中醫(yī)藥文化的概念范文
時間:2023-12-29 17:53:04
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中醫(yī)藥文化的概念,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:健康旅游;中醫(yī)藥資源;政策
一、中醫(yī)藥健康旅游相關(guān)概念
(一)健康旅游的概念[1]。健康旅游的概念起源于西方,提出距今已有二十多年的時間,指的是以追求健康為目標而進行的度假活動,人們在旅游過程中提供相關(guān)健康服務(wù)、保健設(shè)施和保健場所使人們在觀光之余,還能提高健康水平,健康旅游可分為保健旅游、美容旅游和醫(yī)療旅游,保健旅游又被稱作健康養(yǎng)生旅游,具體形式包括中醫(yī)藥膳、溫泉藥浴、氣功教室, SPA瑜伽會所等以維護和增進旅游者健康為目的而展開的旅游形式。醫(yī)療旅游(含美容旅游):指人們?yōu)榱酥委熥陨硐嚓P(guān)疾病而有目的選擇旅游地點進行的旅游活動。隨著當前經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們的物質(zhì)文化需要也不斷增長,健康旅游作為三項旅游資源中的一個,以提供健康咨詢、藥膳調(diào)養(yǎng)、養(yǎng)生會所等服務(wù)來滿足人們對長壽的渴望,依托中醫(yī)藥資源優(yōu)勢來提高地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)競爭力。
(二)中醫(yī)藥健康旅游的概念[2]。中醫(yī)藥是華夏五千年傳承和不斷發(fā)展過程中形成的中國特有的一種文化,在其廣闊的疆域上,中醫(yī)藥依托歷代名醫(yī)大家,豐富的中藥材資源和國家政策的扶持已經(jīng)成為養(yǎng)生保健的一種特色資源,同時也是一種獨特的旅游資源。中醫(yī)藥健康旅游作為一種新興的概念,在我國旅游行業(yè)才處于起步階段,眾所周知我國地域廣闊,物種繁多,資源豐富,尤其是中藥材資源和特殊地區(qū)的地理環(huán)境為我國中醫(yī)藥健康旅游事業(yè)的發(fā)展提供了無限的可能。中醫(yī)藥健康旅游是將中醫(yī)藥這種名族特色資源跟健康旅游這種新興概念相結(jié)合,是對我國傳統(tǒng)文化的一種繼承和創(chuàng)新,同時也是發(fā)展產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟和提高區(qū)域競爭力的重要手段。
二、促進中醫(yī)藥健康旅游的相關(guān)政策
(一)《國家旅游局和國家中醫(yī)藥管理局關(guān)于推進中醫(yī)藥健康旅游發(fā)展的合作協(xié)議》。2014年2月21日,國家旅游局、國家衛(wèi)生和計劃生育委員、國家中醫(yī)藥管理局共同簽署了《協(xié)議》,國家旅游局和國家中醫(yī)藥管理局將突出各自領(lǐng)域優(yōu)勢,建立協(xié)調(diào)合作機制,推動中醫(yī)藥領(lǐng)域和全國各級旅游機構(gòu)的全面合作,齊心協(xié)力促進我國中醫(yī)藥健康旅游行業(yè)的進步和發(fā)展。
(二)《中醫(yī)藥健康服務(wù)發(fā)展規(guī)劃(2015-2020年)》。2015年4月24日,國務(wù)院辦公廳了2015年到2020年這五年的中醫(yī)藥服務(wù)發(fā)展規(guī)劃,在《規(guī)劃》中提出要大力發(fā)展中醫(yī)藥健康旅游產(chǎn)業(yè)。依托中國中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化元素突出的中醫(yī)醫(yī)院、中藥公司企業(yè)、老字號藥店以及中藥材種植基地、藥膳食療養(yǎng)生館等資源,自主開發(fā)出中醫(yī)藥特色旅游專線。建設(shè)出一批具有中醫(yī)藥特色影響力的度假休閑區(qū)、文化廣場、主題餐廳、旅游城鎮(zhèn)等旅游景點,建立一批和中醫(yī)藥科技、中藥材種植、中醫(yī)養(yǎng)生休閑旅游結(jié)合的養(yǎng)生體驗基地,開發(fā)出具有中醫(yī)藥特色的旅游商品,打造出一批具有影響力的中醫(yī)藥健康旅游品牌?!兑?guī)劃》同時提出要加強中醫(yī)藥健康旅游示范區(qū)建設(shè),要發(fā)揮我國特有的中藥資源優(yōu)勢,整合區(qū)域內(nèi)中醫(yī)養(yǎng)生保健機構(gòu)、醫(yī)療機構(gòu)、養(yǎng)生產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè)等資源,鼓勵社會力量的加入,打造以中醫(yī)健康養(yǎng)生保健服務(wù)為核心,融中藥材種植、中醫(yī)醫(yī)療服務(wù)、中醫(yī)藥健康養(yǎng)老服務(wù)為一體的中醫(yī)藥健康旅游示范區(qū)。
(三)《關(guān)于進一步促進旅游投資和消費的若干意見》。2015年8月份國務(wù)院辦公廳了《關(guān)于進一步促進旅游投資和消費的若干意見》,《意見》指出為了促進我國中醫(yī)藥健康旅游行業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展,必須加強各地區(qū)的中醫(yī)藥文化交流,推出一系列以中醫(yī)藥健康理療服務(wù)、中醫(yī)藥保健養(yǎng)生、中醫(yī)藥文化體驗為一體的中醫(yī)藥健康旅游特色產(chǎn)品?!兑庖姟愤€指出,根據(jù)不同地域的中醫(yī)藥文化特點,在恰當?shù)牡赜蚪⒅嗅t(yī)藥健康旅游產(chǎn)業(yè)示范區(qū),促進中醫(yī)藥服務(wù)產(chǎn)業(yè)和旅游市場相結(jié)合是當前工作的重點。加強中醫(yī)藥健康旅游市場的規(guī)范化,制定中醫(yī)藥健康旅游的標準,加強行業(yè)服務(wù)質(zhì)量的監(jiān)督和管理。積極向國外宣傳中醫(yī)藥健康旅游,推進中醫(yī)藥健康旅游走向國際,讓更多的西方國家接受中國的傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化。
三、中醫(yī)藥健康旅游發(fā)展中存在的不足
(一)中醫(yī)藥健康養(yǎng)生與旅游業(yè)尚未完全融合。中醫(yī)藥健康旅游是一種新興產(chǎn)業(yè),目前其發(fā)展才處于起步階段,并沒有形成一個較為系統(tǒng)的產(chǎn)業(yè)鏈,也并未形成獨特的旅游品牌特色。旅游行業(yè)與中醫(yī)藥管理部門聯(lián)動不夠緊密, 目前已經(jīng)開發(fā)出的中醫(yī)藥旅游資源太少,還有大部分有價值的中醫(yī)藥資源亟待發(fā)掘形成新的旅游點。中醫(yī)健康旅游服務(wù)項目太過單一,目前的服務(wù)項目只是發(fā)揮中醫(yī)、中藥的基本功能,未將中醫(yī)藥文化進行創(chuàng)新而吸引更多的游客。健康旅游產(chǎn)業(yè)缺乏掌握中醫(yī)藥知識的旅游服務(wù)人員,規(guī)范的中醫(yī)健康旅游服務(wù)需要專業(yè)的服務(wù)人員,游客很難獲得良好的中醫(yī)藥健康旅游體驗
