英語詩范文
時間:2023-04-04 14:53:04
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇英語詩,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
而這統(tǒng)統(tǒng)奇特性都組成了譯詩的困難?!白x詩難,寫詩難,譯詩更難?!庇捎诜g就涉及將原詩的情勢與內(nèi)在用另一種語言老實地再現(xiàn)出來,是讀詩的異國讀者能夠從譯作中得到盡大概與本國讀者一樣多的共鳴、震驚和美的。要做到這一點又談何容易?!拿唐詩英譯來說,唐詩是我國文學(xué)的一朵奇葩,在世界文學(xué)史上的職位地方也很高。許多唐詩,如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。仰面望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!笔悄捴松X,婦孺皆知的。它不知勾起了幾多異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)愁腸。詩中的“月光”給人以無窮的遐想。月光在中國人的心目中是純潔的象征,人們通常用“明凈”來形容月光之亮;同時,月光又蘊涵著另外一層深意——在中國人的心目中,玉輪是故鄉(xiāng)的化身。“露從通宵白,月是故鄉(xiāng)明?!保ǘ鸥Γ?,“海上升明月,天涯共此時。”(張九齡),難怪冰心在美國修業(yè)時最不忍的即是看到天邊的一輪滿月。然而,月光(moonlight)在英文中卻沒有這層深意,相反,在英國的俗語中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g.
moonlightflit,另外,該詞用作動詞尚有身兼二職之意:e.g.moonlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一種放肆,虛妄之意。這與中國民心目中的“月光”相去甚遠。把它翻譯過來,詩意雖然就大打折扣了。就詩的句法而言,該詩重新到尾就沒有一個主語:誰的床前?誰在困惑映照在地上的月光是寒霜?誰在望月?誰在思故鄉(xiāng)?可以是我、你、他、她、我們、你們、他們。相比英語,英語的句子中主語是不行以省略的,這就組成了翻譯的困難。②一樣平常譯者總是要加上主語“我”,如Arthur
Cooper所譯的:
1)Beforemybed
Thereisbrightmoonlight,
Sothatitseems
Likefrostontheground.
Liftmyhead,
Iwatchthebrightmoon,
Loweringmyhead,
IdreamthatI’mhome.
應(yīng)該說ArthurCooper的譯文基礎(chǔ)上做到了對原詩內(nèi)容的老實,大概說到達了“意美”的轉(zhuǎn)達,但卻未能做到情勢上和音韻上的調(diào)和統(tǒng)一,即形美和音美。他把原詩四句拆成八句,而且原詩固有的由平仄和尾韻組成的很強的音樂感完全蕩然無存了。相比之下,許淵沖的譯文則更好地轉(zhuǎn)達了原詩的“形美”和“音美”:
2)Abed,Iseeasilverylight,
Iwonderifit’sfrostaground.
Lookingup,Ifindthemoonbright;
Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.
許淵沖在他的《談唐詩的英譯》一文中指出,翻譯唐詩要盡大概轉(zhuǎn)達原詩的“意美”,“音美”和“形美”。③但在他看來,“三美”之中,最緊張的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。我以為不無原理。由于中英兩種語言的差異,以及語言所攜帶的文化,歷史,意識形態(tài)等方面的差異,要想百分之百地轉(zhuǎn)達原詩的“意美”,“音美”和“形美”是很難做到的,以致是不行能的,尤其是“音美”。漢語和英語有很大的差異。漢語是聲調(diào)語言(tone
language),漢語的四聲組成了發(fā)音的抑揚抑揚,孕育發(fā)生了一種音樂的特性。難怪外國人說學(xué)漢語好比學(xué)唱歌;同時,漢語基礎(chǔ)上是單音節(jié),在1300多個單字音節(jié)中,撤消四聲調(diào)特性以后,只有429個音節(jié),它們可以組成數(shù)十萬條詞組。而英語是重音語言(intonation
language),英語單詞多是多音節(jié),英語中約有1200個音節(jié),有重音,但沒有四聲。由于語音的特性,漢語詩歌的格律為“平仄律”,英語詩歌的格律為“輕重律”。使用發(fā)音的特點形成的語言游戲很難英漢互譯。④象王融的《春游回文詩》:
正讀:池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng)。
倒讀:風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池。
又比喻乾隆題在鼓浪嶼的上聯(lián)“客上自然居,居然天上客?!倍軐Τ鱿侣?lián)“人過大佛寺,寺佛大過人”的,也只有才子紀(jì)曉嵐了。同樣,英文里也有繞口令,如:“The
sixthsicksheik’ssixthsheep’ssick”和“Madam,I’mAdam”。另外,漢語使用單音的特點喜用疊韻或雙聲,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷靜清,凄凄切慘戚戚”,林語堂曾將之譯作“so
dark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.”⑤他也只用了十四個單詞,其中七個押“d”的頭韻,應(yīng)該說是絕配了,但是比源頭文來,總送照舊缺了那么一點點韻味。以是在我看來,詩歌的不行譯性重要是指“音美”的轉(zhuǎn)達方面。
至于“形美”,也是詩不行譯的一個緊張方面。這里的“形”重要是指詩歌的文體方面,大概說詩歌的格律。唐詩作為一種奇特的文學(xué)文體,是憑據(jù)肯定的格律來寫作的,重要分為律詩和絕句兩種。律詩在字句方面,每首限定八句,五字一句為五言律詩,簡稱五律,七字一句為的為七言律詩,簡稱七律,絕句亦然。撤消節(jié)奏和用韻,唐詩還考究對仗,即要求上下聯(lián)詞性類似,詞義相對。如“昔”對“今”,“日”對“月”,“上”對“下”,“出”對“入”等等。這一點恐怕再高明的譯詩能手也得“望洋興嘆”了吧。另外,由于漢語少有詞匯的曲折厘革,而詞性的轉(zhuǎn)換頻仍。比喻“上”,可以作動詞,評釋為“去”,也可以作形容詞,與“下”相對,還可以作副詞,用在動詞后,如“爬上山頂”。而英語的詞性變化遠不及漢語機動。這統(tǒng)統(tǒng)都組成了譯詩的困難??燎笞肿謱?yīng),除非硬譯,那就免談了,由于那樣譯詩法,簡直即是糟蹋原詩。
真正的譯詩,在我看來,即是開心用另一套語言體系來再現(xiàn)原詩的“意美”,大概說“詩境”。這一點較之“音美”和“形美”來說,相相比力容易辦到。由于“意美”指的是語言的深層結(jié)構(gòu),即“語言背后的語言”。不管人們的語言風(fēng)俗,頭腦要領(lǐng),文化配景有何等大的差異,人們搪塞自身以及對與天下的相識歷程照舊相似的,是共通的。這才使得翻譯成為大概。音樂之以是被稱之為天下的語言,正是由于它凌駕了語言的停滯,以直接的要領(lǐng)感感人們的心弦,引起聽者的共鳴。而詩歌的真正音樂是它的詩意。一首好詩能引起人們無窮的遐思和嘆息。如馬致遠的《天凈沙》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。斜陽西下,斷腸人在天涯?!焙蔚绕嗝赖囊饩常∮秩缤跫摹帮L(fēng)定花猶落,鳥鳴山更幽”,何等清靜的畫面!美國書生龐德(Pound)不懂中文,卻深深被中國唐詩的意境所感動,提倡了新詩運動,開意象詩之先河。從他的詩中,我們不難覓到漢詩的蹤影。如他的代表作“In
aStationoftheMetro”(在地鐵車站):
InaStationoftheMetro
Theapparitionofthesefacesinthecrowd;
Petalsonawet,blackbough.
(人群,幾張臉忽隱忽現(xiàn);
陰濕的嫩枝上幾片花瓣。)
WilliamBlake在“ToSeetheWorldinaGrainofSand”中這樣寫道:
Toseetheworldinagrainofsand,
Andaheaveninawildflower;
Holdinfinityinthepalmofyourhand,
Andeternityinanhour.
