秋水翻譯范文

時(shí)間:2023-04-04 18:18:35

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇秋水翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

秋水翻譯

篇1

全篇由兩大部分組成。前一部分寫北海海神跟河神的談話,一問(wèn)一答一氣呵成,構(gòu)成本篇的主體。這個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的對(duì)話根據(jù)所問(wèn)所答的內(nèi)容,又可分成七個(gè)片斷,至“不似爾向之自多于水乎”是第一個(gè)片斷,寫河神的小卻自以為大,對(duì)比海神的大卻自以為小,說(shuō)明了認(rèn)識(shí)事物的相對(duì)性觀點(diǎn)。至“又何以知天地之足以窮至大之域”是第二個(gè)片斷,以確知事物和判定其大小極其不易,說(shuō)明認(rèn)知常受事物自身的不定性和事物總體的無(wú)窮性所影響。至“約分之至也”是第三個(gè)片斷,緊承前一對(duì)話,進(jìn)一步說(shuō)明認(rèn)知事物之不易,常常是“言”不能“論”,“意”不能“察”。至“小大之家”是第四個(gè)片斷,從事物的相對(duì)性出發(fā),更深一步地指出大小貴賤都不是絕對(duì)的,因而最終是不應(yīng)加以辨知的。至“夫固將自化”是第五個(gè)片斷,從“萬(wàn)物一齊”、“道無(wú)終始”的觀點(diǎn)出發(fā),指出人們認(rèn)知外物必將無(wú)所作為,只能等待它們的“自化”。至“反要而語(yǔ)極”是第六個(gè)片斷,透過(guò)為什么要看重“道”的談話,指出懂得了“道”就能通曉事理,就能認(rèn)識(shí)事物的變化規(guī)律。至“是謂反其真”是第七個(gè)片斷,即河神與海神談話的最后一部分,提出了返歸本真的主張,即不以人為毀滅天然,把“自化”的觀點(diǎn)又推進(jìn)了一步。

后一部分分別寫了六個(gè)寓言故事,每個(gè)寓言故事自成一體,各不關(guān)聯(lián),跟前一部分海神與河神的對(duì)話也沒有任何結(jié)構(gòu)關(guān)系上的聯(lián)系,對(duì)全篇主題的表達(dá)幫助也不甚大,似有游離之嫌。

篇之強(qiáng)調(diào)了認(rèn)識(shí)事物的復(fù)雜性,即事物本身的相對(duì)性和認(rèn)知過(guò)程的變異性,指出了認(rèn)知之不易和準(zhǔn)確判斷的困難。但篇文過(guò)分強(qiáng)調(diào)了事物變化的不定因素,未能揭示出認(rèn)知過(guò)程中相對(duì)與絕對(duì)間的辯證關(guān)系,很容易導(dǎo)向不可知論,因而最終仍只能順物自化,返歸無(wú)為,這當(dāng)然又是消極的了。

【原文】

秋水時(shí)至(1),百川灌河(2);涇流之大(3),兩涘渚崖之間不辯牛馬(4)。于是焉河伯欣然自喜(5),以天下之美為盡在己(6)。順流而東行,至于北海,東面而視,不見水端。于是焉河伯始旋其面目(7),望洋向若而嘆曰(8):“野語(yǔ)有之曰(9),‘聞道百(10),以為莫己若’者(11),我之謂也。且夫我嘗聞少仲尼之聞而輕伯夷之義者(12),始吾弗信;今我睹子之難窮也,吾非至于子之門則殆矣,吾長(zhǎng)見笑于大方之家(13)。”

北海若曰:“井鼃不可以語(yǔ)于海者(14),拘于虛也(15);夏蟲不可以語(yǔ)于冰者,篤于時(shí)也(16);曲士不可以語(yǔ)于道者(17),束于教也。今爾出于崖涘,觀于大海,乃知爾丑(18),爾將可與語(yǔ)大理矣。天下之水,莫大于海,萬(wàn)川歸之,不知何時(shí)止而不盈(19);尾閭泄之(20),不知何時(shí)已而不虛;春秋不變,水旱不知。此其過(guò)江河之流,不可為量數(shù)(21)。而吾未嘗以此自多者(22),自以比形于天地而受氣于陰陽(yáng)(23),吾在于天地之間,猶小石小木之在大山也。方存乎見少,又奚以自多!計(jì)四海之在天地之間也,不似礨空之在大澤乎(24)?計(jì)中國(guó)之在海內(nèi)(25),不似稊米之在大倉(cāng)乎(26)?號(hào)物之?dāng)?shù)謂之萬(wàn)(27),人處一焉;人卒九州(28),谷食之所生,舟車之所通,人處一焉(29);此其比萬(wàn)物也,不似豪末之在于馬體乎(30)?五帝之所連(31),三王之所爭(zhēng),仁人之所憂,任士之所勞(32),盡此矣!伯夷辭之以為名(33),仲尼語(yǔ)之以為博,此其自多也;不似爾向之自多于水乎(34)?”

【譯文】

篇2

1、是一個(gè)普通人,孫弈秋是曲總故意安排給吳恪之的,就是有意給吳恪之出難題,畢竟當(dāng)初他籌建四組,就是為了讓吳恪之自己離職,如今吳恪之“賴著”不走,那就只能玩點(diǎn)陰的了。所以說(shuō),不是孫弈秋有關(guān)系,而是他恰好成了一顆棋子。

2、也就是說(shuō),曲總可能和孫弈秋的母親認(rèn)識(shí),或者說(shuō)和孫弈秋的父親認(rèn)識(shí)。我個(gè)人認(rèn)為,應(yīng)該就是孫弈秋母親和曲總偶然相遇,之后簡(jiǎn)單談了幾句,在了解孫弈秋的事情后,曲總就有了自己的想法。所以孫弈秋進(jìn)入公司應(yīng)該是偶然,也是一個(gè)意外。

3、曲總這么做可以說(shuō)是一箭雙雕,一面給舊友的兒子安排工作,即便最后孫弈秋做不好,那也是孫弈秋的事情。同時(shí)還能打擊吳恪之,沒準(zhǔn)還能把孫弈秋培養(yǎng)成為自己的安插在四組的棋子,逼迫吳恪之辭職,簡(jiǎn)直太陰險(xiǎn)了。

4、其實(shí)孫弈秋還是有優(yōu)點(diǎn)的,那就是他的圍棋下得很好。不過(guò)他的性格比較內(nèi)向、懦弱、不自信,要能力沒能力,要學(xué)歷沒學(xué)歷,又不會(huì)打交道,所以孫弈秋在哪個(gè)單位都混不下去。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇3

傅雷把法國(guó)文壇巨匠羅曼羅蘭、巴爾扎克、伏爾泰、梅里美的名著介紹、翻譯到中國(guó),我們都或多或少地讀過(guò)這些名著,有滋有味地欣賞,為之沉醉。原以為是原著寫得精深美妙,這誠(chéng)然也不錯(cuò),但至少?zèng)]有把翻譯家再創(chuàng)造的功勞考慮進(jìn)去。這是不符合實(shí)際的,也是不公平的。

傅雷說(shuō)“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!币袼?,顯然就不是簡(jiǎn)單的機(jī)械的直譯,而必須全方位地把握原著,至深至細(xì)地咂摸原著的原汁原味,并且用中國(guó)化的藝術(shù)感覺去傳譯,從而保證原著的原汁原味、尤其是原著的精妙和神韻,不因?yàn)榉g的中轉(zhuǎn)而走形或流失。

譯著中我們能讀到“望穿秋水”之類的句子,這就是中國(guó)化翻譯的神韻。原著中主人公肯定有“望穿秋水”的感受,但該國(guó)沒有“望穿秋水”的典故。所以譯至中國(guó)用“望穿秋水”這四字,沒有比這更確切、更生動(dòng)、更傳神、更凝練的了。要做到這點(diǎn),優(yōu)秀的翻譯家至少要具備以下幾個(gè)條件:精通翻譯國(guó)與被翻譯國(guó)的語(yǔ)言、文字;懂得并崇尚“神似”的藝術(shù)審美要求;熟諳兩國(guó)文化,有深厚的學(xué)養(yǎng);具有作家的語(yǔ)言表達(dá)功底和再創(chuàng)作意識(shí),或者說(shuō)實(shí)際上具備當(dāng)作家的條件。上述條件缺一不可,否則不可能有譯著的“神似”。傅雷正具備上述條件,因此他是一位非常杰出的非常成功的翻譯家。

