班門弄斧造句范文
時(shí)間:2023-03-29 11:16:36
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇班門弄斧造句,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
學(xué)習(xí)是一生不能間斷的,我們這些喜歡班門弄斧的人,何不持續(xù)擴(kuò)充自己對(duì)世上一切俗事的知識(shí)呢?關(guān)于成語班門弄斧的那些可以摘抄的呢?這里給大家分享一些關(guān)于成語班門弄斧,供大家參考。
一、班門弄斧含義在魯班門前舞弄斧子。比喻在行家面前賣弄本領(lǐng),不自量力。唐·柳宗元《王氏伯仲唱和詩序》:“操斧于班、郢之門,斯強(qiáng)顏耳?!彼巍W陽修《與梅圣俞書》:“昨在真定,有詩七八首,今錄去,班門弄斧,可笑可笑?!?/p>
二、班門弄斧造句1.你在他面前說那些話,實(shí)在是班門弄斧,不塞不流,不止不行。
2.他在火箭專家面前,班門弄斧,大談什么力學(xué)推進(jìn),真是不知天高地厚。
3.我如果在各位老師傅面前談操作經(jīng)驗(yàn),實(shí)在是班門弄斧。
4.我不是文藝行家,可不敢在您這位老"藝術(shù)家"面前班門弄斧,談?wù)撐乃嚒?/p>
5.今天在各位名家面前談創(chuàng)作,我真是班門弄斧了。
6.聞得亭亭姐姐學(xué)問淵博,妹子何敢班門弄斧,同他亂談。
7.在您面前,我怎敢班門弄斧,隨便發(fā)言呢?
8.對(duì)不起,班門弄斧。
其實(shí)我是半桶水,還在學(xué)習(xí)。請多多指教,不足之處請多多見諒。
9.你在著名華文作家的面前賣弄華文,豈不是班門弄斧。
10.我這點(diǎn)淺見,在行家面前,不免有點(diǎn)班門弄斧了。
11.他是行家,你別班門弄斧了。
12.就憑你這點(diǎn)本事,就敢在專家面前班門弄斧,真是可笑。
13.不要教魚游水,不要班門弄斧。
14.他老是對(duì)總裁說該如何管理業(yè)務(wù),就跟班門弄斧似的。
15.不知天高地厚的他,居然敢在師兄面前班門弄斧。
16.我又不是書法家,不敢在這裡班門弄斧地談什麼運(yùn)筆技巧。
17.他可是大名家,你別班門弄斧了。
18.先生大名,如雷灌耳,小弟獻(xiàn)丑,真是班門弄斧了。
19.你少在那兒班門弄斧了,在座的有哪個(gè)不是專家?
20.說到寫文章,我實(shí)在不敢在你面前班門弄斧。
21.今天我竟然在專家面前大談科學(xué),真是班門弄斧。
22.用不著教你的祖母如何吸食雞蛋,不要班門弄斧。
23.我作了這個(gè)講話,并非想在政治家們面前班門弄斧,而是要把他們不愿意公開的情況公諸于眾。
24.不敢當(dāng),不敢當(dāng),末學(xué)后輩只是班門弄斧而已。
25.自己和他拆招,無異于班門弄斧,往往只使半招,他便破了,束手縛腳,好不難受。
26.其實(shí)在數(shù)碼科技版很多時(shí)候都是我問你問題的,現(xiàn)在反而調(diào)換身份,并不是因?yàn)槲野嚅T弄斧,只是盡自己的能力幫助人。
27.試駕現(xiàn)場有工作人員講解怎樣去試車,但在這方面不甚專業(yè)的我還是不敢班門弄斧,以免貽笑大方。
28."當(dāng)然可以,"安琪說,"一千九百年前不是有人做到了嗎?我這可能是班門弄斧了,請?jiān)彙?/p>
"。
29.個(gè)人認(rèn)為:一個(gè)年輕同志如果講業(yè)務(wù),在老同志面前無疑有些班門弄斧。
篇2
每次放話完畢,空氣中剛剛造句的淡薄白影還沒散盡。對(duì)面的人就拋出準(zhǔn)備已久的嗤之以鼻:“這種事情,沒有經(jīng)歷過,就沒有發(fā)言權(quán)?!蔽冶Z無倫次地表示我的羞慚:“班門弄斧,造次了造次了?!薄八园。髮W(xué)不談戀愛可惜了,記住,要撕開臉皮甩開膀子。”“謹(jǐn)遵教誨,一定一定?!?/p>