(二)缺乏標準化的行業(yè)準則。中醫(yī)藥健康旅游是發(fā)展中醫(yī)藥的一個契機國家在宏觀政策上促進中醫(yī)健康旅游發(fā)展,但在這些政策實施過程中相關(guān)具體的標準和細則,或是基層地區(qū)為了發(fā)展經(jīng)濟而忽視衛(wèi)生問題,這些都是中醫(yī)健康旅游業(yè)向前發(fā)展的絆腳石。作為一種新興旅游產(chǎn)業(yè),中醫(yī)健康旅游在行業(yè)服務(wù)人員資格準入和旅游景點認定上沒有較為系統(tǒng)的判定標準,這就使得部分地區(qū)出現(xiàn)不規(guī)范的健康旅游服務(wù),如以提供養(yǎng)生保健服務(wù)為噱頭進行不合理收費,劣質(zhì)或無效的保健品堂而皇之的在這些地方銷售,以溫泉為例,溫泉作為中醫(yī)健康旅游產(chǎn)業(yè)中的一項特色資源,近年來溫泉地數(shù)量不斷增長,然而其存在一定程度上的礦物質(zhì)污染問題,在當前情況下部分地區(qū)為經(jīng)濟利益而盲目開設(shè)新的溫泉地,這是對人們健康的不負責,也必將一起連鎖反應(yīng),嚴重影響中醫(yī)健康旅游的信譽和發(fā)展。
四、中醫(yī)藥健康旅游發(fā)展的建議
(一)加強中醫(yī)藥管理部門和旅游管理部門的深層次聯(lián)動。中醫(yī)藥管理局和國家旅游局為發(fā)展中醫(yī)藥旅游事業(yè)于2014年聯(lián)合《協(xié)議》,雙方部門需在該政策的基礎(chǔ)上,出臺相關(guān)配套政策,加大力度推動中醫(yī)藥健康旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,根據(jù)雙方的部門優(yōu)勢,中醫(yī)藥管理部門積極探索新型中醫(yī)藥旅游服務(wù)形式,培養(yǎng)專業(yè)的健康旅游服務(wù)中醫(yī)藥衛(wèi)生人才。旅游管理部門加大中醫(yī)健康旅游項目的宣傳推廣,鼓勵新的健康旅游產(chǎn)業(yè)景點的建設(shè),以多項政策優(yōu)惠推動新旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
(二)制定健康旅游行業(yè)的發(fā)展規(guī)劃和行業(yè)準則。中醫(yī)藥健康旅游作為新興旅游產(chǎn)業(yè),應(yīng)制定嚴格的行業(yè)準入和安全監(jiān)測機制,嚴格篩選健康服務(wù)從業(yè)人員,加強旅游景點的安全監(jiān)測,杜絕以謀求經(jīng)濟利益而任意開設(shè)健康旅游景點,相關(guān)部門應(yīng)建立系統(tǒng)的監(jiān)測機制,定期對各旅游景點的環(huán)境進行測評并將監(jiān)測報告及時向社會公布,對存在的問題及時整改。
參考文獻:
[1] 白鷗. 健康旅游研究綜述[J]. 旅游研究,2010,03:44-49
篇2
中醫(yī)文化教學(xué)是中醫(yī)藥對外教育的關(guān)鍵二十世紀八十年代以來,中醫(yī)文化逐漸成為了中醫(yī)藥學(xué)界的研究熱點,很多院校也開展了中醫(yī)文化教學(xué),如:開設(shè)“中國傳統(tǒng)文化概論”、“中醫(yī)與傳統(tǒng)文化”等必修課和選修課,出版了“第一部中醫(yī)藥文化素質(zhì)教育的國家級規(guī)劃教材《中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)》(張其成主編)”[3]等,都說明中醫(yī)文化已經(jīng)成為了中醫(yī)藥教育鏈條中不可或缺的一環(huán)。對于廣大外國留學(xué)生來說,中醫(yī)文化教學(xué)的作用更是舉足輕重。很多留學(xué)生已經(jīng)過了“語言關(guān)”,漢語水平甚至超出了中醫(yī)院校的入學(xué)水平,但是在專業(yè)學(xué)習(xí)過程中,仍然苦不堪言,對中醫(yī)藥學(xué)的理論內(nèi)涵無法理解。究其原因,還是離不開文化。由于文化背景的巨大差異,留學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化感到陌生,對中醫(yī)文化難以理解,更何況中醫(yī)藥理論呢?因此,了解中國傳統(tǒng)文化,理解中醫(yī)文化內(nèi)涵,才是正確解讀中醫(yī)藥學(xué)的有效途徑,也是留學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)藥知識的必要前提,更是學(xué)好中醫(yī)藥專業(yè)的關(guān)鍵和突破口。
留學(xué)生中醫(yī)文化的理解障礙
中醫(yī)藥學(xué)植根于中國傳統(tǒng)文化,深受中國古代哲學(xué)的影響,中醫(yī)藥學(xué)的理論和專業(yè)術(shù)語中充斥著大量的哲學(xué)內(nèi)涵,留學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)藥知識,首先面臨的就是對中醫(yī)文化的了解。
對“整體觀”內(nèi)涵的理解障礙中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)理論受先秦哲學(xué)思想的影響,強調(diào)“天人合一”的整體觀,認為自然、社會和人體是一個有機的整體系統(tǒng)。而歐美學(xué)生,“從小生活在重視分析還原思維的文化環(huán)境中,這種思維習(xí)慣與中醫(yī)理論的直觀整體思維沒有同構(gòu)關(guān)系”[4],因此當他們看到“以左治右,以右治左”(《素問•陰陽應(yīng)象大論》),“病在上者下取之,病在下者上取之”(《靈樞•終始》)等內(nèi)容時,一頭霧水,根本無法理解中醫(yī)學(xué)在治療疾病時著眼于全局的整體觀。至于來自漢文化圈的日韓留學(xué)生,雖然本國文化中含有中國傳統(tǒng)文化的元素,但是在這些國家西方醫(yī)學(xué)一直是主導(dǎo),人們已經(jīng)熟悉了強調(diào)“人體———環(huán)境———病因”三者關(guān)系的生物醫(yī)學(xué)模式,因而對注重“生物———社會———心理———環(huán)境”的中醫(yī)學(xué)整體觀同樣難以接受。
對模糊性特征的理解障礙中醫(yī)學(xué)在概念的理解上,存在極大的模糊性。比如:“心”從西醫(yī)解剖學(xué)角度看,只是一個實質(zhì)的臟器。而中醫(yī)學(xué)認為,“心”不但是實質(zhì)之心,更是神明之心。“心主身之血脈”(《素問•痿論》),這與西方醫(yī)學(xué)是共通的。然而,心還能控制人的心神,正如《素問•靈蘭秘典論》中所說:“心者,君主之官也,神明出焉。”“心”這一概念的模糊性顯然讓很多習(xí)慣了明確概念的留學(xué)生大為困惑。中醫(yī)學(xué)的理論基礎(chǔ)與西方醫(yī)學(xué)大相徑庭,并非來自實驗,而是基于大量臨床實踐的結(jié)果。因此,與強調(diào)精密數(shù)據(jù)的西醫(yī)相比,中醫(yī)學(xué)更加注重宏觀、整體以及功能的研究,對于微觀、形態(tài)和結(jié)構(gòu)的研究則有所輕視。此外,中醫(yī)學(xué)在考察人體的生命活動時,往往以生命活動的動態(tài)形象為主,以形體器官的物質(zhì)性為輔,即以功能之“象”來界定形態(tài)之“器”。因此,“心”一個概念也就有了多種解釋,其實,對這些模糊概念的解讀也就是對中醫(yī)理論內(nèi)涵的理解過程。然而,對于那些接受了西方本體論,已經(jīng)習(xí)慣了恰當判斷和嚴密推理的留學(xué)生來說,如何把握和理解這些模糊的概念絕非易事。