篇4

“小姐,”門外傳來(lái)一個(gè)女傭的聲音,打斷了我的思緒。

"HOW

are

you?"我問(wèn)。

“我是來(lái)送校服的”

"OK,Comein"我輕輕拭去了一顆晶瑩的淚珠。轉(zhuǎn)過(guò)身去。

女傭手中的那件校服的顏色…雪一樣的白色,刺痛的我的眼,

“拿回去,”我冷冷的說(shuō),女傭顫抖著走出房門。

第二天……

我很隨意的換上一條藍(lán)色的裙子,將栗色的頭發(fā)很隨意的散在肩上,優(yōu)雅的走下樓。坐在餐桌邊吃起早點(diǎn),“小姐,洛林校規(guī)…?!迸畟蜿?duì)正在吃早點(diǎn)我的說(shuō)。“夠了,你很煩知道嗎?”我推開剛吃了幾口的早點(diǎn),走出了家。

洛林…。。

我剛走進(jìn)校門,就引來(lái)一陣感嘆:“這個(gè)女孩好漂亮!”“有什么!我認(rèn)為她比不上林梅”在一片贊美聲中,這句話格外刺耳?!傲置??莫非是她?”(林梅是我哥的女朋友,是他害死我哥)在一片議論聲中,我走進(jìn)了3年9班(其實(shí),我已經(jīng)從劍橋大學(xué)畢業(yè),讀完了哈弗大學(xué)博士學(xué)位,只是因?yàn)槟挲g問(wèn)題,我不能直接在哈弗任教。萬(wàn)般無(wú)奈下,我只有回到雪城,去尋找,幾乎沒希望找到的秋水晶。)

我推開了3年9班的教室門,過(guò)濾掉一切不屑,嫉妒還有驚嘆!徑自走上講臺(tái),完全不顧林梅鐵青的臉色,在黑板上寫下:白蘭兒。然后,輕聲對(duì)林梅說(shuō):“林梅,你還我哥?。?!"然后帶著一縷恬靜的微笑,走下講臺(tái)。坐在一張沒人的桌上,聽著大家的紛紛議論,露出一縷不屑的笑“林梅,我恨你一生!”我默默的說(shuō)。從包中取出P5聽著音樂,“白蘭兒,請(qǐng)寫出這道題的答案!”林梅叫起正在聽音樂的我,我稍一愣,繼而開口“22254”然后,坐了下來(lái)。

下課后,突然注意到,下一節(jié)課林梅的,“哎,無(wú)奈!”

…………。

“白蘭兒,請(qǐng)閱讀第12課課文?!绷置伏c(diǎn)起我,我站起來(lái),看了一眼課文,繼而流利的讀了出來(lái),“林梅,你忘了嗎?我生在法國(guó),長(zhǎng)在法國(guó)。又主修法文,”我輕聲說(shuō)。林梅的臉頓時(shí)變得鐵青。

林梅走上講臺(tái),在黑板上寫下一些怪異的文字讓我翻譯,我愣住了,那是一種南美土著的語(yǔ)言,現(xiàn)使用的人數(shù)以少之又少,她怎么會(huì)?“白蘭兒,你哥沒告訴過(guò)你嗎?我在大學(xué)時(shí)主修土著語(yǔ)言!”林梅用口型對(duì)我說(shuō),“天哪,我怎么會(huì)吶?”我心里哀嘆著,“不會(huì)么?”林梅假惺惺的問(wèn),那種語(yǔ)調(diào),分明就是我以前報(bào)復(fù)她時(shí)的語(yǔ)氣?!皶?huì)”我倔強(qiáng)的說(shuō),盡管我真的不會(huì)!我站在那邊,費(fèi)盡心思翻譯著,正在這時(shí),教室門被踢開,“浩奇,你來(lái)了!”林梅有嗲倒不行的聲音說(shuō)那個(gè)叫“浩奇”男生推開他,走到我身邊,坐了下來(lái)。然后,在林梅走神的一剎那,他飛快的在一張紙上寫下一段話,放在我面前,我明白了,他在幫我,我毫不猶豫的讀了出來(lái),林梅顯然很生氣,但卻沒表現(xiàn)出來(lái),只是冷冷的讓我坐下?!爸x謝你,”我沖“浩奇”一笑。

…………。。

“你好,我是白蘭兒,謝謝你幫了我。”下課后,我對(duì)浩奇說(shuō)。

“我是藍(lán)浩奇,你怎么這么愛說(shuō)‘謝謝’?”那個(gè)男生問(wèn)

“我只說(shuō)了一個(gè)而已!”

“那,那個(gè)微笑算是什么?”

“什么,他懂我的笑,怎么可能?”我心中默默得想

“行了,我請(qǐng)你喝東西,算是謝謝你吧!”

“好,我們走吧!”

就這樣,我和剛來(lái)學(xué)校的浩奇一起翹課去喝東西,

“蘭兒,我們?nèi)ツ???/p>

“你說(shuō)吧,”

“你說(shuō)吧”

“L.O。V。E吧!”

“OK!”

…………。L.O。V。E……。

我和浩奇一起走進(jìn)店,引來(lái)了一片呼聲?!盁o(wú)聊”我心不在焉的走著路,一不小心,腳下一滑,浩奇連忙攬住我,不經(jīng)意間,四目相對(duì),“天哪,好清澈的目光,我快要融化了!”我心中感嘆到!

“謝謝!”我紅著臉對(duì)浩奇說(shuō),

“喝點(diǎn)什么?”浩奇很紳士的拉開椅子,問(wèn)。

“這應(yīng)該是我問(wèn)吧!”

“呵呵,也對(duì)!”

“那你喝什么?”

“櫻之淚吧!”

“Waiter,兩杯‘櫻之淚’”

“是,小姐?!?/p>

“你常來(lái)這?”

“這是我的店啦!”(夜兒;沉不住氣的小丫頭,就你家有錢!蘭兒;早說(shuō)晚說(shuō)都一樣。再說(shuō)了,劇情實(shí)際你安排的!)

“小姐,”服務(wù)員端上了‘櫻之淚’

浩奇優(yōu)雅的端起杯子,抿了一口,皺了皺眉。

“怎么了?”我著急的問(wèn)。

“沒什么,就是味道不純,”浩奇輕輕的說(shuō)。

“你等等,我馬上就來(lái)!”我走向了調(diào)酒臺(tái)。

“她去干嘛?”浩奇奇怪極了!

幾分鐘后……。

“久等了,嘗嘗吧!這是我親手調(diào)的!”我把一杯‘櫻之淚’放在了浩奇的面前。

“果然,味道好極了!難不成,你就是那個(gè)發(fā)明‘櫻之淚’的白蘭兒?”

“O(∩_∩)O~,你說(shuō)哪?”我調(diào)皮的一笑!

“不過(guò),就我所知,白蘭兒從不為外人調(diào)‘櫻之淚’的。你怎么……?”

“我也不知道為什么?當(dāng)聽到你說(shuō)味道不純時(shí),我就很想為你調(diào)一杯,讓你嘗嘗最純正的‘櫻之淚’”

“O(∩_∩)O哈哈~,我知道了,你一定是愛上我啦!”浩奇很自戀的說(shuō)。

“哪有,你這個(gè)不折不扣的自戀狂!”我沖他吼。

……………次日………。

我走進(jìn)教室,突然發(fā)現(xiàn)就每一個(gè)人手中捧著一大束玫瑰,我也沒多想,就坐在了座位上??墒恰?。所有人把花放在我桌子上,然后,每人都說(shuō)“藍(lán)浩奇送給他最愛的人玫瑰花!”“這個(gè)死人,在搞什么?”我很生氣的想,不過(guò),心中甜甜的!。

“蘭兒,做我女朋友吧!”浩奇很誠(chéng)懇的對(duì)我說(shuō),

“浩奇,對(duì)不起,我不想談這些,”我很抱歉的說(shuō)

“為什么?”浩奇著急的問(wèn)

“因?yàn)槲以谡乙粯訓(xùn)|西!”我很心痛的說(shuō)。

“是它嗎?”浩奇取出一個(gè)盒子,放在我手上。

我好奇的打開它,耀眼的光芒是我睜不開眼。幾十秒后,我定睛一看,天哪!那居然是……。。只屬于我的白色秋水晶耳鉆,欣喜的淚水不由得流了出來(lái),我不顧一切的抱住浩奇。

“現(xiàn)在,可以答應(yīng)我嗎?”浩奇問(wèn)。

我放開浩奇,擦了擦臉上的淚。小心翼翼的把浩奇左耳的耳鉆取了下來(lái),戴上秋水晶。

“你答應(yīng)我了!你真的答應(yīng)我了!”浩奇抱起我,開心的旋轉(zhuǎn),“我會(huì)對(duì)得起這枚耳鉆的!”

