雨霖鈴翻譯范文

時間:2023-04-11 18:54:58

導語:如何才能寫好一篇雨霖鈴翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

雨霖鈴翻譯

篇1

關鍵詞 國家森林 生態(tài)效益補償資金領域 職務犯罪

中圖分類號:D917.6 文獻標識碼:A

一、國家森林生態(tài)效益補償資金領域職務犯罪的特點

一是林業(yè)部門工作人員與村干部合伙,虛報套取國家森林生態(tài)效益補償資金。如2009年初,重石鄉(xiāng)林管站杜某、杜某某兩人發(fā)現(xiàn)重石鄉(xiāng)經過林改確權后有1000多畝國家生態(tài)公益林沒有產權人,但國家照常撥付資金。經與黃坑村支部書記廖某、官布村支部書記廖某商定,將這些無產權人名字的公益林山場空掛在廖某的親戚名下,待國家森林生態(tài)效益補償資金到位后共同私分,2009年至2012年,共貪污5萬余元。

二是村委會工作人員在公益林補償資金管理中有貪污、挪用的行為。按有關規(guī)定,村財務歸鄉(xiāng)鎮(zhèn)統(tǒng)管,但村集體沒有專門的賬號,因此村委會集體公益林補償資金均由財政通過銀行劃撥至各村集體的某個村干部的個人賬戶,這就給了部分村干部有可趁之機,有的隱瞞收入或不將收入交給鄉(xiāng)鎮(zhèn)入賬,隨意貪污、挪用。如鳳山鄉(xiāng)鳳山村主任賴某貪污、挪用公款案中,賴某收取到2009年及2010年上級劃撥的公益林補償資金共114361元后,不向其他村干部通報所領取的金額,隱瞞了9500多元的收入予以侵吞,并挪用了其余10萬多元的補償資金。又如欣山鎮(zhèn)富田村支部書記杜某、村主任賴某、村干部黃某三人在每年收取到公益林補償金后,不按規(guī)定入賬,而是商議每年以誤工補助的名義每人私分了3600元,三年每人各分得10800元。

三是在資金發(fā)放過程中,具體經辦的林管站工作人員存在利用職務之便,截留、挪用、克扣、索要生態(tài)公益林補償資金的問題。如鳳山林管站原站長謝某利用發(fā)放公益林補償資金存折的機會,以贊助林管站工作經費為由向部分村集體克扣4000余元公益林補償金。鎮(zhèn)崗鄉(xiāng)林管站原站長杜某利用手中的權力,以要求贊助林管站工作費用為由向所轄村集體索約5000元公益林資金。又如三百山林管站原站長李某未按規(guī)定將存折交給村集體,以林管站經費緊張,要求贊助為由克扣了公益林資金8000余元,同時還挪用了5萬元歸個人使用。

二、預防國家森林生態(tài)效益補償資金職務犯罪的對策

一是要抓好思想道德教育,提高法律意識。有的林業(yè)部門工作人員法律意識不強,認為問村集體要點贊助費不算什么,不知道擠占挪用中央專項資金的嚴重性;有的村委會干部認為公益林資金就是村委會的收入,不將資金用于公益林的營造、撫育等方面,甚至私分公益林資金還認為是工作辛苦該得的費用。因此要結合林業(yè)系統(tǒng)和林業(yè)工作的特點,加強林業(yè)工作人員的法制教育,把思想道德和預防職務犯罪教育作為重點,避免違法犯罪問題的發(fā)生。同時要通過開展“送法下鄉(xiāng)”及“法律進村”等活動,加強法律知識和反腐敗政策的宣傳,增強村干部的法制教育,提高農民群眾的法律意識、監(jiān)督意識和反腐意識。

二是要切實加強生態(tài)公益林補償資金發(fā)放環(huán)節(jié)的管理和監(jiān)督。針對目前公益林補償資金是直接劃撥至村干部個人賬號,存在缺少監(jiān)督的情況,建議公益林補償資金由各鄉(xiāng)鎮(zhèn)財政所為各村設立專門的賬號,進行專賬管理,實行報賬制,不將資金交由村干部經手。針對目前存在的林管站部分工作人員擠占挪用公益林資金的問題,建議林業(yè)部門開展自查自糾,發(fā)現(xiàn)問題,及時整改,杜絕截留、挪用、克扣和索要生態(tài)公益林補償資金等行為的發(fā)生。

三是要強化內部監(jiān)督,完善財務管理制度。要切實按照上級的有關精神,嚴格執(zhí)行生態(tài)公益林補償資金的專款專用,專賬管理,真正發(fā)揮補償資金的使用效益。各鄉(xiāng)鎮(zhèn)財政所、林管站等職能部門要切實發(fā)揮監(jiān)督作用,定期或不定期地對村級財務進行審查,杜絕不合理、不正常開支,對村干部進行離任審計,防止貪污、挪用現(xiàn)象發(fā)生。

四是要建立健全各項規(guī)章制度,嚴格依法依章辦事。要切實結合本地實際制定科學合理的生態(tài)公益林補償資金管理辦法,并建立相關制度。在實際操作中,嚴格照章辦事,加強監(jiān)督,最大限度地增加透明度,杜絕暗箱操作。

篇2

所謂“詩歌翻譯”,實際就是對整首作品在深入把握、全面理解、融會貫通的基礎上,形成合理自然、流暢完整、基本體現(xiàn)原文內容、意境、結構、情感和風格的書面文字或心中想到而且口中也能大體說得出的語言,即“心譯”。詩歌不同于文言文,文言文在掃除了字面障礙后對主要內容也就基本上把握了,詩歌卻不然;詩歌不同于現(xiàn)代散文、小說、戲劇,也不同于現(xiàn)代白話詩,現(xiàn)代的這些作品,除一些含蓄深刻、意蘊豐富,運用特殊的手法,如比喻、象征和聯(lián)想等寄托其特有的信息的短語、句子,字面上的意思理解起來并不費力,但古詩不同。上句理解了不一定理解下句,上下句理解了它們合起來又是什么意思未必懂,整篇作品各句大意把握了,不一定理解隱含在背后的更多的信息,意象清晰了不一定能掌握其自身形成的特有的意境,進而理解其表達的思想情感和價值取向等等。從教學實踐看,學生詩歌鑒賞題得分率相對較低,他們往往感到頭疼,覺得無從下筆。筆者認為,主要原因還是對整個作品缺乏全面理解,看不清或不能全面把握其內涵。因此,有必要在詩歌教學中或做詩歌鑒賞題前引導學生做一番“翻譯”工作,把詩歌“翻譯”作為做好這些工作必過的硬門檻。

高考考綱要求什么,高考實際考了什么,現(xiàn)以江蘇2009-2010年為例。江蘇高考考綱表述為:“鑒賞評價,能力層級為E級??疾椴牧系倪x擇,以唐宋詩詞為主,也可選擇其他時代、體裁的作品。①鑒賞文學作品的形象、語言和表達技巧。把握作品內容,注意傳統(tǒng)文化底蘊和表現(xiàn)方法,從歷史發(fā)展的角度,全面理解,深刻領悟。②評價文章的思想內容和作者的觀點態(tài)度。用現(xiàn)代觀念審視作品和作者,評價其積極意義和歷史局限?!?/p>

近兩年江蘇高考詩歌鑒賞題為:

閱讀下面這首宋詞,然后回答問題。(10分)(答案為江蘇省教育考試院提供)(2009年)

《滿江紅?登黃鶴樓有感》 岳飛)

遙望中原,荒煙外,許多城郭。想當年,花遮柳護,鳳樓龍閣。萬歲山前珠翠繞,蓬壺殿里笙歌作[注]。到而今,鐵騎滿郊畿,風塵惡。

兵安在?膏鋒鍔。民安在?填溝壑。嘆江山如故,千村寥落。何日請纓提銳旅,一鞭直渡清河洛。卻歸來,再續(xù)漢陽游,騎黃鶴。

【注】萬歲山、蓬壺殿:指宋徽宗時構筑的土山苑囿、亭臺宮殿。

⑴這首詞中的對比是由哪兩個句子領起的?“萬歲山前珠翠繞”一句中用了哪種修辭手法(2分)

答:想當年,到而今。借代。

⑵詞中寫了哪些“風塵惡”的景象?(4分)

答:鐵騎滿郊畿,士兵“膏鋒鍔”,百姓“填溝壑”,千村寥落。

⑶詞的開頭寫作者登黃鶴樓遙望中原,結尾說“再續(xù)漢陽游,騎黃鶴”,反映出作者的思想感情有何變化?(4分)

答:由開頭對昔盛今衰的悲慨,對外敵入侵踐踏大好河山的憤恨,對統(tǒng)治階層奢侈誤國的隱隱痛心,對抗擊敵人收復失地的決心,轉到想象中“提銳旅”“清河洛”之后再登黃鶴樓的舒暢心情。

閱讀下面這首詩,然后回答問題(10分)(答案為江蘇省教育考試院提供)(2010年)

《送魏二》(王昌齡)

醉別江樓橘柚香,

江風引雨入舟涼。

憶君遙在瀟湘月,

愁聽清猿夢里長。

(1)找出詩中點明送別季節(jié)的詞語。由送別季節(jié)可以聯(lián)想到柳永《雨霖鈴》中直抒離別之情的哪兩個句子?(2分)

答:橘柚香。多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)。

(2)一、二兩句詩中“醉別”“江風引雨”表達了惜別深情,請作簡要說明。(4分)

答:惜別知音,借酒澆愁;凄凄風雨烘托悲涼的心情。

(3)三、四兩句詩,明人陸時雍《詩鏡總論》云:“代為之思,其情更遠。”請作具體分析(4分)

答:由眼前情景轉為設想對方抵達后的孤寂與愁苦,通過想象拓展意境,使主客雙方惜別深情表達得更為深遠。

評析:2009年的試卷選的是岳飛的一首詞,難易適中。對岳飛這位抗金英雄,學生應該十分熟悉并且非常景仰,不但在歷史教科書中學了,江蘇考生還在高二的選修專題《唐詩宋詞選讀》中學習了他的一首幾乎家喻戶曉、耳熟能詳的作品《滿江紅?寫懷》(怒發(fā)沖冠),而且,岳飛作為中華民族傳統(tǒng)文化的一個象征性符號,已深深烙印在他們靈魂深處,選這樣的人物,這樣的作品,對學生人生理想的確立也會發(fā)揮很好的導向作用,這樣看來,選材上體現(xiàn)了試卷應有的良好的社會功能和價值取向。作品共出了三道題,第一題針對考綱的第一點,考查的是“表達技巧”;第二題也是針對考綱的第一點,考查的是“鑒賞文學作品的形象”(這里自然涉及到詩歌鑒賞中回避不了的意象、意境問題);第三題針對考綱中的第二點:“評價文章的思想內容和作者的觀點態(tài)度”,但這里僅是對作品的思想內容和觀點態(tài)度的歸納,沒有進一步要求考生再對其進行“評價”。2010年試卷選的是盛唐邊塞詩人王昌齡的一首絕句。王昌齡,后人譽為“七絕圣手”。他的邊塞詩氣勢雄渾,格調高昂,充滿了積極向上的情懷。這是一首送別詩,悲而不涼,凄而不哀。第一小題考查的是考綱上的第一點的“把握作品內容”,同時兼考了名句默寫。把名句默寫放在這里考查,別有創(chuàng)意,因為這里有兩個答題點,一是確定作品點明季節(jié)的詞語,這不僅僅是常識問題,更是對整體信息理解把握;二是順便進行知識遷移,默寫《雨霖鈴》中對應的名句,兩個答案之間互為映證:四句28個字中只有“橘柚香”三字能體現(xiàn)季節(jié)特點,也只有這個季節(jié)才有這樣的水果飄香,而后面默寫《雨霖鈴》中的名句題題目已經暗示考生,要“由送別季節(jié)”聯(lián)想。柳永的這首詞學生已學過,知道是秋季并不難。第二小題主要從敘事寫景上讓考生把握作者的深層情感,即此時的心情。答案是“悲涼”,應對考綱上的第二點的把握作者的“觀點態(tài)度”。第三小題考查范圍是詩的三四句,考查的是理解作者運用的手法及產生的抒情效果。第三句的“憶君”的“憶”的主體是作者,四句“愁聽”的主體是友人魏二,也只有這樣才符合情理,同時題目也有明確提示。“代為之思”,誰代誰思,當然是作者代友人,猿聲響徹于友人的夢里,于是引發(fā)友人對“我”的思念,友人的思念更增添了我的悲傷,相互村托,更為深沉悲慨,效果更好。此題考查的要點是針對考綱第一點中的作品形象和表達技巧,第二點中的思想內容和觀點態(tài)度。

從這兩年考查的內容看,學生能得高分確實困難,因為他們往往對作品本身不太理解,有時囫圇吞棗,朦朦朧朧,有時即使理解了但又不到位,難以用準確的語言表述出來。要能在詩歌鑒賞題上有所突破,必須善于打通文意,把握整首作品的大意,形成在較短時間內把整篇作品較準確全面翻譯出來的能力,當然這里不是要求學生像做文言文題目那樣做書面翻譯,而是能心譯,即心領神會,將整篇作品的大意連貫、清楚、準確、明白地在心里勾勒出來,想得越清楚,越仔細,越周到,答起題來就越容易,越到位。那么,怎么翻譯詩歌?