對中醫(yī)思維模式的理解障礙援物比類,又稱取象比類,是中國傳統(tǒng)的思維方式,“主要用于由已知形象到未知形象的概述和說明,也大量見于具體形象代替抽象概念的推理。中國人善于把形象相似、情境相關(guān)的事物,通過比喻、象征、類推等方法,使之成為易于理解的認知對象。”[5]“援物比類,化之冥冥”(《素問•示從容論》),這種思維模式在中醫(yī)學(xué)各個領(lǐng)域都得到了廣泛的應(yīng)用。如:中醫(yī)學(xué)將五臟與自然現(xiàn)象進行比照類推,脾在五行中屬土,而土在自然界中具有生化、承載和受納的特點,因此中醫(yī)學(xué)認為,脾的功能主要是運化五谷精微。再如:中醫(yī)學(xué)診斷脈象“四變之動,脈與之上下,以春應(yīng)中規(guī),夏應(yīng)中矩,秋應(yīng)中衡,冬應(yīng)中權(quán)。”用“規(guī)、矩、衡、權(quán)”四個具體的事物將四季常脈的脈象形象地描繪了出來。然而留學(xué)生習(xí)慣的是邏輯思維模式,善于描述客觀事物,對事物之間的聯(lián)系缺乏想象的空間。此外,“援物比類”的事物基本上存在于古代中國,這對于不了解中國文化的外國留學(xué)生來說,無疑是難上加難。可見,中醫(yī)文化理解的不足是廣大留學(xué)生面臨的新的學(xué)習(xí)瓶頸,如何開展中醫(yī)文化教學(xué),變瓶頸為突破口,是發(fā)展中醫(yī)藥對外教育的關(guān)鍵。
中醫(yī)文化教學(xué)策略
確立全新的教學(xué)理念中醫(yī)藥學(xué)屬于中國傳統(tǒng)文化,至今仍保留著濃厚的文化色彩,留學(xué)生只有充分了解中國傳統(tǒng)文化、中醫(yī)文化,才能真正理解中醫(yī)學(xué)理論。因此,改變傳統(tǒng)的以中醫(yī)藥知識講授和技能訓(xùn)練為主的教學(xué)模式,將中國傳統(tǒng)文化和中醫(yī)文化的內(nèi)容引進教學(xué),確立“以文化解讀中醫(yī)”的教學(xué)理念,是廣大留學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)藥知識的根本,更是捷徑。在這種理念的指導(dǎo)下,培養(yǎng)留學(xué)生從文化起步,從文化立論,認識中醫(yī)藥,理解中醫(yī)藥,并最終達到以醫(yī)學(xué)來闡釋文化的目的。
在預(yù)科教育階段開設(shè)中醫(yī)漢語課程中醫(yī)藥院校留學(xué)生的預(yù)科教育是不可或缺的,這已被越來越多的中醫(yī)院校所認可。然而,不同于普通漢語進修課程的是,中醫(yī)院校的留學(xué)生預(yù)科教育不能僅僅注重學(xué)生漢語能力的培養(yǎng),而應(yīng)該涵蓋語言和文化兩個層面。在漢語課程中,加入中國傳統(tǒng)文化、甚至中醫(yī)文化的內(nèi)容,使留學(xué)生在接受各種語言技能訓(xùn)練的同時,也能感受到中國傳統(tǒng)文化和中醫(yī)文化的信息,在潛意識里拉近與中醫(yī)藥學(xué)的距離。
在專業(yè)學(xué)習(xí)階段開設(shè)中國傳統(tǒng)文化課程中醫(yī)藥學(xué)來源于中國傳統(tǒng)文化,尤其與中國古代哲學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系,近年來,一些中醫(yī)院校在中國傳統(tǒng)文化教學(xué)方面做出了嘗試,如:北京中醫(yī)藥大學(xué)針對英語國家留學(xué)生開設(shè)了“中國傳統(tǒng)文化概論”,浙江中醫(yī)學(xué)院設(shè)置了“中國傳統(tǒng)文化和中醫(yī)”課程等。在此基礎(chǔ)上,充分挖掘中醫(yī)專業(yè)課的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,重視中醫(yī)藥經(jīng)典古籍的文化教育,開設(shè)與古代文化哲學(xué)、中醫(yī)藥文獻學(xué)相關(guān)的選修課程,嘗試從中醫(yī)知識層面培養(yǎng)留學(xué)生的整體觀思維,有意識地加強留學(xué)生對中醫(yī)文化內(nèi)涵的理解,構(gòu)建初步的中醫(yī)思維模式。#p#分頁標題#e#
篇3
非線性科學(xué)與復(fù)雜性科學(xué)的雖是從西方傳入東方,但兩者共有的特征是不再單純注重基于還原論的分析,而是從事物的復(fù)雜性及系統(tǒng)性去認識和把握事物的整體,關(guān)注事物在環(huán)境中的整體運動狀態(tài)的變化,以及事物內(nèi)部,特別是與外部的復(fù)雜聯(lián)系關(guān)系,在認識論層次上為東西方文化、哲學(xué)、科學(xué)以及醫(yī)學(xué)的協(xié)同發(fā)展創(chuàng)造了條件。
近年來提出新思維[1],論述了右腦功能將占有重要地位,但并非因此左腦就不再重要,更不是右腦會替代左腦,而是左右腦相互合作,共同完成任務(wù),只是一直不受重視,或?qū)儆诓恢匾匚坏挠夷X的功能受到了特殊的重視。從某種角度看,左右腦的分工與東西方文化、哲學(xué)、科學(xué)、甚至醫(yī)學(xué)有著類似的關(guān)系,左右腦之間無障礙的相互合作,對東西方文化、哲學(xué)、科學(xué)與醫(yī)學(xué)間的協(xié)同發(fā)展有著深刻的啟迪。
中醫(yī)學(xué)的發(fā)展一直是開放胸襟,不斷吸收現(xiàn)代科學(xué)研究的最新成果,從基礎(chǔ)理論上深入,在技術(shù)、實踐上發(fā)展、提高,使其自身不斷獲得發(fā)展,以滿足時展的需要。這個過程使得中醫(yī)學(xué)具有了更大的包容性,不僅在繼承的基礎(chǔ)上,保留與發(fā)展了基于中國文化、中國哲學(xué)及東方科學(xué)建立起來的傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)的理論體系及方法論體系,而且也在創(chuàng)新的基礎(chǔ)上,吸收和借鑒了基于西方哲學(xué)建立起的西方科學(xué)所產(chǎn)生的大量研究成果。中醫(yī)現(xiàn)代化本身就是在嘗試著在協(xié)同東西方文化、哲學(xué)、科學(xué)和醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展中醫(yī)學(xué),并已取得了一定的成果。
1.2中醫(yī)學(xué)中的物質(zhì)、能量與信息中醫(yī)藥信息學(xué)能否如同其他生物信息學(xué)、資源環(huán)境信息學(xué)等交叉學(xué)科一樣,區(qū)分中醫(yī)學(xué)所研究的物質(zhì)、能量與信息,進而通過信息來控制系統(tǒng)的運動呢?