(一花一天下,
一沙一天國;
君掌盛無邊,
剎那含永劫。)
這首詩與中國宋僧道燦的重陽詩句:“天地一東籬,萬古一重九”有著異曲同工之妙。⑥看來豈論古今中外的詩歌有何等大的差異,其真正的靈魂——詩意是共通的?!吧頍o彩蝶雙飛翼,心有靈犀一點通?!贝蟾牛词侵^此吧。
總而括之,譯詩之難,難于上青天。要做到“音美”,“形美”和“意美”三者兩全是很難的,但并不是完全沒有大概的。相對來說,音美最難轉(zhuǎn)達,形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最緊張的是意美,由于它是一首詩的靈魂。真正的譯詩,應(yīng)該開心用另一套語言情勢來老實地轉(zhuǎn)達原詩的“意美”,大概說“詩意”。恰恰像錢鐘書老師所說的那樣:“軀殼換了一個,而精神姿致依然故我”。著末,我想引用莎士比亞的Sonnet
18中的著末一句來竣事此文,用來為全部那些“知其不行而為之”的譯詩之“無冕好漢”而道聲喝彩:
Solongasmancanbreathe,oreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
(只要人們能夠呼吸,雙眼能夠看得見灼爍,
這首詩就能夠永存,使你的生命萬古光輝。)
注釋
①引自宗白華《美學(xué)散步》,上海人民出書社1997,第100頁。
②④引自關(guān)世杰《跨文化交換學(xué)》,北京大學(xué)出書社1995,第348頁。
③引自許淵沖,“談唐詩的翻譯”,《詩詞翻譯的藝術(shù)》,中國對外翻譯出書公司1987,第408頁。
篇2
那么,應(yīng)用英文歌曲、韻律詩教學(xué)英文,究竟有哪些好處?有何理論依據(jù)?在教學(xué)中如何具體應(yīng)用才能促進學(xué)生對語言的學(xué)習(xí)、掌握?有沒有可行性?筆者試圖通過下文的闡述,解決這些疑問,使新課標(biāo)的部分要求在實施時不至于流于形式。
一、獲得歌曲、韻律詩的途徑
通常我們可通過三種方式獲得想要的材料:
1.通過各種途徑如網(wǎng)絡(luò)、音像資料等查找與教學(xué)內(nèi)容有關(guān)的歌曲和韻律詩,最好為有聲材料。
2.借用廣為人知的曲調(diào),填入自己想教的內(nèi)容。
3.韻律詩有時可結(jié)合教學(xué)內(nèi)容自己創(chuàng)作。只要肯花點工夫,相信找到合適的材料并不很難。
二、歌曲、韻律詩在教學(xué)中的具體應(yīng)用
歌曲和韻律詩可以應(yīng)用于教學(xué)的不同環(huán)節(jié)和不同層面。我們可以用其開始一節(jié)課,也可以用其導(dǎo)入新課,結(jié)束一堂課或復(fù)習(xí)學(xué)過的語言點;可以用其輔助語言知識的傳授,如進行詞匯教學(xué),句型、語法的練習(xí),也可以通過對歌曲的不同應(yīng)用,培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用語言的能力。
1.課前熱身
一節(jié)課教學(xué)的成敗,在很大程度上取決于開始的幾分鐘。播放一首活潑的歌曲或節(jié)奏明快、朗朗上口的童謠、韻律詩不失為一種好方法。它不但使喧鬧的學(xué)生頃刻間安靜下來,還能讓學(xué)生把注意力從嬉戲轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí),產(chǎn)生強烈而鮮明的“課伊始,趣亦始”的感覺,營造活躍的課堂氣氛。若能選到與當(dāng)日話題有關(guān)的材料,教師就能夠很自然地轉(zhuǎn)入新課。需要注意的是,這一功能的音樂時段通常應(yīng)限制在五分鐘左右。我們不需要預(yù)學(xué)單詞或停下來分析復(fù)雜音節(jié),只要學(xué)生肯傾聽,就能收到一定效果。
2.課上導(dǎo)入
好的開始是成功的一半。根據(jù)授課內(nèi)容用適當(dāng)?shù)挠⑽母枨蝽嵚稍妼?dǎo)入新課,可以引起學(xué)生對新內(nèi)容的興趣,為課堂注入活力,使英語課更加生動活潑,符合學(xué)生的心理特征。比如,在教授初一上冊第三單元關(guān)于萬圣節(jié)的內(nèi)容時,可以用在此節(jié)日孩子們要糖果時常說的韻律詩 Trick or Treat 作為導(dǎo)入。
3.語言知識的傳授和練習(xí):發(fā)音和拼寫、詞匯、句型、語法、文化教學(xué)
發(fā)音和拼寫:韻律詩經(jīng)常包含對兩個或多個同音或近似讀音詞的重復(fù),而押韻的詞又往往有一定的拼寫規(guī)則,所以用韻律詩來教學(xué)生詞的拼寫特點和拼寫規(guī)則是個不錯的選擇。
詞匯教學(xué):要記憶一個新單詞,學(xué)習(xí)者往往要不斷重復(fù)朗讀、背誦該詞,這種機械重復(fù)也最易使人感到厭煩。而且對于沒有上下文的單個詞匯的機械記憶通常效果不佳,記住了也會很快遺忘。而使用歌曲和韻律詩能幫助學(xué)生有效地記憶單詞。當(dāng)有節(jié)奏地誦讀韻律詩時,重復(fù)成為該活動的一部分,不再惹人生厭。歌曲也不需要翻譯,學(xué)生們只要猜出大意就行了。而且這些歌曲、韻律詩都有著明確的語境,學(xué)習(xí)者會在完整的上下文中記住很多有用的詞匯,而且能知道在現(xiàn)實生活中如何使用。很多初學(xué)者開始時很難記住怎么用英語做一些完整的表達,但他們能輕松地記住整首歌曲或韻律詩。
句型教學(xué):每首英文歌曲少則二三十個單詞,多則數(shù)百個單詞。通過學(xué)唱歌曲,學(xué)生自然記住了一些課文中的詞匯,同時也附帶學(xué)會了一些教科書以外的單詞,這些單詞有著明確的語境和上下文,是對教科書上詞匯的有益補充。而記住了歌詞,也意味著記住了很多常用的或表達很地道的句型。
語法教學(xué):歌謠、韻律詩的使用可以一種新的角度洞察目標(biāo)語,以有效的方式展現(xiàn)其文化主題,并提供符合真實場景的文本。因此,為了使語法教學(xué)有效又有趣,教師應(yīng)在課堂上使用一些技巧,用不同的活動形式來幫助學(xué)生鞏固、強化所學(xué)的新語法點,培養(yǎng)學(xué)生的自信心。歌曲和韻律詩就是一種不錯的選擇,可以用來有效強化對語法點的記憶和應(yīng)用。
文化教學(xué):前面說到歌曲是一面鏡子,反映著一個民族的文化。透過一個民族的歌曲,人們可以了解該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、思維特點等文化特征,因此我們也可以應(yīng)用歌曲來促進學(xué)生對西方文化的了解。
4.過渡或者結(jié)課
在授課過程中,或一堂課快結(jié)束時,可根據(jù)課文內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)母枨シ?。比如涉及一些句型和語言點,如果拿學(xué)生學(xué)過的詞句舉例,不僅生動形象,而且會使學(xué)生感到很親切。
篇3
關(guān)鍵詞:英語教學(xué) 負遷移 二語習(xí)得
一、英語學(xué)習(xí)中母語負遷移的表現(xiàn)
1.語音和語調(diào)的負遷移
(1) 輕、濁輔音。英語是一種主要依靠語調(diào)來區(qū)別句義的“語調(diào)語言”;而漢語則屬于以聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語言”。這兩種語言在音位的數(shù)量及組合方式上是不一樣的。英語的輕輔音和濁輔音分得很清楚,而在漢語中沒有明顯的區(qū)別。因此,中國學(xué)生容易造成發(fā)音錯誤。例如:濁輔音[v],漢語中沒有唇齒音,所以中國學(xué)生發(fā)帶有唇齒音的英語單詞就感到有困難,常常把[v]發(fā)成[w]。再比如/θ/這個音,漢語中也是沒有的,于是很多中國學(xué)生就用/s/ 來代替,把thing 發(fā)成sing等。語音的負遷移往往十分頑固,盡管學(xué)習(xí)者非常努力,但也無法達到本族語的水平。中國人、日本人、法國人、德國人講英語時很難擺脫掉母語發(fā)音對他們的影響。
(2) 重音變化。在漢語中,重音通常落在兩個以上音節(jié)詞的最后一個音節(jié)上,中國學(xué)生便按照漢語習(xí)慣把重音放在最后一個音節(jié)。如外國人習(xí)慣把漢字都讀成降調(diào),以至于“牛肉粉”聽上去成了“牛肉糞”。
(3)長短音變化。如英語中的長短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在漢語中也是沒有這種區(qū)分的,造成了我們的英語學(xué)習(xí)者沒有長短音的概念,eat/it 不分,too/to 不分。這樣就造成了聽者理解上的困難。
(4)元音因素。英語和法語中既有元音結(jié)尾的開音節(jié)詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞,而漢語中的字除了少數(shù)以鼻輔音結(jié)尾外,大多數(shù)都是以元音結(jié)尾的,所以中國學(xué)生在初學(xué)英語時常常把think 讀作thinker 等。
2.語法層面上的負遷移
語法層面上的母語負遷移又可分為詞匯和句法兩個方面。詞匯方面,由于英漢兩個民族間的文化差異使得英漢詞匯的意義并不完全類同,英語初學(xué)者一般都以為任何一個母語(漢語)詞匯都可以在目的語(英語)中找到相應(yīng)的單詞,這是因為在最初階段他們還不了解由于歷史背景的不同,漢語中的詞匯與英語中的詞匯不可能一一對應(yīng),即使是大體上對應(yīng),但是由于文化背景或是傳統(tǒng)風(fēng)俗的不同,使得意思大相徑庭。英語詞匯極為豐富,一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象非常普遍。二語習(xí)得者在處理和運用英語時,很容易受母語的影響,因而出現(xiàn)各種詞匯錯誤。詞匯層面的母語負遷移通常是由于中英文中詞的概念意義、內(nèi)涵意義及搭配不同而導(dǎo)致的,教師在詞匯講解時須有意識地從這幾個方面進行分析對比,有利于學(xué)生明確中英文詞匯的區(qū)別,記憶單詞。
句法層面上的負遷移在英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段較為普遍。這是因為英語和漢語屬于兩個不同的語系,句法結(jié)構(gòu)差異較大。漢語是意合語言,沒有詞形變化,注重內(nèi)在涵義,不受形式的約束,句法結(jié)構(gòu)彈性大。而英語是形合語言,有詞形變化,注重句子形式,有著嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)。在二語習(xí)得過程中,句法結(jié)構(gòu)的差異造成了語序、表達結(jié)構(gòu)和關(guān)系從句等方面的句法遷移。英語的語序多為SVO (主語+謂語+賓語) ,而漢語的語序通常取決于句子的意義,因而主語與動詞的詞序比較靈活。實際上,即使兩種語言的基本詞序相同,語言輸出的靈活性和嚴(yán)格性也存在著很大的差異。而靈活性和嚴(yán)格性具有可遷移的性質(zhì)。英語詞序是很嚴(yán)格的,對母語詞序靈活的學(xué)習(xí)者來說,是極容易犯句法錯誤的。
3.語篇的負遷移
語篇遷移和文化以及語言所在地方的風(fēng)俗習(xí)慣有很大關(guān)系。舉個簡單的例子:
- Your English is excellent.
- No,no,where,where.
