō)明。

參考文獻(xiàn):

劉開(kāi)古編纂,朱威烈主審:《阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,1991年版.

國(guó)少華:《阿拉伯--伊斯蘭文化研究》,時(shí)事出版社,2009年版.

朱立才:《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言文化比較研究》,新世界出版社,2004年版.

篇4

關(guān)鍵詞:文化差異;成語(yǔ);互譯技巧

成語(yǔ)作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過(guò)程中千錘百煉創(chuàng)造出來(lái)的,承載著豐富的文化信息,能反映出一個(gè)民族的文化特色和不同語(yǔ)言國(guó)家的文化差異。由于英漢兩種語(yǔ)言所形成的地域不同,人民的生產(chǎn)方式不同,兩國(guó)的歷史條件、、風(fēng)俗習(xí)慣不同,故而形成了英漢成語(yǔ)的迥異。從形式上看,英語(yǔ)成語(yǔ)至少是由兩個(gè)以上的單詞組成的,結(jié)構(gòu)和形式不像漢語(yǔ)成語(yǔ)那么整齊。漢語(yǔ)成語(yǔ)絕大多數(shù)以四字格式出現(xiàn),結(jié)構(gòu)比較規(guī)律。從成語(yǔ)的字面意義看,英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)既有相似或相同之處,也有相差甚遠(yuǎn)或截然相反的地方。英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯如果只注意對(duì)字面的理解,而忽略其文化內(nèi)涵,就容易造成錯(cuò)誤。

一、翻譯技巧

1.直譯法

成語(yǔ)如在意義和用法上與目的語(yǔ)對(duì)等或基本對(duì)等的可采用直譯,原成語(yǔ)中的比喻或形象一致,翻譯時(shí)可直接使用,只要意思清楚,讀得上口,就能為外國(guó)讀者所接受,還可以給讀者一種生動(dòng)感和親切感。例如:From the continued existence of the old theory.“an eye for an eye”condemned to death over nineteen hundred years ago,but still dying very hard m this Christian Country.一句中習(xí)語(yǔ)an eye for an eye出自《圣經(jīng)》的《舊約?出埃及記》第二十二章,這里直譯為“以眼還眼”,符合原文也能被中國(guó)讀者接受,這個(gè)習(xí)語(yǔ)已被漢語(yǔ)吸收并固定下來(lái)。漢語(yǔ)成語(yǔ)“跑了和尚跑不了廟”可以譯為“The monk may run away,but not his temple”,既保留了形象,又簡(jiǎn)單明了。又如英語(yǔ)Unless you’ve an ace up your every,we are dished.一句中have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌賭博時(shí)事先藏于袖中的“王牌”,此句可直譯成“除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了”。其他成語(yǔ)如:fish in troubled water渾水摸魚(yú),Walls have ears隔墻有耳,To add fuel to the fire火上加油a drop m the ocean滄海一粟,Practice makes perfect熟能生巧,Misfortunes never come singly 禍不單行,Time is money時(shí)間就是金錢(qián),Reckless youth makes rueful age少壯不努力,老大徒傷悲。

2.直譯加注法

有些成語(yǔ)直譯后,仍不能把原意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),就可采用直譯加注釋法。它們主要是一些具有文化含義的成語(yǔ),翻譯時(shí)多用加注或釋義。例如:to shed crocodile tears.流鱷魚(yú)眼淚――假慈悲。The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋(píng)果最甜――這山看著那山高。Fish begins to stink at the end.魚(yú)要腐爛頭先爛――上梁不正下梁歪。The best fish swim(are)near the bottom.好魚(yú)居水底――有價(jià)值的東西不能輕易得到。

3.借用法

由于文化背景不同,有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)形象比喻與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,原文的形象有時(shí)不符合中國(guó)習(xí)俗,但都表達(dá)同一個(gè)含義,這種習(xí)語(yǔ)在翻譯中可以借用。例如:Some prefer turnips and others pears.如果譯為“有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨”。不太為中國(guó)讀者所理解和接受,可以借用漢語(yǔ)的成語(yǔ)“蘿卜白菜,各有所愛(ài)”。又如at(on)the Greek cal-ands.calends是古羅馬人對(duì)每月的第一天的稱呼,而在希臘古歷中卻沒(méi)有calends這個(gè)概念,所以,如果說(shuō)把事情拖到at(on)the Greek calends,那一定是永遠(yuǎn)別指望實(shí)現(xiàn)了,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“猴年馬月”這種說(shuō)法。其他成語(yǔ)如:

black sheep害群之馬,to fish in the air水中撈月,kill two birds with one stone一箭雙雕,look for a needle in a haystack大海撈針,to spend money like water揮金如土。

4.意譯

成語(yǔ)和一般詞匯不同,有它獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式,很多時(shí)候直譯或借用結(jié)果會(huì)令人費(fèi)解或造成誤解時(shí),就只能意譯。例如英語(yǔ)成語(yǔ)the apple of the eye來(lái)源于《圣經(jīng)》里“He kept him as the apple of his eye.”這句話,如果翻譯成“眼中的蘋(píng)果”,就不能反映出該習(xí)語(yǔ)的本意,可以根據(jù)意思,翻譯成漢語(yǔ)的“掌上明珠”。Mary and her mother are as like as two peas.不能翻譯成“瑪麗和她媽媽像兩顆豌豆一樣”,而應(yīng)譯作“瑪麗和她媽媽長(zhǎng)得一模一樣”。再如Let another’s shipwreck be your seamark.一句若把它譯為“讓別人的船只碎片作為你的船標(biāo)”,則會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者誤解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱含意義,漢族人以陸地為生,因此把英語(yǔ)形象“船”替換成“車”,把它意譯為“前車之覆,后車之鑒”,漢語(yǔ)讀者可以完全理解。而漢語(yǔ)成語(yǔ)“賠了夫人又折兵”來(lái)自三國(guó)典故,如果直接譯為give one’s en-emy a wife and lose one’s soldiers as well.可能令外國(guó)人費(fèi)解,因此可改譯為suffer a double loss in stead of making a gain。其他成語(yǔ)如:to rain cats and dogs傾盆大雨,have a bee in one’s bonnet胡思亂想,hit the nail on the head說(shuō)得中肯,擊中要害,to break the ice打破沉默。