物質(zhì)、能量與信息是組成世界的三大要素只是推論,但信息具有獨立存在的意義,數(shù)學(xué)家、控制論創(chuàng)始人諾伯特?維納(英)在《控制論》中提到:“信息就是信息,既不是物質(zhì)也不是能量”。這并沒有明確指出世界是由物質(zhì)、能量與信息組成,因而,該論斷只是推論。理論物理學(xué)家周光召在《復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)的進化》中認為“可以認為物質(zhì),能量(運動)和信息是一起構(gòu)成宇宙形形、豐富多彩現(xiàn)象的三大基本要素。”辭海中給信息的定義是:“通訊系統(tǒng)傳輸和處理的對象,泛指消息和信號的具體內(nèi)容和意義,通常須通過處理和分析來提取。信息和物質(zhì)、能量是構(gòu)成系統(tǒng)的三大要素?!睆纳鲜稣撌鲋锌梢钥闯?,盡管物質(zhì)、能量與信息密不可分,但信息不是物質(zhì),也不是能量,因此有其自身的運動規(guī)律,在任何系統(tǒng)中信息均具有自身獨特的作用。
控制論是研究動態(tài)系統(tǒng)在不斷變化的環(huán)境中如何保持平衡狀態(tài)或穩(wěn)定狀態(tài)的科學(xué)。整個控制過程就是一個信息流通的過程,控制就是通過信息的傳輸、變換、加工、處理來實現(xiàn)的。反饋對系統(tǒng)的控制和穩(wěn)定起著決定性的作用,無論是生物體保持自身的動態(tài)平穩(wěn),或是機器自動保持自身功能的穩(wěn)定,都是通過反饋機制實現(xiàn)的。反饋是控制論的核心問題??刂普摼褪茄芯咳绾卫每刂破?,通過信息的變換和反饋作用,使系統(tǒng)能自動按照人們預(yù)定的程序運行,最終達到最優(yōu)目標的學(xué)問??刂普摫砻餍畔⒃谙到y(tǒng)有目的性的運動中具有重要作用。
中醫(yī)學(xué)自古至今一直是在不斷包容中發(fā)展的,物質(zhì)、能量與信息概念的引入不會阻礙其發(fā)展,反而有可能促進其發(fā)展。中醫(yī)學(xué)雖然沒有明確的對物質(zhì)、能量與信息的認識,但并非將中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)看作是鐵板一塊,如對人體精、氣、神等的認識,就是將其分別作為非相同的因素認識的。精、氣、神不能完全對應(yīng)物質(zhì)、能量與信息,但中醫(yī)學(xué)中有對物質(zhì)、功能與信息的認識是無疑的,只是由于中醫(yī)學(xué)的整體性與系統(tǒng)性,其物質(zhì)、功能與信息的概念與現(xiàn)代科學(xué)所講的物質(zhì)、能量、信息相比有更廣泛的含意,及更復(fù)雜的包含,需要重新認識。
因此,中醫(yī)藥信息是一組特殊信息,其處理方法的研究,有可能促進信息科學(xué)方法學(xué)的發(fā)展,中醫(yī)藥信息處理方法的進步對促進中醫(yī)藥學(xué)發(fā)展可能具有重要的意義,中醫(yī)藥信息學(xué)理論與方法論的發(fā)展對中醫(yī)學(xué)理論與方法論的發(fā)展可能具有促進作用。
2中醫(yī)藥信息學(xué)以中醫(yī)藥信息為研究對象
中醫(yī)藥信息是中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)存在以及變化的狀態(tài)。其特征為:相對重視系統(tǒng)時間上的延續(xù)變化狀態(tài);相對重視系統(tǒng)包含了大量穩(wěn)定與不穩(wěn)定關(guān)系的包括本質(zhì)在內(nèi)的現(xiàn)象變化狀態(tài);相對重視系統(tǒng)(包括子系統(tǒng))相互間影響后產(chǎn)生的整體變化狀態(tài)。
例如:方劑系統(tǒng)呈現(xiàn)的信息包括中藥自身經(jīng)過長期遺傳、以及受自然界環(huán)境影響,并在中醫(yī)理論指導(dǎo)下,通過炮制和配伍,作用于人體后,通過人體整體變化表現(xiàn)出來的包含了穩(wěn)定與不穩(wěn)定關(guān)系的方劑配伍作用的綜合狀態(tài);中醫(yī)診療信息采集系統(tǒng)收集的信息包括人體自身經(jīng)過長期遺傳,以及受社會、自然界環(huán)境影響形成的,人體內(nèi)部局部變化所引起的、包含了穩(wěn)定與不穩(wěn)定關(guān)系的整體綜合變化狀態(tài)。
在信息系統(tǒng)中,信息的表現(xiàn)形式是數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)是用字符(通常為數(shù)字或字母)、算術(shù)符號以及描述來表示,這些表示形式應(yīng)該對其所涉及的每一個數(shù)據(jù)都有一個明確穩(wěn)定的含義,從而達到處理與交流的目的。信息要被不同用戶組或應(yīng)用系統(tǒng)所共享,就必須有一致認可的定義。信息必須是明確的,每一個信息要有概念的語義含義(內(nèi)涵)、概念的全部實例(外延)以及一致認可的表示法。對各類信息概念的正確理解需要依賴于信息分類;對各類信息做出一致認可的表示需要依賴于信息編碼。
數(shù)字化的中醫(yī)藥信息即中醫(yī)藥數(shù)據(jù)具有如下特點:大量古漢語成分,難以與現(xiàn)代數(shù)據(jù)共同處理;名詞術(shù)語不規(guī)范,一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象十分普遍,造成數(shù)據(jù)清洗的困難;數(shù)據(jù)多為定性,缺少量化表達,使得現(xiàn)有計算機程序處理困難;非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)較多,結(jié)構(gòu)化難度較大,給數(shù)據(jù)分析造成困難;數(shù)據(jù)內(nèi)容體現(xiàn)人文科學(xué)與自然科學(xué)的結(jié)合,不利于邏輯推理與一般數(shù)據(jù)分析工具的應(yīng)用;數(shù)據(jù)所具有的高維小樣本及個性化特征需要特殊處理等。
3以中醫(yī)藥系統(tǒng)信息運動規(guī)律及其作用為研究內(nèi)容
研究中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)信息運動規(guī)律及其作用,首先,要建立起包含中醫(yī)藥系統(tǒng)及其全部子系統(tǒng)的系統(tǒng)模型,發(fā)現(xiàn)、理清中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)之間的信息聯(lián)系;其次,要在系統(tǒng)模型的基礎(chǔ)上展開中醫(yī)藥信息學(xué)的原理研究,研究中醫(yī)藥系統(tǒng)及其子系統(tǒng)包含了本質(zhì)的現(xiàn)象信息產(chǎn)生、獲取、轉(zhuǎn)化、激活、控制與傳播的原理。