為了把這個問題說清楚,現(xiàn)將2009――2010年的江蘇高考文言文翻譯題及譯文(江蘇教育考試院提供)和上面引用的2009――2010年詩歌鑒賞的譯文(筆者譯)放在一起,以便對兩者進行比較,從中找出具有規(guī)律性的東西。

(1)購仰妻子急,蹤跡至通明家。

譯文:緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家。

(2)方罷巡撫家居,獨聞而異之。

譯文:剛剛不做巡撫待在家里,唯獨他(彭子)聽到這件事而感到驚奇。

(3)然而卒無補于明之亡也,何與?

譯文:然而最終對明朝的滅亡沒有起到補救作用,為什么(什么原因)呢?(2009)

(1)斂以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也。

譯文:用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。

(2)使吾不以富貴貧賤累其心者,抑吾妻之助也。

譯文:讓我不因為財富多少、地位高低而焦慮,這是妻子對我的幫助吧。

(3)君所交皆一時賢雋,今與是人飲而歡耶?

譯文:您所交往的都是當今品德高尚、才能杰出的人,現(xiàn)在竟與我這種人喝酒取樂了?(2010)

2009年岳飛的《滿江紅?登黃鶴樓有感》譯詩:

我登臨黃鶴樓,向遙遠的中原大地望去,禁不住無限感慨:荒涼的煙霧下,有許多我們的早已殘敗凋零的城郭,它在金人的鐵騎下時隱時現(xiàn),令人不堪回首!我又回想起當年這里的景象:精巧的樓閣千姿百態(tài),巧奪天工,鮮花層層遮掩,綠柳道道環(huán)繞,到處美不勝收!特別是皇家苑囿更是令人心馳神往,萬歲山前仕女如織,踏青賞花,車水馬龍,蓬壺殿里伶人樂工,盡情演奏,各種樂聲嘹亮悅耳,讓人如癡如醉,流連忘返!然而好景不長,到了今天,敵人騎兵的鐵蹄踏碎了大宋人民美好的夢想,京城內外,號哭遍野,大河上下,妻離子散,凄風苦雨,何時是一個盡頭!我們自己的軍隊在哪里?為什么不去前線殺敵?告訴你,可憐的士兵早已死在敵人的刀劍下,血肉之軀潤澤了敵人鋒利的刀刃;我們的人民慘死在荒野的郊外,填滿了道道溝壑。令人悲傷的是大好河山盡管還是原來那個樣子,可是放眼望去,人煙稀少,滿目蕭條,家家沉寂,村村寥落,我的心碎了。蒼天啊,我岳飛什么時候能得到皇上恩準,帶著精銳部隊,躍馬揚鞭,用長槍刺向敵人的心臟,用大刀砍下賊人的頭顱,徹底收復中原,恢復大好河山,掃蕩妖氛,澄清玉宇?有一天當我實現(xiàn)自己的理想后再回到這里,再到漢陽漢口痛快一游,然后騎著黃鶴飛覽天下,逍遙自在吧。

2010年王昌齡的《送魏二》譯詩:

在橘柚飄香的深秋季節(jié),我的好友魏二即將離我遠行。于是在那高高的酒樓上我倆借酒澆愁,難舍難分!酒,是最好的送別禮物。不知喝了多長時間,舟子終于催行了,朦朧中我牽著朋友的手登上了早已停泊在江邊的小船。江風猛烈裹挾著陣陣苦雨,我們的酒意去了一半,頓時感到全身冰涼。是啊,送君千里,終有一別。風浪推著小船,慢慢地駛向遠方,朋友的身影逐漸小了,模糊了。孤獨的我思緒也隨著朋友漂去,魂牽夢繞。我想,今晚,朋友將漂到月光照耀下的湘江瀟水,那里,凄清悠長的猿猱聲定會驚碎朋友的美夢,醒來后他會更加愁苦憂傷,他的愁苦也會更讓我痛苦不堪,我倆的心永遠連在一起。

篇3

[Key Words] Chinese poetry; artistic conception; Bells Ringing in the Rain; solution

【摘 要】 漢詩英譯是否成功就在于能否成功的傳達意境。要成功的傳達意境是不容易的,許多好的漢語詩歌翻譯成英語后總是會失去原作的藝術魅力、本文首先指出:意境是通過形象化的情景交融的藝術描寫,能夠把讀者引入到一個想象的空間的藝術境界,意境傳達的困難在于中西方存在著諸多差異,不同的歷史文化,風俗習慣和思維定勢都使?jié)h語詩歌的意境傳達成為一個難題,本文以《雨霖鈴》的譯文為例,分析了這首詩歌意境傳達的困難,接著通過《雨霖鈴》的兩種譯文對比提出了意境傳達的三種有效方式:傳情達意,挖掘意象,激發(fā)聯(lián)想。最后作者提出,這只是三種有效的方式,而不是絕對的方式。

【關鍵詞】漢詩英譯;意境;《雨霖鈴》;方式

1. Introduction

"Poetry is a super art of language.”[1] A well-known statement is made by Robert Frost “Poetry is what gets lost in translation”.[2] Poetry translation is a difficult task and it is especially true in the Chinese poetry translation. “Indeed, poetry translation is a creative task.”[3] Burton Raffel says, “The translated poem should first be a new poem, a good one, and should be the favor of life, instead of lifeless academic accuracy.”[4] The English versions of many outstanding Chinese classical poems which are gently beautiful, vigorous and deep usually cannot present the original taste and flavor of the poetry. Many famous sayings and beautiful lines, which enjoy great popularity during hundreds of years, make the Chinese readers have a deep sympathetic chord. But foreign readers cannot understand them actually, or they may even feel bewildered and the most important reason is that the translation of Chinese poetry is lack of the conveyance of artistic conception. The success of translation of Chinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. China’s poet as well as literary and theoreticians mostly think that the greatest achievement of poetry creation lies in artistic conception .It is the soul of poetry. Then what on earth is artistic conception of poetry?

1.1 The definition of artistic conception

Artistic conception is a kind of ideal artistic state, which can lead readers into the situation and emotion of a poem. The blend of situation and emotion is the basic component of artistic conception, which is involved in two aspects, one is the objective of images in life, the other is the ideal subjective creation of the poet, we call the former one as “jing”, and the later one as “yi”. Therefore, artistic conception is the unified entity of the two aspects. [5]

Artistic conception is one of the most important aesthetic conceptions in ancient China, which can be traced back to Tang Dynasty. In his The Style of Poetry poet Wang Changlin firstly put forward artistic conception together with “物境”“情境” (two of three levels like artistic conception used to describe respectively the object and the circumstances of a poem).[6] Although he proposed the three levels together, he didn’t point out the relationship. Jiaoran, a poet and a monk as well, once pointed out the relations between Yi (image) and Jing (situation). He thought that the feelings of a reader to a poem start from its situation.[7] Liu Yuxi who carried on Jiaoran’s theory advanced that we can say in Tang Dynasty, the Aesthetic School---the leading school of poetry which analyzes poem with artistic conception, was formed.[8] And in Qing Dynasty, Wang Guowei gave a deeper research on the connotation and creation of artistic conception. As he says in his “Comments on ci Poetry”, “Not only can literature motivate the writer himself, but also it can touch the hearts of others.”[9] Mao Dun then thought the connotation of the literature translation is the transmission of the ideal condition .He said "the literature translation is to transmit the artistic ideal condition of the original work in another language and make reader be inspired equally, affected and get the beautiful feeling when they read the original work. [10]

1.2. The difficulties of the conveyance of artistic conception

For many years, lots of Chinese scholars as well as foreign researchers put their effort to do the arduous work to translate classical Chinese poems into English. And among their works, there is no lack of excellent translation. As a matter of fact, just through the wonderful translation of some excellent translator, a lot of famous classical Chinese poems have won their world reputation. However, as a kind of artistic appreciation, we usually have a little pity that the translation of Chinese poetry still cannot express artistic conception when we read as the Chinese readers, lots of Chinese classical poems have lost their original romantic charm, complete information, three-dimensional effect, and the state that can lead the readers into a indefinite imagination. It is not surprised to see that many scholars consider the translation of Chinese ancient styled poetry to be an unsuccessful field so far. We can see that even if some translations display the content of poetry, they fail to transmit, interpret the mood, the image, and the situation of poetry. Because of the huge pergence between the East and the West, it is impossible to express completely the primary taste and artistic conception of Chinese poetry to every reader.

The reason is that the different historical culture connotations and different habits and customs as well as different thinking methods are formed in the aspect of words and expressions.

The renowned translator Mr. Yang Xianyi has said:" There are many other factors constituting certain meanings in original text .It is simply not impossible to transmit these meanings for the persons under different cultures. [11] For example: the Chinese readers have some association spontaneously with weeping willow in a Chinese poetry, it is impossible to cause this kind of association naturally if it is translated into another language. In many poems the terminology (poem language) often has their cultural historical background causing the reader to associate sufficiently. [12] There is no final translation for any translation is partial since it is hardly possible for any translator to seek balance between various requirement.[13] Of course it contains the conveyance of artistic conception.

2. The analysis of Bells Ringing in the Rain

Here, the author will probe how to transmit artistic conception in the translation of Chinese poetry by the English version of Bells Ringing In The Rain.

2.1 The comment of Bells Ringing In The Rain

LiuYong’ poems are good at description of details, and written in a pithy style . This poem expresses the parting feelings and describes the scene of parting and the painful mood. The emotion is also very sentimental. This poem is of Liu Yong’s representative works. The first stanza describes the parting scene, the author describes the cicada chillily, and two loves were parting in the roadside shelter. The boat was urging. They were reluctant to part, hand in hand with tearful eyes, sobbing without a word. The misty waves in the great distance and the distant sky also appeared so heavy. In the second stanza, the author sighed woefully: parting lets the human be sad since the old times. The longer they part, the sadder they feel. Even if there is bright days and beautiful scenery, the poet still cannot cheer up.

“The cicada”, “the roadside shelter”, “the sudden downpour”, “the national capital” “the boat”, “the misty wave” and “the southern sky”----- these images composed the departure picture of gloomy color, brim with the thick deep sorrow. The Chinese reader can feel the author's sad mood after they read and produce the sympathetic chord, but as a result of the cultural environment and the background difference, foreign readers may not have similar feeling, nor can they induce to this dignified atmosphere. the Chinese reader could carry on the very natural association to above these images, form a series of pictures in the brains, but the foreign reader possibly can not be able to understand this completely. In the second stanza, what is the relation between “多情” and “自古”? How to translate “曉風殘月”? what is“良辰好景虛設” on earth? It is very difficult to describe the painful mood and the deep sorrow faithfully to the foreigners.

2.2 The difficulties of the conveyance of artistic conception of Bells Ringing in the Rain

It is not completely possible to translate the original poem, the mood and the atmosphere,which is also an extremely big difficult problem, such as:

Firstly, It is difficult to convey the emotion in the poem: the emotion here is not presented explicitly but implied in the description of the images. It is hard to convey the connotation and association significance of images to the foreigners. In addition, the Chinese poems usually consist of several images, the poet can display some pictures in front of the readers through the depiction of the images. In Bells Ringing in the Rain, “ the pavilion” “evening clouds” “willow trees” “waning moon”---these images constitute a scene of sorrow departure in dreary Autumn. It is not easy to select proper words to convey the images as well as suitable words to connect them in the process of translation. Finally, In Bells Ringing in the Rain, Chinese readers can associate the waving willow trees and waning moon to the reluctance of departure. It is hard to bring the similar fantasy to readers in English version, because some image cannot arouse the same association to the foreigners. There is also one point that we should notice: the conveyance of artistic conception is a common problem, sometimes even if the version embodies the charm of the original poem, the foreigners may not understand it completely because of the cultural differences. Just as the foreigners cannot understand the love of Liang Shanbo and ZhuYingtai, Here, the author only would like to discuss the ways to convey artistic conception.