5.直譯意譯結(jié)合

這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時(shí)又能明白清楚地表達(dá)寓意。例如:laugh off one’s head笑掉了牙,break the earth破土動(dòng)工,wash off one’s hands洗手不干,Every flow has ns ebb.潮有漲

落日,人有盛衰時(shí)。There is n0 rose without a thorn.玫瑰皆有刺,樂(lè)中必有苦。(比意譯的“世上沒(méi)有十全十美的幸福?!焙?jiǎn)潔形象)

6.歸化法

歸化是語(yǔ)言形式上或者語(yǔ)言形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵傾向于目的語(yǔ)的翻譯策略,指盡量將譯語(yǔ)文化納入譯文讀者的知識(shí)范圍,“歸化”的一般做法是抓住原文語(yǔ)用意義,從目的語(yǔ)中選取與原文語(yǔ)用意義相同的表達(dá)來(lái)翻譯,將作者引向讀者。表現(xiàn)在對(duì)原文的自由處理上,是將原文獨(dú)具特征的東西采取“入鄉(xiāng)隨俗”的方法融化到目的語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換方法,以符合目的語(yǔ)讀者興趣。如中國(guó)自古以來(lái)主要靠牛耕,自然形成了對(duì)牛的熱愛(ài),認(rèn)為牛是吃苦耐勞的象征。而英國(guó)古代以馬耕為主,對(duì)馬有深厚的情感,因此,在英國(guó)文化中用馬喻指生活的方方面面。因此漢語(yǔ)中“氣壯如牛”、“鞭打快牛”等成語(yǔ)中的“?!钡搅擞⒄Z(yǔ)里就歸化成horse(馬),因此這兩個(gè)成語(yǔ)應(yīng)翻譯為as strong as a horse,

flog a willing horse.英語(yǔ)Kill the goose that lays the golden eggs.源自《伊索寓言》。有一家農(nóng)戶,養(yǎng)了一只鵝,每天都生一只純金的蛋。農(nóng)夫的妻子想把鵝殺掉,一次把金蛋全部弄到手,可是當(dāng)農(nóng)夫把鵝殺了,肚子里一只金蛋都沒(méi)有。后來(lái),這條習(xí)語(yǔ)用來(lái)形容那種“急于求成,貪得無(wú)厭,卻一無(wú)所獲”的愚蠢行為。這個(gè)成語(yǔ)如果翻譯成“殺鵝取金蛋”,不符合中國(guó)讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)殡u在中國(guó)人心目中是一種吉祥之物,而鵝就是一種普通的動(dòng)物,鵝蛋在中國(guó)人心目中遠(yuǎn)沒(méi)雞蛋重要。如果采取歸化法,把此句譯成“殺雞取卵”,譯文表達(dá)就比較符合中國(guó)人的習(xí)慣,讀者就能很好地理解譯文。再如Knowing fully well the importance Of the tournament.all the players pulled their socks up.(隊(duì)員們十分清楚錦標(biāo)賽的重要性,因此,人人精神振奮、摩拳擦掌,準(zhǔn)備大干一場(chǎng)。)句中英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)to pull one’s socks up意為“鼓起勁兒”,若按字直譯為“挽起你的襪子”,雖然形象鮮明,但是讀者對(duì)譯語(yǔ)不好接受。因此,用“精神振奮、摩拳擦掌”使之歸化到目的語(yǔ)的文化中,盡可能地縮小譯語(yǔ)和原文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果之間的差異。

篇5

【關(guān)鍵詞】文化差異 成語(yǔ) 翻譯

語(yǔ)言是文化的重要組成部分,文化對(duì)于語(yǔ)言的使用有著重要意義,先領(lǐng)會(huì)文化必將有助于了解這門(mén)語(yǔ)言。文化不僅包含了人類在發(fā)展歷程中創(chuàng)造、積累的物質(zhì)財(cái)富,而且包括世代傳承下來(lái)的精神財(cái)富。

一、中西方文化中的“猴”文化

中國(guó)人過(guò)春節(jié)的時(shí)候,都會(huì)聯(lián)想起當(dāng)年的生肖。而越來(lái)越多的外國(guó)人也漸漸對(duì)中國(guó)的生肖文化產(chǎn)生了興趣。不僅在中國(guó),世界很多國(guó)家都發(fā)行當(dāng)年的生肖郵票,以表達(dá)對(duì)中國(guó)農(nóng)歷新年的祝福。

1.中國(guó)文化中的“猴”文化。猴年了,先來(lái)看看中國(guó)的猴文化。長(zhǎng)久以來(lái),猴子被中國(guó)人視作吉祥物,它的吉祥之意在于與古代爵位之“侯”同音。猴子的形象深入中國(guó)人的心,可以說(shuō)是因?yàn)閰浅卸髡韯?chuàng)作的《西游記》,該小說(shuō)塑造了孫悟空這一神猴形象。孫悟空勇猛、樂(lè)觀,卻又叛逆,護(hù)送唐僧西天取經(jīng),歷經(jīng)八十一年,終于修成正果。跟美國(guó)電影里的蜘蛛俠等超級(jí)英雄一樣,孫悟空就是說(shuō)中國(guó)文化中英雄的化身。

2.西方文化中的“猴”文化。在中國(guó)文化中,猴子被用來(lái)形容靈活、聰慧的人,具有褒義。而在英語(yǔ)中,如果你用“a little monkey”來(lái)稱贊西方小孩的話,他可能不會(huì)高興。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,“l(fā)ittle monkey”有“淘氣鬼、搗蛋鬼”的含義,而非夸獎(jiǎng)“聰明、機(jī)靈”的用法。因此在英語(yǔ)中,monkey多與頑皮、淘氣的形象有關(guān)。

二、漢語(yǔ)和英語(yǔ)中與猴子相關(guān)的成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)概況

漢語(yǔ)成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,多具有較為固定的形式,大多數(shù)都含有明顯的感彩。成語(yǔ)往往源于古代流傳下來(lái)的故事,因此從文化角度看漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯就顯得尤為重要。

1.漢語(yǔ)中與猴子相關(guān)的成語(yǔ)概況。在漢語(yǔ)中,有不少關(guān)于猴的成語(yǔ)。例如,朝三暮四,成語(yǔ)中雖沒(méi)有“猴”字,說(shuō)的卻是養(yǎng)猴人與猴子的故事,現(xiàn)用來(lái)比喻變化多端、捉摸不定。沐猴而冠,比喻虛有其表,形同傀儡,常用以譏諷依附權(quán)貴竊取名位之人。樹(shù)倒猢猻散,比喻有權(quán)勢(shì)的人一,依附他的人就跟著散伙了。

這些都已經(jīng)成為中華文化寶庫(kù)的重要內(nèi)容。

2.英語(yǔ)中與猴子相關(guān)的習(xí)語(yǔ)概況。

To monkey around鬼混,胡鬧。

It is very dangerous to monkey around in the factory.