圖1中醫(yī)藥系統(tǒng)的鉆石理論模型(略)
4以中醫(yī)藥信息學(xué)方法論為研究方法
中醫(yī)藥信息學(xué)方法,就是運用中醫(yī)學(xué)理論與信息科學(xué)的原理,把中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)的運動過程看作是信息傳遞和信息轉(zhuǎn)換的過程,通過對各系統(tǒng)信息流程的分析和處理,獲得對中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)、以及多個子系統(tǒng)相互作用運動過程規(guī)律性認識的一種研究方法,特點是以中醫(yī)理論和信息概念作為分析和處理中醫(yī)藥系統(tǒng)(包括子系統(tǒng))運動過程中所產(chǎn)生問題的基礎(chǔ),不側(cè)重中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)實體及其具體結(jié)構(gòu)的改變,將中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)運動過程抽象為信息變換的過程,通過信息流動過程特別是干預(yù)后產(chǎn)生的綜合性反饋信息的存在,使得中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)運動按照預(yù)定目標實現(xiàn)控制。中醫(yī)藥信息學(xué)的方法論遵循了信息學(xué)的整體準則和功能準則,揭示了中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)運動狀態(tài)之間的信息聯(lián)系,從而在一定程度上能夠幫助中醫(yī)學(xué)更準確地從整體上把握中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)的運動狀態(tài),同時也揭示了中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)運動的信息規(guī)律,對過去人們對中醫(yī)學(xué)所認識的、而現(xiàn)代科學(xué)難以理解的中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)運動現(xiàn)象,從中醫(yī)藥信息學(xué)的角度做出了說明。中醫(yī)藥信息學(xué)方法論為實現(xiàn)中醫(yī)藥海量數(shù)據(jù)的有效利用,以及中醫(yī)藥信息管理和中醫(yī)藥知識管理提供了有力的手段。
5以提高中醫(yī)藥信息獲取、轉(zhuǎn)化、傳播與利用能力為目標
中醫(yī)藥信息整體現(xiàn)象信息獲取手段的落后(觀察與體驗),現(xiàn)象信息轉(zhuǎn)化為經(jīng)驗性知識的困難,經(jīng)驗性知識傳播的問題(只可意會不可言傳,不可說),現(xiàn)象信息中所包含的規(guī)律很難發(fā)現(xiàn)與總結(jié)。因此,在中醫(yī)藥信息利用方面,應(yīng)開展基于海量數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)現(xiàn)象信息中隱含規(guī)律方法與技術(shù)的研究,在中醫(yī)藥信息傳播方面,應(yīng)充分應(yīng)用新載體與新技術(shù),開展中醫(yī)隱性知識與顯性知識相互轉(zhuǎn)化的方法學(xué)研究,在中醫(yī)藥信息轉(zhuǎn)化方面,應(yīng)開展基于海量數(shù)據(jù)的共性規(guī)律研究、基于海量數(shù)據(jù)的特殊知識發(fā)現(xiàn)、基于現(xiàn)象信息轉(zhuǎn)化為經(jīng)驗性知識的新途徑與方法研究,在中醫(yī)藥信息采集方面,應(yīng)開展采集信息的數(shù)字化、圖像化處理相似度比較等研究。原理是具有普遍意義的基本規(guī)律,是在大量觀察、實踐的基礎(chǔ)上,經(jīng)過歸納、概括而得出的,既能指導(dǎo)實踐,又必須經(jīng)受實踐的檢驗。對中醫(yī)信息學(xué)基本原理的理解,可以更好地把握中醫(yī)藥信息學(xué)的內(nèi)涵。
5.1中醫(yī)藥信息形成的原理中醫(yī)藥信息是在中醫(yī)理論指導(dǎo)下,主體對中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)運動過程中內(nèi)部與外部全部關(guān)系自然整合后生成的綜合現(xiàn)象的認識,具有明顯的主客相融的特征,其重要任務(wù)就是對不同載體表現(xiàn)出來的信息進行載體轉(zhuǎn)化與處理,提高中醫(yī)藥信息學(xué)分析和處理中醫(yī)藥信息的能力與效率。
5.2中醫(yī)藥信息獲取的原理中醫(yī)藥信息的獲取需要經(jīng)過感知與識別兩個過程,而中醫(yī)藥信息是以復(fù)合方式表現(xiàn)出來的具有主客統(tǒng)一特征的現(xiàn)象信息,這種信息已不再單純是客體本身的信息,而是疊加了主體感知的具有綜合特點的現(xiàn)象信息,因而其感知的信息更多地是依賴于體驗,而不是觀察,仍然具有“感”而不“知”的特性。盡管由于中醫(yī)藥信息本身所具有的特點決定了其復(fù)雜性,但其感知的現(xiàn)象信息在理論上,仍有可能做到不丟失客體本身現(xiàn)象信息的基本信息,從而基本把握了各系統(tǒng)現(xiàn)象運動狀態(tài)及其狀態(tài)變化的方式,這是正確認識中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)現(xiàn)象運動規(guī)律的基礎(chǔ)。中醫(yī)藥信息的獲取任務(wù)就是要通過使用中醫(yī)藥信息學(xué)方法,盡可能地實現(xiàn)更全面、更準確、更接近實際地感知在自然狀態(tài)下中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)運動過程中所產(chǎn)生的具有穩(wěn)定和不穩(wěn)定聯(lián)系的全部現(xiàn)象信息的基本信息,并使其轉(zhuǎn)化為計算機可識別和分析的形式。
5.3中醫(yī)藥信息識別的原理中醫(yī)藥信息的識別是在感知的基礎(chǔ)上展開的,建立在“比類取象”理論基礎(chǔ)上,對感知信息進行的識別。中醫(yī)藥信息的識別任務(wù)就是使用中醫(yī)藥信息學(xué)方法建立眾多、準確、規(guī)范的信息模型,并通過數(shù)據(jù)分析,提高中醫(yī)藥信息識別的速度和準確度。