3. Three strategies to convey artistic conception

To be exact, Zhao Zecheng’s artistic conception includes three aspects: Qing (emotion), Jing (situation), and imagination. To counter these three aspects, artistic conception can be effectively transmitted to readers by the following three means: first, to express amorous feelings and ideas; second, to unearth images; finally, to stimulate imagination. [14]

3.1 Express feelings and ideas

When doing the translation of Chinese poems, we should firstly make clear the main idea of the original poem, the situation set in the poem and ideas and feelings that the author wants to express, otherwise, we do not translate but create poetry.

In ancient China, there are the sayings like “ideal can be conveyed by poetry, and ‘poetry is stemmed from emotions.”[15] Wang Guowei, an aesthete in modern times, indicates that ‘only when a poet is able to reflect the real life and express his real feelings by his poem has he reached a higher level of poetry creation.’[16] In his opinion, the simple natural scenery, such as birds’ singing, flowing water, flowers’ blossom and drifting clouds cannot consist of ‘Artistic conception’ by their poems. The famous literary theoretician in Qing Dynasty, Ye Xie thought that emotion from the bottom of heart is one of the indispensable conditions in the creation of artistic conception, and whether artistic conception can be conveyed successfully by the translations or not depends on whether the translator is able to transmit the feelings between the lines, and understand poet’ mind. [17] As Eveing says in his ‘Translation and Sentiment’, translator should not only translate the ‘tears’, the ‘laughter’, the ‘anger’, the readiness to give life on the battlefield and the visible things, but also the grief, the happiness, the indignation, the utter devotion and the invisible sentiment. [18] For instance, here is several verses of Bells Ringing In The Rain. A is translated by Rewi Alley, and B is translated by Xu Yuanchong.

“都門帳飲無緒”

A

We drink to each other

B

Can we care for drinking before we part

“飲”“無緒”the two words add anxiety to the parting, people usually would drink wine when parting in ancient time. The poet was so sad that he would not like to drink at all. ‘Drink to each other’ in Alley’s translations does not show this kind of mood. Xu Yuanchong translates the words into ‘Can we care for drinking before we part’ reflect a kind of disconsolateness,So, XuYuangchong’ s translation is better. If the poem embodies the poet’ emotion, the version should indicate it. Let us look at another verse:

執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎

A

we clasp hands, faces wet

with tears; unable to say anything

B

Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes

And burst into sobs with words congealed on our lip

To translate the emotion in these two verses,we must grasp the psychological condition of the poet. Looking at each other ‘s tearful eyes with hand connecting, they would like to say something, yet speechless for sobbing finally. “執(zhí)手”“相看”“淚眼”“無語凝噎” are a succession of words describing the hero’s sorrow and the grief, Xu Yuanchong uses‘gaze at’and‘tearful eyes’to describe the mood, and transmit the emotion, ‘burst into’ indicates the eruption of his preserved sentiment, ‘congealed’ vividly manifest the sadness. Obviously, in version A ‘wet with tears’ greatly weakens the emotion and cannot transmit artistic conception of the original poem. Obviously, it is inadequate to only display the content, we also should express the feelings between the lines properly. For example:

多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節(jié)

That is to say, people always feel sad when parting since the ancient times. How does a lonely person live in this chilly autumn? Here the poet is displaying a kind of disconsolate mood.

A

ever have people hated

leaving there friends, and now

the cold autumn with its sadness

on top of it all;

B

Lovers would grieve at parting as of old.

How could you stand this clear autumn day so cold

Compared with ‘hated’, ‘grieve’in B indicates that the poet feels brokenhearted, the rhetorical question corresponds the original poem expressing the psychology of sad feeling in the lonely autumn, which conformed to the artistic conception of the original poem. Obviously, B is more successful in transmitting artistic conception.

A does not display the emotion, therefore it fails in the transmission of artistic conception, but, XuYuanchong fully comprehends the poet’s emotion of Bells Ringing In The Rain, and carries on the poet’s sorrow by choosing the words. Finally he succeeds in the transmission of artistic conception. Transmission of artistic conception is closely linked with the emotion transmission. So we can make conclusion from the examples above, the transference of artistic conception is incomplete, if there is emotion in an original poem, but the translation fails to manifest the feelings in the verses,. In order to further the understanding the importance of emotion expression in translation, the author would like to give more examples: “曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒?!?(To One Unnamed) by Li Shangyin)The poem describes the immortal love: he cannot help thinking of his beloved for his deep love to her so that he does not see his image but that of his beloved while looking into the mirror. The two lines selected in the poem describe the feeling: the poet worries about his beloved’s gray hair on head but not his own when he is looking into the mirror, he does not feel the chill of moonlight, but he worries that she will feel cold when he is crooning verse at night. The following are two kinds of translations of Innes Herdan(A) and Xu Yuanchong(B)

A

Grief at the morning mirror---

Cloud –like-hair must change;

Verses hummed at night,

Feeling the chill of moonlight…

B

At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

At night you would feel cold while I croon by moonlight.

A describes the poet’s worries about his own gray hair, and he feels chill, which is the literal translation without understanding the feeling of the poet to his beloved. So it fails to transmit that kind of sentiment in the poem and reveal the immoral love. Xu yuanchong adds person to describe the immoral love, thus the readers are moved by the poet’s feelings, and get the deep comprehension of artistic conception.

Here is another example:“ 思君如滿月,夜夜減清輝?!?(Since My Lord From My Parted by Zhang Jiuling) The poet uses the moon to describe the feelings of the wife that she is duller day by day by missing her husband. Let us see the translation by Herbert A. Giles:

My heart is like the full moon, full of pains,

Save that’ tis always full and never wanes.

“Giles compares the wife’s heart to the painful moon that never wane, succeeds in conveying the essential idea of her sorrow.”[19] In this poem, the key point of the understanding of artistic conception is to comprehend the wife’s emotion. Since Giles convey the distress of the wife’s missing vividly and incisively, the readers can feel this kind of pains, therefore Giles succeeds in the conveyance of artistic conception.

The analysis above suggests that the transmission of emotion is important to the transference of artistic conception. If the poem embodies poet’s emotion, the translated version should indicate it, thus the readers can get a deep comprehension of artistic conception.

3.2 Unearth image.

Besides the conveyance of emotions and ideas, a translator should also pay attention to the images. The image refers to the object in the poetry, which receive subjective sentiment of the author. Setting sun, fragrant grass, weeping willow, song of the birds, cicada chirping and so on are the commonly employed images in ancient Chinese poems. Usually, a poet does not reveal the sentiment straightly but awaken our memory by the description of the image and stimulate our feeling and cause our sympathetic chord. [20] Precisely the author reveal subjective sentiment by taking and describing the image, the reader can enter the artistic conception of poetry.

The image is the essence of language of poem. “Image model captures the essence of picture in prose or in poetry.”[21] The poets always utilizes the visualized language which can stimulate the reader’s imagination and the association to describe the image in the literary works, if the literary figure is fresh, then the exquisite artistic conception will appear. The translator should pay attention to the transplantation of the literary figure and visualization of the language in the process of translation. Therefore they can fully manifest the beauty of artistic conception. We should transmit the images to translate the poem. Image is the basic element of poems. The basic feature is that readers can experience the feelings of poets through the description of the image. “We mean to define image as the attribute for the whole mental conception of a literary work. In some sense, ‘image’ here is countable as eyeable linguistic point, and all the images in a work form into a meaningful whole, which is often called its imagery. So ‘imagery’ is uncountable as an inseparable entity that can only be perceived from the entire work”. [22]

There are several images in this poetry as follows: cicadas, showers, heavy cloud, southern sky, willow trees, waning moon. “These objects to be described are never selected at random, but are the manifestation of the poet’s shrewd power of observation and unique artistic view” [23] These images are objects, but the poet renders his emotion to them that has been the symbol of departure and distress. He set off the parting atmosphere by the description of objects, thus the readers will portray a chill and dreary picture as if they hear the singing of the cicadas and see the parting scene. Then how do the translations give the readers the same expression by unearthing images? It is rare for us to feel cold and dreary when hearing the singing of cicadas, while the poet use "寒"and "凄" to describe it, for the pain from the bottom of his heart. "寒" and "凄" uncover directly the poet’s mood, the person have to part with his beloved and feels the coldness of the outside world, which is his innermost feelings. The following translations are also presented by Rewi Alley (A) and Xu Yuanchong (B):

A

Now comes the note of the cicada,mournfully;

B

Cicadas chill

Drearily shrill

Compared with Rewi Alley’s‘mournfully’ Xu Yuanchong’ s‘Cicadas chill ’ describes the cicada's condition, "drearily shrill" corresponds" 凄切" they established a basic main key for the entire poem ----cloudy and cold, "drearily shrill" further exaggerated this atmosphere. So,“chill” “drearily” describe the process of psychology and transmit ‘artistic conception’ of “寒蟬凄切”. Pavilion is considered as a symbol of parting, sudden shower may be considered as a symbol of the tears falling from their eyes. Look at the verses:

對長亭晚,驟雨初歇

A

at our pace for parting

evening falls; the rainstorm that broke

has cleared away;

B

We stand face to face at an evening hour

Before the pavilion, after a sudden shower

We can see Rewi Alley omits the image of pavilion, which is very important to the conveyance of artistic conception as a symbol of parting.In ancient China, people usually part in pavilion, so Chinese readers can associate the pavilion with departure. And XuYuanchong reserves the image of pavilion and shower using “before” and “after” to connect the two sentences, so that we see the natural scenery and human feelings well blended in the beginning of the poem. [24] So, It does well at the transition of the artistic conception. In this poem, the image of the boat waiting for the person describes a picture of a lonely sail. The verse:

方留戀處、蘭舟催發(fā)

A

the boatman urges departure

B

we are lingering late, but the boat is waiting for you to depart

Rewi Alley only uses “boatman” omitting the image of boat, and XuYuanchong’s translation describes a picture: two people are loathing to part, the boat is urging a person to embark quickly, we can guess that the boat has been waiting for a long time. The picture of a lonely sail is the symbol of the parting lover, carrying the visual feeling. And B is better at the transition of artistic conception compared to Rewi Alley that is only narrating. In this poem, cloud and sky also are symbolical, the heavy cloud is the symbol of his heavy heart, and the boundless sky is the symbol of long distance. [25] The original verses and translations are as follows:

念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。

A

and I know that soon I shall be far

from here, over the hills;

at night a mist will come

down from heavens, and soon

I will be in Hupeh, where

skies are high, and ground low;

B

You ‘ll go your way far, far away, on miles and miles of misty waves

where sail the ships, and evening clouds hang low in boundless southern

skies

The two images “暮靄” and “楚天”should be translated. Rewi Alley does not transmit the image: cloud, and “skies are high” does not describe the boundless of the skies. Therefore his translation weakened the effect of the transition of artistic conception of original poem greatly. In the original poem the first stanza begins with an image and ends with another, both reveal the grief of parting. [26] Therefore in translation there should be the transference of the vivid image to let the reader feel the poet's emotion through the images to understand the artistic conception of the poem.

As we know, In a Chinese poem, there are always many images; these vivid images bring the beauty to people. In order to achieve the similar effect, the translator should carry on the appropriate description to the images. For example, “小樓西角斷虹明,欄桿私倚處,遙見月華生”(Immortal At the river by Ou Yangxiu)portray a beautiful scene:the broken rainbow appears after a heavy rain,two persons are leaning on rails watching the rising moon. Teresa Yee-wha Yu translates the lines in this way:

Across the western corner of the

Small house, a broken rainbow hangs

brightly, as I rest on the balcony,

awaiting moonrise.