這是中國的英語初學(xué)者容易犯的錯誤。這樣的對話對于中國人來講非常容易明白,因為大家都習(xí)慣了謙虛的表達方法,謙虛是我們的美德。而英語國家的人卻會感到費解,他們對于別人的贊美往往用一句簡單的“Thank you.”表示感謝和接受。再比如,在中國,遇見熟人、鄰居買菜回來時,我們總會微笑的打招呼“ 您買菜去了”“ 出去了啊” 這些都是寒暄語,并不是真正意義上的提問。而將這些看似普通的行為翻譯成英語,同樣的情況卻對歐美人士來說無疑是莫名其妙,并會誤認為是干涉。類似這樣的錯誤便是由于語言所在的文化和習(xí)俗差異所造成的。
一個民族的文化方式或生活方式,總是體現(xiàn)著這個民族的文化性格。學(xué)習(xí)者由于文化和習(xí)俗的原因而出現(xiàn)了語篇負遷移。再比如,在講話或者寫文章時,中國的學(xué)生喜歡先用大篇幅層層鋪墊,最后講出中心思想,而以英語為母語的人則往往開門見山,直接點題,提出自己的論點,說明自己的主要觀點或者寫作的意圖。然后整個語篇直線向前推進,論證過程邏輯比較嚴(yán)密。這也造成了中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)了不少英語卻很難適應(yīng)與英語為母語者溝通。英語學(xué)習(xí)者覺得英語母語者不夠委婉,而英語母語者則認為英語學(xué)習(xí)者太羅唆。
二、母語負遷移對英語教學(xué)的啟示
英語在我國屬于外語教學(xué),不存在外語環(huán)境,日常生活都需要在母語漢語語境中進行,一味地消極避免母語遷移有掩耳盜鈴之嫌;相對而言,明智之舉應(yīng)是根據(jù)母語遷移的規(guī)律揚長避短,給予學(xué)生正確的引導(dǎo)。與其片面地否定或回避母語的遷移作用,不如合理地利用母語正遷移作用,控制負遷移。
首先,外語師生應(yīng)該充分認識到母語在外語學(xué)習(xí)中的積極作用,在提高英語寫作水平的同時要繼續(xù)提高漢語水平。正如桂詩春曾指出的:“外語習(xí)得和外語學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語為起點?!痹谕庹Z習(xí)得過程中,母語及其經(jīng)驗是學(xué)習(xí)者業(yè)已形成存在的語言系統(tǒng),與認知思維能力交織在一起成為了不可忽略的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),也是可利用的資源,有助學(xué)習(xí)者更有效地理解、記憶外語輸入,并協(xié)助學(xué)習(xí)者組織控制外語輸出,從而促進外語水平的發(fā)展提高。教師可以指導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的元語言層面,運用已發(fā)展完善的漢語能力進行深層正遷移,如運用母語系統(tǒng)已有的分析概括等認知思維能力和語言策略,促進英語學(xué)習(xí)能力的提高。同時,教師也不能忽視漢語負遷移,應(yīng)當(dāng)及時糾正其導(dǎo)致的語際錯誤,并適當(dāng)加強對句法之外的詞匯和語篇層面的英漢對比教學(xué),增強學(xué)生自我監(jiān)控這些語言表層負遷移的元語言意識。
其次,教師無需刻意追求全英文授課,應(yīng)根據(jù)學(xué)生的習(xí)得階段、水平情況以及課程類型決定是否將漢語靈活運用于英語教學(xué),幫助學(xué)習(xí)者更合理、科學(xué)、有效地在適當(dāng)?shù)臅r期借用母語概念系統(tǒng),而不是對其完全依賴。比如普通院校的英語課堂時間是十分有限的,涉及到如何最大程度地傳授可理解的英語知識,提高課堂效率的問題。即使在精心設(shè)計的教材中,依然有些單詞或結(jié)構(gòu)用英語解釋是困難且費時的,完全可以用漢語給出適當(dāng)?shù)慕忉專瑢⒐?jié)省下的時間用于指出英語詞義或結(jié)構(gòu)與漢語的不對等處并強調(diào)英語用法,這樣既容易理解,又加深了學(xué)生的印象,也避免了等值翻譯的惡果,從而在教學(xué)中達到事半功倍的效果,有效提高教學(xué)效果及學(xué)習(xí)者的外語水平。
參考文獻:
篇4
語感,簡單來說,就是人們對語言的感覺。通過語感可以辨析一些超出文字本身的某些含義,準(zhǔn)確地理解并把握文字的實際情景意義。事實證明,語感強的人,在聽別人說話時能抓住重點,理解能力較強,語言表達能力也較強。在小學(xué)英語教學(xué)中,要充分利用對語感的培養(yǎng),來提高學(xué)生對英語的模仿與表達能力,為英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用服務(wù)。
一、堅持課堂教學(xué)英語化
在英語課堂教學(xué)中,教師應(yīng)盡可能用標(biāo)準(zhǔn)地道的英語展示課堂內(nèi)容,將口語化英語與英語思維聯(lián)系起來。如教低年級學(xué)生每天課上用英語打招呼,經(jīng)常說一些用語“One, two, ready,go!/Read after me./ Look at the blackboard./ Have you finished.”等。每節(jié)課堅持使用并逐步增加英語的使用頻率,同時,教師應(yīng)將英語生活化,定期補充適當(dāng)?shù)男碌恼n堂口語。
二、堅持聽說訓(xùn)練標(biāo)準(zhǔn)化
對初學(xué)者來說,只局限于課本的教材會使他們感覺英語學(xué)習(xí)是枯燥的,于是很多學(xué)生不愿意張口說英語。在學(xué)習(xí)字母ABC的時候,我引入經(jīng)典的英文韻律詩:A is for an apple,B is for a bear, C is for a cake, D is for a dog …學(xué)生們積極模仿,在學(xué)唱這首韻律兒歌的同時,自然而然將字母學(xué)會,記得很牢固。又如,在教學(xué)動物名稱單詞時,我給學(xué)生播放了經(jīng)典原聲電影《獅子王》,學(xué)生們聽著標(biāo)準(zhǔn)的英語韻律,并模仿著說有關(guān)動物的單詞,很是地道。這樣的聽說訓(xùn)練,久而久之,學(xué)生們便樂意張嘴去說,而且說得像模像樣。
三、堅持表演模仿情景化
牛津小學(xué)英語每一個單元都是一個獨立的話題,每教學(xué)完一個單元,我都會組織一次English Show。例如,在教學(xué)完牛津小學(xué)英語4B Unit 4《Buying Fruit》時,我設(shè)置了一個賣水果的商店場景,學(xué)生們自由地“買賣水果”,所需用的詞匯、句型,教師之前已貼在恰當(dāng)?shù)奈恢?。在大部分學(xué)生已經(jīng)進入角色的時候,教師及時鼓勵不愛張嘴的學(xué)生模仿,向大家表演,并肯定他們的成績。
四、堅持集體教學(xué)多樣化
小組活動是學(xué)生練習(xí)語言技巧的一種很好的方式。如何使小組活動有效進行,取決于教師課堂上啟動小組活動的時機,也要找準(zhǔn)教師教學(xué)與學(xué)生感受的結(jié)合點,要在大部分學(xué)生都有發(fā)言欲望的時候開始小組活動,讓學(xué)生有話想說、有話可說。例如,教學(xué)牛津小學(xué)英語4A Unit2 《A toy shop》,學(xué)生在學(xué)習(xí)了Part B 部分的單詞和Part C 部分的句型后很容易閱讀Part A部分的課文,當(dāng)要求他們分角色表演閱讀的時候,幾乎每一個學(xué)生都舉起了手。我就根據(jù)學(xué)生掌握的情況以組為單位進行比賽閱讀,有的當(dāng)售貨員,有的當(dāng)顧客,學(xué)生們樂此不疲。
五、堅持閱讀定量化
大量的閱讀可以給學(xué)生充分接觸外語的機會,同時也是提高學(xué)生理解能力、思維能力和增強語感的最好的方法,讓學(xué)生在閱讀中提升語感。通過閱讀雙語報等方式擴大知識面,進一步復(fù)習(xí)鞏固基本的單詞、詞組或句型,接觸地道的英語,豐富語言體驗。當(dāng)然,閱讀是一件持之以恒的事情,要每天量化,每周都有Reading Class,選擇適合小學(xué)生的內(nèi)容閱讀,不僅不是增加學(xué)生的負擔(dān),還能激發(fā)學(xué)生渴求了解更多歐美國家的文化傳統(tǒng)和習(xí)慣,提高學(xué)習(xí)英語的興趣。
篇5
【關(guān)鍵詞】語言測試 題庫建設(shè) 計算機輔助語言測試
到了20世紀(jì)末,隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,越來越多的被應(yīng)用在語言測試中,語言測試的方法和手段由此開始發(fā)生根本性變化。由于計算機具有大存儲量、強分析力以及信息反饋及時等特征,計算機輔助測試手段開始普及。計算機在語言測試中的應(yīng)用越來越受到人們的關(guān)注,主要體現(xiàn)在題庫建設(shè)和計算機輔助語言測試。
一、題庫建設(shè)
計算機輔助英語語言測試的第一步就是題庫的建設(shè)。題庫是指由許多適用于不同目的,大量優(yōu)質(zhì)題目組成的集合,是進行測試的基礎(chǔ)。在建設(shè)英語語言測試的題庫時,首先要分析和了解英語水平測試的等級,測試目的和基本要求,然后根據(jù)英語教學(xué)大綱的要求選擇出題的方法、形式、順序、題型以及試題的難度等,再通過編輯和穿插等功能,完成英語試題庫的建立。要實現(xiàn)建立英語試題庫和出題過程的自動化,第一,要實現(xiàn)英語試題題型的代碼化,讓計算機能夠了解建立題庫的技術(shù)要求,并讓計算機能夠認識各種英語試題的題型。第二,要使英語教師的出題經(jīng)驗和出題技巧代碼化。把英語教師的出題經(jīng)驗、能力和知識有規(guī)律地儲存起來,需要時可以通過代碼隨時調(diào)用,共享試題庫,并按考試類型和等級提出的要求將試題分成多種類型,然后根據(jù)這些類型將試題分門別類地編碼,最后編輯出符合要求的整套英語試題。
如果某些成套英語試題的等級相同且模式相似,則對于每套模式相似試題可以采用公共出題方法來編輯,這種公共的出題方法以標(biāo)準(zhǔn)的出題模式出現(xiàn),像大學(xué)四、六級考試這類模式,是匯集了英語專家、教師、出題人員的集體智慧和經(jīng)驗總結(jié)制定出來,然后儲存在計算機中的。為某個英語考試制定一套考試題時,根據(jù)考試對象和要求從計算機檢索樣題,重新生成一套試題,在此基礎(chǔ)上,再經(jīng)過編輯和修改就可以得到該考試需要的一套新試題。這種用題庫隨機抽取試題的方式,既簡單方便,保密性好。另外可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的更新,對計算機題庫中的試題不斷地進行補充和刪除,以保證試題的科學(xué)性和合理性。
二、計算機輔助語言測試
在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師為了準(zhǔn)備一個測試,常常是從被選擇的測試題目中構(gòu)成單獨問題或成組的問題。構(gòu)成一個測驗對于教師來說是一種手工處理方式。每一個新的測驗都要從頭開始重復(fù)整個過程。為了減少準(zhǔn)備過程,教師們年復(fù)一年地保存測驗題目。在60年代,美國首先將計算機用于教育測量,并稱這種計算機管理教學(xué)為計算機輔助測試。計算機輔助測試系統(tǒng)有一個比較強大的題庫,能夠按要求隨即構(gòu)成試卷,無論是題型的搭配、分值的分配,還是時間的確定,都是十分精確的。計算機輔助測試具有生成試卷,實施測驗,輔助閱卷,分析試卷,管理成績等功能。并且計算機閱卷快速,準(zhǔn)確,能夠及時地對考試結(jié)果做出分析,發(fā)現(xiàn)題目存在的缺陷,并幫助修復(fù),從而可以提高測試的信度和效度。因為計算機輔助測試能夠減輕教師在測試這一教學(xué)環(huán)節(jié)的勞動,對提高教學(xué)質(zhì)量和效率能起到良好的促進作用??梢詰?yīng)用在英語期末考試等測試中。
目前,計算機輔助英語語言測試的方式主要有網(wǎng)上測試和單機測試兩大類。
1.網(wǎng)上測試:建立電腦網(wǎng)絡(luò),并配有高性能服務(wù)器,測試人員將出好的試題編成數(shù)據(jù)庫放入數(shù)據(jù)服務(wù)器。考試開始,考生先輸入個人資料,然后答題。規(guī)定時間一到,考試自動結(jié)束。有些客觀題,能馬上顯示考生的得分情況。目前由于條件的限制,考生只能在規(guī)定的聯(lián)網(wǎng)教室里參加考試。如果數(shù)據(jù)庫足夠大,而且試題經(jīng)過一定的難度處理,每次考生開始考試時,計算機能自動生成一套試題。這樣,考試就可常年開設(shè),考生可根據(jù)自己的情況靈活安排考試時間。另外利用這種網(wǎng)上測試,還可進行網(wǎng)上試聽和網(wǎng)上閱讀等技能的測試。應(yīng)該說,網(wǎng)上測試有著非常廣闊的發(fā)展前景。
然而,目前網(wǎng)上測試也存在著一定的問題。首先,因為存放數(shù)據(jù)庫的服務(wù)器可以通過撥號上網(wǎng)的方式進入,龐大的數(shù)據(jù)庫的安全至關(guān)重要,應(yīng)杜絕一切非法侵入,做到萬無一失。其次,網(wǎng)上測試的費用較高,因此只適用于負擔(dān)得起昂貴費用的大規(guī)模考試。
2.單機測試:單機測試顧名思義,是指由教師在特殊的軟件上制作完成,交給學(xué)生的只是一張磁盤。學(xué)生可以統(tǒng)一在某個電腦教室參加考試,也可以在自己的電腦上進行考試。之后,學(xué)生將盤片交給教師,由教師通過制作試題的軟件進行閱卷。實際的閱卷工作由計算機完成,減少了教師的工作量;同時也可以方便學(xué)生;另外,軟件不允許學(xué)生反復(fù)做同一套試題,可節(jié)省下一定數(shù)量的監(jiān)考人員。此外,單機測試避免了出題印刷試卷的費用,這對于各個層次的教學(xué)單位非常實用。
然而,單機測試的安全性相對較弱,不適合大型考試,通常只用于一些英語隨堂測試、階段測試或家庭作業(yè)性質(zhì)的考查。但是單機測試的靈活性,易用性和高效率是明顯的,作為輔助英語語言測試的一種手段值得我們?nèi)パ芯俊?/p>
參考文獻:
[1]Brown,puters In Language Testing:Present Research and Some Future Directions[J].Language Learning&Technology,1 997(7):44-59.