5.4中醫(yī)藥信息轉(zhuǎn)化的原理中醫(yī)藥信息轉(zhuǎn)化為經(jīng)驗性知識是一個復(fù)雜過程,是在所觀察的中醫(yī)藥現(xiàn)象信息中發(fā)現(xiàn)其特征,即中醫(yī)藥及其子系統(tǒng)現(xiàn)象運動狀態(tài)和狀態(tài)變化方式的個性特征集合的過程,這個過程是由個別現(xiàn)象信息到經(jīng)驗性知識聚類(整合)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。中醫(yī)藥信息的轉(zhuǎn)化任務(wù)是使用中醫(yī)藥信息學(xué)方法在海量數(shù)據(jù)中通過數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn)集合特征,加速經(jīng)驗性知識形成的實現(xiàn)過程。
5.5中醫(yī)藥信息反饋控制的原理從中醫(yī)藥信息學(xué)的角度觀察中醫(yī)藥系統(tǒng)及其子系統(tǒng)的運動過程可以將其看作是具有自動控制功能的系統(tǒng)動態(tài)現(xiàn)象信息的運動過程。通過信息的輸入控制系統(tǒng)和輸出系統(tǒng)的反饋信息,發(fā)現(xiàn)與主體目標間的差異,根據(jù)差異,調(diào)節(jié)輸入信息,從而達到控制系統(tǒng)按預(yù)定目標進行運動的目的。中醫(yī)藥信息反饋控制的任務(wù)就是運用控制論方法,如黑箱方法,分析中醫(yī)藥信息的信息流程、反饋機制和控制原理,從而達到認識中醫(yī)藥系統(tǒng)及其子系統(tǒng)在運動過程中所發(fā)生的變化,并通過信息流控制物質(zhì)流和能量流,從而調(diào)節(jié)系統(tǒng)的運動。
6中醫(yī)藥經(jīng)驗性知識激活的原理
中醫(yī)藥經(jīng)驗性知識的激活,就是在系統(tǒng)運動目標引導(dǎo),通過對經(jīng)驗(知識)的選擇、調(diào)節(jié)和反饋機制的建立,生成相應(yīng)的策略。其主要任務(wù)是要在海量數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,利用相應(yīng)的計算機技術(shù),建立目的導(dǎo)向的機器學(xué)習(xí)環(huán)境,通過關(guān)聯(lián)分析等方法,建立與目的關(guān)聯(lián)的知識選擇模型,并同時建立模型自調(diào)節(jié)與反饋的算法,以促進中醫(yī)藥經(jīng)驗性知識激活的實現(xiàn)。
7中醫(yī)藥經(jīng)驗性知識傳播的原理
知識傳播是知識在空間位移與時間延續(xù)上交錯進行的一種知識流動與轉(zhuǎn)化狀態(tài)。由于中醫(yī)藥經(jīng)驗性知識自身的整體性特征,導(dǎo)致其轉(zhuǎn)化亦具有系統(tǒng)整體性的特點,即某種知識轉(zhuǎn)化的實現(xiàn),必須是系統(tǒng)或子系統(tǒng)知識的完整的空間位移和時間延續(xù),才具有實際效用,正是這種知識轉(zhuǎn)化的復(fù)雜性使得中醫(yī)藥經(jīng)驗性知識的共享特別困難。中醫(yī)藥經(jīng)驗性知識傳播的任務(wù)就是要為相關(guān)知識的移動提供新的載體及途徑,以便“知識”能夠以前所未有的速度迅速地從一點移動到另一點,同時利用信息學(xué)的方法和技術(shù),通過數(shù)字化進程及數(shù)據(jù)分析、人工智能方法的利用等,加速顯性與隱性知識相互間四種轉(zhuǎn)化方式的實現(xiàn)過程,以促進中醫(yī)藥知識傳播的實現(xiàn)。
篇4
DOI:10.3969/j.issn.1005-5304.2013.07.051
中圖分類號:R2-03 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5304(2013)07-0110-03
本體(Ontology)是針對領(lǐng)域概念體系的精確規(guī)范,用以指明概念的定義以及概念之間的語義關(guān)系。它能使交互各方對特定領(lǐng)域內(nèi)共用的概念、詞匯以及概念分類達成一致,支持知識的共享和重用,解決系統(tǒng)之間的互操作問題。近年來,本體工程成為中醫(yī)藥領(lǐng)域廣泛關(guān)注的研究熱點[1]。筆者圍繞中醫(yī)藥本體工程,通過查閱近10年相關(guān)文獻,探討中醫(yī)藥本體工程的方法、技術(shù)、覆蓋范圍和應(yīng)用,以期為中醫(yī)藥本體開發(fā)人員提供參考。
1 概述
中醫(yī)藥學(xué)歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展,形成了一套完整的知識體系。中醫(yī)藥信息學(xué)的一個核心任務(wù),是實現(xiàn)中醫(yī)藥知識體系的數(shù)字化,從而面向中醫(yī)團體提供準確、詳實的知識服務(wù)。中醫(yī)藥知識資源具有鮮明的中國文化特征,包含大量古漢語成分,難以精確描述?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)所使用的知識建模方法并不完全適合于中醫(yī)藥領(lǐng)域。因此,迫切需要提出創(chuàng)新的知識建模方法,以支持中醫(yī)藥知識的數(shù)字化建設(shè)。
近年來,學(xué)者們開始嘗試基于領(lǐng)域本體,研制符合中醫(yī)藥領(lǐng)域特點的知識表達框架,解決中醫(yī)學(xué)知識的獲取、分析和推理等問題,包括在國家知識基礎(chǔ)設(shè)施(National Knowledge Infrastructure,NKI)的建設(shè)過程中,構(gòu)建了中醫(yī)領(lǐng)域本體,如中醫(yī)診斷方法、中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)證候、中醫(yī)脈象、中醫(yī)病機等30多個中醫(yī)本體類,用于實現(xiàn)中醫(yī)學(xué)知識的獲取、分析和推理[2-3]。尹氏等[4]針對中醫(yī)藥術(shù)語標準化過程中面臨的問題,使用本體工程方法,研制了中醫(yī)藥學(xué)語言系統(tǒng)(TCMLS)。此外,本體還被用于陰陽理論[5]、五行理論[6]、中醫(yī)診斷[7]、證候?qū)W[8]、
基金項目:國家科技重大專項-重大新藥創(chuàng)制(2009ZX09301- 005-01);國家高技術(shù)研究發(fā)展計劃(2006AA01A122);第52批中國博士后科學(xué)基金面上項目(2012M520559);中國中醫(yī)科學(xué)院基本科研業(yè)務(wù)費自主選題項目(zz060303)
通訊作者:崔蒙,E-mail:
中藥學(xué)[9]、方劑學(xué)[10]、治則治法[11]、針灸學(xué)[12]、中醫(yī)古籍[13]等領(lǐng)域的知識建模和知識獲取。這些研究表明,領(lǐng)域本體為中醫(yī)藥知識體系的形式化表達和系統(tǒng)管理提供了一種有效手段。
2 中醫(yī)藥本體工程方法學(xué)研究