The image of the original poem is broken rainbow,why is the rainbow broken?Teresa Yee-wha Yu only uses‘broken rainbow’,which fails to manifest the esthetic sense of the moon raises slowly, therefore the beauty is inferior than the one of the original poem. The translation by Xu Yuanchong is:

An imperfect rainbow is seen,

Shut out of view by Western Tower.

We lean on rails alone

To watch the rising moon.

Xu Yuanchong uses ‘shut out of view by western tower’,giving people a more vivid picture: Above the small building, a broken rainbow appears, --two people are closely leaning in the rail, watching the slowing rising moon, the phrase shut out describes the broken rainbow, the typical image matches the image verb, has exaggerated the original poem main key of the original poem, so, compared to Teresa Yee-wha’s Yu. Xu Yuanchong’s is better in transmitting artistic conception.

The analysis above suggests that unearthing images is one of effective ways to convey artistic conception, of course, in the translation techniques of image, aparting from unearthing images, there are other ways to convey the artistic conception, such as footnoting and paraphrasing, which this article only discusses one of effective ways.

3.3 Stimulate imagination

In the author’s view, the connotation of stimulating imagination is that if the poet leaves a great space of imagination to the readers, so should the translator. It is of great importance for the translations to stimulate the readers’ imagination. Just as Xu Yuanchong points out in his New Concept of Translation in New Century the low standard of literary translation is to resemble or reflect the truth of the original poems, while the high standard is to keep the beauty of poems in source language [27] The translator should try his best to bring the advantage of target languages into full play, which means making full use of the best form of expression of target language as well, and to make poems understood finally. The translations of literary works should be wonderful and splendid. Although we can read or listen to the literary works, we cannot visualize them like watching pictures or get auditory images like listening to the music. Therefore, if the literary language is dull, tedious and insipid, it cannot stimulate the imagination of readers, thus cannot convey artistic conception to readers, let alone let them grasp the artistic images in the original works. It is the translators’ responsibility to take advantage of target language to reach the translation to stimulate readers’ imagination finally.

The following is another example from Bells Ringing In The Rain: “今宵酒醒何處?楊柳岸曉風殘月。Xu Yuanchong ‘s translation is

Where will you be found at daybreak

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the morning breeze.

The poem asks where he will be when he wakes up tomorrow morning. “willow trees” and “Beneath the waning moon and in the morning breeze.” stimulate the readers’ imagination, and make the readers imagine the scene by themselves. For example: how is the poet’s condition when he awake? And what will he be think? Different people have different images. People can image the scene of the poet awaking in the morning according to their own understanding of the poem. “Moored” give the readers large space of imagination that is the need to transmit artistic conception to readers.

From the author’s point of view, stimulating imagination plays a quite important role in transmission of artistic conception. Many translators notice the point in the process of translation. For instance, there are two verses in the renowned poem "Song of a Pipa Player" (琵琶行)by Bai Juyi:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語;嘈嘈切切錯雜談,大珠小珠落玉盤?!?The two verses describe the music by the Pipa. “It is difficult to describe abstract music in words, but Bai Juyi compares it in turn to a patterning rain, to pearls dropping on a plate of jade”[28] which greatly stimulate the readers’ imagination, “so that you can not only hear it but sometimes even see it before your eyes”. [29] Here are two versions respectively translated by C.Gaunt(A) and Xu Yuanchong(B)

A The great strings with a crash resound,

As when the rain-storm strikes the ground;

The small strings whisper manifold,

Like secret confidences told;

And then the vibrant chords outfling

A mingled crash and whispering,

Like shower of pearls, some large some small, that on a jade-dish pattering fall.

B

The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

The fine strings softly tinkled in a murmuring strain

When mingling loud and soft notes were together played

‘Twas like large and small pearls dropping on plate of jade

C.Gaunt’s‘the rain-storm strikes the ground’; ‘whisper’‘ like shower of pearls, some large some small,’and Xu Yuanchong’s ‘pattering rain’‘murmuring strain’ ‘murmuring strain’all stimulate the readers’ imagination and convey artistic conception of the poem in source language as well. The original poem does well in stimulating imagination, so does the translation.

Stimulating imagination is a part of the conveyance of artistic conception, we get artistic treat through abundant association and fantasy, which achieve the effect of artistic conception. As we analyze above, the translation that arouse the imagination of readers convey artistic conception effectively. There is a point we are sure that even if the translations cannot achieve the charm of the poem perfectly, we should exert our great efforts to resemble the effect.

4. Conclusion

We can find that the conveyance of artistic conception is not easy. However, through the three means, we still can effectively transmit artistic conception by experiencing the emotion and imaging the image of original poems. The author discusses three strategies: expressing feelings and ideas; unearthing images; stimulating imagination. They are three effective ways but not the absolute means. In addition, there is one point that we should notice: when we proposed request to the translators, we should pay attention to the fact that the readers should be qualified to comprehend the poems’ artistic conception.

References

[1] 溫輝. 意象和意境:英譯唐人絕句[D]. 西安:陜西師范大學, 2000(04). P4

[2] 閆軍利.詩歌翻譯的美學途徑[D]. 西安:陜西師范大學, 2003 (04). P7

[3] 戴偉平.詩歌翻譯與現(xiàn)代性[D]. 重慶:西南師范大學, 2004 (04). P38

[4] 藺麗.中國古詩英譯意境傳達的探索[D]. 天津:天津師范大學, 2005 (04). P17

[5] 姜莉.論唐詩英譯的意境傳達[J].沈陽師范大學學報(社科),2005(01). P112

[6] 同[4]. P112

[7] 同[4]. P112

[8] 同[4]. P112

[9] 同[4]. P112

[10] 同[4]. P112

[11] 水小重.從東西方文化的差異看漢詩英譯的困難性[J]. 西北師大學報(社科), 1998(03). P98

[12] 同[10]. P98

[13] 同[3]. P17

[14] 同[4]. P112

[15] 同[4]. P112

[16] 同[4]. P112

[17] 同[4]. P112

[18] 同[4]. P113

[19] 許淵沖. 中詩英韻探勝[M]. 北京:北京大學出版社,1992. P204

[20] 同[4]. P113

[21] 袁哲. 文學翻譯中審美再現(xiàn)的三個層面[D]. 長沙:湖南師范大學,2004(05). P27

[22] 劉建華. 古詩意境英譯分析[D]. 長春:吉林大學, 2004 (05). P26-27

[23] 陳月紅. 中國古典詩詞翻譯中的意境問題芻議[D]. 武漢:華中師范大學, 2002 (04). P32

[24] 同[18]. P370

[25] 同[18]. P370

[26] 同[18]. P370

[27] 同[4]. P114

篇4

我國文學最開始是由文言文寫的,早在東周就有了。之后的許多著名文學家將它發(fā)揚光大。漢賦唐詩宋詞元曲明清小說。這是我國古代文學發(fā)展的趨勢。

丑話說在前頭,無論你再如何討厭,學文言文首先就是要讀要背!但是總是背不下,那就充分利用你所有的空余時間!文言文的篇幅一般不長,先花點時間把它抄下來,邊抄邊記,不過紙不能過大,要折起來剛好能放在口袋里,平時沒事等車排隊神馬的掏出來瞄幾眼,時間一長就記得下來了。背下來,等于你的文言文成功了四分之一。

對于理解,老師常叫我們翻譯文言文并記牢,其實這種方法是不可取的。學校的所謂“文言文高柴生”其實就是一塊死木頭,一般人的理解過程就是:先看見這句文言文―馬上在大腦里找出相應的翻譯―翻譯完成。這種辦法其實只能叫翻譯,不能叫理解。真正的文言文之神(比如我)就是在閱讀文言文時,首先做到的就是迅速把自己的大腦切換到文言文模式(其實多讀多背就可以做到),開始用文言文思考。你的思維模式要完全轉化為文言文,看見一句話就知道:我知道這句話是什么意思。然后不用搜索翻譯,直接脫口而出這句話是什么意思。因為你完全掌握了它的特性。它應該是什么樣它就是什么樣,它就是你平時講的話。

文言文里出現(xiàn)最多的字就是“之”“乎”“者”“也”所以人們后來就用“之乎者也”來代表文言文。

文言文里最常出現(xiàn)的字之一就是“之”?!爸笔裁匆馑迹拖衿綍r看小說的“……之……”一樣。一般用作代詞,代“的”。比如袁宏道《滿井游記》里的“晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也”翻譯為“水面亮晶晶好像剛剛打開的鏡匣,清冷的光輝突然從鏡匣里射出一樣。”這里的第一個“之”就是翻譯為“的”而第二個也是,應該是“冷之光”,也就是譯為“的”,就是“清冷的光輝”差不多也是一個“的”字的意思。有時也會用作第三人稱代詞,例如《曹劌論戰(zhàn)》里的“肉食者謀之”里的“之”是“這件事”的意思,也可以說是“它”。還有《干將莫邪》里的“王怒,欲殺之”里面的“之”就代了“干將”就是“他”的意思。

文言文里之后是“乎”字,一般表示疑問或反詰,像是:汝識之乎?――蘇軾《石鐘山記》。相當于“嗎”:學而時習之,不亦說乎!――《論語》。表示感嘆語氣或呼告:長鋏歸來乎!食無魚。――《史記?平原君虞卿列傳》。表示祈使或命令語氣。相當于“啊”、“呀”:勉速行乎!無重而罪!――《左傳》。表示呼喚人的語氣。相當于“啊”、“呀”:參乎!吾道一以貫之。――《論語》。表示商榷語氣:以容取人乎,失之子羽;以言取人乎,失之宰予。――《韓非子》。表示肯定語氣:故曰:“禮者,忠信之薄也,而亂之首乎?!报D―《韓非子》。

還有“者”,“者”也是代詞,指人、物、事、時間、地點等??梢宰g為“的”或“的人”、“的東西”、“的事情”。比如:《老子》:“高者抑之,下者舉之?!薄渡叹龝?去強》:“治國能使貧者富。”還有用在數詞后的,多數譯為“個”“樣”。還有用在“今”,“昔”等時間詞的后面,表示“……時候”。

最后還有一個“也”字。主要用句末語氣詞,表示判斷語氣。比如下面的:城北徐公,齊國之美麗者也(《鄒忌諷齊王納諫》)。表示陳述或解釋語氣。――即不忍其觳觫,若無罪而就死地,故以羊易之也(《齊桓晉文之事》)。用在句中或句末,表示肯定、感嘆的語氣。至于誓天斷發(fā),泣下沾襟,何其衰也!――《伶官傳序》用在句末,表示疑問或反詰語氣。公子畏死邪?何泣也?(《信陵君竊符救趙》)。用在句末,表示祈使語氣。當相與共謀之,勿令姊有窮途之慮也(《杜十娘怒沉百寶箱》)其實也是個語氣詞。

在文言文里“弗”這個字除了少數情況外一般都是譯為“不”的意思。像《曹劌論戰(zhàn)》的“神弗福也”就可以譯為“神不會賜福的”在這里就是“不”的意思。

文言文里面的語氣詞很多,但是很好分辨,像大詩人李白的《蜀道難》中的噫(yi)吁(xu)(xi),語氣詞一般用在句首或句尾,比如《愛蓮說》的噫(yī)!菊之愛,陶后鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣。的“噫”和后面的“矣”就是兩個語氣詞。常用的語氣詞有“嗚”“呼”“哀”“哉”,看見“嗚呼哀哉”應該就是指無病之類的,不過這是現(xiàn)代文的理解方法,可以略。

“我”這個第一人稱代詞在“我、吾、余、予、朕、臺(yí)、(áng)”等七個。其中,常用的是“我、吾、余、予”四個。東北人自稱“俺”宋元時期關西一帶人自稱“灑家”還有的稱“在下”“鄙人”“某”的,經常在小說里出現(xiàn)。

注意通假字,下面是一些通假字:

不:同“否”;不。副詞?!盎驇熝桑虿谎??!?/p>

不:同“否”;嗎。疑問語氣詞?!安焱跻允宄钦堃坠讶酥悼捎璨唬俊薄叭暌娢也??”“寧可共載不?”

材:同“才”;才能。名詞?!笆持荒鼙M其材。”

裁:通“才”;剛剛。副詞。“手裁舉,則又超忽而躍?!?/p>

采:同“彩”;顏色,彩色。名詞?!绊汈С晌宀??!薄俺晌宀?,此天子氣也。”

倉:同“蒼”;黑色。名詞?!耙x刺慶忌也,倉鷹擊于殿上。”

藏:同“臟”臟腑。名詞。“末至二三里,摧藏馬悲哀?!?/p>

廛:通“纏”“胡取禾三百廛兮?”