在工廠里胡鬧是非常危險(xiǎn)的。

Monkey business搗鬼;惡作劇。

You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.

你要是不想惹麻煩,就不要干那些非法的事。

To make a monkey (out) of someone愚弄、戲弄某人

It is impolite to make a monkey out of someone in public.

當(dāng)眾愚弄某人是不禮貌的。

Monkey see, monkey do跟風(fēng),趕潮流

It is a case of monkey see, monkey do. He does everything that his brother does.

他就是東施效顰,他哥做什么,他就做什么。

在上述句子和詞組中,monkey大都跟“搗蛋、胡鬧、捉弄”的意思相關(guān)。

三、漢語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的異同之處

成語(yǔ)是從古沿用至今,經(jīng)過(guò)提煉積累而來(lái)的,很多成語(yǔ)能在英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。把中文中的成語(yǔ)和英文中對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)排列出來(lái),進(jìn)行對(duì)照分析,不難發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)成語(yǔ)多來(lái)自于古代經(jīng)典著作,大都可以找到出處,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)多源于口頭流傳,很難找到出處。漢語(yǔ)成語(yǔ)在用詞上保留著古代書(shū)面語(yǔ)的莊重、典雅,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)則多具有口頭語(yǔ)的用詞和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。漢語(yǔ)成語(yǔ)多來(lái)自于古代經(jīng)典著作,用以說(shuō)明一個(gè)道理,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)則以小動(dòng)物和生活中的某一現(xiàn)象為借寓,闡明一個(gè)立論。雖然漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有著諸多的不同,但卻都文字凝練,言簡(jiǎn)意賅;生動(dòng)形象,寓意深刻。

四、漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯技巧――以與“猴”相關(guān)的成語(yǔ)為研究對(duì)象

漢語(yǔ)成語(yǔ),往往源于歷史故事,寓意往往不是其字面意義。成語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,詞序不能任意變換,成分不能隨便更換。下面我們就以與“猴”相關(guān)的成語(yǔ)為對(duì)象,探討其翻譯技巧。

1.同義習(xí)語(yǔ)借用法。有些漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和感彩上都相符合,有相同的含義,在這種情況下,可以直接借用來(lái)翻譯。

殺雞駭猴,本意是殺雞給猴子看。在英語(yǔ)中,有句習(xí)語(yǔ)“Beat the dog before the lion”,字面意思是打狗給獅子看,讓獅子知道厲害。但是它要表達(dá)的意思跟漢語(yǔ)中的殺雞駭猴不謀而合,所以,我們可以借用英語(yǔ)的同義習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而不是按照字面意思逐字翻譯,這樣更符合英語(yǔ)的文化背景,能讓英語(yǔ)讀者更好地理解其內(nèi)涵。

猴年馬月,指期盼的事情遙遙無(wú)期。而英語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法“Donkey's years”。這里的years其實(shí)是來(lái)自ears,因?yàn)轶H的耳朵長(zhǎng),所以donkey's ears就指代很長(zhǎng)的時(shí)間,后來(lái)演變成donkey's years意思不變,也是因?yàn)轶H的壽命普遍較長(zhǎng)。

2.直譯法。按照文字的字面意思直接翻譯。前提是直譯過(guò)去不會(huì)引起歧義或造成不解。

沐猴而冠:獼猴戴帽子。在翻譯該成語(yǔ)時(shí),因?yàn)槌烧Z(yǔ)本身的意思已經(jīng)非常明了,我們可以將其翻譯成“a monkey with a hat on”,這樣,不僅能簡(jiǎn)單直白地表達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ)的意思,而且還能生動(dòng)逼真地將其神情態(tài)度表現(xiàn)出來(lái)。

3.意譯法。有些成語(yǔ)如果采取直譯,外國(guó)人可能會(huì)感到迷惑不解,但卻在英語(yǔ)中無(wú)法找到具有相同含義的習(xí)語(yǔ),則可采取意譯策略,用簡(jiǎn)單直白的語(yǔ)言將成語(yǔ)的意思傳遞出來(lái)。

五馬六猴:形容不守規(guī)矩、不受管束的人。這個(gè)短語(yǔ),我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中找不到可以借用的同義習(xí)語(yǔ),但是其表達(dá)的意思卻很簡(jiǎn)單,因此我們可以將其翻譯成“Undisciplined person”,既能表達(dá)清楚漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)涵,又符合英語(yǔ)的文化及語(yǔ)法特征。

4.增添法。樹(shù)倒猢猻散:有權(quán)勢(shì)的人一,依附他的人就跟著散伙了??勺g成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“手忙腳亂”的意思,是譯文中增加的成分,增加之后形象生動(dòng),譯文栩栩如生。

縱觀以上漢語(yǔ)成語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,不難發(fā)現(xiàn),雖然兩種語(yǔ)言中使用的動(dòng)物可能不同,但所表達(dá)的意思卻是尤為相近的。這就是充分考慮了譯入語(yǔ)――英語(yǔ)的文化特征,采取了符合其特點(diǎn)的翻譯方法得到的譯文。因此我們可以得出結(jié)論,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),找到英語(yǔ)語(yǔ)言中對(duì)等的表達(dá)異常重要。

篇6

關(guān)鍵詞: 隱喻 隱喻的翻譯 美學(xué)

隱喻既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種認(rèn)知現(xiàn)象,人們幾乎每時(shí)每刻都在使用隱喻。從廣義上說(shuō),metaphor就是比喻,是區(qū)別于其他非比喻性語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)。通常以彼物比此物,由本體喻體兩部分構(gòu)成。兩部分概念互相作用,互相影響,激活人們?nèi)粘K季S的聯(lián)想系統(tǒng),將喻體的某個(gè)特征投射到本體上,即產(chǎn)生和形成隱喻意義。

一、英語(yǔ)隱喻的特征

1.靈活性。雖然隱喻的基本模式是“A,是B”,但它并不總是以這個(gè)模式出現(xiàn),它的形式可以是多種多樣的,有時(shí)候喻體和主體同時(shí)出現(xiàn);有時(shí)候不出現(xiàn)主體,只出現(xiàn)喻體,并且其喻體可以擔(dān)當(dāng)句子的任何成分。例如:

By this hour,the volcanic fires of his nature had burnt down.