本體工程多是面向特定領(lǐng)域開展的,其方法在各個領(lǐng)域中不盡相同。中醫(yī)藥領(lǐng)域的本體建設(shè)仍處于起步和探索階段,其方法學(xué)體系尚未成熟、亟待完善。目前,國內(nèi)外尚缺乏構(gòu)建中醫(yī)藥領(lǐng)域本體的成熟流程、方法和標準規(guī)范。中醫(yī)藥領(lǐng)域的知識體系獨具特色,極為復(fù)雜。中醫(yī)藥本體建設(shè)必然是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,涉及中醫(yī)團體的廣泛參與和密切協(xié)作。若沒有合適的方法學(xué)作為指導(dǎo),就難以在不同的本體工程中貫徹一致的設(shè)計原則,這不利于本體的規(guī)?;突ゲ僮鳌R虼?,需要對中醫(yī)藥本體工程方法學(xué)進行深入研究。
在方法學(xué)研究中,學(xué)者們首先提出了一些構(gòu)建中醫(yī)藥本體的基本原則。如林氏[10]提出對中醫(yī)藥概念的表達不必單純強求標準化和一致性,而應(yīng)在本體的啟發(fā)和應(yīng)用上,完整、忠實、準確地表達中醫(yī)藥傳統(tǒng)理論的語義,并做到機讀、通用、可共享,為實現(xiàn)中醫(yī)藥資源數(shù)字化奠定基礎(chǔ)。方氏[14]提出,中醫(yī)藥本體的建立必須在深入理解中醫(yī)藥領(lǐng)域知識的基礎(chǔ)上進行。這些原則對本體工程的實施都具有指導(dǎo)意義。
本體工程方法學(xué)中的一項關(guān)鍵任務(wù)是頂層本體的設(shè)計。中醫(yī)頂層本體不僅為中醫(yī)本體的構(gòu)建提供了框架,而且有利于實現(xiàn)中醫(yī)本體同其他領(lǐng)域本體之間的整合,是構(gòu)建完整中醫(yī)本體的基礎(chǔ)。高氏等[15]對中醫(yī)頂層本體的構(gòu)建做了初步探索,并指出中醫(yī)頂層本體必須包括一般科學(xué)的概念接口、一般生物醫(yī)學(xué)的概念接口和中醫(yī)的最高層的抽象概念。另外,TCMLS的語義網(wǎng)絡(luò)中包括層次化的語義類型和通用的語義關(guān)系,為TCMLS的構(gòu)建提供了框架,也可被視為一個頂層本體[16]。
TCMLS是在本體論指導(dǎo)下構(gòu)建的大型術(shù)語系統(tǒng),旨在提供一套計算機化的術(shù)語系統(tǒng),支持中醫(yī)藥數(shù)字資源的系統(tǒng)整合和深度利用,向中醫(yī)團體提供開放、智能的知識服務(wù)[4,16]。方氏[14]提出了一套基于本體構(gòu)建TCMLS的方案,其中涉及本體類及其層次結(jié)構(gòu)、語義系統(tǒng)、概念集合、術(shù)語規(guī)范、通用編碼等諸多方面,并提出了本體規(guī)范存儲和查詢的方法,以幫助用戶管理和獲取中醫(yī)藥信息。曾氏[17]論述了TCMLS的構(gòu)建思路、設(shè)計原則、架構(gòu)與方法,包括術(shù)語及定義的采集范圍及標準、定義類(Class)和類的層次結(jié)構(gòu)(Hierarchy)、語義關(guān)系等。謝氏等[18-19]對TCMLS的語義網(wǎng)絡(luò)作了深入分析,并將其與一體化醫(yī)學(xué)語言系統(tǒng)(UMLS)的語義網(wǎng)絡(luò)進行了比較研究。湯氏[20]提出了面向中醫(yī)藥本體工程的協(xié)作方法,據(jù)此構(gòu)建了TCMLS的共建平臺。Mao等[21]提出基于子本體模型的本體演化方法,并將該方法應(yīng)用于TCMLS的管理和重用。TCMLS的建立是一種創(chuàng)新性工作,對中醫(yī)藥學(xué)數(shù)字化、標準化的實現(xiàn)具有重大意義。在目前國內(nèi)外缺乏構(gòu)建領(lǐng)域本體的成熟流程、方法和標準規(guī)范的狀況下,TCMLS為中醫(yī)藥本體工程方法學(xué)的完善與發(fā)展作出了貢獻。
構(gòu)建大型領(lǐng)域本體需要耗費大量的人力資源。為降低成本,學(xué)者們開始研究領(lǐng)域本體的自動構(gòu)建方法。劉氏等[22]利用自然語言處理技術(shù)對中醫(yī)藥領(lǐng)域中已有的公認領(lǐng)域知識進行了重構(gòu)與利用,并利用領(lǐng)域?qū)<抑R實現(xiàn)了受限文本的本體自學(xué)習(xí)機制,從而成功實現(xiàn)了中醫(yī)藥學(xué)知識描述體系的自動構(gòu)建與獲取。這項工作初步證明了中醫(yī)藥本體工程自動化的可行性,為解決本體構(gòu)建的瓶頸問題提供了另一途徑。
3 中醫(yī)藥本體的覆蓋范圍
如上所述,本體技術(shù)已被引入中醫(yī)藥的諸多領(lǐng)域,在知識建模和獲取中發(fā)揮了重要作用。李氏等[8]分析了證候的語義特點,將證候的組成要素拆分成中醫(yī)意義下的基本語義單元,對語義單元如何組合成證候名稱的規(guī)律進行了探討,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了證候本體。曹氏等[7]在NKI本體的基礎(chǔ)上構(gòu)建了中醫(yī)舌診本體,該本體劃分為“舌質(zhì)”和“舌苔”2類:在“舌質(zhì)”類下建立了“舌神”、“舌色”、“舌形”、“舌態(tài)”4個子類;在“舌苔”類下建立了“苔質(zhì)”和“苔色”2個子類。該本體已被用于中醫(yī)舌診知識的獲取。
在中藥方劑學(xué)領(lǐng)域,周氏等[9]構(gòu)建了面向中藥學(xué)的領(lǐng)域本體,以全面描述中藥的本質(zhì),揭示中藥本身及中藥間復(fù)雜的功效與物質(zhì)關(guān)系,澄清中藥的知識結(jié)構(gòu),為中藥的知識表達提供數(shù)據(jù)基礎(chǔ);林氏等[10]在分析中醫(yī)藥領(lǐng)域概念表達的特點和中醫(yī)藥檢索的現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,嘗試建立了方劑學(xué)本體,其內(nèi)容包括方劑分類、主治、功效、禁忌、配伍等。
此外,高氏等[5]對氣的失常與陰陽失調(diào)病機的邏輯聯(lián)系進行了本體建模;朱氏等[12]基于語義網(wǎng)絡(luò)技術(shù)研發(fā)了面向傳統(tǒng)針灸知識體系的頂層本體;吳氏等[6]對五行理論及其在中醫(yī)臨床中的應(yīng)用方法進行了本體建模;于氏等[23]對中醫(yī)基礎(chǔ)理論體系進行了本體建模;紀氏等[24]探討了基于本體理論的針灸學(xué)知識組織方法,初步建立了一個針灸學(xué)領(lǐng)域本體框架,并驗證了該本體應(yīng)用于古籍檢索的可行性;李氏等[25]參照中醫(yī)腦病學(xué)的理論體系,復(fù)用已有中醫(yī)學(xué)本體和國外生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域本體,構(gòu)建了包括概念及其概念間相互關(guān)系在內(nèi)的中醫(yī)腦病學(xué)本體。