唱:通“倡”;倡導。動詞?!岸枞昵八鞒?、五權憲法,”

鈔:同“抄”;抄寫。動詞?!斑m中手自鈔錄?!?/p>

讎:同“仇”;仇敵,仇人?!凹俺鹱囈褱?,天下已定,“

:同“鋤”;鋤頭。名詞?!凹?,非于鉤戟長鎩也。”

絀:通“黜”;罷免官職。動詞。“屈平既絀,”

從:同“縱”;合縱,聯(lián)合抗秦。動詞。其后秦欲伐齊,齊與楚從親。”

從:同“縱”;與“橫”相對,“合從締交,相與為一?!薄摆w使平原君求救,合從于楚?!?/p>

淬:通“";金屬器械燒后放入水中,“取之百金,使工以藥淬之?!?/p>

厝:同“措”;放置。動詞?!耙回人窎|,一厝雍南”。

錯:同“措”;放。動詞?!耙跃秊殚L者,故不錯意也。

當:通“擋”;抵擋。動詞?!胺莿⒃ブ菽梢援敳僬?。”“漢亦留之以相當?!薄疤箟χ芡?,以當南日”“曹軍不能抵當?!?/p>

黨:通“倘”;倘若,偶然。副詞?!帮L雨之不時,怪星之黨見,”

道:同“導’;引導。動詞?!肮噬普呃е?,其次利道之,。

得:通“德”;恩惠。名詞。“所識窮乏者得我欽?”

吊:同“掉”;落。動詞。“連一根針吊在地下都聽得見響!”

丁寧:同“叮嚀”囑咐。動詞?!案粢姸?,結誓不別離?!?/p>

讀:通“逗”;即現(xiàn)在的“,”。名詞。“授之書而習其句讀者?!?/p>

度:同“渡”;渡過,越過。動詞?!耙灰癸w度鏡湖月"’

隊:通“墜;墜落。動詞?!靶顷?、木鳴、國人皆恐?!?/p>

:同“奪”;強取,奪取。動詞?!霸匍T,門閉不得出?!?/p>

墮:通“隳”;毀棄。動詞?!皦欆妼嵍L寇仇,亡無日矣!”

說文言文就不得不說到古詩詞。古詩詞倒是個仁者見仁智者見智的問題。先說一下詞,詞的大致類別如下:

1.按長短規(guī)模分,詞大致可分小令(58字以內)、中調(59一90字以內)和長調(91字以上,最長的詞達240字)。一首詞,有的只有一段,稱為單調;有的分兩段,稱雙調;有的分三段或四段,稱三疊或四疊。

2.按音樂性質分,詞可分為令、引、慢、三臺、序子、法曲、大曲、纏令、諸宮調九種。

3.按拍節(jié)分,常見有四種:令,也稱小令,拍節(jié)較短的;引,以小令微而引長之的;近,以音調相近,從而引長的;慢,引而愈長的。

4.按創(chuàng)作風格分,大致可以分為婉約派和豪放派。

5.按詞牌來源分。關于詞牌的來源,大約有下面的三種情況:

(1)本來是樂曲的名稱。例如《菩薩蠻》,據說是由于唐代大中初年,女蠻國進貢,她們梳著高髻,戴著金冠,滿身瓔珞(瓔珞是身上佩掛的珠寶),象菩薩。當時教坊因此譜成《菩薩蠻曲》。據說唐宜宗愛唱《菩薩蠻》詞,可見是當時風行一時的曲子。《西江月》、《風入松》、《蝶戀花》等,都是屬于這一類的。這些都是來自民間的曲調。

(2)摘取一首詞中的幾個字作為詞牌。例如《憶秦娥》,因為依照這個格式寫出的最初一首詞開頭兩句是“簫聲咽,秦娥夢斷秦樓月”,所以詞牌就叫《憶秦娥》,又叫《秦樓月》?!稇浗稀繁久锻稀?,又名《謝秋娘》但因白居易有一首詠“江南好”的詞,最后一句是“能不憶江南”,所以詞牌又叫《憶江南》?!度鐗袅睢吩稇浵勺恕罚拿度鐗袅睢?,這是因為后唐莊宗所寫的《憶仙姿》中有“如夢,如夢,殘月落花煙重”等句?!赌钆珛伞酚纸小洞蠼瓥|去》,這是由于蘇軾有一首《念奴嬌》,第一句是“大江東去”。又叫《酹江月》,因為蘇軾這首詞最后三個字是“酹江月”。

(3)本來就是詞的題目?!短じ柙~》詠的是舞蹈,《舞馬詞》詠的是舞馬,《唉乃曲》詠的是泛舟,《漁歌子》詠的是打魚,《浪淘沙》詠的是浪淘沙,《拋球樂》詠的是拋繡球,《更漏子》詠的是夜。這種情況是最普遍的。凡是詞牌下面注明“本意”的,就是說,詞牌同時也是詞題,也就不再另擬題目了。

詞有詞牌,即曲調。有的詞調又因字數或句式的不同有不同的“體”。比較常用的詞牌約100個,如《水調歌頭》、《念奴嬌》、《如夢令》、等等。詞的結構分片或闋,不分片的為單調,分二片的為雙調,分三片的稱三疊。按音樂又有令、引、近、慢之別。“令”一般比較短,早期的文人詞多填小令。如《十六字令》、《如夢令》、《搗練子令》等。“引”和“近”一般比較長,如《江梅引》、《陽關引》、《祝英臺近》、《訴衷情近》。而“慢”又較“引”和“近”更長,盛行于北宋中葉以后,有柳永“始衍慢詞”的說法。詞牌如《木蘭花慢》、《雨霖鈴慢》等。依其字數的多少,又有“小令”、“中調”、“長調”之分。據清代毛先舒《填詞名解》之說,58字以內為小令,59―90字為中調,90字以外為長調。最長的詞調《鶯啼序》,240字。

一定的詞牌反映著一定的聲情。詞牌名稱的由來,多數已不可考。只有《菩薩蠻》、《憶秦娥》等少數有本事詞。詞的韻腳,是音樂上停頓的地方。一般不換韻。有的句句押,有的隔句押,還有的幾句押。象五、七言詩一樣,詞講究平仄。而仄聲又要分上、去、入??梢辕B字。

古時候為了分辨詞,一般會在詞牌名后面加個題目,像辛棄疾的《西江月?遣興》《西江月?夜行黃沙道中》。這樣就很好分辨,但是有些詞的題目很長,已經不叫題目了,叫“敘”。其實以前是叫作“序”的,不過后來因為蘇軾、蘇轍的爺爺,也就是蘇洵的父親叫蘇序,為避名諱,所以改為“敘”比如蘇軾的一首《洞仙歌》的敘:

余七歲時,見眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?乃為足之云。

所以,你還得先理解一下這個敘。不過放心,老師都不可能讓你背敘的,最多讓你理解。

我建議大家先找一本《我愿意活在宋朝――宋詞的三十七種讀法》看看。

唐詩嘛,主要分如下派別,在此不做贅述。大家注意一下語氣詞、動詞、通假字、詞類活用等就好。

山水田園詩派

代表人物:王維、孟浩然、盧綸、李益

特點:題材多青山白云、幽人隱士;風格多恬靜雅淡,富于陰柔之美;形式多五言、五絕、五律、五古。

代表作:

王維:《山居秋暝》、《送元二使安西》、《九月九日憶山東兄弟》

孟浩然:《過故人莊》

邊塞詩派

代表人物:高適、岑參、王昌齡、李益、王之渙、李頎。

特點:描寫戰(zhàn)爭與戰(zhàn)場,表現(xiàn)保家衛(wèi)國的英勇精神,或描寫雄渾壯美的邊塞風光,奇異的風土人情,又或描寫戰(zhàn)爭的殘酷,軍中的黑暗,征戍的艱辛,表達民族和睦的向往與情懷。

代表作:

高適:《別董大》

岑參:《白雪歌送武判官歸京》。

浪漫詩派

代表人物:李白。

特點:以抒發(fā)個人情懷為中心,詠唱對自由人生個人價值的渴望與追求。詩詞自由、奔放、順暢、想象豐富、氣勢宏大。語言主張自然,反對雕琢。

代表作:

李白:《月下獨酌》、《夢游天姥吟留別》、《蜀道難》。

現(xiàn)實詩派

代表人物:杜甫。

特點:詩歌藝術風格沉郁頓挫,多表現(xiàn)憂時傷世,悲天憫人的情懷。自中唐到宋代以來都繼承了杜甫的寫實風格。

篇5

看過一個笑話:某位高中女生把“逝者如斯夫,不舍晝夜?!卞e誤地翻譯為“死去的那個人好像我的丈夫,白天晚上看起來都像?!蓖瑢W們大聲叫“好!”而高二《論語》34頁《求諸己》中原文的翻譯是“消逝的就像這河水吧!晝夜不停地流去?!?/p>

高中生喜歡某些關于“愛情故事”的期刊、雜志、電影電視、游戲。而當今社會存在各種誤導的愛情主題:金錢至上、外貌協(xié)會、游戲人生、“不在乎天長地久,只在乎曾經擁有” 由于辨別能力有限,有些高中生甚至誤入歧途。蘇霍姆林斯基早就提出:“社會的重要任務,首先是家庭和學校的重要任務,是培養(yǎng)道德高尚的、美好的愛情?!备咧姓Z文教師在課堂上要勇敢地多方面“談情說愛”,要充分利用語文課堂教學中的情感因素,也許可以慢慢減少社會大染缸的一些負面效應。

一、高中語文教師可根據教育部最新信息、以及電視、報刊、網絡上的一些熱點新聞、所見所聞來引導語文課堂尤其是高中生的愛情觀教育

1、教育部:引導高中生區(qū)分友誼與愛情。2012年12月24日,全國各大網站了一條信息:教育部下發(fā)了修訂后的《中小學心理健康教育指導綱要》,提出了高中階段的心理健康教育任務包括:老師和學校還要幫助學生積極應對考試壓力,克服考試焦慮,正確對待和異性同伴的交往,知道友誼和愛情的界限,幫助學生進一步提高承受失敗和應對挫折的能力。

2、世界各國的法定結婚年齡是多少?高中生還屬于“早戀”嗎?世界主要國家法定結婚年齡如下:伊朗9歲;荷蘭12歲;俄羅斯14歲;法國15歲;菲律賓16歲;韓國16歲;日本男18歲、女16歲;巴西16歲;中國香港16歲;中國臺灣16歲;美國各州不一,有些地區(qū)男14歲、女12歲。

而我國法定結婚年齡:男22周歲,女20周歲。據說國內當今最火的百度貼吧是“00后早戀吧”,在我國大學生已經允許結婚的情況下,高中生實在不能算是“早戀”。需要我們及時疏導。

3、愛情觀教育應是高中生生命教育中最重要的內容之一。對1187名高中生的問卷調查以及對15名教師和35名高中生的訪談調查,發(fā)現(xiàn)高中生談戀愛的現(xiàn)象較為普遍,比例達到總人數的三分之一以上。而最近幾年,我國青少年自殺現(xiàn)象屢見不鮮,甚至愈演愈烈,有數據表明:每年自殺人數高達20萬,因為感情受挫選擇自殺(或他殺)人數幾乎占了1\3?!督袢照f法》《道德觀察》《法制在線》等欄目都有許多高中生的愛情悲劇。語文課堂偶爾討論該話題時,我們抓住時機,稍微勸導幾句,更能觸動學生們的情感世界。

二、高中語文老師可利用蘇教版現(xiàn)成婚戀教材來培養(yǎng)學生正確的愛情觀

我自從任教高中語文以來,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)行蘇教版的婚戀作品,是“教人生活的教科書”,是用來培養(yǎng)學生愛情觀和高尚人格的靈丹妙藥,可試試從以下幾個方面著手疏導:

1、高中生的愛情是朦朧的,是應該“發(fā)乎情止于禮”的,不要因為寂寞、炫耀、隨大流,而把純潔的友情強硬地轉化為愛情。而成年自立后真正的愛情應該不是占有,而是責任、忠貞。必修二《邊城》翠翠在13歲時就愛上了儺送,天保和儺送同時愛上翠翠,出于良心和道德及血濃于水的手足深情,為了成全弟弟,哥哥帶著失戀的憂傷遠走他鄉(xiāng)……他們對翠翠的愛是那樣的純潔和神圣。我總結:真正的愛情是至善至美的,不是高中生之間的爭風吃醋攀比、大打出手。