在這個(gè)句子中,喻體the volcanic fires和has burnt down分別擔(dān)當(dāng)主語(yǔ)和謂語(yǔ)。由此可見(jiàn),隱喻的變化是多樣的,我們能深切體會(huì)到其靈活性。

2.模糊性。隱喻相當(dāng)于一個(gè)潛在的或晦澀的明喻,但又不像明喻通過(guò)使用“像,比作”等詞語(yǔ)把一件事物比喻成另一件事物。當(dāng)讀者對(duì)喻義的理解停留在字面意義時(shí),隱喻的模糊性就充分體現(xiàn)出來(lái)了。

3.預(yù)訂俗稱性。就像漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)一樣,英語(yǔ)隱喻有許多都是祖祖輩輩口傳筆授的產(chǎn)物。當(dāng)提到主體時(shí),人們會(huì)自然而然地想到其他喻體。例如用fire代表anger,用 a bull in a china shop代表a clumsy person,用the heel of Achilles代表mortal weak.

4.民族性。語(yǔ)言是文化傳播的媒介。隱喻在一定程度上反映出一個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)習(xí)俗和思維方式。舉例來(lái)說(shuō),以狗喻人在漢語(yǔ)中是貶義,但由于狗的忠貞和可信而被英語(yǔ)國(guó)家的人們所稱贊,他們用lucky dog,topdog等表達(dá)積極向上的意義。

二、對(duì)隱喻的識(shí)別

在話語(yǔ)理解的過(guò)程中,有兩種典型情況:一種是聽(tīng)話者或讀者對(duì)語(yǔ)境非常熟悉,聽(tīng)話者根據(jù)對(duì)說(shuō)話者意圖及話題的了解,揣摩說(shuō)話者的真實(shí)用意,從而作出適當(dāng)?shù)姆磻?yīng),即自上而下的理解模式。另一種是聽(tīng)話者對(duì)語(yǔ)境不夠熟悉或很不熟悉,這時(shí)他對(duì)話語(yǔ)的理解主要依靠對(duì)實(shí)際話語(yǔ)的解碼,然后根據(jù)話語(yǔ)的字面意義判斷話語(yǔ)的語(yǔ)境意義和說(shuō)話者的真實(shí)意圖,即自下而上的理解模式。

1.話語(yǔ)信號(hào)和標(biāo)志

(1)領(lǐng)域信號(hào)或話語(yǔ)標(biāo)志

一些中心詞前面加上一個(gè)特別的修飾語(yǔ),它的語(yǔ)義便轉(zhuǎn)移到另一個(gè)領(lǐng)域,這種用法便是隱喻。如:

Intellectual stagnation?搖?搖?搖?搖智力上的停滯

Intellectual trap?搖?搖?搖?搖智力陷阱

Information hight way?搖?搖?搖?搖信息高速公路

Orientao MIT?搖?搖?搖?搖東方的麻省理工學(xué)院

Spiritual prop?搖?搖?搖?搖精神支柱

由于該修飾詞代表了一種與中心詞不同的領(lǐng)域,因此提供了從隱語(yǔ)角度理解的線索和前提。

(2)元語(yǔ)言符號(hào)

說(shuō)話者為了明確表達(dá)自己的意圖或避免產(chǎn)生誤解,往往采用元語(yǔ)言符號(hào),即直接用metaphor,metaphorical,figuratively等字眼。

例句:I saw then in her face,and around the openness of her brow,a metaphorical light which none the less seemed to me to be an objecive phenomenon,a real thing.

我看到她臉上和額頭周圍有一種光,雖然是隱喻意義上的一種光,可在我看來(lái),那是一種客觀現(xiàn)象,一種真實(shí)的東西。

(3)強(qiáng)調(diào)詞信號(hào)

Literally,actually,really,simply,indeed等往往向聽(tīng)話者表明說(shuō)話者可能在使用隱喻。

例句:Lots of tropical rain forests are disappearing alarmingly.The destroyers are actually destroying the lungs of our planet.

大量的熱帶雨林正在消失,這些毀壞者毀壞的是我們的星球之肺。

(4)模糊限制詞

a touch,a bit,in a way,more or less,practically等可以作為隱喻的標(biāo)志。

例句:In a way,money is the lens in a camera.

在某種程度上,金錢(qián)好比照相機(jī)的鏡頭。

(5)表示轉(zhuǎn)換的上義詞

如kind of,form of,type of等。

例句:I have no relish for the joke,it’s a form of dying fly in the nice bowl.

我對(duì)這個(gè)笑話毫無(wú)興趣,完全是像飯碗里垂死的蒼蠅。

(6)引號(hào)

運(yùn)用引號(hào)其實(shí)也是一種元語(yǔ)言符號(hào)(尤其在漢語(yǔ)中更為多見(jiàn)),經(jīng)常表達(dá)與其字面含義不同的意思。

例句:有人叫她“熟肉鋪?zhàn)印?,因?yàn)橹挥惺焓车陼?huì)把許多顏色暖熱的肉公開(kāi)陳列;又有人叫她“真理”,因?yàn)閾?jù)說(shuō)“真理是裸的”。鮑小姐并未,所以他們修正為“局部的真理”。

(7)明喻

語(yǔ)言學(xué)家巴克認(rèn)為,隱語(yǔ)的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一階段,不同的事物被看做是同一的,如“牙齒是珍珠”;第二階段,人們感覺(jué)到兩種事物之間的差異性,開(kāi)始說(shuō)“珍珠般的牙齒”;第三階段,人們不但感覺(jué)到了兩個(gè)事物的差異,而且發(fā)現(xiàn)了兩種事物的聯(lián)系,即某種相似性,于是便說(shuō)牙齒像珍珠一樣,因此明喻也被看做是隱喻的一種。

例句:The pretty fashion model is a proud peacock when any boys approachs her.

這個(gè)漂亮的時(shí)裝模特在男孩接近她時(shí)總是像一只驕傲的孔雀。

2.語(yǔ)義或語(yǔ)用線索

任何忽視語(yǔ)境因素的隱語(yǔ)都是不完整的,單詞或句子本身不構(gòu)成隱喻,只有在某種特定的語(yǔ)境中使用才會(huì)成為隱喻。

例句:She did not do so much cooking as assassinating food.