…………兩個(gè)月,風(fēng)緣(一個(gè)竹林)………

“奇,你怎么知道這顆水晶是我的?”我倚在奇的肩上問(wèn)。

“還記得我們第一次在L.O.V.E.

嗎?”

“sure”

“我問(wèn)你是不是‘櫻之淚’的發(fā)明者,你回答是。我就知道了!”

“那你知道,秋水晶的含義嗎?”

“秋水晶,世上僅存有兩顆,可幸運(yùn)的是,這兩顆卻在我的公主手上。據(jù)說(shuō),秋水晶代表幸福,當(dāng)擁有者,遇到了自己的真愛,就把藍(lán)色的送給對(duì)方,對(duì)嗎?”

“嗯,很對(duì)哦!”

“對(duì)了,奇,你準(zhǔn)備考哪所學(xué)校?”

“劍橋”

“不是吧!你該不會(huì)忘了我明年就可以去劍橋做老師了,那樣,你就是我的學(xué)生!O(∩_∩)O哈哈~!"我開心的說(shuō)。

“當(dāng)然記得啊,所以我才去劍橋的!”

“不可以的,你去了準(zhǔn)會(huì)纏著我,我怎么嫁人?。 蔽夜室庹f(shuō)

“嫁我好了!”浩奇很開心的接了一句

“NO ,NO.我有一個(gè)學(xué)長(zhǎng),就在劍橋任教,人長(zhǎng)的帥,對(duì)我又好,就嫁給他了!”我壞壞的說(shuō)。

“白蘭兒!你聽過(guò)‘生米煮成熟飯’嗎?”浩奇問(wèn)

篇5

表示讓步關(guān)系,可譯為"雖然"、"倒是"等。例如:

(1)美則美矣,抑臣亦有懼矣。(《國(guó)語(yǔ)。晉語(yǔ)九》)

(2)善則善矣,未可以戰(zhàn)也。(《國(guó)語(yǔ)。吳語(yǔ)》)

(3)巧則巧矣,未盡善也。(《傅子。附錄》)

“而”

(一)連詞

作為連詞,"而"通常不連接名詞或名詞性結(jié)構(gòu),而是連結(jié)形容詞、動(dòng)詞、形容詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)、句子等,表示多種邏輯關(guān)系。主要有:

1.表示順承接續(xù)關(guān)系:

有時(shí)是表示兩種行為或性質(zhì)的聯(lián)系,可譯為"就"、"來(lái)"等,也可不譯。例如:

東面而視,不見水端。(《莊子。秋水》)

度義而后動(dòng),是而不見可悔故也。(《答司馬諫議書》)

飄飄乎如遺世而獨(dú)立,羽化而登仙。(《前赤壁賦》)

坐客乃西顧而嘆。(《馬伶?zhèn)鳌罚?/p>

有時(shí)用在偏正結(jié)構(gòu)里,連結(jié)狀語(yǔ)和中心語(yǔ),可酌情譯為"來(lái)"、"……著"等,也可不譯。例如:

(1)順流而東行,至于北海。(《莊子。秋水》)

(2)長(zhǎng)驅(qū)到齊,晨而求見。(《馮諼客孟嘗君》)

(3)孟嘗君怪其疾也,衣冠而見之。(《馮諼客孟嘗君》)

(4)于是飲酒樂甚,扣舷而歌之。(《前赤壁賦》)

有時(shí)表示時(shí)間上的承續(xù)性,可譯為"以后"、"然后".例如:

公入而賦……姜出而賦……(《段于鄢》

我則或一日而返焉,或二三日而返焉,或五六日而返焉,故彼岸終不可達(dá)也。(《論毅力》)

李廣上馬與十余騎奔射殺胡白馬將,而復(fù)還至其騎中。(《李將軍列傳》)

有時(shí)還可表示遞進(jìn)關(guān)系,可譯為"并且"、"而且".例如:

羌嘗反,吾誘而降,降者八百余人,吾詐而同日殺之。(《李將軍列傳》)

2.表示逆向轉(zhuǎn)折關(guān)系,可譯為"卻"、"但是"、"然而"、"反而"、"反倒"等:

遠(yuǎn)人不服而不能來(lái)也,邦分崩離析而不能守也,而謀動(dòng)干戈于邦內(nèi)。(《季氏將伐顓臾》)

吾恐季氏之憂不在顓臾,而在蕭墻之內(nèi)也。(《季氏將伐顓臾》)

萬(wàn)川歸之,不知何時(shí)止而不盈;尾閭泄之,不知何時(shí)已而不虛。(《莊子。秋水》)

掘井九仞,而不及泉,猶為棄井也。(《論毅力》)

嗚呼!而謂遠(yuǎn)之賢而為這耶?(《張中丞傳后敘》)

若甚憐焉,而卒以禍。(《種樹郭橐駝傳》)

固一世之雄也,而今安在哉?。ā肚俺啾谫x》)

逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也。(《前赤壁賦》)

雖一毫而莫取。(《前赤壁賦》)

(二)代詞

指代第二人稱,用作主語(yǔ)或定語(yǔ),譯為"你"或"你們".例如:

夫差!而忘越王之殺而父乎!(《左傳。定公十年》)

早繅而緒,早織而縷;字而幼孩,遂而雞豚。(《種樹郭橐駝傳》)

“于(於)”

介詞

主要用法有以下幾種:

1.介紹動(dòng)作行為涉及的對(duì)象、事物、內(nèi)容等,可譯為"對(duì)"、"向"、"到"等,有時(shí)也可不譯。例如:

(1)冉有、季路見于孔子曰:"季氏將有事于顓臾。"(《季氏將伐顓臾》)

(2)問(wèn)于愈者多矣,念生之言不志乎利,聊相為言之。(《答李翊書》)

(3)潁考叔為潁谷封人,聞之,有獻(xiàn)于公。(《段于鄢》)

(4)文倦于是,憒于憂,而性懦愚,沉于國(guó)家之事,開罪于先生。(《馮諼客孟嘗君》)

2.介紹動(dòng)作行為發(fā)生的處所、地點(diǎn)、時(shí)間等??勺g為"在"、"從"、"至"、"到"等。例如:

虎兕出于柙,龜玉毀于櫝中,是誰(shuí)之過(guò)與?(《季氏將伐顓臾》)

河內(nèi)兇,則移其民於河?xùn)|,移其粟於河內(nèi)。(《寡人之於國(guó)也》)――于:可譯為"到"、"至".