這真是令人奇怪的事,剛上大學(xué),周圍的人就全像賣藥的一樣向我推銷愛情――要知道一年前它還屬于違禁藥品呢。
很多活動(dòng),都明目張膽地直指發(fā)展男女關(guān)系。比如新生舞會(huì)。
我們的舞會(huì)對(duì)象是化工系,軍訓(xùn)的時(shí)候,就時(shí)常有長得很化工的男生來我們方陣做初步評(píng)估。我們塵滿面鬢如霜,一身迷彩好久沒洗了,冷冷地回視,準(zhǔn)備對(duì)階級(jí)色狼的野心給予打擊。但有時(shí)午夜夢回,在軍營軍綠色的被子里滾來滾去,也會(huì)想起自己衣柜最里面還有一件裙子有公主袖,配姐姐的那雙系帶高跟鞋,應(yīng)該……保守地說,應(yīng)該能引得幾個(gè)人打聽我們的家庭背景。
我們的新生舞會(huì)在開學(xué)第二周,既不用出場地錢,也不用負(fù)擔(dān)酒水?;は地?cái)大氣粗地說:“你們什么都不用出,出女人都行了?!睔g喜一陣,愣了愣,又隱隱約約覺得自己受到了冒犯。舞會(huì)前夕,化工系又往我們每個(gè)女生宿舍送了厚厚一沓美容院的優(yōu)惠券。我拿著五張修理不同面部器官的優(yōu)惠券,暗忖:“這是在婉轉(zhuǎn)地暗示我需要整容嗎?”
在舞會(huì)開始之前,我一直以為它會(huì)像電影里開放的美國學(xué)府――大家都打扮得很正式,有一對(duì)事先約定好的舞伴,生生地把自己打扮成“縣級(jí)局長攜其夫人”。但正式開始之后,才發(fā)現(xiàn)全然不是那樣,更像我觀摩過的老年人交際舞活動(dòng)中心,我們這個(gè)舞會(huì)比那個(gè)還要安詳。在我跳的五支舞里,我所做的只是重復(fù)地前后挪動(dòng)我的左腳――僵硬得仿佛那是一只假肢。對(duì)面的舞伴可能在思量:她反反復(fù)復(fù),為什么還鑿不穿一塊地板?
真正體現(xiàn)出舞會(huì)山寨版本色的,應(yīng)該是游戲環(huán)節(jié)。游戲內(nèi)容直接copy電視上速配節(jié)目的模式,懲罰形式直接copy祖國各地千奇百怪的鬧洞房花招。中心議題揭示得太過裸,讓觀眾鼓掌起哄的時(shí)候都不好意思。
看到這些來自各個(gè)中學(xué)的第一名,那些永遠(yuǎn)在第一排皺著眉抄筆記,春夏秋冬都穿深藍(lán)運(yùn)動(dòng)外套的男生女生,現(xiàn)在都紅光滿面下餃子一樣步入舞池,奮力地去練習(xí)著準(zhǔn)愛情的游戲,真是足以顛覆人的世界觀。
在大學(xué)里,最難過關(guān)的學(xué)科,無關(guān)文科數(shù)學(xué),無關(guān)四級(jí)英語,其實(shí)應(yīng)該是愛情吧。大學(xué)里,有多少戀愛是為了修學(xué)分呢?為了修滿學(xué)分,而懷揣著不同的心情上交這份作業(yè)――或戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢患得患失,或洋洋自得躊躇滿志。試卷發(fā)下來的時(shí)候認(rèn)真檢討,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提出改進(jìn)措施,暗暗握拳冷笑:“下次考試定能雪恥?!?/p>
然而最糟糕的是,前輩們幾乎總結(jié)了所有課程的逃課和蒙混過關(guān)的方法,卻一口咬定愛情這門課無徑可穿無路可繞,掛科就得補(bǔ)考,不過關(guān)就得重修。畢業(yè)時(shí)必須達(dá)標(biāo):要能根據(jù)星座血型判斷對(duì)方是否可以接觸,要懂得在短信里假扮若即若離,更要知道怎么迅速果斷又略帶傷感地了結(jié)一段關(guān)系,這門課就是教你怎么在成人的世界游刃有余。
在一節(jié)公共課上,我隔著無數(shù)倒下的后腦勺,和距我五米之外醒著的同學(xué)聊天:
“同學(xué),你逃過課嗎?”