她與其說(shuō)是在做飯,不如說(shuō)是在搞暗殺。

例句:She assassinated the chairman,thus was hanged.

這里的assassinate一般與“要人”搭配,表示用秘密和不正當(dāng)手段殺害人,前句與事物搭配,暗示她做飯時(shí)的非常規(guī)動(dòng)作,是隱喻;后一句則用了其字面意義,而不是隱喻。

三、隱喻的翻譯

1.日常生活中的隱喻

主要采用直譯法

Necessity is the mother of invention.

需要是發(fā)明之母。

2.文學(xué)作品中的隱喻

在不引起誤解的情況下,為了保持原作的獨(dú)特風(fēng)格盡可能采用直譯法。

例句:A word,like a stone let to cannot be recalled.

說(shuō)出去的話正如扔出去的石子是收不回的。

例句:張?zhí)纳虾T挶日煞蛑v得好,可是時(shí)常流露本鄉(xiāng)土音,仿佛罩褂太小,遮不了里面的袍子。

Mrs.Zhang speaks Shanghainese better than her husband,but her nature accent often through like an undersized jacket that doesn’t cover up the gown underneath.

3.成語(yǔ)、格言中的隱喻

(1)更換比喻意象

有些隱喻譯成漢語(yǔ)后,讀者會(huì)覺(jué)得不自然或不熟悉,甚至產(chǎn)生誤解,這時(shí)可以借用漢語(yǔ)比喻,更換意象而保留其意義。

Penny wise pound foolish.撿了芝麻,丟了西瓜。

Put all the eggs in one barket.孤注一擲。

They are birds of a feather.他們是一丘之貉。

(2)深化比喻意象

He greeted me with a behumbed look.

他歡迎我時(shí),滿臉呆若木雞的表情。

It was a privilege revocable at any time at the whim of the authorities.

這種恩賜只要當(dāng)局心血來(lái)潮,隨時(shí)都可能取消。

(3)淺化或舍棄原來(lái)的意象

Hit the nail on the head.切中要害。

Make a mountain out of molehill.小題大做。

Live from hand to mouth.維持溫飽。

(4)直譯附加注釋

What he presented to me turned out to be a Pandora’s box.

他送我的禮物是潘多拉的盒子,只能帶給人災(zāi)禍。(注:潘多拉斯主神宙斯命令火神用黏土制成的地上的第一個(gè)女人。潘多拉之盒指潘多拉下凡是宙斯送給她的盒子,她違禁打開(kāi)后,讓一切災(zāi)害和罪惡都跑入了世上,只把希望留在了盒子里。)

隱喻是人類認(rèn)知和交際的重要方式。隱喻無(wú)處不在,根植于語(yǔ)言文化中,蘊(yùn)含豐富的不同文化所特有的語(yǔ)義信息和文化體驗(yàn)。英漢隱喻中存在對(duì)應(yīng)性,更具有異質(zhì)性。翻譯時(shí)跨文化的認(rèn)知活動(dòng),對(duì)英語(yǔ)隱喻翻譯策略的探討說(shuō)明翻譯原則不應(yīng)是絕對(duì)的和單一的。英語(yǔ)隱喻翻譯策略的選擇應(yīng)根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)不同的交際意圖和翻譯目的等,選擇相對(duì)的、并用的和多重的方法。

參考文獻(xiàn):

[1]束定芳.隱喻學(xué)研究.上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

篇7

膚色深的人,足不出戶的人或是住在高緯度地區(qū)的人也可能無(wú)法制造足夠的維他命D。關(guān)于成語(yǔ)足不出戶的那些可以摘抄的呢?這里給大家分享一些關(guān)于成語(yǔ)足不出戶的反義詞,供大家參考。

一、足不出戶含義腳不跨出家門(mén)。明·凌濛初《初刻拍案驚奇》卷二十五:“卻說(shuō)蘇盼奴自趙司戶去后,足不出門(mén),一客不見(jiàn),只等襄陽(yáng)來(lái)音?!?/p>

二、足不出戶反義詞深居簡(jiǎn)出 [ shēnjū jiǎn chū ]

唐韓愈《送浮屠文暢師序》:“夫獸深居而簡(jiǎn)出,懼物之為己害也。” 原指野獸躲在深山密林中,很少出來(lái)。后指人常呆在家里,不輕易出門(mén)。簡(jiǎn):少。

足不出門(mén) [ zú bùchū mén ]

不出大門(mén)一步。指閉門(mén)自守。

足不逾戶 [ zú bùyú hù ]

不出大門(mén)一步。指閉門(mén)自守。

三、足不出戶造句1.小明考試考砸了,每天都被關(guān)在家里,足不出戶。

2.他雖然癱瘓?jiān)诖?但憑借收音機(jī)和電視機(jī),也可以足不出戶而知天下事了。

3.封建社會(huì)的富家小姐大多數(shù)都關(guān)在繡花樓里,一天足不出戶。

4.舊時(shí)婦女大多數(shù)都是足不出戶的。

5.相反,若人人繼續(xù)足不出戶,只會(huì)令現(xiàn)時(shí)疲弱的經(jīng)濟(jì)變得更壞,最終形成一個(gè)惡性循環(huán),不能自拔。

6.世界是一本書(shū),足不出戶者僅讀其一頁(yè)而己。

7.古代的女子總是足不出戶,在家里繡花,學(xué)習(xí)琴棋書(shū)畫(huà),讀萬(wàn)卷書(shū),相夫教子,卻很少有女子行萬(wàn)里路的。

8.今天是個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的宅女,大門(mén)不出,二門(mén)不邁,足不出戶的小姐。

9."五一"長(zhǎng)假,我是足不出戶,每天都在家里復(fù)習(xí)課本。

10.在推展服務(wù)期間,我們接觸到一群長(zhǎng)期足不出戶的青年,發(fā)現(xiàn)他們的隱蔽生活承受。

莫大的社會(huì)壓力。

11.二手車供求信息可以足不出戶獲得更多的買賣信息,增加更多的選擇機(jī)會(huì),節(jié)省時(shí)間精力。

12.試想,一個(gè)足不出戶,將自己封閉在狹小的天地中,孤芳自賞的人,能趕上時(shí)代的潮流嗎?