[2]楊滿珍.20世紀(jì)90年代國外語言測試的發(fā)展[J].外語教學(xué),2002(5):39-45.
篇6
關(guān)鍵詞:漢語詩詞漢譯英翻譯詩意拙化
Abstract:DuetothedifferencesbetweenChinesenationalityandWesternnationalityintermsofthoughtpatterns,culturesandlanguageexpressions,obscurityofthetranslatedversionsofChinesepoetryannoysthereadersinchoiceofwordsoractualizationofimage,thatis,thetranslatedversionsfailto“actualize”theimagesandessenceoftheoriginalworks,resultinginthereaders’inabilitytoappreciatetheindescribablebeautyoftheChinesepoetryandsomeregretsinaestheticappreciation.
Keywords:Chinesepoetry;translation;imageactualization
漢語詩詞作為世界文學(xué)寶庫中的一支奇葩,越來越受到其他民族的喜愛,甚至對西方詩壇都產(chǎn)生了一定。美國詩人雷克思羅斯就曾認為,“繼波德萊爾之后,對西方詩歌影響最大的可能來自外面,來自與日本詩歌的譯文。”[1]或出于傳播文化的需要,或出于個人志趣的原因,相當(dāng)一段時間以來,國內(nèi)外諸多譯者不辭艱辛,進行了漢詩英譯的多番嘗試。不少譯作被評論家們稱之為形神兼?zhèn)?、既“信”且“雅”的再?chuàng)作典范。但即便是名家的成功譯作也無法完全擺脫原語文化和語言存在與表達方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語作品中的剝蝕與褪色。
一、不同語言詞義內(nèi)涵的差異和詞語存在的不同形式造成拙化現(xiàn)象
1.詞義內(nèi)涵的差異造成的拙化現(xiàn)象
“中文詩大半‘句’成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,……所以它是全詩音節(jié)最著重的地方”。[2]由于它是某一句段的終結(jié)標(biāo)志,往往承載著一行詩特別著意的任務(wù)。“相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”(Difficultitwasforustomeet,anddifficulttopart/Nowtheeastwindhasfailed,andalltheflowerswither.),[3]這兩個詩句表達了李商隱對所愛之人憂思難忘的痛苦心情。“相見時難別亦難”,體現(xiàn)出對戀人的綿綿柔情。句末的“難”字,表明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復(fù)雜的心態(tài);“殘”與“難”押韻,寫出眼前景物黯然失色:東風(fēng)無力,百花凋落,形成一幅愛情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達了兩句詩的基本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part”與“wither”磨蝕掉了——“part”一詞按簡明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語的“別”字,除表示“分離”外,又依據(jù)人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時花濺淚,恨別鳥驚心”,“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等,古漢語中就有“別易會難”這樣的成語,可見“別”的經(jīng)歷和體驗自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別”為題的許多詩詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩中,詩人起筆便入主題,“別”字為詩眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果?!癮nddifficulttopart”更遠遠比不上“別亦難”的凝重傷感之情,也無法深切表現(xiàn)出“殘”的凄涼蘊意。該詩的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(Springsilkwormtillitsheathspinssilkfromlove-sickheart/Acandlebutburnedouthasnotearstoshed),[4]作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛情和明知無望、仍愿擔(dān)荷終生痛苦作執(zhí)著追求的殉情精神,絲“與”思“諧音,為語義雙關(guān)字。雖然中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語諧音雙關(guān)詞在語義上對應(yīng)者,微乎其微,因而在翻譯中或求“神似”以忠實于原文,或重“形似”以達至辭美的效果。上譯便是忠實原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神”兼?zhèn)涞摹盎场?,著實下了一定功夫:Silkworm’sthreads,likemen’slongingthought,endonlywhendeathcomes/Candlesshedtearslikementilltheyburntotheirbottoms。[5]這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但又似過于直白,與原詩含蓄的風(fēng)格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。另一首具有挑戰(zhàn)性的詩作是劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴?!眱H舉后兩句的兩種譯文:1.Intheeastthesunisrising/Inthewestrainisfalling/Canyouseeifit’sfairorfoul?[6]2.westisweiledinrain,theeastenjoyssunshine/Mygallantisasdeepinloveasthedayisfine。[7]譯詩1中,“陰晴”的含義是明白的,因為譯者此處巧用foul和fair兩個雙關(guān)詞,表達了“陰晴”和“善惡”之義,但讀者無法從中領(lǐng)悟出原詩的言外之意;譯詩2中,“情”和“晴”字都譯出了,抑揚格六音步加上韻式aabb,基本傳達了原文的形美和音美,但在意的傳達方面仍有一定距離。詩中的“我”,通過天氣的陰晴不定,表露自己在聽情郎歌唱時的心情,一會兒歡喜、一會兒憂愁。她主要是以問的形式揣測對方心思。上述兩譯,可以說各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人建議加上注釋:“晴”〔qing〕hereisapun.Ontheonehanditmeans“fairnessoftheweather”,andontheotherhanditimplies“情”〔qing〕,ahomophone,means“l(fā)ove”。[8]該建議的目的是為彌補譯詩里的缺憾,但這種中混雜的腳注對不通中文的英美讀者設(shè)置了一道新的理解上的障礙。
2.漢語疊音詞造成的拙化現(xiàn)象
漢語詩詞中疊音詞在傳情達意和構(gòu)成審美意境方面具有獨特的表現(xiàn)力,在對這種詞的翻譯過程里,譯語的“復(fù)現(xiàn)”能力同樣顯得十分有限,也對詩詞所蘊含的美感產(chǎn)生拙化作用。唐朝詩人崔顥在《黃鶴樓》中寫道:“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”(Acrossthesunlitriver,clearlyseenareHanyang’strees/AndParrotIsland’steeming,fragrantgrasses.)。[9]上句中疊音詞“歷歷”,描述漢陽樹木清晰展現(xiàn)眼前的情景,下句中用“萋萋”呼應(yīng),通過形容芳草茂盛來展現(xiàn)思鄉(xiāng)戀故的情懷。由于兩個疊音詞韻母相同,且相互照應(yīng),因而顯得甚為和諧,對情景交融、詩畫統(tǒng)一的意象創(chuàng)造起到推波助瀾的作用。此處如果不用“萋萋”這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語恐怕也難以達到同樣的效果。盡管英文“Now”一詞暗示了兩句間的緊密對應(yīng)關(guān)系,但卻無法在讀者的心靈圖景上重構(gòu)原語的意境。
此外,從“預(yù)期”的角度上看,后出現(xiàn)的疊音詞照應(yīng)前面的疊音詞,也是漢語詩詞所擁有的、極具獨特而玄妙的藝術(shù)魅力的節(jié)奏形式,“有的節(jié)奏都必須能在生理、心理中印為模型,都必能產(chǎn)生預(yù)期”。[10]正是這種預(yù)期的實現(xiàn),使得節(jié)奏帶給我們愉悅的。而看譯文,我們只能在理解意義的層面去把握詩的語言,這令我們的審美視角受到很大局限,無法像感受原語意境那般獲得審美。如李群玉的《黃陵廟》中兩句詩:“野廟向江星寂寂,古碑無字草芊芊”(Inthespringstillness,therustictemplefacestheriver/Teeminggrassesgrowamongtheancienttablets,theirinscriptionslongeffaced.)。[11]譯文對原語詩意進行了一定程度的創(chuàng)造性重構(gòu),但同時帶來的拙化現(xiàn)象也令人惋惜。公正地說,這并非譯者功力不及,實乃不同語言的不同的存在方式和表達方式使然。史奈德寒山詩第八首中“奚長石磊磊,澗闊草蒙蒙”(Thevalleysarelongandstrewnwithstones/Thestreambroadandbankedwiththickgrass.),[12]譯文里“strewn”一詞意象為“散布”,常用于比較輕的東西,如落花、碎石等,用在此處沒能表現(xiàn)出原文“磊磊”即“多石貌”之意。美國漢詩翻譯家韋理給出另一譯文:Thevalleysolongandthegroundsostony/Thestreamsobroadandthebrushsotangledandthick.[13]譯文一連選用了四個“so”,旨在突出“多”與“盛”,但給讀者的感覺卻是冗繁且牽強,脫離了原作兩個詩句各語言要素之間的對應(yīng)關(guān)系,削弱了意象的感染力。