“還沒有。”她放低音量說,“逃了課也沒事干,逃又能逃到哪去?”
篇3
關(guān)鍵詞: 語用失誤 跨文化交際 原因及對(duì)策
成功的跨文化交際不僅需要交流者具備良好的語言能力,還需要其依據(jù)不同的文化背景實(shí)行有效的語言行為。但是由于種種原因跨文化交際往往不是那么順利,一些語用失誤常常會(huì)阻礙跨文化交際的順利進(jìn)行。為什么會(huì)產(chǎn)生語用失誤,如何盡量減少跨文化中的失誤,這是本文重點(diǎn)討論的問題。
1.語用失誤的概述
語用失誤(pragmatic failure)這個(gè)概念最早是由英國語言學(xué)家Jenny Thomas在20世紀(jì)80年代初提出的。在Thomas(1983)看來,在言語交際中,說話人在表達(dá)思想時(shí)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,至多被認(rèn)為是“說得不好”(speaking badly),但違背交際規(guī)則如禮貌原則就會(huì)被認(rèn)為是“舉止不好”(behaving badly),被認(rèn)為是“不真誠的,存在欺騙的或居心不良的人”。何自然(1988)認(rèn)為凡是在言語交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿交際效果的錯(cuò)誤統(tǒng)稱為語言失誤(何自然、陳新仁,2002:168-169)。孫亞、戴凌(2002)對(duì)語用失誤作了較為全面的定義:“當(dāng)說話人在言語交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說話不合時(shí)宜,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體說來說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間,不看對(duì)象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到圓滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤叫語用失誤?!保U文,2004:453)
Thomas將語用失誤分為兩類:語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤,即“語用失誤二分法”。前者表現(xiàn)為言語者不懂得英語的正確表達(dá)方式,不能結(jié)合具體語境,恰當(dāng)?shù)厍苍~造句,采用了英語的其他表達(dá)方式,或?qū)h語的言語習(xí)慣套入英語中。后者是指在社交場合,言語者的話語違背了英語文化中的社交準(zhǔn)則,在語言形式選擇上出現(xiàn)了失誤。
2.跨文化交際中語用失誤的原因分析
交際的過程是人們運(yùn)用語言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過程。在跨文化交際中,由于交際者受各自不同文化背景的影響而缺少一個(gè)共有的語用前提,常常造成語用失誤。以下從母語的負(fù)遷移、文化背景知識(shí)的差異、思維方式的差異和語用原則四個(gè)方面具體分析跨文化交際中產(chǎn)生的語用失誤。
2.1母語的負(fù)遷移
母語的負(fù)遷移(positive transfer)指的是目的語的語言規(guī)則跟母語的語言規(guī)則似同實(shí)異,甚至大相徑庭。中國語言學(xué)習(xí)者由于受母語的影響,易于把母語的語用原則運(yùn)用到目的語中,結(jié)果不但說出的英語語言生硬,而且還使本族語者聽了感到不快,進(jìn)而造成語用失誤。例如:一位中國學(xué)者在一次研討會(huì)上再次見到已經(jīng)年逾古稀的外國朋友,寒暄中稱道:“You haven’t changed much.”我們知道在漢文化中,稱年紀(jì)大的人看上去沒什么變化往往是一種恭維;但在西方,稱對(duì)方還是老樣子就絲毫沒有恭維的效果,甚至?xí)€讓對(duì)方覺得有自己不思進(jìn)取之嫌。