13.我在足不出戶的反思中大有裨益,潛移默化的改變了我。

14.遠(yuǎn)程中英文互譯筆譯培訓(xùn)網(wǎng)校面向全球招收學(xué)員,"足不出戶,煉就翻譯好身手"是我們的教學(xué)格言。

15.為了怕靈感中斷,他一連三天,足不出戶,一氣呵成地完成了這部電影的劇本。

16.身為官宦小姐的秀娥,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)里本應(yīng)足不出戶,乖乖在閨房中做些女紅,只等父母為其把終身大事來(lái)定。

17.結(jié)識(shí)一位知心友,平添一副順風(fēng)耳,以耳代目消息廣,足不出戶聽(tīng)八方。

3月3日“愛(ài)耳日”,睹物思人想起你,發(fā)條短信問(wèn)候你,愛(ài)耳就是愛(ài)自己!

18.人們期待能足不出戶便盡知“天下事”、參與和決策“天下事”,由此而引出了基于電視會(huì)議的異地會(huì)商系統(tǒng)。

19.您只要輕按鼠標(biāo),就可以足不出戶,瀏覽下載借還各種書(shū)籍,免去了攜書(shū)奔波之苦。

20.他可以一天24小時(shí)在網(wǎng)吧、宿舍度過(guò),足不出戶,幾年下來(lái)體重暴漲近40公斤。

21.交通銀行通達(dá)網(wǎng)網(wǎng)上銀行服務(wù),令每一個(gè)客戶足不出戶便能隨時(shí)隨地處理多項(xiàng)銀行交易。

22.女排三點(diǎn)一線足不出戶,記者蹲守竟無(wú)人出公寓。

23.實(shí)令客人足不出戶,享受網(wǎng)上購(gòu)物的真正樂(lè)趣。

24.觀景平臺(tái)寬大、安靜,棲息于建筑的懷抱中,使人足不出戶即可坐享八面來(lái)風(fēng),陶醉于畫(huà)境。

25.如今,肥西縣農(nóng)民只要看看氣象多媒體顯示屏,就能足不出戶,輕松獲得最新氣象信息。

26.據(jù)說(shuō),這些新百歲老人并非是你想象中那種體弱多病的足不出戶者。

27.甚至很多窮鄉(xiāng)僻壤也能收電子郵件,即使足不出戶,也可以和地球另一邊的人作福音交談。

28.雖然足不出戶,但是十年的時(shí)間卻足夠讓李逸發(fā)現(xiàn)辛如暉對(duì)李老實(shí)的孺慕之情。

29.只有白藥這個(gè)足不出戶的家伙,悶頭悶?zāi)X的扣著腦袋,完全不知道他們笑什么。

30.在這樣雨雪交加的日子里,如果沒(méi)有什么緊要事,人們寧愿一整天足不出戶。

31.酒店還設(shè)有電視節(jié)目點(diǎn)插系統(tǒng),您可以根據(jù)自己的喜好,足不出戶便能任意欣賞中外影片。

32.學(xué)會(huì)神機(jī)妙算軟件,會(huì)做全國(guó)預(yù)算,使用神機(jī)妙算軟件,輕輕松松做預(yù)算使用神機(jī)妙算軟件,足不出戶,可以輕松搞定國(guó)內(nèi)外工程投標(biāo)報(bào)價(jià)準(zhǔn)確無(wú)誤,讓您信心十足,十全十美,讓您愛(ài)不釋手。

33.最近,酷我K歌比較走紅,它有KTV免費(fèi)點(diǎn)播、錄唱功能,還能快速錄制自己的MTV音樂(lè)專輯等,讓你足不出戶就能唱遍天下曲,不花一文錢(qián)就能過(guò)足當(dāng)歌星的癮。

篇8

近義詞:

一、一路順風(fēng),釋義:旅途平安。

二、無(wú)往不利,釋義:所到之處,沒(méi)有不順利的。指處處行得通,辦得好。

三、萬(wàn)事亨通,釋義:亨通:通達(dá)順利。一切事情都很順利。

四、風(fēng)平浪靜,釋義:指沒(méi)有風(fēng)浪。比喻平靜無(wú)事。

反義詞:

一、飽經(jīng)風(fēng)霜,釋義:飽:充分;經(jīng):經(jīng)歷;風(fēng)霜:比喻艱難困苦。形容經(jīng)歷過(guò)長(zhǎng)期的艱難困苦的生活和斗爭(zhēng)。

二、勢(shì)成騎虎,釋義:騎在老虎背上,要下來(lái)不能下來(lái)。比喻事情中途遇到困難,但迫于形勢(shì),想停止也停止不了。

篇9

[關(guān)鍵詞] 物稱主語(yǔ);人稱主語(yǔ);英漢翻譯

一、物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)的定義

從具體語(yǔ)言環(huán)境中相互關(guān)聯(lián)的指示范疇來(lái)看,句子的主語(yǔ)可分為“人稱主語(yǔ)”(personal subject)和“物稱主語(yǔ)”(impersonal subject)兩種類型。顯而易見(jiàn),“人稱主語(yǔ)”指句子的主語(yǔ)是“人”;“物稱主語(yǔ)”指句子的主語(yǔ)是“物”。連淑能在《英漢對(duì)比研究》一書(shū)中指出:英語(yǔ)常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來(lái)敘述而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。相反,漢語(yǔ)則較注重主體思維,這種思維模式以‘萬(wàn)物皆備與我’做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。因此,英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱。同時(shí),劉宓慶在《新編漢英對(duì)比與翻譯》一書(shū)中提出‘主體意識(shí)與非人稱主語(yǔ)’。其基本意思是主體意識(shí)是一個(gè)思維哲學(xué)概念,指人在思維過(guò)程中的主體觀。人的主體意識(shí),屬于一種意識(shí)傾向,既在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來(lái),環(huán)境包括萬(wàn)物萬(wàn)事。主體意識(shí)思維往往從自我出發(fā)來(lái)理解、演繹、描寫(xiě)客觀環(huán)境這個(gè)外在世界中的事物,因而使語(yǔ)言表述帶有各種特征的‘主體性’。漢語(yǔ)注重主體性敘述,英語(yǔ)兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體性描述。

由此可以看出,所謂物稱主語(yǔ)是指以表示無(wú)生命的名詞作主語(yǔ),如實(shí)物、抽象概念和動(dòng)作名詞等;所謂人稱主語(yǔ)是指以表示人或生物的有生命的名詞作主語(yǔ)。