漢語詩詞中這種疊音詞使用手法,也深深打動甚至影響到了一些英語國家譯著者,使其在自己的譯作中不時創(chuàng)制出模仿或套用中文詩詞的行文方式。如戴維·拉鐵摩爾所譯的張若虛的《春江花月夜》的兩句:“人生代代無窮己,江月年年望相似”(Lifeofmanageonageunexhausted/rivermoonyearbyyearlookingateachother.)。[14]譯者的意圖值得稱道:從形式到,似乎把原語與譯語的轉(zhuǎn)換完成得天衣無縫。然而從譯入語讀者的角度審視這樣的貼近,不客氣地講,此種中國式英語的機械模仿,嚴(yán)重地瓦解了原詩的意境。因而,與其如此生搬硬套,不如以平實樸素的手法進行翻譯:Manygenerationshavecomeandpassedaway/Fromyeartoyearthemoonslookalike,oldandnew.[15]只是這種力求達意的譯句,仍然未能將詩人靜靜的心靈與眼前天地進行的神秘而又親切的、悠然心會的唔談加以充分構(gòu)圖與賦形,進而帶給讀者無限遐想與情趣。杜甫《登高》:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”Fletcher譯為:ThroughendlessSpacewithrustlingsound/Thefallingleavesarewhirled-around/Beyondmykenayeastysea/TheYangtze’swavesarerollingfree;Bynner則譯為:Leavesaredroppingdownlikethesprayofawaterfall/WhileIwatchthelongriveralwaysrollingon.[16]顯然,無論是哪一種譯詩,都因使用了連詞而未能把原詩里“陰陽對稱型視象”——將兩種相斥相異或相關(guān)的事物加以對稱地建構(gòu)而產(chǎn)生的視象——表現(xiàn)出來,不可避免地失去了原文的對稱美。
3.漢語詩詞表達方式造成的拙化現(xiàn)象
不僅在疊音詞上,就是漢語詩詞中頂真續(xù)麻式的表達方式,也有譯作者企圖在形與神上與原語達成契合,如李白詩句:“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。這首詩就像許多其它漢語詩詞一樣,雖然表面上是用最簡單的語言寫成,卻是利用了古典漢語那種簡潔和含混結(jié)合的敏銳性,暗示表面之下潛藏的哲理。龐德將這兩句詩譯成:Drawingsword,cutitintowater,wateragainflows.Raisecup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.[17]這已不像英語了,這簡直就是把中國字分別轉(zhuǎn)換成英語單詞羅列在一起。這種天真的大膽的創(chuàng)意嚴(yán)重地揮發(fā)掉了原詩中的意蘊和哲理。
譯文在尋找與原語文本對應(yīng)的語言形式上受到限制,同樣造成漢語詩詞蘊意的減損。如杜甫絕句:“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船”(Twooriolesamidgreenwillows/Arechirping/Arowofegretshighupthebluesky/Isflying/Westernridgescrownedwithlong-accumulatedsnow/Areframedinmywindow/AboatcomingfromeastJiangsuProvincefaraway/Ismooredoutsidemydoor.)。[18]“黃鸝”與“白鷺”,巧妙地利用了兩個帶顏色的動物名詞,相互呼應(yīng),珠聯(lián)璧合。譯文根本無法體現(xiàn)出這種色彩鮮明的動感圖景;以“江蘇省”取代詩作中的“東吳”,這關(guān)照到了詩意的“信”——兩個專有名詞指同一個地方,卻因未能現(xiàn)出“東吳”隱含的朝代更迭的滄桑背景而失掉了原詩里意境的“美”。誠如辜正坤指出:一切詩歌的特定妙蒂總根于特定的語言形式。漢語詩詞之所以絕妙無倫,一個關(guān)鍵的因素即在于漢語本身無可替代的視角、音象、義象、事象、味象等存在方式。[19]將漢語詩譯成英語詩,不僅要把語言譯過來,“而且還要把詩意譯過來,而詩意又是那么微妙的東西,在從一種語言向另一種語言傾注的時候,詩意會全部揮發(fā)?!保?0]
二、譯語再造的意象偏離原文造成拙化現(xiàn)象
意象在古典詩詞中的地位,有人比擬為語義學(xué)中句子的詞,是語言的基本單位。中國古典詩詞是由意象和意象組合結(jié)構(gòu)而成。作者把心中的意念,寄托于具象與非具象的形象之中,表達出人生的感受,使意念成象,并以這個藝術(shù)形象去感動讀者,喚起讀者的想象與聯(lián)想。這種意象具有廣泛性和模糊性的因子,所以人們能體會到某一意象的內(nèi)涵,卻不能加以精確的量化或數(shù)字化,甚至難以用語言完整清晰地令意象畢肖無余。如賈島詩《訪隱者不遇》,“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處”(UnderthepinetreeIaskedthelad/Wherehismasterhadgone./“Topickmedicinalherbs/Hesaidhehadgone./”“He’ssimplyinthisverymountainout/Inthedepthsofclouds/Hiswhereaboutsarenotknown.”)。[21]此詩寓問于答,短短四句,三番問答,體現(xiàn)出訪者對隱者之高潔十分景仰,情真意切。后兩句詩的景觀給人以朦朧美感,但“師”在何處,為訪“師”、尋“師”不遇后情緒如何,這一切都“隱”而不露,其中的含蓄美皆由讀者去吟味。上例譯文,雖說將原詩意境大致表達出來,但由于表達形式的束縛,出現(xiàn)了四次“他”,使原詩的凝煉與朦朧之美以及“隱”的質(zhì)感——“師”只出現(xiàn)一次,卻句句都有“師”的影子——未能以朦朧的言語形式傳達出來。
漢詩中幾個意象的組合,并非只是意蘊的關(guān)系,更重要的是內(nèi)在因果的邏輯關(guān)系,而與之相對應(yīng)的譯語文體卻暴露出乏力和欠缺,使原語意象的美感打了折扣。如杜牧《山行》:“遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花?!薄斑h上”與“白云”相聯(lián),“石徑”與“人家”有關(guān),深秋里的楓林,在經(jīng)過秋風(fēng)秋雨秋霜的磨礪后,變成火紅,勝過二月里綻放的鮮花。其譯文為:“rockypathslopedfarupthechillymountains/Therestoodsomecottages/wherewhitecloudshadrisen./Istoppedmycart,sittingthereintoenjoy/Lookingatthelovelymapletreesatdusk/Therealcolourofthemapleleaveswithfrostwasdeeperthan/ThatofSecondMoonflowers”。[22]以“mapleleaveswithfrost”來對應(yīng)“霜花”,即帶霜的樹葉,不免給人以寒冷的感覺,難以帶給讀者冷艷卻彌堅的美感。譯詩還消損了原詩里隱含的“秋風(fēng)秋雨磨礪楓葉”的意義,意象之間的內(nèi)在關(guān)系有所消弱。
時空跳躍式的意象組合,構(gòu)成漢語詩詞的另一美感特征。詩歌不是年表,更非日記,不能按時間順序和地點順序,細細記錄。詩歌的跳躍性在于詞語與詞語之間,詩句與詩句之間,意象與意象之間,是跳躍性的,甚至是突變性的。目的是使幾個畫面在相互銜接之中,組合出一種印象,去感動讀者。這種組合正好利用了人類視覺的延續(xù)性,以及感情變化的時間性,使一些看似無關(guān)卻有內(nèi)在聯(lián)系的畫面和意象,共同組成一種思想、感情、欲望和追求。李華的《春行即興》:“宜陽城下草萋萋,澗水東流復(fù)向西。芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼”(AtthefootofthecitywallsofYiyang/Grassesarelushandgreen/Gulleywaterisflowingeast/Andturnswestthen./Fragrantblossomsoftreesare/Ofthemselvesfading/Throughoutthehillyjourney/Springbirdsarevainlycrowing)。[23]原詩四句,每句是一幅畫面,一個意象。表面上看,草生城下,澗水復(fù)流,芳樹花落,春山鳥啼,這四種意象并無必然的聯(lián)系,但把這四種意象歸結(jié)于安史之亂后,昔日繁華城市夷為荒涼寂寞之地的主題之下,便組成了令人無限悵惘的景象。譯語表面上看以“at”引出地點,用“And”,“then”等詞語表明彼此之間的關(guān)聯(lián),各意象似乎相合緊密,但實際上由于是一幅平鋪直敘式的意象群畫面,蕭條與冷落之意未能充分展現(xiàn)出來,原詩的味道便淡了許多。
漢民族的綜合性思維,使得詩詞構(gòu)思方式和語言組織方式方面體現(xiàn)出悟性和意合的特征,而英語的構(gòu)思方式和語言組織方式則更為突出理性和形合。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段,僅靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系(或靠各種語境和語用因素),便能構(gòu)成完整的語篇和意象;英語則往往不能缺少詞匯語法的顯性銜接,即從語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇和意象。這種差異導(dǎo)致在漢語詩詞、甚至在曲與賦等形式的文學(xué)作品的英譯過程中,原作妙境意蘊也產(chǎn)生流失現(xiàn)象。如馬致遠的名篇《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”此曲用三句十八字九個名詞所指的物象構(gòu)成了一幅秋天傍晚蕭瑟蒼涼的圖畫,表現(xiàn)出詩人漂泊羈旅途中彷徨愁苦的心境。九個名詞無一虛詞,九種物象極其和諧地組織在秋天夕陽之下。此境中之象,深沉高遠,格調(diào)清逸。該作譯文:Witheredvineshangingonoldbranches/Returningcrowcroakingatdusk/Afewhouseshiddenpastanarrowbridge/Andbelowthebridgeaquietcreekrunning/Downawornpath,inthewestwind/Aleanhorsecomesplodding/thesundipsdowninthewest/Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld。[24]為了充分表達原作中組合意象的關(guān)聯(lián)性,譯文使用了相當(dāng)數(shù)量的有連接作用的詞。尤其在空間層次、動靜層次和音效層次方面,如“hangingon”,“returning”,“hiddenpast”,“in”,“still”,“and”等。細細品味一下,缺少關(guān)聯(lián)詞的原作所呈現(xiàn)的意象是靠意合有機聯(lián)系在一起的,展示了漢語語言凝煉、自然、朦朧、深遠的美感,正如王國維在《人間詞話》中評述的,“寥寥數(shù)語,深得唐人絕句妙境”。而譯文要體現(xiàn)原詩意象的內(nèi)在邏輯關(guān)系,只能借助于添加的一些詞語或詞語形式,不過這樣一來,通過形合構(gòu)成的意象在“復(fù)現(xiàn)”的過程里,不可避免地磨蝕掉了原曲的獨有藝術(shù)魅力。
中國詩詞中有些詩句無主語,增加了移情和現(xiàn)實情境的效果。中國詩歌傳統(tǒng)是詩以言志,要求詩人以自我為出發(fā)點,但在對待自然的態(tài)度上是天人合一,而非主客分明,因而構(gòu)成了詩詞創(chuàng)作中“不隔”(王國維)的趨勢,出現(xiàn)了“無我”之境或“忘我”之境。而西方詩歌則以“我”中心,詩句里主體與客體之間關(guān)系分明且同時顯現(xiàn)。華茲華斯說“Iwanderedlonelyasacloud”(我曾經(jīng)像一片云朵般孤獨地漫游),中國詩人則更傾向于說“行云流水”。