2.2文化背景知識(shí)的差異
文化是人們對(duì)世界的感知概念化加上社會(huì)共識(shí)的結(jié)果。也正是因?yàn)橛猩鐣?huì)共識(shí)的介入,對(duì)于同一種世界現(xiàn)象,不同的文化就會(huì)有不同的概念化結(jié)果(熊學(xué)亮,2008:160)。不同文化的人對(duì)待事物有不同的理解,在一種文化中可被接受的事物在另一種文化里可能就是禁忌。在跨文化交際中,由于交際者文化背景不同常常會(huì)造成語用失誤。我們知道“狐貍”和“fox”在概念意義上是等值的,但在文化意義上卻是不等值的。英語中“Your wife is a fox.”表示對(duì)女性的贊美,因?yàn)橛⒄Z中“fox”除了狡猾意義外,還有“漂亮、可愛”等意思。與之不同,中國文化中女人和狐貍之間的相似點(diǎn)只能是“”。所以如果外國人對(duì)中國男子說“你老婆是狐貍!”就會(huì)被認(rèn)為是罵人的話,從而引起對(duì)方誤解。再如,中西文化中人們對(duì)待數(shù)字的喜好也不同。中國人把6、8看作是吉祥的數(shù)字:6代表“順”,8代表“發(fā)”。而4由于與“死”諧音常被視為不吉利。在西方國家13是一個(gè)禁忌的數(shù)字,因?yàn)樵凇蹲詈蟮耐聿汀飞?,猶大是出賣耶穌的第13個(gè)人。在西方國家,一些重要的日子、活動(dòng)等都會(huì)避開13日。
2.3思維方式的差異
在思維方式上,漢文化是典型的圓周式風(fēng)格,西方文化卻表現(xiàn)出直線型風(fēng)格。中國人在處事方面傾向于先做一番“鋪墊”,讓聽者先有一點(diǎn)“思想準(zhǔn)備”,然后再進(jìn)入主題,似乎不拐彎抹角開門見山,就會(huì)顯得太魯莽,事情就很難辦成。英美人喜歡開門見山,如果交流時(shí)采用過多的“鋪墊”,他們會(huì)認(rèn)為你思維混亂或是故意回避實(shí)質(zhì)問題。從英語習(xí)語“Don’t beat about the bush.”“Go to the point.”等都能看出英美人想盡快著手解決問題的作風(fēng)。例如:有一位中國學(xué)生A想請教外籍老師B幾個(gè)問題:
A:Are you very busy?(學(xué)生按照中國慣例先來個(gè)試探)
B:Yes,I’ve been very busy recently.(外籍老師就事論事地回答完就走了)
中國學(xué)生本來是想請教問題,但他的試探?jīng)]有被外籍老師理解,老師誤認(rèn)為是問他最近忙不忙,所以造成語用失誤。
2.4語用原則的差異
在跨文化交際中,不同文化背景下的人會(huì)用不同的語用原則對(duì)交際情景作出反應(yīng)。下面是新加坡一家家具公司的美籍經(jīng)理和求職華人木工的一段對(duì)話:
美:“你會(huì)干什么?”華:“不敢說會(huì),只能說是打過家具。”美:“你能在本公司車間打一張書桌給我看看嗎?”華:“在您這樣的行家面前打桌子,豈不是班門弄斧嗎?不敢不敢?!泵绹?jīng)理一聽大為不悅,幸好在場的一位華人職員明白木工的意思,就讓木工留下打個(gè)桌子試試看,結(jié)果打出來的桌子精美絕倫,那位美籍經(jīng)理連稱“Ok”。事后經(jīng)理問那位木工“先生當(dāng)初何不說實(shí)話?”木工答道:“中國人瞧不起‘王婆賣瓜,自賣自夸’的人?!泵兰?jīng)理又瞠目以對(duì)了(楊宏,2005:130)。
從上面例子可以看出,在跨文化交際中漢文化的人傾向于“卑己尊人”,偏重遵守“禮貌原則”中“贊譽(yù)準(zhǔn)則”和“謙虛準(zhǔn)則”,采取“否認(rèn)”“自貶”的方式作出反應(yīng),表現(xiàn)為不接受或不正面接受。而英語文化的人雖“尊人”但不“卑己”,他們一般側(cè)重于“合作原則”中“質(zhì)”的準(zhǔn)則和“禮貌原則”中的“一致準(zhǔn)則”,對(duì)于贊揚(yáng)采取迎合的態(tài)度,表現(xiàn)為接受。所以英語文化的人會(huì)把漢語文化的人對(duì)夸獎(jiǎng)的否認(rèn)看作是對(duì)說話人的無禮或是認(rèn)為聽話人自卑虛偽。相反,漢語文化的人會(huì)把英語文化的人的“迎合”看作是不夠謙虛,自以為是。