昔繆公求士,西取由余于戎,東得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,來(lái)丕豹、公孫支于晉。(《諫逐客書》)

莊宗受而藏之于廟。(《五代史伶官傳序》)

初,鄭武公娶于申,曰武姜。(《段于鄢》)

(6)誰(shuí)習(xí)會(huì)計(jì),能為文收責(zé)于薛乎?(《馮諼客孟嘗君》)

(7)月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。(《前赤壁賦》)

(8)列興化于東肆,華林于西肆。(《馬伶?zhèn)鳌罚?/p>

(9)知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)。(《前赤壁賦》)

3.置于形容詞或某一結(jié)構(gòu)之后,引出對(duì)比的對(duì)象,表示二者間的比較,可譯為"比……"、"與……比起來(lái)"等。例如:

王如知此,則無(wú)望民之多于鄰國(guó)也。(《寡人之於國(guó)也》

是何異于刺人而殺之,曰:"非我也,兵也。"(《寡人之於國(guó)也》)

州司臨門,急于星火。(《陳情表》)

(許遠(yuǎn))與(張)巡同年生,月日后于巡,呼巡為兄。(《張中丞傳后敘》)

蘄勝于人而取于人,則固勝于人而取于人矣。(《答李翊書》)――勝于人:超過(guò)他人。

禍莫大于殺已降,此乃將軍所以不得侯者也。(《李將軍列傳》)

4.用于被動(dòng)句中的動(dòng)詞或結(jié)構(gòu)之后,引入動(dòng)作行為的主動(dòng)者,表示被動(dòng)意義。例如:

(1)吾非至于子之門則殆矣,吾長(zhǎng)見笑于大方之家。(《莊子。秋水》)

(2)井蛙不可以語(yǔ)于海者,拘于虛也;夏蟲不可語(yǔ)于冰者,篤于時(shí)也;曲士不可以語(yǔ)于道者,束于教也。(《莊子。秋水》)

(3)山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(《前赤壁賦》)

(4)蘄勝于人而取于人,則固勝于人而取于人矣。(《答李翊書》)――取于人:被他人學(xué)習(xí)效仿。

“以”

(一)介詞

作為介詞,"以"的用法較多且意義復(fù)雜,但基本內(nèi)容是表示動(dòng)作行為的依據(jù)或憑借,其余用法大多可視為這一其本用法的引申和變化。分別說(shuō)明如下:

表示憑借

基本用法和意義是表示動(dòng)作行為以某人、某物為依據(jù)或憑借,可譯為"用"、"拿"等。

例如:

(1)臣具以表聞,辭不就職。(《陳情表》)

(2)世言晉王之將終也,以三矢賜莊宗。(《五代史伶官傳序》)

(3)以分宜教分宜,安得不工哉?。ā恶R伶?zhèn)鳌罚?/p>

有的表示以某事或某種技能為依據(jù)或憑借,意義有所虛化,除可譯為"用""拿"外,還可譯為"憑借"、"依照"、"根據(jù)"等。例如:

(1)王好戰(zhàn),請(qǐng)以戰(zhàn)喻。(《寡人之於國(guó)也》)

(2)以五十步笑百步,則何如?(《寡人之於國(guó)也》)

(3)皆以用戰(zhàn)為名。(《李將軍列傳》)

(4)彼以堅(jiān)苦忍耐之力,冒其逆而突過(guò)之。(《論毅力》)

(5)梨園以技鳴者,無(wú)慮數(shù)十輩。(《馬伶?zhèn)鳌罚?/p>

有的表示憑借某種身份、資格或地位從事某事,意義更為抽象。例如:

猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮。(《陳情表》)

而廣以良家子從軍擊胡。(《李將軍列傳》)

其后四歲,廣以衛(wèi)尉為將軍,出雁門擊匈奴。(《李將軍列傳》)

表示原因

原因是導(dǎo)致某種結(jié)果的邏輯根據(jù),因此此種用法可視為表示憑借用法向更為抽象的事理邏輯方面的延伸和發(fā)展,可譯為"因"、"因?yàn)?、"由于"等,有時(shí)也可直接翻譯為"憑著"、"憑借".例如:

(1)左右以君賤之也,食以草具。(《馮諼客孟嘗君》)

(2)臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇。(《陳情表》)

(3)臣以供養(yǎng)無(wú)主,辭不赴命。(《陳情表》)

(4)但以劉日薄西山,氣息奄奄。(《陳情表》)

(5)其觀于人也,笑之則以為喜,譽(yù)之則以為憂,以其猶有人之說(shuō)者存也。(《答李翊書》)

(6)翰以文章自名,為此傳頗詳密。(《張中丞傳后敘》)

表示帶領(lǐng)、帶領(lǐng)

可以帶領(lǐng)、帶領(lǐng)的其實(shí)也一定是可以依賴、可為憑借的,因此也與表示憑借的用法有一定的關(guān)系,有時(shí)甚至也可直接翻譯為"憑"、"靠".例如:

(1)以爾車來(lái),以我賄遷。(《詩(shī)經(jīng)。氓》)

(2)以千百就盡之卒,戰(zhàn)百萬(wàn)日滋之師。(《張中丞傳后敘》)

表示時(shí)間

"以"的此種用法相當(dāng)于"在"、"于",有時(shí)可據(jù)需要譯為"按照".例如:

以元朔五年為輕車將軍。(《李將軍列傳》)

斧斤以時(shí)入山林,林木不可勝用也。(《寡人之於國(guó)也》)

表示關(guān)涉或處置對(duì)象

"以"的此種用法相當(dāng)于"把"、"讓"等。例如:

矯命以責(zé)賜諸民,因燒其卷。(《馮諼客孟嘗君》)

寡人不敢以先王之臣為臣。(《馮諼客孟嘗君》)

于是梁王虛上位,以故相為上將軍。(《馮諼客孟嘗君》)

必以其言為信。(《張中丞傳后敘》)

(二)副詞

作為副詞,"以"主要表示某種情態(tài)或語(yǔ)氣。例如:

(1)君家所寡有者,以義耳。(《馮諼客孟嘗君》)――以:只有,也就是。

(三)連詞

作為連詞,"以"的語(yǔ)法功能與"而"類似,只不過(guò)通常只用于表示順承接續(xù)的種種關(guān)系,可譯為"就"、"來(lái)"、"而"、"然后"、"而且"等,也可不譯出。例如:

(1)命子封帥車二百乘以伐京。(《段于鄢》)

(2)今皆解鞍以示不走。(《李將軍列傳》)

(3)且碩茂,蚤食以蕃。(《種樹郭橐駝傳》)――蚤食以蕃:果實(shí)結(jié)得早而且結(jié)得多。

(4)挾飛仙以遨游,抱明月而長(zhǎng)終。(《前赤壁賦》)

(5)駕一葉之扁舟,舉匏尊以相屬。(《前赤壁賦》)

(6)馬伶復(fù)為嚴(yán)嵩相國(guó)以出。(《馬伶?zhèn)鳌罚?/p>

篇6

關(guān)鍵詞: 考研英語(yǔ) 英譯漢 詞匯特點(diǎn) 翻譯技巧

考研英語(yǔ)英譯漢試題翻譯的難度之一在于詞匯的準(zhǔn)確定義,但如果考生能夠了解英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),研究其規(guī)律,就能夠找到突破口,從而提高翻譯水平,得到理想的分?jǐn)?shù)。

一、英語(yǔ)詞匯的常見特點(diǎn)

1.英語(yǔ)詞匯一詞多義現(xiàn)象

詞匯是英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),考研翻譯題一般會(huì)考查一詞多義,因此,考生不僅要知道被考單詞的某個(gè)意思,而且要知道它的多個(gè)意思。以evolution為例,它不僅僅是“進(jìn)化論”一個(gè)意思:the evolution of the seasons(季節(jié)的轉(zhuǎn)換),the evolution of a complicated plot(復(fù)雜情節(jié)的逐漸展開),social evolution(人類社會(huì)的發(fā)展),the evolution of a butterfly from a caterpillar(由毛毛蟲變?yōu)楹陌l(fā)育),The space program is the evolution of years of research.(太空計(jì)劃是多年研究的成果),等等。

2.英語(yǔ)詞匯多抽象表達(dá)

英語(yǔ)句子詞匯的表達(dá)比較抽象,而漢語(yǔ)則比較具體。對(duì)于詞匯的抽象表達(dá),考生要吃透原文的意思,學(xué)會(huì)用具體的中文表達(dá),就具有一定的挑戰(zhàn)性。例如:ardent loyalty(赤膽忠心),perfect harmony(水融),with great eagerness(如饑似渴),await with great anxiety(望穿秋水),feed on fancies(畫餅充饑)等。