漢語語素的單音節(jié)性和組合的靈活性天然適合于“對偶”,中國人思維的虛實辯證又為偶意的形成提供了心理上的需要,因而虛實統(tǒng)一的對偶成了中國人特別喜好的藝術(shù)樣式。中國詩詞的意義排偶、聲音對仗、句法結(jié)構(gòu)交相印證便構(gòu)成其異于西文詩歌的獨特的創(chuàng)作與表達方式,所含蘊的音、意、形對稱美淋漓盡致地展示出來,達到一種“和”的豐厚和均衡,使世人品味到漢語詩詞“句句相銜”、“字字相儷”、“宛轉(zhuǎn)相承”、“剛?cè)崤邢蟆钡乃囆g(shù)魅力。相比之下,西文文法嚴(yán)密,不如中文字句構(gòu)造可自由伸縮顛倒,因而難以象漢語詩那樣將上下兩句對得工整。
三、結(jié)語
漢語詩詞翻譯過程中原語作品美感的拙化現(xiàn)象是否能夠避免,譯界比較認同的“補償原則”可否消除這種因拙化產(chǎn)生的原作意象和意境的磨蝕?筆者以為,再高明的譯者也只能在一定程度上減輕拙化現(xiàn)象,想要原汁原味地在譯語中再現(xiàn)原作的美感,恐怕最終不過是一種心向往之的理想而已,空留下一番望“漢”興嘆的感慨。
[1]KennethRexroth.ClassicsRevisited[M].Chicago:QuadrangleBooks,1968.130
[2][10][23]朱光潛.詩論[M].上海:上海世紀(jì)出版集團,2005.149,92,159
[3][11]張廷琛.唐詩一百首[M].魏博思,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.221,227
[4][15]謝真元.唐詩三百首鑒賞[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.389,2
[5][8]馬.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.169,163
[6]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].中國對外翻譯出版公司,1991.108
[7]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.19
[9][18][21][22][23]唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.3,49,177,7,247
[12][13]鐘玲.美國詩與中國夢[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.52
[14][17]趙毅衡.詩神遠游[M].上海:上海譯文出版社,2003.238,234
[16]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海院出版社,2004.392
[19]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.49
篇7
【關(guān)鍵詞】音標(biāo)教學(xué);三結(jié)合;漢語拼音;模仿;發(fā)音
七年級上冊的前三個單元是為日后的英語學(xué)習(xí)打基礎(chǔ)的階段,主要是教給學(xué)生26個字母,同時也會出現(xiàn)相同發(fā)音的字母和單詞讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)發(fā)音規(guī)律,繼而從中灌輸音標(biāo)知識。抓住這一入門階段的教學(xué),從而激起學(xué)生學(xué)習(xí)音標(biāo)、學(xué)習(xí)英語的興趣。下面筆者就結(jié)合自己多年的教學(xué)經(jīng)驗來與大家談?wù)勅绾卧谝魳?biāo)入門階段激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)音標(biāo)的興趣。
一、音標(biāo)教學(xué)三結(jié)合法
學(xué)習(xí)26個字母對于很多初一學(xué)生來說簡單又乏味,但48個音標(biāo)的學(xué)習(xí)卻稍顯復(fù)雜、枯燥,加上從初一開始單詞量明顯比小學(xué)要大,不容易記卻容易忘。學(xué)生不愿意學(xué),教師就難以教。音標(biāo)教學(xué)不應(yīng)是獨立的教學(xué),若將字母、音標(biāo)、單詞這三種結(jié)合起來教學(xué),三者發(fā)揮各自作用,相輔相成,互相促進,英語教學(xué)也能事半功倍。這就是音標(biāo)教學(xué)三結(jié)合法。
1.結(jié)合字母,認識音標(biāo)
26個字母有一定的發(fā)音規(guī)則,在教學(xué)時我們把相似發(fā)音的字母分成幾類,在課堂上把同一類別的字母組合放在一起比較,教師再從中加以引導(dǎo),讓學(xué)生自己摸索出發(fā)音的規(guī)則,不僅加深字母學(xué)習(xí)的印象,也在學(xué)字母的同時讓學(xué)生自主的認識了音標(biāo)。
如STARTER UNIT 1,在學(xué)生認識A至G這7個單詞后,教師慢速的讀這七個單詞兩遍,讓學(xué)生注意教師在發(fā)這幾個字母音時的嘴型,找一找其中有什么奧秘。很快,學(xué)生就能發(fā)現(xiàn)在讀B、C、D、E、G時,嘴型都是一樣的,讀音里都含有一個“意”的音。教師對學(xué)生的發(fā)現(xiàn)表示贊同及贊揚,并借此引出音標(biāo)/i:/。這樣教學(xué)字母和音標(biāo)令學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中既有成就感,又能激發(fā)其求知欲。
2.結(jié)合單詞,辨別發(fā)音
在STARTER 的三個單元中的sectinB都設(shè)有Listen and repeat這一活動讓學(xué)生來聽讀字母及單詞,無形中也讓學(xué)生學(xué)習(xí)到了音標(biāo)。這就提示了我們結(jié)合教材中的這一部分將字母、單詞,結(jié)合音標(biāo)一起來教學(xué),通過含有相同字母的單詞,辨別不同音標(biāo)的發(fā)音,也可藉此機會讓學(xué)生初步了解發(fā)音規(guī)則。
如STARTER UNIT 2 sectinB的Listen and repeat 部分,在A字母系列中,含有兩種音標(biāo)/ei/ /?覸/,通過人名Dale,Grace,F(xiàn)rank,單詞thanks,jacket,map等六個單詞來鞏固學(xué)習(xí)字母A,辨別/ei/ /?覸/兩個音標(biāo)的發(fā)音。在教學(xué)過程中,可設(shè)置韻律詩或繞口令競讀環(huán)節(jié)來提起學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,幫助學(xué)生通過單詞來辨別音標(biāo)讀音。如音標(biāo)/ei/的韻律詩,name,name,what’s your name?game,game,let’s play a game.
3.結(jié)合游戲,鞏固知識
這是讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)讀音的一種方法,但26個字母還可以分成其他類別的字母組合,如AJK、FLMNSX等組合,要是重復(fù)使用同一種方法,容易降低學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,所以我們必須尋求其他適合初中生的學(xué)習(xí)方法,如競賽游戲。
師:(完成單詞教學(xué)后,鞏固/ei/ /i:/ /ai/ /?藜u/ /e/等音標(biāo))同學(xué)們,下面我們以6人為一組玩?zhèn)€游戲。在分組完成后,我會在黑板板書5個音標(biāo),請同學(xué)們在規(guī)定時間內(nèi)將字母分類寫到黑板上。組內(nèi)成員每人完成一個音標(biāo)分類,每人10秒。剩余一個同學(xué)有10秒時間作補充,看哪一個組又快又準(zhǔn)確。不可偷看其他組的答案,大家互相監(jiān)督。
二、聯(lián)系漢語拼音,降低音標(biāo)學(xué)習(xí)難度
七年級是學(xué)生學(xué)習(xí)音標(biāo)的初級階段,在這一不可替代的入門階段。首先,我們要為學(xué)生在學(xué)音標(biāo)的伊始降低難度,讓學(xué)生學(xué)起來輕松,沒有畏懼感。不難發(fā)現(xiàn),英語音標(biāo)與漢語拼音在發(fā)音或是書寫形式上是有一定的相似程度的,發(fā)現(xiàn)兩者的異同,為音標(biāo)教學(xué)降低難度。
如以下一組輔音,與漢語拼音的書寫形式是完全一樣的:“/b/ /p/ /m/ /f/ /d/ /t/ /n/ /l/ /ɡ/ /k/ /h/ /r/ /s/”,我們發(fā)現(xiàn)這些漢語拼音發(fā)音的結(jié)尾都是加了一個尾音的,令人讀起來更舒服更容易記憶。當(dāng)教師在教學(xué)音標(biāo)時就要讓學(xué)生通過自己的探索,對比拼音,引導(dǎo)其發(fā)現(xiàn)發(fā)音規(guī)則。如此一來,書寫形式記住了,發(fā)音也記住了,輕松的把這13個音標(biāo)學(xué)會了,學(xué)生不覺得有難度,反而通過自己的探索、發(fā)現(xiàn)得出了發(fā)音規(guī)則,讓學(xué)生不知不覺的進入了喜愛學(xué)習(xí)音標(biāo)的狀態(tài)中。
三、設(shè)置模仿比賽,練就正確的發(fā)音方法
許多老師教音標(biāo)時為了讓學(xué)生充分了解到每個音標(biāo)發(fā)音時口腔里舌頭的位置變化,嘴巴張開的程度,不惜犧牲自己平日里斯文的形象,長大自己的嘴巴讓學(xué)生研究,但是伴隨著老師講解發(fā)音的規(guī)則,學(xué)生開始厭煩,覺得枯燥,教學(xué)效果都不盡人意。
學(xué)生在音標(biāo)學(xué)習(xí)的入門階段,都沒有切實的參與到其中,體會不到學(xué)習(xí)音標(biāo)的樂趣,自然覺得課堂索然無味。若在教師設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié)時,在教發(fā)音難度較大的音標(biāo)時,如/?覸/,/e/及三個鼻音音標(biāo)時可以設(shè)置模仿比賽環(huán)節(jié)讓學(xué)生先研究后模仿,通過學(xué)生評比選出發(fā)音最準(zhǔn)確的同學(xué)。競賽性與探究性相結(jié)合的發(fā)音模仿比賽環(huán)節(jié)讓學(xué)生自主參與到發(fā)音方法學(xué)習(xí)中,并能夠自主探究音標(biāo)時口腔的形狀,舌頭擺放的位置,嘴巴張大的程度,在反復(fù)的練習(xí)中,學(xué)生就能夠在不知不覺中練就正確的發(fā)音方法。這就達到了讓學(xué)生愿意學(xué),喜愛學(xué)的目的。
【參考文獻】
[1]王篤勤,英語教學(xué)策略論[M],外語教學(xué)與研究出版社,2002
篇8
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四級考試 實用性 大學(xué)英語教學(xué)