二、造成“漢語(yǔ)重人稱,英語(yǔ)重物稱”的原因

思維方式是連接語(yǔ)言與文化的橋梁,體現(xiàn)在民族文化的所有領(lǐng)域,尤其體現(xiàn)在哲學(xué)、語(yǔ)言、科學(xué)、宗教以及政治、經(jīng)濟(jì)、教育、外交、生產(chǎn)實(shí)踐中。另外,思維方式又與語(yǔ)言密切相關(guān),語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,是思維的重要工具,是思維構(gòu)成的主要因素。一方面,語(yǔ)言促使思維方式得以形成和發(fā)展;另一方面,思維方式、思維特征對(duì)語(yǔ)言的影響也非常直接和明顯。

英語(yǔ)民族的文化主要源于愛(ài)琴海文明,主張“天人相分”,故有“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)與之相反的是,漢族文化崇尚“天人合一”。老子主張:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。國(guó)學(xué)大師錢(qián)穆先生也指出:“中國(guó)文化以人文為中心,以人生為本性,最富人文意識(shí),最富人文精神,中國(guó)文化本質(zhì)上是人本文化。(李瑞華,1996:625)

三、物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)的表現(xiàn)

漢語(yǔ)在表述上注重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為頻繁使用 ‘人稱’主語(yǔ)(尤其是第一人稱)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句、無(wú)主語(yǔ)句及主語(yǔ)省略句以及話題主語(yǔ),使主語(yǔ)與謂語(yǔ)的關(guān)系很松散?!迸c之相反的是,英語(yǔ)在表述上不偏重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為:多使用非人稱主語(yǔ)句;被動(dòng)句與主動(dòng)句并重;主語(yǔ)一般不能省略。本文將主要從人稱主語(yǔ)和物稱主語(yǔ)這一方面來(lái)加以說(shuō)明。

英語(yǔ)用物稱作主語(yǔ)的句子大體可以分為以下兩大類:

1、 用抽象名詞或無(wú)生命的事物名稱作主語(yǔ),同時(shí)又使用本身表示人的行動(dòng)或行為的動(dòng)詞作其謂語(yǔ),因而這種句式往往帶有擬人化修辭色彩,語(yǔ)氣含蓄,反映了英美民族的幽默感。

2、用非人稱代詞“it”做主語(yǔ)。英語(yǔ)中常用it作形式主語(yǔ),代替句中真正的主語(yǔ)而將實(shí)義主語(yǔ)置于句尾,防止“頭重腳輕”,也能起強(qiáng)調(diào)作用,以增強(qiáng)語(yǔ)氣。

例如:

(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.

看來(lái)這對(duì)好夫妻并沒(méi)有同謀協(xié)議,明白規(guī)定由女的哄著小伙子,再由男的跟他斗牌贏他的錢(qián)。反正他們倆心里有數(shù),羅登聽(tīng)?wèi){奧斯本出出進(jìn)進(jìn),一點(diǎn)也不生氣。

這句話的翻譯采用了漢語(yǔ)中常見(jiàn)的無(wú)主語(yǔ)句或主語(yǔ)省略句,將it靈活化處理,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.

人們普遍認(rèn)為后會(huì)繼續(xù)保持繁榮與穩(wěn)定。

這句話的翻譯則將非人稱代詞it 處理成人稱代詞“人們認(rèn)為…”,符合中國(guó)人的思維特征與習(xí)慣。

此外,英語(yǔ)的“There be”句式也具有非人稱傾向。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,人稱主語(yǔ)和物稱主語(yǔ)是英語(yǔ)與漢語(yǔ)的一個(gè)很大很明顯的區(qū)別。我們?cè)诜g的時(shí)候一定要掌握漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征,洞悉其結(jié)構(gòu)背后所反映出的不同民族的思維模式,翻譯時(shí)進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,盡量使用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言形式,作出精彩的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海教育出版社,1996.

[3]淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.

篇10

一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的必要性

現(xiàn)今,隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,對(duì)外活動(dòng)和對(duì)外交流日益頻繁。各行各業(yè)接觸和使用英語(yǔ)日漸增加,對(duì)翻譯人才的需求越來(lái)越大。這不單需要對(duì)單純英語(yǔ)專業(yè)翻譯的基礎(chǔ)技能型人才,更多的是需要掌握各種行業(yè)知識(shí),同時(shí)又有著過(guò)硬的英語(yǔ)翻譯能力的專業(yè)人才。這對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),意味他們有更大的顯示自身價(jià)值的領(lǐng)域和空間,但同時(shí)也要求他們有更強(qiáng)的英語(yǔ)能力,特別是專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)顯得尤為重要。為了能培養(yǎng)高素質(zhì)人才,翻譯教學(xué)的改革勢(shì)在必行。

影響大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的因素有很多,包括教材的設(shè)置,教學(xué)方法的運(yùn)用,各種英語(yǔ)能力考試的導(dǎo)向和學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度等。筆者擬從教育方法方面探討翻譯教學(xué)的改革。

二、行為主義和建構(gòu)主義

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式是一個(gè)示范(刺激) ―模仿(反應(yīng)) ―重復(fù)(強(qiáng)化)的過(guò)程。這種教學(xué)模式是建立在行為主義的基礎(chǔ)上的。這種教學(xué)模式有利于學(xué)生對(duì)句型,詞組,單詞的強(qiáng)化,但卻割裂了“教、學(xué)、譯”,使學(xué)生不能將翻譯理論和技巧與翻譯實(shí)踐聯(lián)系成為統(tǒng)一的整體,導(dǎo)致在翻譯能力提高上出現(xiàn)僵化。

建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)是一個(gè)主動(dòng)建構(gòu),獲取知識(shí)的過(guò)程,學(xué)習(xí)者不是被動(dòng)地吸收信息,而是主動(dòng)地建構(gòu)信息。以此為中心建立的翻譯教學(xué)模式,是強(qiáng)調(diào)在翻譯教學(xué)過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生建構(gòu)“譯”的概念,把“譯”作為一個(gè)學(xué)習(xí)的整體。在掌握翻譯的理論、規(guī)則和技巧時(shí)不能停留在模仿和強(qiáng)化的階段,而是要進(jìn)一步的建構(gòu)翻譯的最重要一個(gè)階段――實(shí)踐。使學(xué)生感受到整個(gè)翻譯過(guò)程的整體性,從而達(dá)到發(fā)展翻譯能力的目的。任務(wù)語(yǔ)言教學(xué)法(任務(wù)型教學(xué))是基于完成交際任務(wù)的一直語(yǔ)言教學(xué)法,以計(jì)劃和操作為其中心內(nèi)容。在建構(gòu)主義理論基礎(chǔ)上,使用這一教學(xué)法,設(shè)定翻譯教學(xué)計(jì)劃,并以任務(wù)實(shí)施操作,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步完善“譯”的整體建構(gòu)。