二、詞匯翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換

從英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)可以斷定,在將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)必須采用靈活的策略??佳杏⒆g漢中比較常用的翻譯技巧之一就是詞性轉(zhuǎn)換。所謂詞性轉(zhuǎn)換是指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合漢語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)有時(shí)需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。詞性可根據(jù)詞語(yǔ)在上下文中所起的作用進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的要求進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在實(shí)際操作中需變通處理、靈活掌握。下面提供詞性轉(zhuǎn)換的部分實(shí)例,以加強(qiáng)考生對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的理解和應(yīng)用。例如:

1.將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞:Robots have found application for the exploration of the outer space.(機(jī)器人已經(jīng)被用于探索外空間);He is a stranger to the operation of the helicopter.(他對(duì)直升機(jī)的操作很陌生)。

2.將形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、副詞:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.(我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此);The pictures give a visual representation of the situation.(這些圖片直觀地展示了當(dāng)時(shí)的情景)。

3.將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞:The university aims at the first rate of the world.(學(xué)校的目標(biāo)是成為世界一流的大學(xué))。

4.將副詞轉(zhuǎn)換為名詞:Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.(地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔)。

三、詞匯翻譯中的抽象與具體的轉(zhuǎn)換

根據(jù)英語(yǔ)多抽象表達(dá)和漢語(yǔ)多具體表達(dá)的特點(diǎn),考生可以對(duì)英語(yǔ)中的抽象名詞進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)換成為中文里的具體名詞。例如:

1.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food”.(考研英語(yǔ)1991年47題)。本句中有三個(gè)抽象名詞:sense,point和support,和兩個(gè)抽象形容詞:comfortable和unnatural。根據(jù)考研大綱的解釋,這些詞匯都屬于抽象名詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的點(diǎn),是地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。這種沒有經(jīng)過(guò)加工的譯文使讀者和譯者都難理解。如果我們把抽象名詞具體化,譯文就會(huì)截然不同:除非人類終于意識(shí)到人口減少到這樣的程度――使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

2....that expanded the reach of science in innumerable directions(考研英語(yǔ)1994年72題)。如果將reach直譯為名詞“到達(dá)”,一是顯得抽象,二是與expand(擴(kuò)大)搭配不好,所以要進(jìn)行具體化和搭配處理,譯為:“能夠達(dá)到的范圍”。類似的翻譯還有:the superpower’s global reach(這個(gè)超級(jí)大國(guó)的勢(shì)力范圍),He has a wonderful reach of imagination.(他有驚人的想象力),等等。

四、關(guān)注產(chǎn)生新義的名詞

在考查名詞時(shí),出題人常常給考生設(shè)置陷阱。如:名詞出現(xiàn)新義,考生之間的得分往往被這樣的單詞拉開。例如inquiry不能簡(jiǎn)單地譯為“詢問(wèn)”,而應(yīng)譯為“研究”或“探索”。如99年考研74題中的historical inquiry譯為:“歷史研究”,2003年考研62題中的intellectual inquiry譯為:“知識(shí)探索”。另外,歷屆考研翻譯中還大量出現(xiàn)了這種具有新義的名詞:scientific establishment(科學(xué)機(jī)構(gòu)),an intellectual discipline(知識(shí)學(xué)科),maintain its reign(維持其統(tǒng)治地位),等等。這種詞義的定位是英譯漢中難點(diǎn)中的難點(diǎn),考生應(yīng)引起高度重視。翻譯時(shí)要仔細(xì)琢磨,切忌望文生義、草率行事。

總之,在對(duì)不熟悉的名詞進(jìn)行翻譯時(shí),可以采用與動(dòng)詞、形容詞的配合,與整個(gè)句子的配合及與整篇文章的配合,采用多種手段,以求達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

篇7

【關(guān)鍵詞】中西思維方式 漢英互譯

在部分學(xué)者看來(lái),“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。” 基于此,漢英互譯反映了中西兩種思維方式之間的轉(zhuǎn)換,而這種轉(zhuǎn)換則必須保證內(nèi)容的準(zhǔn)確和完整。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,研究者們普遍推崇嚴(yán)復(fù)所提出的“信”、“達(dá)”、“雅”。然而,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久的發(fā)展之后,廣大研究者逐步趨向“忠實(shí)”和“通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是“信”、“達(dá)”、“雅”,還是“忠實(shí)”和“通順”,它們無(wú)不要求具體的漢英翻譯都要做到對(duì)原作風(fēng)格的保持和完整傳遞,這也就包含了對(duì)思維方式的確切體現(xiàn)。無(wú)論如何,翻譯活動(dòng)的參與者都應(yīng)牢記,“語(yǔ)言是思維的主要工具,是思維的物質(zhì)外殼,而思維是語(yǔ)言的思想和內(nèi)容?!?/p>

一、中西思維方式所含具體內(nèi)涵

鑒于中西方各自迥異的的地理環(huán)境、歷史演進(jìn)、文化因素、政治氣候等諸多因素的影響,中西思維方式之間存在較大差異?!坝⒄Z(yǔ)作為印歐語(yǔ)系(Indo-European family)中的一員而與漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan family)中的漢語(yǔ)有不同的社會(huì)文化背景,歷史背景、日常生活和社會(huì)交往的方式是不同的,于是就構(gòu)筑了迥異的哲學(xué)思想和思維模式”。對(duì)于中西思維方式的具體內(nèi)涵而言,邵光學(xué)認(rèn)為:“中國(guó)人的思維方式是感性、直覺的,因而是模糊的?!薄跋啾戎?,西方思維方式注重科學(xué)、理性和實(shí)證,因而從一開始就具有邏輯性?!备爬ㄆ饋?lái),中國(guó)人的思維方式呈現(xiàn)聚合型(convergence form)的特點(diǎn),而西方人的思維模式則具有發(fā)散型(divergence form)的特點(diǎn)。

二、中西思維方式所存差異誘因

從本質(zhì)上來(lái)看,中西思維方式之間存在著固有的差異,比如前者為聚合型,而后者則為發(fā)散型。具體而言,造成中西思維方式差異的誘因主要包括這幾個(gè)方面:文化背景、各種環(huán)境,以及語(yǔ)言使用習(xí)慣的不同。正是這些因素的影響,不同民族擁有了各自獨(dú)特的思維模式。然而,“從人類思維的整體看,思維方式具有時(shí)代特點(diǎn)、區(qū)域特點(diǎn)、社會(huì)特點(diǎn)和民族特點(diǎn),四者縱橫交錯(cuò),構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)?!逼┤纾鞣缴鐣?huì)聞名于其工業(yè)發(fā)展,而其所反映出的思維方式為發(fā)散型。相反,中國(guó)基于傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)的發(fā)展在某些程度上體現(xiàn)了中國(guó)人聚合型的思維方式。

三、漢英互譯體現(xiàn)中西思維方式

可以肯定的是,語(yǔ)言是對(duì)思維方式的體現(xiàn)。既然中西思維方式之間存在差異,體現(xiàn)思維方式轉(zhuǎn)換的漢英互譯勢(shì)必存在一定的差異。對(duì)于漢英兩種語(yǔ)言在互譯時(shí)所存在的差異而言,連淑能主要從“綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)、聚集與流散、形合與意合、繁復(fù)與簡(jiǎn)短、物稱與人稱、被動(dòng)與主動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、抽象與具體、間接與直接,替換與重復(fù)” 十個(gè)方面進(jìn)行了對(duì)比研究。在此,筆者將主要從人稱與物稱,以及具體與抽象兩個(gè)方面來(lái)探究漢英互譯所體現(xiàn)出的中西思維方式之間的差異。從思維方式上來(lái)說(shuō),西方人往往青睞于“非人”的表達(dá),而中國(guó)人則傾向于“人化”的表達(dá)。當(dāng)此類特點(diǎn)體現(xiàn)在漢英互譯中時(shí),它們之間的差異便主要存在于主語(yǔ)的應(yīng)用上。譬如:

What has happened to you? 你出了什么事啦?