3.跨文化交際中語用失誤的補(bǔ)救策略
3.1增強(qiáng)交際雙方的共享知識(shí)
交際是雙方的行為,是一種明示―推理的過程。跨文化交際中出現(xiàn)的語用失誤主要是由于交際者間缺乏一種共有的預(yù)設(shè)和客觀知識(shí)。所以雙方只有不斷地加強(qiáng)相互間的學(xué)習(xí)與交流,通過錯(cuò)位思考和角度轉(zhuǎn)換等方式積累更多的共享知識(shí),學(xué)會(huì)創(chuàng)造性地處理交際雙方的文化差異,促使交流更加順利地進(jìn)行,減少不必要的語用失誤。
3.2提高對(duì)文化差異的敏感度
文化諸因素在不同程度上規(guī)定人們對(duì)外界行為的感知和譯碼方式,從而決定人們的交際行為,所以我們要通過提高對(duì)文化差異的敏感度更好地發(fā)現(xiàn)本族文化與目的語文化間的差異,進(jìn)而深刻地認(rèn)識(shí)彼此的文化差異,不僅達(dá)到“知其然”,更要“知其所以然”,最終實(shí)現(xiàn)超越文化的差異。在實(shí)際教學(xué)中,教師除了發(fā)揮好主導(dǎo)作用外,還要善于根據(jù)學(xué)生的具體情況及教學(xué)內(nèi)容,有所選擇、有所側(cè)重地對(duì)中西方文化的異同進(jìn)行比較和分析,讓學(xué)生從比較中學(xué)會(huì)從表面不同的語言現(xiàn)象中尋找文化共性,從表面相似的語言現(xiàn)象之間發(fā)現(xiàn)文化的差異,不斷拓展學(xué)生的文化視野,增強(qiáng)跨文化意識(shí)和文化差異敏感性。
3.3培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力
教師要充分利用原版的書籍、電影、錄像、電視等資源進(jìn)行教學(xué),寓教于樂,寓學(xué)于樂。同時(shí)還應(yīng)堅(jiān)持“以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo)”的原則,通過模擬真實(shí)情景,盡可能做到“教學(xué)過程交際化”,多鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)造性地運(yùn)用語言表達(dá)自己的思想,讓學(xué)生真正感受到文化差異,進(jìn)而從目的語使用者的角度去學(xué)習(xí)一些交際手段和交際規(guī)則,從而提高學(xué)生的跨文化交際能力。
跨文化交際中的語用失誤會(huì)給交際雙方帶來很多不便,造成語用失誤的原因又是多方面的。我們要真正深入理解交際雙方的各種差異,加強(qiáng)彼此間的交流與溝通,積累更多的共享知識(shí),提高獲取信息、處理信息及傳播信息的能力,促進(jìn)雙方成功的交際,避免語用失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑文.語用失誤及策略研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004,VOL 25,(11):453-455.
[2]孫亞,戴凌.語用失誤研究在中國[J].外語與外語教學(xué),2002,(3):19-21.
[3]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].外語教育出版社,2002.
[4]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]唐良玉.跨文化交際中的語用失誤分析[J].科技信息,2008,(9):209-210.