反面典型課文必修四《雷雨》中的周樸園與魯侍萍在三十多年后的重逢后沒有骨肉相認,反而展開了激烈矛盾沖突,我告訴學生:一個人如果青年時期拋棄道義,隨便對待婚戀,那么在他以后的生活中必定要付出代價,甚至終身背上良心債,愛情也是一種承諾,一種責任,作為中學生的他們還無力承擔“始亂終棄”的愛情,應把精力放在學習知識、學習技能上。

2、高中生的愛情需要自信,要么降低對對方的要求,要么不斷提升自己,否則你不是別人的戀愛對象,而是練愛對象。必修四《聲聲慢》的作者李清照十八歲時與仰慕她詞名的趙明誠結婚?;楹笫曛g,在李清照的全身心協(xié)助下,趙明誠終于完成了他的鴻篇巨著《金石錄》兩千卷。夫妻兩人互相砥礪,同時進行詞的創(chuàng)作。

我勸導學生:愛情需要共同的文學愛好和藝術情趣,需要共同成長。并把蔡康永的一段話送給學生:“15歲覺得游泳難,放棄游泳,到18歲遇到一個你喜歡的人約你去游泳,你只好說“我不會耶”。18歲覺得英文難,放棄英文,28歲出現(xiàn)一個很棒但要會英文的工作,你只好說“我不會耶”。人生前期越嫌麻煩,越懶得學,后來就越可能錯過讓你動心的人和事,錯過新風景?!?/p>

3、愛情需要經受距離的考驗。要相信“真愛”,要有信仰。必修四《雨霖鈴》中我播放了《天仙配》的選段,并播放《千年等一回》的歌曲,讓學生朗誦全詞,讓學生感悟:“多情自古傷離別”雖是人之常情,但愛情要經得住分離的考驗?!皟汕槿羰蔷瞄L時,又豈在朝朝暮暮”。

篇6

【關鍵詞】古詩文教學 讀 比較

1.古詩文教學中的“讀”?!镀胀ǜ咧姓Z文課程標準》強調:“教師應激發(fā)學生誦讀的興趣,培養(yǎng)學生誦讀的習慣?!睂嶋H上,在高中古詩文教學中,聽到的多是教師們慷慨激昂的講解,少有莘莘學子的瑯瑯讀書聲。老師大都放棄了讀這個古詩文教學最有利的法寶,以講代讀、以議代讀,古詩文教學中普遍存在重分析輕朗讀、重翻譯輕感悟的本末倒置現(xiàn)象。

宋人朱熹說過:“大抵觀書須先熟讀,使其言皆若出于吾之口;繼以精思,使其意皆若出于吾之心,然后可以得爾?!弊x是學習古詩文的入門之徑。只有讀準字音、節(jié)奏、停頓,才能整體感知文本的大意,初步體會作者的情感。通過讀,學生和文本才能進行零距離的親密接觸,才能感受古詩文特有的韻味和情趣。古詩文注重聲音、節(jié)奏、韻律。聲音節(jié)奏在科學文里可不深究,在文學文里卻是一個最主要的成分,因為文學必須表現(xiàn)情趣。而情趣大半要靠聲音節(jié)奏來表現(xiàn),猶如在說話時,情感表現(xiàn)于文字意義的少,表現(xiàn)于語言腔調的多,是一個道理。如李清照的《聲聲慢》,這首詞用了許多雙聲疊韻詞,這些詞語的運用,不僅使得詩句極具音律之美,真似大珠小珠落玉盤也,還極其鮮明地展示了詩人凄楚的情懷。起頭三句,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,由七組疊詞構成。這七組疊詞,將一種愁苦難堪之情自詩人胸腑中噴薄而出?!皩ひ捯挕彼淖职俗髡吡魍鲆詠聿恍抑?,又極準確傳神地表現(xiàn)出她在極度孤獨中那種若失若有、茫無所措、要抓住一點兒什么的精神狀態(tài)。后十個疊字既寫環(huán)境又寫情,將難以名狀的復雜感情發(fā)展過程由表及里、由淺入深地一層層寫來,細膩曲折。十四個字一氣而下,籠罩全篇,定下了整首詞凄涼感傷的基調。尤其是末了幾句,“梧桐更兼細雨。到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!”

二十多字里,舌音、齒音交相重疊,是有意以這種聲調來表達她心中無盡的憂郁和悵惘。梁啟超在《中國韻文里頭所表現(xiàn)的情感》中說:那種煢獨凄惶的景況,非本人不能領略;所以一字一淚,都是咬著牙根咽下。用雙聲疊韻嚙齒叮嚀的音調,來抒寫自己靈魂的孤苦,可以說是李清照這首詞最大的特色。離開了讀,學生和作者心靈的碰撞,對文本的感受、品味、領悟、體驗、思考都將無從談起。學生是閱讀的主體,只有在課堂中還學生以讀的權利,學生才能真正地實現(xiàn)直接閱讀、自主閱讀、個性化閱讀。

讀又有不同的方法,如朗讀、默讀、誦讀、精讀、略讀、品讀等等,在重視學生對古詩文讀的同時,還要引導學生學會和掌握讀的技能和方法。梁啟超的“三步讀書法”就是一個很好的例子:第一步是鳥瞰。把文章瀏覽一遍,了解文章寫些什么,并把文章的重點、難點找出來。第二步是解剖。揣摩文章是怎樣寫的,尤其是對文章的重點、難點細細探究,由表及里,抓住精髓。第三步是會通。就是把全文綜合起來,融會貫通。并根據文章的背景和作者的情況探究文章的成因,以便對文章有更透徹的把握。

對于古詩文教學,讀是感悟的最好方法,是實現(xiàn)學生個性化閱讀和與文本對話的橋梁,古詩文教學確實需要百花齊放的多種策略和模式,但“讀”永遠不應該遭受到課堂的冷落。

2.古詩文教學中的“比較”。比較是古詩文中常見的修辭方式?!对娊?#8226;小雅•采薇》中“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”士兵出征心情是哀苦的,詩人卻描寫了楊柳在春風中飄蕩的美好景象,美的景更反襯出“春風不解人意”的哀苦;士兵回家時心情是愉悅的,詩人卻寫雨雪之苦景,不顧雨雪而忙著趕路,更顯出心情的急迫。故前人分析此詩:“以樂景寫哀,以哀景寫樂,倍增其哀樂。”對比不僅是一種修辭手法,而且是一切藝術門類的美感生成策略。教育家葉圣陶在《精讀指導舉隅》中也說:“讀文章不用旁的文章來比勘、印證,就難免化不開,難免知其一不知其二?!北容^是一種同中求異、異中求同的思維過程,是人們認識、鑒別事物的一種有效方法。在閱讀教學中,尤其是古詩文閱讀教學中,要想提高學生的鑒賞能力,使其具有積極的鑒賞態(tài)度,提高閱讀效果,必須在比較閱讀上大做文章,做足文章。

篇7

[關鍵詞]古詩詞教學;一課三學;自主式學習

[中圖分類號]G712 [文獻標志碼]A [文章編號]1005-6009(2017)36-0041-02

古詩詞作為我國寶貴的傳統(tǒng)文化,可以豐富知識、開拓思維、陶冶情操,因此,語文教學中重視古詩詞教學就顯得非常必要。但是,隨著以文言文為載體的古典詩詞教學和寫作日漸式微,傳統(tǒng)文化已難以為繼。在現(xiàn)階段的中職語文教學中,古詩詞教學難度較大,主要存在以下問題:

第一,學生的閱讀量有限,理解和掌握古詩詞存在一定難度,大部分學生對古詩詞缺乏興趣。第二,古詩詞教學中忽視學生的主體性。從教學上看,古詩詞教學還只是停留在局部研究上,大多數語文教師在教學時要求學生多背誦,弄清字、詞、句的特殊用法,重在翻譯、分析以及高度工具化、技術化的訓練講解,以保證在考試中取得較好的成績。這些做法致使古詩詞的文化底蘊流失嚴重,最具感染力、想象力的文學欣賞課變成了枯燥無味、死氣沉沉的技術課。如在鑒賞過程中,教師以自己的解讀來替代學生的解讀,看似講透了詩歌,實際上忽視了詩歌的意境之美。還有一些所謂的教師“引導”,實際上是把學生的思維引向教科書上的標準答案,學生的主觀能動性得不到發(fā)揮。第三,古詩詞教學效果的評價標準不科學。古詩詞鑒賞應是一種最具個人見解的情智活動,但現(xiàn)行古詩詞教學效果的評價是以考試的標準答案為準,難免有所缺失以及存在一定的不合理性,是不能合理評價學生的詩歌鑒賞能力的。

因此,為提高古詩詞教學的效率,達到古詩詞教學的目標,我們有必要對中職語文古詩詞教學的現(xiàn)狀進行反思,探究更為有效的古詩詞教學策略,提出行之有效的教學方法。培養(yǎng)學生自主學習能力,構建自主式學習課堂,“一課三學”教學策略成為中職語文古詩詞教學的新思路。所謂“一課三學”,即課前自學、課堂共學、課后固學,學習并不只是課堂的事情,課前、課中、課后是一個整體。通過這種整體教學,激發(fā)學生與古詩詞文本對話的興趣、欲望,讓學生真正有所悟、有所得。

一、課前自學,自主感知古詩詞中的情感

為了使學生成為學習的主人,必須讓學生從常規(guī)的課堂教學中走出來,提高自學能力,養(yǎng)成良好的學習習慣。學生真正掌握了學習方法,學習就會由被動變主動,從而獲得終身受益的自學本領。以學習柳永的《雨霖鈴》為例,課前,筆者將詩詞鑒賞方法、寫作背景、意象分析、詞人情感賞析等要點制成微課讓學生自學。再要求學生熟讀本詞,通過誦讀感知詞人的情感,并思考本詞的表達方式和思想感情,將學習中遇到的問題記錄下來,以便在課堂上進行深入討論和交流。通過課前自學,學生學會了詩詞鑒賞的方法,了解了本詞的主要內容,對本詞的難點有了初步的思考。學生帶著課前自學的成果、收獲、疑問走進課堂,提高了課堂效率,學生ψ髕防斫獾靡哺透徹。

二、課堂共學。自主品味古詩詞的內涵

課堂共學環(huán)節(jié)中,教師和學生討論、交流在課前自學中遇到的問題,深入解讀文本,喚起學生的情感體驗,入情入境,自主品味古詩詞的內涵。以學白的名篇《將進酒》為例,筆者請學生在誦讀過程中搜索詩中以酒寄情的句子,選出自己最喜歡的詩句,在朗讀中體會、在體會中朗讀,品讀李白的“酒中情”,并向全班同學做一介紹。

這一階段,教師將課堂的主動權交給學生,把學生感悟較多的詩句整理出來加以討論。在課堂上教師與學生盈滿詩意的對話碰撞中,通過反復誦讀涵泳、知人論世、多元解讀等鑒賞方法,李白這些詩句中承載的人生易老的悲哀、好友相聚的歡樂、懷才不遇的激憤、豪情萬丈的愁憤等復雜情感,都被一一解讀出來。

以學生品讀“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復醒”一句為例,有學生說自己喜歡這一句是因為品出了李白對權貴的蔑視。教師問學生“何以見得”,學生答:“從‘不足’二字看出。”教師及時肯定學生把握關鍵字詞的能力,追問:“李白為何‘但愿長醉不復醒’?”學生答:“因為李白此時心中痛苦,借酒消愁?!苯處熢賳柪畎状藭r有何愁,學生介紹了自己課前自學所了解到的李白生平志向和寫作此詩的背景。教師推波助瀾提示全班同學“知人論世”是品讀詩歌的一種重要方法。教師進而追問學生“鐘鼓饌玉不足貴”是李白的由衷之言嗎?引導學生理解李白此時人生目標不能實現(xiàn),借酒麻醉自己,以減輕痛苦,可見這杯酒里裝的是懷才不遇的激憤。