An idea suddenly struck me. 我突然想到了一個(gè)主意。

由此可以看出,英語(yǔ)原句中的主語(yǔ)“what”、“an idea”,以及“a strange peace”都是“非人”的表達(dá)。當(dāng)被譯成漢語(yǔ)時(shí),各句中的主語(yǔ)卻相應(yīng)變?yōu)椤叭嘶钡摹澳恪?、“我”,以及“她”。因此,在漢英互譯的過(guò)程中,一定要重視人與物之間的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,并要充分考慮存在于中西思維方式之間的差異。

雖然中西思維方式之間存有緊密聯(lián)系,然而中國(guó)人的思維模式一般較為形象和具體,而西方人的思維模式則比較抽象。當(dāng)不同的思維方式被不同的語(yǔ)言所體現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)往往表現(xiàn)出用具體形象表達(dá)抽象概念的語(yǔ)言特點(diǎn),而英語(yǔ)則呈現(xiàn)出用抽象概念表達(dá)具體形象的特點(diǎn)。譬如:

三天打魚,兩天曬網(wǎng) lack of perseverance

望穿秋水 await with great anxiety

添磚加瓦 make a little contribution

從上述例子可以看出,原語(yǔ)中包含諸多具體形象,例如“魚”、“網(wǎng)”、“水”、“磚”,以及“瓦”,而在相應(yīng)的英語(yǔ)譯文中,這些具體化的形象都被抽象化了??梢哉f(shuō),這不僅是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是兩種思維方式之間的轉(zhuǎn)換。

四、結(jié)語(yǔ)

漢英互譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也體現(xiàn)著中西兩種思維方式之間的差異。在具體的翻譯過(guò)程中,雖無(wú)完全對(duì)等,但譯者可以盡量做到對(duì)原文的“忠實(shí)”和譯文的“通順”。除了聚焦語(yǔ)言、文化等諸多方面對(duì)漢英互譯的影響之外,中西思維方式差異的根本性因素也必須被慎重考慮。當(dāng)思維方式的差異體現(xiàn)在語(yǔ)言上時(shí),漢英語(yǔ)言之間便存在著人稱與物稱以及具體與抽象方面的差異。基于此,在漢英翻譯的過(guò)程中就要恰當(dāng)和熟練進(jìn)行轉(zhuǎn)換。同時(shí),廣大譯者應(yīng)該提升自我素質(zhì),這樣才可以最大限度地保證譯文質(zhì)量,確保翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn):

篇8

【關(guān)鍵詞】:跨文化因素;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;影響和措施

一、跨文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的具體影響

隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的加深,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展越來(lái)越快,商務(wù)英語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)交流和發(fā)展中的地位越來(lái)越重要??缥幕蛩?, 需要我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中了解跨文化交際的定義及模式, 了解交際中的不同社會(huì)文化背景, 了解交際中的不同文化含義和價(jià)值觀以及如何進(jìn)行有效的交際等。具體說(shuō)來(lái)應(yīng)該包括: 了解跨文化交際中的不同禮節(jié), 不同的謙虛方式, 人們保留的不同隱私; 了解不同文化對(duì)人們行為的不同影響及不同價(jià)值觀; 了解與節(jié)日相關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣, 掌握西方文化中的禁忌語(yǔ)以及如何適應(yīng)新的文化環(huán)境等諸多方面。

(一)文化信息錯(cuò)位

文化普遍存在于任何一種語(yǔ)言中,商務(wù)英語(yǔ)也不例外,商業(yè)英語(yǔ)具有鮮明的跨文化交際性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是進(jìn)行兩種語(yǔ)言文化的交流活動(dòng),翻譯出的內(nèi)容不僅僅是語(yǔ)言上的,更是不同文化間的傳遞。但文化因素受多方面的影響,諸如地域、思想和生活等,由于文化間的差異性過(guò)大,使得譯者很難在進(jìn)行翻譯時(shí)兼顧各方面的文化因素。商務(wù)英語(yǔ)中較為固定的專業(yè)名詞頗多,其內(nèi)容與文化的發(fā)展密切相關(guān),譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果不立足特定的語(yǔ)言文化環(huán)境,忽視語(yǔ)言文化因素,便會(huì)影響翻譯的效果,最后導(dǎo)致文化信息錯(cuò)位,翻譯出來(lái)的作品主觀性較強(qiáng),從而忽視了商務(wù)英語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)性。

(二)生活習(xí)慣差異

文化的差異是由生存的環(huán)境、地理位置的不同所引起的,我們的生活方式與西方國(guó)家有很大的不同,例如在稱呼上,西方國(guó)家通常會(huì)在稱呼前加上Mr.或者是Mrs.;而在中國(guó),稱呼對(duì)方時(shí),習(xí)慣性與職業(yè)名稱掛鉤,如:老師、先生之類的。生活習(xí)慣的不同,使得行為方式上也有所不同,例如在西方人過(guò)生日的時(shí)候,收到朋友的禮物會(huì)立即拆開,并表示喜愛,他們認(rèn)為,這是一種對(duì)對(duì)方的尊重,且是表達(dá)感情最直接的方式;而中國(guó)人在收到禮物后,往往是等生日聚會(huì)過(guò)后,一個(gè)人的時(shí)候再獨(dú)自拆開。這兩種生活習(xí)慣上的不同直接使得譯者在翻譯要提高語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,找出語(yǔ)言文化的敏感度,在雙方文化上擇優(yōu)翻譯,是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯順利進(jìn)行。

(三)思維認(rèn)知差異

中國(guó)人在思想上較為含蓄,而西方人則比較直接。中國(guó)文化習(xí)慣強(qiáng)調(diào)集體的作用,而西方則更注重個(gè)人的表現(xiàn),在語(yǔ)言文化的表達(dá)上存在種種差異,這種差異直接影響到思維認(rèn)知,例如在首次見面時(shí),西方人會(huì)擁抱,親吻臉頰,這在他們看來(lái)是一種禮貌,而中國(guó)人則認(rèn)為這種行為太過(guò)隨意,普遍不能接受。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),要更為注重雙方的文化在思維認(rèn)知上的差異。

二、跨文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生影響的應(yīng)對(duì)措施

商務(wù)英語(yǔ)涉及的范圍較為廣泛,作為一種職業(yè)性英語(yǔ),商業(yè)英語(yǔ)在語(yǔ)言表現(xiàn)上的特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的專業(yè)性行業(yè)語(yǔ)言,商業(yè)英語(yǔ)較強(qiáng)的實(shí)用性是其最大的特點(diǎn),由于對(duì)商業(yè)了解的需求越來(lái)越多,使得研究商業(yè)英語(yǔ)的學(xué)者和機(jī)構(gòu)也越來(lái)越多。

(一)深入理解文化差異性

在經(jīng)濟(jì)文化的交流中,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用性較為廣泛,每年有大量的商品經(jīng)過(guò)介紹,出現(xiàn)在全球經(jīng)濟(jì)市場(chǎng),但由于廣告的翻譯不到位,忽視文化的共通點(diǎn),使得一些優(yōu)質(zhì)商品滯銷,所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),深入理解文化差異性時(shí)切實(shí)可行的,在理解原著的文化基礎(chǔ)上,進(jìn)行文化差異性的融合,最終翻譯出優(yōu)秀的商務(wù)作品。

(二)掌握較高的商務(wù)文化專業(yè)知識(shí)

專業(yè)文化知識(shí)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)極其重要,舉例為證,中文詩(shī)句“秋水與長(zhǎng)天一色,落霞與孤鶩起飛”。翻譯成英文則為“rosy clouds disappear with the wild ducks, the sky seemed as if being linked with the river far away?!痹谖鞣饺说乃枷肜?,就是“雨后的天空,烏云消散,陽(yáng)光又重新照耀著大地。陽(yáng)光映照射下的彩霞與野鴨一起飛翔。大雨后的江水顯得異常的充盈,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,江水似乎和天空連接在一起?!北M管在意思上大體一致,但語(yǔ)言更為復(fù)雜,缺少了意境。因此,掌握專業(yè)的商務(wù)文化知識(shí),能使譯者翻譯出更接近源語(yǔ)的作品,減少文化的摩擦性。