相較而言,以構(gòu)建主義為基礎(chǔ)的任務(wù)型教學(xué)模式無(wú)疑優(yōu)于行為主義教學(xué)模式。

三、實(shí)驗(yàn)說(shuō)明

為驗(yàn)證不同教學(xué)模式在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用,筆者在梧州學(xué)院2009級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)本科新生班級(jí)中,選取了3個(gè)英語(yǔ)水平相仿的班級(jí)(其中一個(gè)對(duì)照班,兩個(gè)實(shí)驗(yàn)班)進(jìn)行分組授課,進(jìn)行翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)。讓三組學(xué)生分別接受不同教學(xué)模式的培訓(xùn),以比較不同的翻譯教學(xué)模式對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的影響。一年后對(duì)三個(gè)班學(xué)生進(jìn)行統(tǒng)一翻譯測(cè)試,對(duì)最終數(shù)據(jù)使用SPSS軟件進(jìn)行定量數(shù)據(jù)分析,得出實(shí)驗(yàn)結(jié)果。

(一)模型與假設(shè)

1.三個(gè)班分組授課,接受不同教學(xué)模式下的翻譯技能培訓(xùn)。相關(guān)假設(shè)如下,

假設(shè)1:三個(gè)班的英語(yǔ)翻譯能力出現(xiàn)差異。

2.對(duì)照班按照教學(xué)計(jì)劃上課,即只做書(shū)本附帶的翻譯練習(xí);實(shí)驗(yàn)1班增加翻譯教學(xué)(使用行為主義教學(xué)模式);實(shí)驗(yàn)2班增加翻譯教學(xué)(使用任務(wù)型教學(xué)法)。相關(guān)假設(shè)如下

假設(shè)2:實(shí)驗(yàn)1、2班翻譯能力優(yōu)于對(duì)照班

假設(shè)3:實(shí)驗(yàn)2班翻譯能力優(yōu)于實(shí)驗(yàn)1班。

樣本選擇

筆者選擇了梧州學(xué)院電子信息工程系2009級(jí)機(jī)械設(shè)計(jì)制造1、2、3班學(xué)生作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象。為了保證實(shí)證研究的可信度和客觀度,筆者選取的三個(gè)個(gè)班級(jí)學(xué)生人數(shù)均超過(guò)30人,同時(shí)在實(shí)驗(yàn)研究前對(duì)學(xué)生入學(xué)時(shí)的高考英語(yǔ)成績(jī)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),以確認(rèn)三個(gè)班英語(yǔ)水平相仿。

四、統(tǒng)計(jì)結(jié)果和數(shù)據(jù)分析

(一)實(shí)驗(yàn)前三組實(shí)驗(yàn)對(duì)象的英語(yǔ)水平

(二)一年后統(tǒng)一翻譯測(cè)試成績(jī)分析

實(shí)證進(jìn)行一年后,對(duì)三個(gè)組的學(xué)生進(jìn)行統(tǒng)一的翻譯測(cè)試,使用SPSS 軟件對(duì)各組成績(jī)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果如下:

獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果顯示,對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)1班的翻譯測(cè)試成績(jī)有著顯著的差異(t=-3.165, df=74, p<0.05)。實(shí)驗(yàn)1班的翻譯水平明顯高于對(duì)照班的翻譯水平。

獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果顯示,對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)2班的翻譯測(cè)試成績(jī)有著顯著的差異(t=-6.486, df=76, p<0.05)。實(shí)驗(yàn)2班的翻譯水平明顯高于對(duì)照班的翻譯水平。

由以上兩個(gè)檢驗(yàn)結(jié)果可以得出,假設(shè)2成立。

獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果顯示,實(shí)驗(yàn)1班和實(shí)驗(yàn)2班的翻譯測(cè)試成績(jī)有著顯著的差異(t=-3.734, df=74, p<0.05)。實(shí)驗(yàn)2班的翻譯水平明顯高于對(duì)照班的翻譯水平。假設(shè)3成立。

從以上分析結(jié)果來(lái)看,假設(shè)1的成立說(shuō)明,不同的教學(xué)模式對(duì)學(xué)生翻譯技能的培訓(xùn)明顯的起著不同的作用,

假設(shè)2的成立說(shuō)明,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,只做書(shū)本的附帶練習(xí),翻譯訓(xùn)練只占很小的比例,學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的量和度都是不夠的。增加專門(mén)的翻譯訓(xùn)練可以使學(xué)生的翻譯能力有顯著提高。

假設(shè)3的成立說(shuō)明,增加翻譯教學(xué)的情況下,運(yùn)用不同的教學(xué)方法有不同的效果。與運(yùn)用行為主義的模式相比,運(yùn)用建構(gòu)主義任務(wù)型教學(xué)能使學(xué)生的翻譯能力得到更大的提高。

五、結(jié)論

通過(guò)實(shí)證研究證明,綜上所述,對(duì)教學(xué)模式做出調(diào)整和改革是有其實(shí)際意義的。同時(shí),為使學(xué)生的翻譯能力可以得到大幅度的提高,在大學(xué)英語(yǔ)過(guò)程中增加翻譯教學(xué)是十分必要的。但單單是增加翻譯教學(xué),還沒(méi)能完全的是學(xué)生的翻譯能力得到最好的鍛煉和提高,還要使用有效的教學(xué)方法加以輔助。構(gòu)建主義任務(wù)型教學(xué)相對(duì)行為主義教學(xué)模式來(lái)說(shuō)是一個(gè)更有效的教學(xué)模式。

參看文獻(xiàn):

[1] 韓寶成. 外語(yǔ)教學(xué)科研中的統(tǒng)計(jì)方法 [M] . 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

[2] 李蘆生. 芻議加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J]. 萍鄉(xiāng)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006,(5).

[3] 紐南(David Nunan)、黃愛(ài)鳳. 任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué) [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,劍橋大學(xué)出版社,2011.