這一階段的教學是基于師生對詩歌有共同認識所開展的“對話”式教學,采用學生品關鍵字、誦讀感悟、自由討論、教師隨機點撥的方式。交流的過程同時也是課堂生成的過程。教學過程的順利開展得益于對學生課前自學內容的梳理。同時,教師教哪些細節(jié)是根據學生反饋的問題來確定的,并不斷在教學過程中加以調整。通過這樣的學習,學生對詩歌的鑒賞不再停留在粗淺的表面,而是有深層次的感悟,學生鑒賞詩歌的能力也得到提高,本課的教學重難點也得到了有效的突破,達到課堂共學的最終目標。

三、課后固學。自主探究古詩詞的世界

篇8

關鍵詞: 高職 古詩文教學 符號論美學

語文學科承載著民族的優(yōu)秀文化,其人文教育功能和內蘊豐厚的藝術魅力是學生精神生活、情感培養(yǎng)和智力發(fā)展的動力。高職語文的基本職能就是要將人類的優(yōu)秀文化、精神、道德等通過知識傳授、環(huán)境熏陶及學生個人自身實踐內化為人格、氣質、修養(yǎng),成為相對穩(wěn)定的內在品質。因此,審美教育是高職語文教學的基本任務之一,是將高職學生培養(yǎng)為高技能和高素質人才的紐帶。

古詩文教學是五年制高職語文教學必不可缺少的一部分??v觀新編高職語文教材(蘇州大學版),古詩文作品約占了選文總數的三分之一。從先秦的《詩經》到晚清的小說,都是歷朝歷代大家名篇。這些優(yōu)秀的文章意境超遠,結構嚴謹;語言或質樸曠達,或精美生動,具有極高的審美價值。但恰恰是這些美文,成了五年制高職學生在學習中深感畏懼的一部分。由于語言上的障礙,教師往往拘泥于字斟句酌的解釋翻譯,句法語法的反復推敲,使得原本意蘊悠長的文辭變得枯燥乏味。加之五年制高職學生生活經驗的不豐富,文學基礎的薄弱,古詩文教學常常成為高職語文教學中的“雞肋”。這里,我們不妨借鑒“符號論美學”的理念,對高職古詩文教學進行探索。

符號論美學是二十世紀四五十年代風靡歐美的美學思潮,代表人物有德國哲學家卡西爾(Ernst Cassirer)及其學生――美國哲學家蘇珊?朗格(Susanne Langer)。符號美學認為,符號是揭示意義的一切現(xiàn)象的集合。它由能指和所指兩部分構成。能指是符號所直接呈現(xiàn)出來的現(xiàn)象,是一種物質性的存在;所指是指在于這一直觀形態(tài)中的意義,其本身無法自我呈現(xiàn),需借助于能指而顯現(xiàn)。然而,能指如果不指稱一定的意義,其本身也就失去了存在的價值。以語言為例,能指是語言、文字及其結構,所指是語言呈現(xiàn)的意義。藝術作為一種符號,能指是其形式結構,所指是“人類情感”。

高職教材中所選用的古詩文都是典范之作,它們是蘊含著豐富文化內涵的人文教育讀本。以符號論美學的觀點看,它們是一種符號言,這種符號的能指是外在的語言形式,其所指是這種語言形式揭示了人類的文化內涵,即人類生命活動歷程的體現(xiàn)。符號美學正是從生存論的高度,揭示了藝術作為一種符號形式的本質。它有助于我們從新的角度來審視古詩文的閱讀教學。

一、古詩文閱讀教學要呈現(xiàn)人類的普遍情感

符號美學認為,藝術中所凝聚的應該是一種人類能普遍體會、理解、感受的情感,即人類的普遍情感,而不是一種狹隘的自我表現(xiàn)。朗格在《藝術問題》中說:“我們的情感絕大部分都包括在莎士比亞的詩句里?!苯沂玖松勘葋喿髌穼θ祟惼毡榍楦械姆从?。

多倫多大學教育學教授Silver說,教育應立足于對人的存在價值的思考?;谶@樣的思考,通過文本閱讀,我們要獲得的是作者對生命的感受,并通過這種感受去領悟“人類的情感”、“人類的生命”??梢婇喿x不應停留于對作者個人思想情感的把握,語文閱讀應指向于對人類普遍情感的領悟,以及這種領悟對自我人生的啟示。

因此,我們在引領學生走進古詩文時,不僅要用作品中所表達的情感去豐富學生的情感世界,而且要讓學生在對詩人情感的反思與感悟中體悟人生的真諦。

例如,在教授愛情類的作品時,教師可以從人性美角度,引導學生客觀地分析愛情與人生、愛情與社會道德等諸多人生必須面對并應該認真思考的問題。教授《雨霖鈴》《鵲橋仙》《聲聲慢》時,可給學生集中介紹古典詩歌中的愛情,有沉痛的愛、悼亡的愛,如《離思》《江城子》《聲聲慢》等;有受譴責的愛,如《衛(wèi)風?氓》等;有讓人心動的愛、純真的愛,如《鄴風?靜女》等;有令人心碎的愛、傷心的愛,如《釵頭鳳》《鵲橋仙》《孔雀東南飛》等。通過引導學生欣賞作品,教師動之以情,曉之以理,使學生既從感性上體驗到愛情的美好,又從理性上認識到什么是真正的愛情,從道德上認識到愛情的真、善、美與假、丑、惡,從而幫助學生樹立正確的愛情觀。

再如教授《游褒禪山記》《石鐘山記》等古文時,我們不妨讓學生按“文本―作者―現(xiàn)實”的思路思考:是什么因素促使作者在面對奇山大川時,生發(fā)出如此的議論。作為古代社會知識分子的王安石、蘇軾身上存在的嚴謹的治學態(tài)度,正是學生在浮躁的現(xiàn)代社會所要學習和汲取的精神養(yǎng)料。

這樣的拓展教學,能使學生對古詩文的閱讀不再局限于一個文本、一段歷史,教學的空間頓時大大擴充,從而使我們的語文教學真正成為人文的美的教學。

二、古詩文閱讀教學要注重展現(xiàn)古詩文的形式美

符號美學認為,藝術的形式即藝術符號的能指。對于文學而言,其指文字、詞語、句段等的有機結構?!靶问健币辉~在西方美學中是一個主流范疇,美在最早便被定義為“形式”,指形式的秩序、對稱、和諧等。卡西爾說:“(藝術)形式結構的平衡與秩序是一種美?!崩矢裾J為,符號形式非常注重結構和系統(tǒng),強調符號形式是眾多成分的有機組合。藝術符號之美便存在于各種符號元素有機和諧的組合之中。

例如,高職語文第四冊將《氓》與《國殤》合并為古詩欣賞的一課。教師在教授兩首詩的立意主旨、藝術變現(xiàn)的同時,不妨將兩首詩作的形式進行比較?!睹ァ匪w現(xiàn)的《詩經》四言一句的句式風格看起來呆板,但詩作者卻發(fā)揮創(chuàng)意,用疊韻如“沃若”,疊字“蚩蚩”“漣漣”“湯湯”使整齊的句式具有變化;而蟬聯(lián)句式,如“抱布貿絲,匪來貿絲”、“乘彼_垣,以望復關;不見復關,泣涕漣漣;既見復關,載笑載言”,還有對偶句,如“以爾車來,以我賄遷”、“淇則有岸,隰則有泮”,這些語言形式的靈活運用使詩人的情感可以發(fā)揮得更透徹,也加強了詩歌的節(jié)奏感與感染力。

《楚辭?九歌》中的《國殤》雖然不能完全代表“楚辭體”的語言風格,句式較為整齊,但正是七字一句的句式,使得詩人情感表達越顯莊重。句中多用語氣詞“兮”字也增強了詩歌的節(jié)奏感。如能讓學生拓展閱讀《離騷》,他們就能更完整地感受楚辭句式參差不齊、句式錯落的風格。

我在講解王維的“明月松間照,清泉石上流”時,和學生探討若改為“明月照松間,清泉流石上”似乎更符合漢語語法主謂賓的陳述句法。討論后師生得出結論:修改后的詩句,大大削弱了原句所呈現(xiàn)出的流律動美。正是這種倒裝的句式,讓讀者形象地感受到作者面對充滿生機的大自然的真切情感。

再如教授《采蓮曲》時,面對“江南可采蓮,蓮葉何田田,魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北”充滿重疊的詩句,學生不免產生疑惑,僅從內容而言似乎只要說“魚戲蓮葉東、西、南、北”就足夠了。但這樣一來,原詩所表達的審美感受幾乎喪失殆盡。蓮葉的遮天蔽日,采蓮女的嬉笑倩影也就遁隱了,大大削弱了詩詞詩情畫意的意境之美和作者盎然之情的表達。

三、讓學生的思維在古詩文的“留白”空間自由馳騁

符號論美學認為,符號由能指與所指構成,而能指與所指并非一一對應的關系。尤其是在藝術符號之中,一個能指往往有多個所指。正如朗格所說,科學家的太陽只有一個,而藝術家的太陽每天都是新的。不僅如此,每個藝術家眼里的太陽都是不同的,正是由于能指與所指的錯位,為讀者提供了聯(lián)想的線索,留出一定的空間讓讀者通過“綜合性思考”加以填補,從而獲得豐美完整的意象,使藝術呈現(xiàn)出模糊朦朧之美。正如華師大馮鈞國老師所說,中國古代的詩文和國畫一樣,注重留白。留白的目的是讓讀者、觀眾從自己的情感、積累來對作品進行二次創(chuàng)作。

如:“冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲……東船西舫悄無言,唯見江心秋月白?!?/p>

《琵琶行》的高明之處,就在于成功運用了“留白”的藝術手法。在琵琶曲由婉轉悅耳的奏鳴轉向“聲漸歇”的“留白”間隙里,琵琶女的哀傷之情,并沒有隨著琵琶聲的“漸歇”而停滯,而是蔓延紙間。在這“無聲”的空白中,教師、學生可以同詩人一起感受琵琶女汩汩流動的哀惋之情,感受“同是天涯淪落人”的心靈撞擊的震顫?!奥暆u歇”的這段空白時間,在整首樂曲中的地位及所起的重要作用,與傳統(tǒng)中國繪畫中“留白”藝術的效果有著驚人的相似之處。教師可以啟發(fā)學生從“此時無聲勝有聲”中感受:正是樂曲演奏過程之中短暫的“無”,使音樂和情感實現(xiàn)了和諧完美的統(tǒng)一,它是整首樂曲“有”的極其重要、不可或缺的組成部分。正如“大音希聲,大象無形”給予人的那種深奧悠遠的感覺??瞻滓云錈o形無聲的特點,形成了其超越現(xiàn)實萬物的最廣闊的內涵。短暫的余韻徐歇之后,積蓄的力量如“銀瓶乍破”、“鐵騎突出”般轟然爆發(fā)出來,隨即戛然而止。此時惟有“江心秋月白”冷寂無聲(又一“留白”),聽眾還深深地沉浸在樂曲營造的美妙世界里,直到演奏結束,人們還是凝情聚神,如癡如醉。那茫茫無盡的江面上,空闊寂靜的波光里,似乎還蕩漾著琵琶弦上的裊裊余音。

全文中詩人直接抒發(fā)內心情懷的句子很少,那似乎又是詩人的刻意留白。詩人那綿綿浩蕩的怨悱心潮,正是在琵琶女手翻弦飛的音符跳躍之間、旋律流轉背后洶涌澎湃著。即使在曲“聲漸歇”的“留白”間隙里,詩人內心里何嘗一刻暫息過“驚濤拍岸”的潮漲潮落?由此,我們也可以看出白居易運用文學語言描寫音樂的匠心和功力。套用歐陽修《醉翁亭記》篇末的句子:“人知從司馬聽曲而悲,而不知司馬之悲其悲也?!?/p>

固然,在語文閱讀教學中,對文本的理解不可制定統(tǒng)一的標準,不能強求學生與教師的理解保持一致,否則不僅會扼殺學生的創(chuàng)造力,而且會泯滅其對生活、對生命獨特的感受力。

總之,符號論美學為高職古詩文閱讀教學提供了獨到益處的思維方式,有利于我們擴開眼界,進一步提高語文教學質量,打造真正的人文課堂。

參考文獻:

篇9

其一是虛而不實。我國的古典詩歌用語凝練,意象飄遠,意旨精微,所謂“羚羊掛角,無跡可求”“不著一字,盡得風流”。所以主張“讀書百遍,其義自現(xiàn)”、“只可意會,不可言傳”,強調朗讀和背誦是古詩詞學習的主要任務是有一定道理的,在抑揚頓挫、富有感情的誦讀中,品味出詩的韻味和情感。而在現(xiàn)實教學中,課堂教學時間的有限、學生認知水平的差異、古典詩詞的語言障礙、知識體系的割裂松散等種種因素使得學生的誦讀吟詠往往只流于形式,缺乏理解的厚度、欣賞的深度,甚至基礎薄弱的學生根本讀不懂詩的內容。我們經常看到這樣的課,或花樣百出的朗讀,加之面面俱到的分析;或蜻蜓點水式的介紹,然后讀讀背背了事。過度虛化古詩詞的教學目標和內容使得學生感覺虛無縹緲、無所適從,本來就課業(yè)負擔重,課余閱讀少的高中生覺得“收效甚微”,加之數理化的強烈沖擊,古典詩詞閱讀就成了學生首先放棄的對象。

其二是實而不活。教師對蘊含著詩人強烈的思想情感的詩詞依照教參從作者介紹、背景資料到字詞句篇、手法特色等進行全面分析講解,“知無不言,言無不盡”,感覺是講深、講透了,但是也把本來完整、優(yōu)美的詩詞肢解得支離破碎了。例如,在高中詩歌鑒賞教學過程中,教師往往會將各種詩歌表現(xiàn)手法及鑒賞手法進行羅列,然后給學生進行一定量的示范,教學的任務就算是完成了。這樣學生最多只能感受到教師傳達出的答題方法,詩詞本身所傳達的思想情感、個人的情感體驗,便難以深刻地體會。學生沒有感受到詩歌的魅力,還對干巴巴的分析感到粗糙無味,逐漸喪失了學習詩歌的興趣和熱情:教師在課堂上聽完聲情并茂的課文配樂朗誦后,學生一臉冷漠;在課堂上提到一句詩,很少有學生能接到下一句;背誦古詩詞完全是為了應付檢查和考試……

古代詩詞的學習和欣賞是以作品所提供的語言形象為根據的感受和體驗,其本質是為了吸取有益的內容來豐富學生的思維、陶冶思想性情,是一種具有認識性的活動,它需要通過理性的分析、綜合和判斷,才能達到認識的目的。虛而不實的課堂教學缺乏完整的知識體系的建構,沒有理性的分析、歸納和總結,所以不能使學生明了古典詩詞鑒賞的方法。實而不活的課堂教學將古典詩詞教學視為功利化的僵化的任務完成,將富有美質的詩詞變成了一種死板教條的東西,遠離了情與美。這兩種背離古典詩詞認識規(guī)律的教法,可以說都是低效甚至是無效的教學。那么如何做到“化虛為實”“實活相濟”,讓學生學有所獲,學有所樂呢?

一、誦讀有要求

古代詩歌具有句式整齊、合于音律的特點,比如近體詩嚴格要求句數相等,講求對仗,講究平仄,講究押韻。這種特殊的語言組合及它與詩人情感相結合的特征,決定了在古典詩詞教學中,教師必須要引導學生通過誦讀來感受和欣賞。課堂教學的讀法有很多,范讀、默讀、朗讀、美讀、背誦、分小組讀等,但是不能流于形式或淺嘗輒止,筆者在指導誦讀技巧外,對學生明確提出,在誦讀后完成以下四點任務:有不懂的字詞句,提出來解決;根據標題和注釋,簡介寫作的相關要素,如時間、地點、人物、背景、事件等;用自己的語言復述詩的內容;用最簡潔的語言概括詩的內容。

古典詩詞離學生生活時代已久遠,無論內容還是形式,學生學習的障礙還是很多的,僅僅是吟詠體會,缺乏具體的任務要求的落實,讀終究是流于形式的。這四點要求,由易到難推動學生層進式地理解文本。第一點要求看似簡單卻至關重要,學生有疑處往往是關鍵所在,有時一字之誤、一個詞語的差異,就會導致思想感情把握的偏差。對字詞的疑問,或教師適當地解釋、點撥,或學生間簡單討論交流,使得本來望而卻步的難題輕松化解,學生增強了讀詩的信心,慢慢會感受到讀詩的樂趣。第二點從標題和注釋了解詩的相關信息,有助于對內容、情感的準確把握。如《邯鄲冬至夜思家》可以從標題讀出以下信息:“邯鄲”表明作者羈旅在外;“冬至”詩后有注釋:“二十四節(jié)氣之一,唐朝時是一個重要節(jié)日”,“重要節(jié)日”應該是家人團聚的日子,而詩人卻不得不寄寓在驛館里,思鄉(xiāng)之苦就自然蘊含其中了;“夜”寫作時間是夜里;“思家”直接表達思鄉(xiāng)之情。學生在介紹時把這些要素組合起來,詩的內容、情感方向就把握準確了。第三點讓學生把本難以言清的體悟和感覺具體明晰地用語言表達出來,對于古詩詞閱讀尤其是鑒賞能力不高的中學生來說,這一近似于翻譯的環(huán)節(jié)是需要的,這樣可以細致入微地理解詩句,減少主觀臆斷,從而正確把握整首詩歌的思想內容,同時也鍛煉學生的語言組織和表達能力。因為有前兩步作鋪墊,這一要求學生就不難完成了。第四點是整體把握全詩的概括能力的考查,也是古詩鑒賞能力考查的重點。按次序完成這四點要求,化吟誦感悟的“虛”為讀懂內容的“實”。

二、分析有方法

由于古代詩歌十分講究含蓄、凝練,詩人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌輸,而是言在此意在彼,所以讀懂詩的內容還談不上是鑒賞。很多學生一提起詩詞鑒賞,就感到虛無縹緲、無所適從,不知道從何處落筆,要么一鱗半爪,掛一漏萬,要么生拉硬扯,雜亂無章。其實,詩歌鑒賞并沒有想象中那樣難以把握,只要把握一些閱讀規(guī)律,就完全可以準確抓住詩詞鑒賞的要領。教師可以教給學生分析欣賞詩詞的基本步驟:寫什么―――怎么寫―――有何用。

1.寫什么―――尋找詩中具體描寫的熔鑄了作者思想感情的人、事、景、物,即意象

詩歌借助意象來表情達意,詩人“登山則情滿于山,觀海則意溢于?!保b賞詩歌就要用心去把握蘊含于“山”“水”中的情意。從尋找意象入手,使學生明白詩歌在寫什么,再圍繞這個中心內容,探究意象―――意境―――情感之間的關系,深入品味詩意。如《聲聲慢》,詞中的意象有:淡酒、急風、舊雁、黃花、梧桐和細雨。尋覓不得,想借酒消愁,可薄酒難抵秋風冷雨;是怎樣的愁難以消除?是對家鄉(xiāng)的思念,是對亡夫的想念;國破家亡,誰還會憐取眼前黃花,作者自憐自嘆,孤寂的心感受著雨打梧桐凄涼的聲音。借助這些意象,李清照營造出凄涼慘淡的意境,渲染了“愁”字。再如《雨霖鈴》選取了很多意象:寒蟬、長亭、驟雨、煙波、暮靄、楊柳、曉風、殘月。此等意象,在古人心中,都具有離別或相思的意味,它們突出秋景凄涼孤寂的特點,表現(xiàn)了離別者內心的凄楚。意象,是凝聚詩人情感的物象,把握了意象,才能在情感上走近詩人。

2.怎么寫―――把握詩人運用的藝術手法

詩歌離不開技巧,詩人都會圍繞詩歌的主旨,選擇恰當的手法來表達。寫景詩借助情景交融,詠物詩采用托物言志,詠史懷古詩運用借古諷今等等。要鑒賞詩歌的藝術手法,必須建立在明確掌握古詩詞常用手法的類型和特點的基礎上。教師要幫助學生在腦海中建立一個藝術手法知識結構圖,然后經過范例的引領,來落實強化藝術手法的掌握。如江蘇考綱規(guī)定的7種修辭手法的掌握;常見的表現(xiàn)手法如借景抒情、托物言志、聯(lián)想想象、對比襯托等手法的辨析和特點;如表達方式中描寫特別是寫景的手法的歸納,等等。在教學過程中,可以采用每一首詩著重學習一種手法的方法,以點帶面,如《登高》的情景交融,《石頭城》的借古諷今,《錦瑟》的用典含蓄,《虞美人》的化虛為實,《蜀道難》的想象與夸張,《琵琶行》的比喻和通感,《山居秋暝》的動靜結合等。詩歌的鑒賞是一個整體的思維過程,各種手法只是給學生提供了一個可能,而不是必須,教師需要通過自己的教學讓學生懂得,我們可以用這樣的方式來欣賞詩詞,在強化中讓他們把鑒賞的角度、鑒賞的思維化為自己的能力。

3.有何用―――闡釋所選意象、所用手法的表達效果

鑒賞詩歌,不但要鑒賞寫什么、怎么寫,還要知道這樣寫的作用。任何意象的選擇、任何技法的運用,都關乎詩歌情感的表達。例如“明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動下漁舟”,前兩句描寫了山中清幽明潔之景,后兩句寫山中的人事生活,以動襯靜,充滿了生動溫馨之美,山中之景,動靜結合,清幽靜謐,而又生機盎然,這就流溢著詩人陶醉其中的怡悅之情,所以詩歌最終自然歸結到“王孫自可留”的隱逸情志上。所以意象的選擇、手法的運用對作者的傳情達意起關鍵性的作用。此外有些手法還有其本身的各自不同的表達效果,例如對比襯托可以使相反或相對事物的特征或本質突現(xiàn)出來,更為鮮明、突出,表達強烈的思想感情;比喻、比擬能描繪和渲染事物的特征,使事物生動形象具體可感,引發(fā)讀者聯(lián)想和想象;設問、反問、反復則主要起強調、加強語氣的作用,引發(fā)讀者對事物特征的注意和思考;借代可以突出事物的本質特征,增強語言的形象性,使表達收到形象突出、特點鮮明、具體生動的效果……

“工欲善其事,必先利其器”,教給學生分析古詩詞的基本方法,指導學生走好這三步,他們就不會再為古詩詞閱讀而頭痛。在教學過程中,教師重在發(fā)揮自己的引導作用,既要讓學生明晰鑒賞的方法,同時這個方法的領悟過程又不是簡單的“教師講學生聽”的過程,而是要在教師的引導下一步步達到認識的目的。

三、語言有品味

中學生對古詩詞的鑒賞既是在教師引領下的模仿性活動,也是一種學生個性化、創(chuàng)造性的活動。這種個性化創(chuàng)造性活動尤其表現(xiàn)在對詩歌語言的品評上。在課堂教學中,多讓學生品評他們喜歡的字詞句,好的詩句必然會吸引或打動學生,教師就是要喚醒學生對語言的敏感,使他們的關注力集中到詩的語言本身上來。古典詩歌語言凝練、語意含蓄。語言表達上有許多特點,諸如受字數的限制,用字要省略;由于韻腳的約束,不得不運用倒裝;遣詞造句要合轍押韻等,從這些細部入手,反復品評,賞析語言運用技巧,感受語言文字的魅力。如歐陽修的《蝶戀花》:“雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住?!薄伴T掩黃昏”可以理解為黃昏時分將門掩上,也可以理解為將黃昏掩于門外,又可以理解為,在此黃昏時分,將春光掩于門外,或許三方面的意思都有。反正室內之人有一個關門的動作,時間又是黃昏,這個動作就表現(xiàn)了她的寂寞、失望和惆悵。詩歌有“詩眼”之說,詩眼是一首詩中最精彩最關鍵的詞句,是全詩神韻的集中表露?!罢Z不驚人死不休”,詩人們竭力追求“一字傳神”,主要表現(xiàn)在動詞、形容詞和虛詞上。我們在解讀時就要著重去探尋去理解詩中的那個最精練傳神、能最有效地表現(xiàn)詩歌意境的字眼。如:如柳宗元的《江雪》中的“獨”字,既有“孤獨”之意,又有“孤傲”之情,既表達了沉寂清冷的生活氛圍,又表達了詩人傲岸卓立的情操;《聲聲慢》中“愁”字的豐富內涵……抓住了詩眼,也就抓住了作者的情感趨向和詩歌的主題。