(三)中西方文化的相結(jié)合

在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),譯者要學(xué)會(huì)推陳出新,中西方文化的差異是不可避免的,但可以結(jié)合兩種文化的特性,或者說(shuō)是共通性,進(jìn)行融合,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種實(shí)踐性的過(guò)程,在翻譯作品中,譯者不僅要體現(xiàn)出西方的文化底蘊(yùn),還要將本國(guó)的文化知識(shí)融入其中,面對(duì)文化的差異性,譯者要積極提高自身的翻譯競(jìng)爭(zhēng)力,努力融合中西方文化的特性,大力發(fā)揚(yáng)本國(guó)文化的優(yōu)良傳統(tǒng)。例如“socialist economy?”,英語(yǔ)中的意思是“社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)”,翻譯為“漢語(yǔ)就是社會(huì)形態(tài)主義經(jīng)濟(jì)”。兩者在本質(zhì)上并沒有完全被改變,容易為讀者理解。因此,中西方文化的結(jié)合,在商務(wù)英語(yǔ)上的體現(xiàn)能夠體現(xiàn)翻譯者的水平和譯文的質(zhì)量。

三、結(jié)束語(yǔ):

文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響極大,譯者在翻譯時(shí),如果譯者只立足本國(guó)文化,對(duì)原著進(jìn)行翻譯,會(huì)丟失原著的精髓,因此,要求譯者不僅要立足原著的文化背景,還要有過(guò)硬的翻譯技巧,對(duì)翻譯中出現(xiàn)的句式或者內(nèi)容上的問(wèn)題拿捏好把握度,翻譯出優(yōu)秀的作品,使經(jīng)濟(jì)更快更好地發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]徐冬萍.跨文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及調(diào)整策略[J].海外英語(yǔ),2011,07:214-215.

[2]吳思鋒.文化場(chǎng)域差異維度下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響因素及對(duì)策[J].海外英語(yǔ),2014,24:150-151+155.

篇9

意象是詩(shī)人在創(chuàng)作過(guò)程中運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)事物、行為、感情、思想、觀念、心理狀態(tài)以及感官或超感官的經(jīng)驗(yàn)。古典詩(shī)歌里有眾多的意象,如果想要深入地體會(huì)作品的意境,那就離不開對(duì)意象的準(zhǔn)確理解和把握。然而,由于語(yǔ)言習(xí)慣、歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異,從而產(chǎn)生了英漢詩(shī)歌翻譯中意象的差異。本文通過(guò)其差異的分析,以期借助于有效的理解與轉(zhuǎn)化手段,促使詩(shī)歌經(jīng)翻譯后能在異種文化背景下保持完整的意象,從而保持詩(shī)歌的魅力和價(jià)值。

意象即意中之象,它是一種以詞語(yǔ)為載體的修辭藝術(shù)的基本符號(hào),是詩(shī)人情感意念與世間客觀萬(wàn)物的融合體,是詩(shī)歌的骨肉、情感的載體。著名美學(xué)家朱光潛曾說(shuō),每首詩(shī)都自成一種境界,無(wú)論作者或是讀者在心領(lǐng)神會(huì)一首好詩(shī)時(shí),都必須有一幅畫境或一場(chǎng)戲景。很新鮮生動(dòng)地展現(xiàn)于眼前,使他神為之鉤攝,若驚若喜。這里所說(shuō)的“畫境”就是意象的體現(xiàn)。因此,意象是融入了主觀情感的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來(lái)的主觀情意。

詩(shī)歌是翻譯中一個(gè)難以攻克的堡壘。而詩(shī)歌的神韻、意境在很大程度上有機(jī)地融化在詩(shī)人寫詩(shī)時(shí)使用的意象之中,這是無(wú)法通過(guò)另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的?!痹?shī)歌意象翻譯靈魂在于把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。然而,語(yǔ)言是不可能百分百的再現(xiàn)意象,譯者在用另一種語(yǔ)言重構(gòu)意象的同時(shí),必然也是意象失落的過(guò)程,譯者的任務(wù)就是要重構(gòu)意象,在“失”與“得”中再次找到“意”與“象”的最佳契合點(diǎn),使譯詩(shī)意象盡量與原詩(shī)意象契合。一是要生動(dòng)地再現(xiàn)原作的形象,二要在語(yǔ)言上多加錘煉。這是因?yàn)樾蜗笏季S的外在表現(xiàn)是形象語(yǔ)言,形象語(yǔ)言能夠誘發(fā)人的想象和聯(lián)想,使所描述的事物在人腦中產(chǎn)生形象。

在中西詩(shī)歌的欣賞與嘗試翻譯過(guò)程中,詩(shī)歌意象翻譯內(nèi)容主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:

情感意象翻譯。美是情趣意象化或意象情趣化時(shí)心中所感覺到的‘恰好’的?!逼渲械那槿な侨说乃枷肭楦?,受外界事物的感發(fā)而生成,要表達(dá)出來(lái),往往借助于各種意象。

氣氛意象翻譯。氣氛指的是文學(xué)藝術(shù)作品通過(guò)形象描繪體現(xiàn)出來(lái)的境界和情調(diào)。詩(shī)歌中詩(shī)人以宇宙人生的具體為對(duì)象,賞玩它的色相、秩序、節(jié)奏、和諧,其翻譯借以窺見詩(shī)人最深心靈的反映,化實(shí)景而為虛境,創(chuàng)意象以為象征,使人類最高的心靈具體化、肉身化。

人的意象翻譯。詩(shī)歌中的很多人物都是普通人,但藝術(shù)賦予了她們永恒的生命力。因此,人的意象翻譯是詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的根本。

物的意象翻譯。詩(shī)歌創(chuàng)作中,借物寓情,托物言志是作者最常有的表現(xiàn)手法。因此,物的意象是最常見的,也是最為常用的,東西方擇物不盡相同,但都為表達(dá)情感,物的意象在翻譯中扮演著重角色。

情感意象的翻譯,從理論上講,是詩(shī)人對(duì)客觀物象的描述,即“情”與“象”的同時(shí)再現(xiàn),只有這樣,譯文讀者才能見“象”而感“情”,像原文讀者一樣獲得相同的美的感受。但對(duì)于同一個(gè)文化意象,中國(guó)譯者和英國(guó)譯者分別有不同的處理方式。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)翻譯講究意、象、言之間的辯證關(guān)系,意象只是表現(xiàn)情緒的手段。而英國(guó)意象派把注意力放在意象所引起的感覺上,用感覺和情緒把意象串起來(lái),而不去探求事物之間的本質(zhì)聯(lián)系,也不考察或闡發(fā)這種聯(lián)系的社會(huì)意義。從而導(dǎo)致意象成了意象派詩(shī)歌的終極目標(biāo)。而這一點(diǎn),恰恰英漢詩(shī)歌翻譯中的根本區(qū)別之所在。例如杜牧有首名詩(shī)《山行》“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花?!痹谠撛?shī)中詩(shī)人沒有像一般文人那樣悲秋傷時(shí),詩(shī)歌最后一句的點(diǎn)睛之筆通過(guò)一片紅色展現(xiàn)出秋天山林熱烈蓬勃的景象,顯示出旺盛的生命力,喻示飽經(jīng)風(fēng)霜的人生晚年更燦爛。體現(xiàn)了豪爽向上的精神,有股英爽俊拔之氣溢于筆端。但R.KotewellaN.Smith將“霜葉”譯成了“frozenleaves”,即凍結(jié)的樹葉,給人以寒冷的感覺,詩(shī)歌的美感死好沒有體現(xiàn)? “redder than the flowers of early spring”比二月花更紅?根式破壞了全詩(shī)的意境,因此原詩(shī)的寓意也不復(fù)存在。

詩(shī)歌翻譯中,氣氛意象的翻譯差異主要體現(xiàn)在不同民族的文化詞的運(yùn)用上。例如,在我國(guó)古典詩(shī)歌中,賦予了“南浦”某種離別的情境,而“風(fēng)”、“月”“燕”、“笛”、“秋水”、“嬋娟”、“梅”、“菊”等字詞,它們也都被賦予了獨(dú)特的文化內(nèi)涵。而其獨(dú)特的聯(lián)想和情趣是西方人難以理解的。例如詩(shī)句“煙花三月下?lián)P州”之所以為千古佳句,在于詩(shī)人于“煙花三月”春光最美之時(shí)前往最繁華之地――揚(yáng)州,其時(shí)其境,二者缺一便不能在讀者心中喚起如此艷麗的聯(lián)想。而英國(guó)詩(shī)人Ezra Pound的譯句把“煙花”理解為“冒煙的花”,與詩(shī)人李白所要渲染的暮春濃艷景色的氣氛意象明顯產(chǎn)生差異。