大學(xué)英語教學(xué)在大學(xué)教育中有著舉足輕重的作用,大學(xué)不但有基礎(chǔ)的英語課程,還有專業(yè)英語,計算機英語等等。隨著社會對大學(xué)畢業(yè)生英語水平的要求越來越高,越來越嚴(yán),大學(xué)教育也把英語教育放在了很重要的位置上,在有英語課的學(xué)期,英語所占的課時往往是最多的。大學(xué)大學(xué)英語四級考試作為我國對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力的最權(quán)威的認證考試,無論是用人單位,還是學(xué)校本身,都十分重視。有的用人單位把是否通過大學(xué)英語四級看做學(xué)生是否在大學(xué)階段好好學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn),有的學(xué)校甚至將是否過四級當(dāng)做本科生是否能順利拿到學(xué)位的標(biāo)準(zhǔn)。
對大學(xué)英語四級越來越高的重視程度,使英語教育容易偏離大學(xué)英語應(yīng)用教育的初衷,有的高校甚至在考試前的一個學(xué)期放棄了大學(xué)英語教材的課程,主要輔導(dǎo)學(xué)生應(yīng)試。有的學(xué)校居然還告訴學(xué)生:考過四級就不用來上英語課了。這樣不僅嚴(yán)重影響了學(xué)生受教育的效果,還使四六級這本應(yīng)屬于一個科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)話考試顯得毫無價值,既不能反應(yīng)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平,還帶來了作弊作假等不良風(fēng)氣。
1、大學(xué)大學(xué)英語四級考試改革概述
面對英語等級考試越來越應(yīng)試化的缺點,我國大學(xué)英語考試改革從未停止過。2004年的四六級考試改革變化最大,全國開始停發(fā)四六級證書,改發(fā)成績單,成績單上不簡單寫及格或是不及格,而是清楚的記錄了該考生的成績,各部分的成績。改革100分制為720分制,425分為一般意義上的合格線,不同學(xué)?;蛴萌藛挝?,可以根據(jù)需要制定符合自己要求的合格線。在題型上,04年最先開始的改革將聽力的比重加大到了30%到08年加大到了35%,傳統(tǒng)的閱讀理解改為了快速閱讀與傳統(tǒng)閱讀結(jié)合,并且聽力中的聽寫與翻譯題型變成了必考題型。
08年開始全國四六級考試改革又有新辦法,并開始了試點研究工作。國家要全面推行網(wǎng)絡(luò)考試,增加考試次數(shù),計劃在未來將半年一考的四六級考試變?yōu)橐荒晁拇位蛎吭乱淮?,網(wǎng)考四六級的題型只包括聽力、閱讀與寫作,其中聽力比重提高到65%,不但延續(xù)了04年改革以來的聽力題型,還增加了情景視頻的考試內(nèi)容,聽寫的比重繼續(xù)加大。新的考試方法對受試者主觀和客觀能力的要求都有了很大程度的提高。很多高校為了配合大學(xué)英語考試改革,也紛紛提出畢業(yè)不以過四級為標(biāo)準(zhǔn)。減輕了學(xué)生在英語應(yīng)試方面的壓力。
2、大學(xué)大學(xué)英語四級考試改革對英語實用性教育的影響
在語言測試中,國內(nèi)外學(xué)者會提到“反撥效應(yīng)”這個詞,反撥效應(yīng)指測驗對教學(xué)產(chǎn)生的效果。以往人們都說測驗是教學(xué)成果的檢驗。而在大學(xué)英語四六級考試中,就明顯感覺到了反撥效應(yīng),很多老師潛意識中注入了應(yīng)試的思想,這樣的教學(xué)只能把英語的實用性教育轉(zhuǎn)換成應(yīng)試教育。而這種反撥效應(yīng),不容易扭轉(zhuǎn),四六級的這幾年頻繁的改革,目的就在于把英語考試帶來的反撥效應(yīng),有效的利用,將應(yīng)試的方向往實用教育的方向轉(zhuǎn)移。其改革對英語實用性教學(xué)的影響有:
首先,英語成績單代替了證書,學(xué)生們對于英語學(xué)習(xí)的積極性就不只是“過”與“不過”兩種選擇,學(xué)生會努力的考高分,這種改變在一定程度上提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)英語的積極性。
第二,成績單中顯示各部分的成績,學(xué)生會看到自己的不足,以便全方位的提高,不再是以前大學(xué)英語四級考試中“做好閱讀就過關(guān)”的應(yīng)試思維。
第三,增加聽力書寫的比重,并且增加翻譯等題型,使學(xué)生在準(zhǔn)備考試時要多注重聽與寫,不再是一味的復(fù)習(xí)閱讀,做選擇題。這點很重要,可以說是四六級改革的最精華的一筆。
第四,改革考試只是手段,改革教學(xué)與改變學(xué)生的學(xué)英語的態(tài)度才是關(guān)鍵。不管是應(yīng)試教育還是素質(zhì)教育,大學(xué)英語教學(xué)不會一味的應(yīng)對考試而輕視實用性的聽說讀寫的教育,即便是準(zhǔn)備考試,老師也會多讓學(xué)生準(zhǔn)備一下聽力與寫作的內(nèi)容。
“反撥效應(yīng)”已經(jīng)被教育界認可,我們在改革應(yīng)試教育十幾年的路途上,總是要廢棄一些考試元素,但如果沒有考試我國的選拔人才工作將是一個龐大,甚至無效的工程。我國是這樣,國外也是這樣。大學(xué)中的托福(TOEFL),雅思(IELTS),大學(xué)英語四六級考試(CET),英語專業(yè)四,八級考試(TEM),包括高考,我們只能拿這些考試的成績或證書評判一個學(xué)生的英語水準(zhǔn)。但這個水準(zhǔn)很大意義上也是造成我國的學(xué)生大部分只能看懂英語但是不能應(yīng)用英語的原因。因此,學(xué)者看到取消考試是不可能的,不如利用考試,這就是反撥效應(yīng)理論的應(yīng)用。四六級改革將測試英語教學(xué)多個方面,甚至以后還要測試口語等等實用技能。
3、結(jié)語
大學(xué)大學(xué)英語四級考試改革尚處于初期,反撥效應(yīng)的效果還不明顯,目前大多數(shù)學(xué)校還沒有形成一個相對成熟的教學(xué)模式與網(wǎng)絡(luò)考試條件,在部分大學(xué)英語課堂,聽力大部分還來源于老師的發(fā)音,閱讀經(jīng)常就是翻譯原文,應(yīng)考也是做卷子與模擬考試。這樣考試改革就失去了他的積極意義,教師應(yīng)該理解到四六級考試改革帶來的深遠影響,反思自己的教學(xué)方法。要以四六級的考試作為自己提高實用英語教學(xué)的動力,而不是簡單提高過級率來提高自己的教學(xué)成績。
大學(xué)大學(xué)英語四級考試改革最終目的不在測試本身,而在通過改革,引導(dǎo)師生共同關(guān)注英語教育學(xué)習(xí)中實用能力的培養(yǎng),并以聽力與寫作能力的培養(yǎng)為突破口,促進學(xué)生綜合語言能力的學(xué)習(xí)。而考試與教學(xué)之間的互動關(guān)系,使得大學(xué)英語在教學(xué)中必須關(guān)注考試的反撥作用,充分利用好網(wǎng)考聽力改革的正面影響,組織好課堂教學(xué),并引導(dǎo)學(xué)生提高課外自主學(xué)習(xí)的能力,從而真正提高實際的聽的能力。同時,對于考試改革的一些問題,教師也要給予必要的關(guān)注,并采取積極有效的措施,把應(yīng)試的消極的影響減到最低。
參考文獻:
[1]桂詩春.談當(dāng)前的外語教學(xué)[M].中國外語,2005
篇9
關(guān)鍵詞:小學(xué)英語;教學(xué)困境;改革;創(chuàng)新
一、我國目前小學(xué)英語教學(xué)困境
首先,目前狀況下我國的教育改革正在大力推行之中,在這一背景之下,小學(xué)英語教學(xué)中的一些落后教學(xué)理念以及教學(xué)評價方式逐漸顯現(xiàn)出來。對于小學(xué)英語來說,它屬于文化學(xué)科的范疇,學(xué)生對于英語知識的掌握仍然停留于背誦與記憶的層次上,而大部分老師也是根據(jù)這一特點開展教學(xué)任務(wù)的。這種教學(xué)方式往往具有固定的模式,老師在教學(xué)中或是幫助學(xué)生畫出重點然后簡單講述并讓學(xué)生背誦,或是盲目依據(jù)教學(xué)改革要求實施開放教學(xué),這些都不利于發(fā)揮教學(xué)的引導(dǎo)作用,學(xué)生難以有效地吸收。除此之外,在小學(xué)英語的教學(xué)體系中,仍然是運用傳統(tǒng)的試題測試來對學(xué)生學(xué)習(xí)情況進行考核,這不僅無法對學(xué)生的學(xué)習(xí)程度做出科學(xué)的反應(yīng),還給學(xué)生帶來了巨大的壓力。
其次,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,并與教學(xué)有機融合,小學(xué)英語教學(xué)手段的單一問題也逐漸顯現(xiàn)出來。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境對教學(xué)起到了極大的促進作用,它為教學(xué)提供了十分豐富的網(wǎng)絡(luò)文化資源以及高效的多媒體教學(xué)手段。然而,在目前狀況下,在小學(xué)教學(xué)中,仍然普遍存在僅僅使用黑板、粉筆以及課本的教學(xué)手段的情況。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式難以適應(yīng)當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境教學(xué)需求,同時使得學(xué)生的英語信息面也十分狹窄,不能了解更多的知識背景以及文化背景。學(xué)生不能通過現(xiàn)實現(xiàn)象的反映來更為直觀地了解英語教學(xué)的內(nèi)涵,從而影響到了英語課堂教學(xué)的有效性。
二、改革創(chuàng)新對走出困境的有效探索
1.改革教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量
從本質(zhì)上來看,教學(xué)方法的改革就是要研究教學(xué)過程的復(fù)雜性。這一點對于具有一定教齡的教師來說尤其要注意,在教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)將注意中心由原先的教材內(nèi)容思考逐漸向關(guān)心學(xué)生思維能力轉(zhuǎn)變。教師關(guān)心學(xué)生的思維狀況,必然就會根據(jù)其具體的、復(fù)雜的情況來實施教學(xué)計劃,并根據(jù)實踐的需要,去建構(gòu)體現(xiàn)教學(xué)方法基本特征的教學(xué)模式。如,可通過討論、辯論、小品表演、主題演講等活動,讓學(xué)生普遍參與,全身心投入到活動中,體味書本知識的分量和智慧的甘露,改變智力的惰性狀態(tài),喚醒學(xué)生的主體
意識。
2.創(chuàng)新教學(xué)模式,提高教學(xué)質(zhì)量
在傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,一般都是“灌輸式”“說教式”的教學(xué)模式,這種類型的教學(xué)模式較為固化,且存在較大的弊端,不利于學(xué)生的自主思考與有效吸收。因此,探索一套針對性較強且行之有效的教學(xué)模式十分重要。通過創(chuàng)新教學(xué)模式,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,有效地體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,并對學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與學(xué)習(xí)興趣進行一定程度的激發(fā)。在教學(xué)中,教師通過小品表演、主題演講以及辯論賽等形式開展教學(xué),這不僅有助于營造輕松、愉快的學(xué)習(xí)氛圍,同時也有利于學(xué)生抒發(fā)自己的意見與思想。在這種教學(xué)模式下,學(xué)生不僅能夠有效地掌握基本課堂知識,更能增強自身分析問題、表達思想、解決問題的能力。除此之外,教師可以對現(xiàn)代化的教學(xué)手段進行有效的運用,以此來對學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣進行有效激發(fā),現(xiàn)今計算機技術(shù)飛速發(fā)展,教師應(yīng)該充分利用時代所賦予的力量來促進教學(xué)改革和創(chuàng)新,為學(xué)生學(xué)習(xí)創(chuàng)造動力。
3.改革教學(xué)內(nèi)容,提高教學(xué)質(zhì)量
在傳統(tǒng)的小學(xué)英語教學(xué)中,主要是以理論知識教學(xué)為主,在
這種教學(xué)內(nèi)容之下,學(xué)生雖然能夠?qū)χR點有一定程度上的了
解,但由于不能及時而有效地運用,往往記憶不深刻,且理解層次較淺。因此,為了對教學(xué)質(zhì)量進行有效的提高,應(yīng)當(dāng)注意將教學(xué)內(nèi)容與實際生活進行有機的結(jié)合。對于英語理論知識來說,它都是日常生活的升華,是對日常對話的規(guī)范化、系統(tǒng)化反應(yīng)。因此,教師在開展教學(xué)任務(wù)時,應(yīng)當(dāng)對實際生活中的英語現(xiàn)象進行有效結(jié)合,從而加深學(xué)生的記憶與理解,并對學(xué)生的學(xué)習(xí)領(lǐng)域進行一定程度的拓寬。
4.教師自我優(yōu)化,提高教學(xué)質(zhì)量
首先應(yīng)當(dāng)對教師與學(xué)生在教學(xué)中的地位進行準(zhǔn)確定位,如果說學(xué)生在教學(xué)中占主體地位,那么教師則在其中發(fā)揮著主導(dǎo)作用。因此,教師自身的綜合素質(zhì)與教學(xué)水平往往會對教學(xué)質(zhì)量產(chǎn)生十分重要的影響。教師的自我優(yōu)化主要表現(xiàn)在如下幾個方面:(1)教師的思想會直接表現(xiàn)在其一言一行中,而小學(xué)生的思想意識尚不成熟,往往會全盤接受老師的思想。因此,教師只有具備高尚的思想水平,才能在學(xué)生中樹立威信,得到學(xué)生的信服,從而心甘情愿地跟隨著教師的引導(dǎo)努力學(xué)習(xí),反之亦然。(2)教師的教學(xué)水平會直接作用于教學(xué)實踐,影響教學(xué)結(jié)果。(3)除此之外,還體現(xiàn)在教師根據(jù)學(xué)生個體情況進行具體分析,組織“因材施教”上。因此,只有教師進行自我優(yōu)化,不斷提高自身綜合素質(zhì)與教學(xué)水平,才能有效提高教學(xué)質(zhì)量。
本文主要針對小學(xué)英語教學(xué)困境進行研究與分析。首先,對當(dāng)前狀況下小學(xué)英語教學(xué)的困境進行了一定程度的闡述,主要表現(xiàn)在落后的教學(xué)理念及評價方式、教學(xué)手段單一,進而學(xué)生缺乏足夠的英語學(xué)習(xí)興趣兩個方面。然后在這一基礎(chǔ)之上,從改革教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量;創(chuàng)新教學(xué)模式,提高教學(xué)質(zhì)量;改革教學(xué)內(nèi)容,提高教學(xué)質(zhì)量以及教師自我優(yōu)化,提高教學(xué)質(zhì)量四個方面進行了改革創(chuàng)新對走出困境的有效探索。
參考文獻:
[1]董燕萍.廣東省小學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀看“外語要從小學(xué)學(xué)起”的問題[J].現(xiàn)代外語,2003(1).
[2]范宏雅.當(dāng)前小學(xué)英語教學(xué)的爭議焦點與反思[J].課程.教材.教法,2007(7).
[3]桂詩春.“外語要從小學(xué)起”質(zhì)疑[J].外語教學(xué)與研究,1992(4).
篇10
論文摘要隨著社會的發(fā)展,英語的重要性已經(jīng)日益顯著,而情感因素是決定英語教學(xué)效果的一個重要因素,起著促進或阻礙的作用,因此教師應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的積極情感,注重情感教育,以期達到良好的教學(xué)效果。本文主要介紹了情感教育在英語教學(xué)中的作用,著重闡述了如何在英語教學(xué)中應(yīng)用情感教育。
情感是人對客觀事物是否符合自己需要而產(chǎn)生的態(tài)度的體驗。美國語言學(xué)家Krashen提出的情感過濾說認為,有了大量適合的輸入環(huán)境并不等于學(xué)生就可以學(xué)好目的語,第二語言習(xí)得的過程還受到情感因素的影響。情感因素不僅是思想品德結(jié)構(gòu)中的重要成分,也是教學(xué)中重要的非智力因素。情感的培養(yǎng)是教學(xué)活動的重要任務(wù),也是提高教學(xué)效率的重要條件。當(dāng)前不少大學(xué)生對學(xué)習(xí)英語存在著消極、抵觸等不良情緒,這就需要教師在教學(xué)過程中注重培養(yǎng)學(xué)生的積極情感,以增強學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,達到良好的教學(xué)效果。
一、情感教育在英語教學(xué)中的作用
(一)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機
情感具有特殊的動機功能,它能作為一種特殊的心理背景影響行為的動機狀態(tài),激發(fā)和指導(dǎo)行為。學(xué)習(xí)過程中,常常是教師的生動講解和情感態(tài)度激發(fā)了學(xué)生對教學(xué)過程本身發(fā)生興趣,產(chǎn)生了內(nèi)在的學(xué)習(xí)動機。
(二)提高學(xué)生的接受能力
情感是傳遞信息的重要載體。當(dāng)人們將自己的愿望、需要、觀點通過情感的評價方式傳達給周圍人,能使其更易于為別人感知和接受。當(dāng)教師將教材內(nèi)容以言語信號與情感信號相結(jié)合的方式講授時,能夠激起相應(yīng)的情緒活動,提高學(xué)生接受信息的水平。
(三)增強學(xué)生的記憶能力
記憶是語言學(xué)習(xí)過程中最為重要的機能。根據(jù)科學(xué)家對大腦的構(gòu)造及其工作的研究成果,人的大腦中控制情感的部位與大腦中處理記憶存儲的部分緊密相連,在記憶中起關(guān)鍵作用。因此,有高度情感因素的內(nèi)容,我們都會最容易記住。
(四)開發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造能力
學(xué)生創(chuàng)造思維的開發(fā),是學(xué)生創(chuàng)造力的基礎(chǔ)及創(chuàng)造性思維的發(fā)展,只有使學(xué)生在情感上受到需要,方可轉(zhuǎn)化為對開發(fā)的自覺要求。因此教師在教學(xué)中要創(chuàng)設(shè)有利于激發(fā)學(xué)生創(chuàng)造性思維的情景,使其產(chǎn)生探究的興趣,并由情感需求上升審思的自覺行為,把學(xué)生吸引到積極探索中去,這不僅使學(xué)生的想象力得以自由馳騁,創(chuàng)造性的想象力得到充分激發(fā),而且能使學(xué)生體驗到自主學(xué)習(xí)、探究發(fā)現(xiàn)的樂趣。
二、如何在英語教育中運用情感教育
(一)加強自身的情感修養(yǎng)
教師應(yīng)充分認識到情感教育在英語教學(xué)中的重要性,應(yīng)不斷加強自身的情感修養(yǎng)。首先要擁有理想的人格素養(yǎng)。理想的人格會像春雨一樣潛移默化地滋潤著學(xué)生的人格,對學(xué)生的個性發(fā)展有著特殊的魅力。其次要具備扎實的專業(yè)理論知識,并負有持續(xù)的、終身的學(xué)習(xí)與發(fā)展任務(wù),以提高自己的教育教學(xué)能力,適應(yīng)不斷發(fā)展和變化的教育教學(xué)新形勢。最后還要具備運用體態(tài)組織課堂教學(xué)活動的能力。要善于運用身姿、手勢、表情、目光等體態(tài)語,增強英語課的教育性、趣味性,把學(xué)生引入到教學(xué)情境中去,引導(dǎo)學(xué)生積極主動地展開豐富的想象,使學(xué)生逐步體驗知識的生動性和形象性。 轉(zhuǎn)貼于
(二)建立融洽的師生關(guān)系
教學(xué)過程不僅是知識信息交流的過程,也是情感的交流溝通過程。積極的情感交流能建立和諧融洽的師生關(guān)系,促使課堂氣氛活潑,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性。教師在教學(xué)過程中應(yīng)多鼓勵和肯定學(xué)生取得的成績,對于基礎(chǔ)差的學(xué)生更是多關(guān)心和幫助。當(dāng)學(xué)生在自身觀察、實驗或討論時,教師應(yīng)該積極地看、認真地聽,真實地感受學(xué)生的所作所為、所思所感,隨時掌握課堂中的各種情況,考慮下一步如何指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。通過營造良好的師生關(guān)系,努力將教師的熱情轉(zhuǎn)化為學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
(三)營造和諧的課堂氣氛
教師在上課時要樹立“以學(xué)生為主體”的思想,把學(xué)生放在第一位,要對學(xué)生熱情,以情感情、以情激情,真心地給學(xué)生傳授知識,而不是應(yīng)付差事,并且還要用心地關(guān)注班里的每一位學(xué)生,讓他覺得自己受到尊重、重視還有鼓勵,使其消除學(xué)習(xí)英語的畏懼心理。同時還要在教學(xué)中運用風(fēng)趣幽默的教學(xué)語言,并加以熱情的面部表情、真摯專注的目光和豐富的肢體語言,使學(xué)生在輕松愉快中學(xué)習(xí)知識,掌握各種英語技能,提高學(xué)習(xí)英語的主動性和積極性。
(四)尊重學(xué)生的寶貴建議
教師真誠地向?qū)W生征求教學(xué)方面的意見、主動地向?qū)W生檢討自己在工作中的不足與過失、虛心地聽取學(xué)生反映的實際問題等方法都能起到外塑形象、內(nèi)化心靈的作用。新課程背景下的師生關(guān)系應(yīng)為伙伴、朋友關(guān)系,教師要成為學(xué)生學(xué)習(xí)的指導(dǎo)者、促進者。作為教師,要想和學(xué)生成為知心朋友,只有從高高在上的指揮者角色中走出來,融入到學(xué)生之中,才能知道學(xué)生的真實想法、體會和感受,更有利于英語教學(xué)活動的順利開展。
參考文獻:
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語教學(xué)論文 英語翻譯論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語課堂論文 英語新聞 英語時態(tài) 英語文學(xué)論文 英語教師論文 危舊房 危舊 微機械 危機意識