客觀物象是意象中的基本的要素,選擇什么樣的物象入詩(shī),主體對(duì)物象取什么樣的心態(tài),或物象引發(fā)主體什么樣的情感,可以因其異同透視詩(shī)人特有的文化心態(tài)與審美傾向,辨識(shí)意象藝術(shù)所蘊(yùn)含的民族性與時(shí)代性特征。因此,詩(shī)歌中詩(shī)人的意象與自然意象的凝合,是古今詩(shī)歌意象最為突出的共性特征。詩(shī)人的意象通常反映出不同文化的心里結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念、宗教習(xí)俗以及歷史和地域的特征。有的意象被詩(shī)人反復(fù)使用,成為詩(shī)人個(gè)性色彩的象征,如屈原詩(shī)中的芳草美人,象征詩(shī)人的高尚品格;李白詩(shī)中的大鵬、黃河是詩(shī)人雄放不羈、偉大理想的象征。那么從一點(diǎn)看,詩(shī)人的意象通常都深刻烙印著傳統(tǒng)的文化心理情結(jié)。然而,由于語(yǔ)言、文化、歷史、審美等諸多差異原因,英漢在詩(shī)歌翻譯中對(duì)詩(shī)人的意象的翻譯也存在一定的差異。如李白的《哭宣城善釀紀(jì)史》:“紀(jì)史黃泉里,還應(yīng)釀老春。夜臺(tái)無(wú)李白,沽酒與何人?”在詩(shī)中,詩(shī)人李白用了“黃泉”,“老春”,“夜臺(tái)”等帶有民族歷史色彩的意象來(lái)突出對(duì)老人的深深悼念之情。但ArthurCooper在譯文中將紀(jì)臾說(shuō)成“釀酒的人”,未突出老人紀(jì)史,而且把“黃泉”譯成“黃色的泉水”,是對(duì)中國(guó)文化的不了解;“老春”是一酒名,卻被譯作“老年的春天”,從而直接到知道了對(duì)詩(shī)人意象的曲解。

詩(shī)歌中所選用的意象只是詩(shī)人心靈的物態(tài)化,是詩(shī)人表達(dá)自己感覺或情緒的“客觀對(duì)應(yīng)物”。而中國(guó)古典詩(shī)歌素有“詩(shī)言志”之說(shuō),即詩(shī)人通過(guò)對(duì)外象即客觀事物的描寫以表達(dá)詩(shī)人的思想感情。表面寫景,實(shí)則寫人。詩(shī)歌的內(nèi)涵更加豐富,也更具藝術(shù)感染力。比如“梅”、“蘭”、“竹”、“菊”,人們稱做“四君子”,分別象征著清傲、高雅、謙虛和超然物外等特定含義。當(dāng)詩(shī)人將它寫入作品,融入自己的人格情調(diào),它就成為象征的意象。而英國(guó)詩(shī)人在翻譯時(shí)卻盡量避免使用具有象征意義的意象,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為任何物的意象的過(guò)度使用,都會(huì)銹跡斑斑,帶上抽象的意義。他們重視實(shí)際情感的直接處理,而非象征表達(dá),從而導(dǎo)致了英漢詩(shī)歌翻譯中物的意象翻譯差異。

處理好詩(shī)歌中文化意象的翻譯對(duì)譯好一首詩(shī)起著相當(dāng)重要的作用。面臨不同文化背景下詩(shī)歌翻譯意象差異,譯者應(yīng)該在充分理解詩(shī)歌意象所蘊(yùn)涵的豐富的歷史文化信息基礎(chǔ)上,盡力把握好古詩(shī)詞中情感、氣氛、人及物具體意象的處理與整體意境再現(xiàn)之間的關(guān)系,使譯文讀者獲得與原文讀者一樣的交際效果。

篇10

中國(guó)文化博大精深,為什么學(xué)生對(duì)歷史先賢的智慧結(jié)晶抱有如此深厚的偏見呢?歸根結(jié)底在于缺乏生活基礎(chǔ),和一定的社會(huì)環(huán)境。時(shí)間的隔膜和考試的壓力,使得學(xué)生對(duì)古文完全失去興趣,硬著頭皮強(qiáng)行背誦,積累枯燥的實(shí)詞虛詞,與新課標(biāo)下語(yǔ)文學(xué)習(xí)的理想背道而馳。

作為一位剛剛踏足教師行列的新手,我僅從略少的教學(xué)實(shí)踐中淺談一些自己的文言文教學(xué)心得,以期師生共同探討,力求達(dá)到知識(shí)與興趣的完美統(tǒng)一。

一、穿越時(shí)空,以情入文

傳統(tǒng)文言文教學(xué)中都采用先“詞句串講”,后“內(nèi)容分析”的教學(xué)模式,尤其是在詞句串講時(shí),“字字落實(shí),句句清楚”被許多教師奉為至寶。但事實(shí)上,這種看似切實(shí)、有效的“串講加分析”的模式在實(shí)際教學(xué)中卻被異化成了令學(xué)生頭痛的緊箍咒。老師激情四射,學(xué)生昏昏欲睡,教學(xué)陷入一種令人尷尬的境地。

為使學(xué)生參與文言教學(xué),我化用時(shí)空穿越方式帶著他們一起感受人物的悲歡離合。例如在《孔雀東南飛》一文中,以興趣入手,我這樣導(dǎo)入:同學(xué)們,昨天我們追隨屈原的腳步聆聽了汨羅江畔痛苦的,今天我們繼續(xù)沿著歷史的腳步往前跨越,來(lái)到500年后的漢朝,看看它又會(huì)給我們帶來(lái)怎樣驚心動(dòng)魄的故事呢?

接著由兩位穿著漢服的同學(xué)上場(chǎng)(一位扮演焦仲卿,一位扮演劉蘭芝),表演深情依別之景,臺(tái)詞均由原文轉(zhuǎn)譯而來(lái),并融入現(xiàn)代版本,這使得大家興趣盎然,觀賞之后再回到原文,由各小組點(diǎn)評(píng),加工,并繼續(xù)完成下文的翻譯工作。最后設(shè)身處地,感受人物內(nèi)心的情感,至于要求理解的字詞句,則由群眾演員完成,每人都要找出你感興趣的內(nèi)容,有獎(jiǎng)?wù)鞔稹?/p>

二、情寓讀中,抑揚(yáng)頓挫

文言文中駢句居多,駢散結(jié)合,長(zhǎng)短句交錯(cuò),平仄錯(cuò)落有致。強(qiáng)烈的節(jié)奏感和富于樂感的音韻構(gòu)筑了文言文獨(dú)特的語(yǔ)言環(huán)境。許多文章讀起來(lái),都給人一種瑯瑯上口,如同行云流水的感覺。

學(xué)生在理解文章內(nèi)容之后,加強(qiáng)誦讀是文言教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),例如在學(xué)習(xí)《滕王閣序》時(shí),我先讓學(xué)生通過(guò)早讀課的預(yù)習(xí)誦讀,從整體上了解文章駢散結(jié)合,長(zhǎng)短句交錯(cuò),平仄錯(cuò)落有致的特點(diǎn)和強(qiáng)烈的節(jié)奏感以及富于樂感的音韻。在課堂上,我又通過(guò)自己范讀和學(xué)生個(gè)別朗讀、集體朗讀的方式,讓學(xué)生來(lái)體味作者的思想感情和文章的主旨。

除此之外,需有情感體驗(yàn)才能真正融入文章內(nèi)涵,而我們鄱陽(yáng)就能將千古名句“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”恰如其分地表現(xiàn)出來(lái),學(xué)校后門就有孤鶩,雖沒有浩瀚的江水,但有柔情的小河依偎。這最能激發(fā)學(xué)生親身體驗(yàn)文中美景,由此發(fā)揮想象引導(dǎo)學(xué)生練習(xí)寫景散文。最后通過(guò)抑揚(yáng)頓挫的語(yǔ)言朗誦出來(lái),實(shí)實(shí)在在地感受語(yǔ)言文字的魅力!