領(lǐng)域本體在中醫(yī)藥國際化方面也發(fā)揮了作用。如韓國Jang等[26]構(gòu)建了面向“傳統(tǒng)韓國醫(yī)學(xué)”的本體,描述了藥材的名稱、用藥部位、功效等知識,并刻畫了藥材、癥狀、疾病和療法之間的關(guān)系。該本體中包含60000多條陳述,這些知識是由領(lǐng)域?qū)<覐捻n國藥典、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)經(jīng)典和教材中獲取的。這項工作對于加強國際社會對中醫(yī)的理解和認識、促進中醫(yī)藥國際化進程具有重要意義。
4 中醫(yī)藥本體的主要應(yīng)用
近年來,中醫(yī)藥本體被廣泛用于從文獻等知識資源中獲取中醫(yī)藥結(jié)構(gòu)性知識。中醫(yī)知識獲取是計算機自動實現(xiàn)知識管理、知識重組的前提,也是知識工程領(lǐng)域的一個難點問題。鄭氏等[27]采用本體技術(shù)及數(shù)據(jù)挖掘分析技術(shù),通過對中醫(yī)醫(yī)案與中醫(yī)經(jīng)典著作文獻進行關(guān)聯(lián)研究分析,實現(xiàn)了名老中醫(yī)的知識獲取和傳承。蔣氏等[28]提出了一種基于領(lǐng)域本體的知識獲取方法,對醫(yī)案中蘊含的知識進行形式化表示,構(gòu)造中醫(yī)領(lǐng)域的語義網(wǎng)絡(luò),對其進行定量分析,抽取中醫(yī)領(lǐng)域的概念語義場。劉氏等[29]提出了一種新穎的中醫(yī)專家臨床病案的知識獲取方法,這種方法基于中醫(yī)學(xué)本體,通過電子病案獲取專家豐富的臨床經(jīng)驗和診療知識,并將病案蘊涵的知識轉(zhuǎn)化為形式化的知識,存入NKI知識庫和NKI病案庫。
中醫(yī)藥本體也為中醫(yī)藥古代文獻的數(shù)字化作出了貢獻。朱氏等[13]構(gòu)建了面向中醫(yī)古籍的語言系統(tǒng)(包括語義類型和語義關(guān)系)。林氏[30]從收集的中醫(yī)骨傷資源(主要是中醫(yī)骨傷古籍)中提取骨傷相關(guān)的術(shù)語,然后設(shè)計本體的框架并構(gòu)建了中醫(yī)骨傷古籍小本體。谷氏[31]基于中醫(yī)古籍文獻敘詞表,構(gòu)建了面向中醫(yī)古籍文獻的領(lǐng)域本體。這些本體已被用于從中醫(yī)古籍中獲取結(jié)構(gòu)性知識,從而支持古籍的語義檢索和深入分析。
構(gòu)建中醫(yī)藥本體的另一個重要目的,是解決中醫(yī)領(lǐng)域知識同其他領(lǐng)域知識的融合,以及中醫(yī)領(lǐng)域知識內(nèi)部的融合問題。在中醫(yī)藥領(lǐng)域中,存在大量富含中醫(yī)藥領(lǐng)域知識的數(shù)據(jù)庫,但它們之間存在嚴重的異構(gòu)性,這增加了中醫(yī)藥知識融合的難度。Chen等[32]基于領(lǐng)域本體實現(xiàn)了中醫(yī)藥異構(gòu)數(shù)據(jù)庫的集成,從而將中醫(yī)各科知識融合為計算機化知識體系,以支持知識的統(tǒng)一訪問。此外,中醫(yī)藥領(lǐng)域本體在知識檢索[30]、專家系統(tǒng)[33]、中醫(yī)百科[34]、智能系統(tǒng)[3]等諸多領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用。
5 小結(jié)
本體是一種新型的知識組織技術(shù),主要源自人工智能(尤其是知識表達與推理)領(lǐng)域,也涉及到哲學(xué)、語言學(xué)、術(shù)語學(xué)和認知科學(xué)等。近年來,本體成為中醫(yī)藥領(lǐng)域廣泛關(guān)注的研究熱點。中醫(yī)藥學(xué)是一個復(fù)雜而全面的知識體系,具有復(fù)雜的概念層次結(jié)構(gòu)和網(wǎng)狀的知識結(jié)構(gòu),并且與其他的自然、人文學(xué)科之間存在著交叉融合的關(guān)系。傳統(tǒng)的知識組織系統(tǒng)結(jié)構(gòu)簡單、表達能力有限,無法完全解決中醫(yī)藥知識表達中的復(fù)雜問題,而本體為解決這些問題提供了強大的知識表達和推理能力。上述研究表明,領(lǐng)域本體能夠準確定義中醫(yī)藥領(lǐng)域概念,系統(tǒng)表達它們之間復(fù)雜的語義關(guān)系,并支持知識展示、決策支持、知識發(fā)現(xiàn)等中醫(yī)藥應(yīng)用。
參考文獻:
[1] 李兵,裘儉,張華敏,等.中醫(yī)藥領(lǐng)域本體研究概述[J].中國中醫(yī)藥信息雜志,2010,17(3):100-101,106.
[2] 曹存根.國家知識基礎(chǔ)設(shè)施的意義[J].中國科學(xué)院院刊,2001,16(4):255-259.
[3] 曹宇峰.病案分析引導(dǎo)下的中醫(yī)智能教學(xué)的研究[D].北京:首都師范大學(xué),2005.
[4] 尹愛寧,張汝恩.建立《中醫(yī)藥一體化語言系統(tǒng)》[J].中國中醫(yī)藥信息雜志,2003,10(3):90-91.
[5] 高博,崔蒙,宓金華,等.氣的失常與陰陽失調(diào)病機的邏輯聯(lián)系及三維展示模式[J].中國數(shù)字醫(yī)學(xué),2010,5(5):50-53.
[6] 吳朝暉,陳華鈞,姜曉紅.Modern computational approaches to traditional Chinese medicine[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2012:109- 124.
[7] 曹宇峰,曹存根.基于本體的中醫(yī)舌診知識的獲取[J].計算機應(yīng)用研究,2006,23(3):31-34.
[8] 李明.證候本體的構(gòu)建及其應(yīng)用[D].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué),2009.
[9] ,王振國.中藥Ontology概念關(guān)系體系的構(gòu)建探析[J].中國中醫(yī)藥信息雜志,2009,16(3):96-97.
[10] 林丹紅,鐘伶.Ontology在中醫(yī)藥概念表達中的研究[J].醫(yī)學(xué)信息學(xué)雜志,2007,28(6):545-549.
[11] 侯玉,張昌林,車立娟,等.構(gòu)建中醫(yī)治則治法本體的研究[J].數(shù)理醫(yī)藥學(xué)雜志,2010,23(5):603-606.
[12] 朱玲,崔蒙.傳統(tǒng)針灸知識體系語義網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建探討[J].中國數(shù)字醫(yī)學(xué),2010,5(5):47-49.
[13] 朱玲,崔蒙,賈李蓉,等.中醫(yī)古籍語言系統(tǒng)中的語義類型分析研究[J].中國數(shù)字醫(yī)學(xué),2012,7(4):5-7,14.
[14] 方青.基于本體論的中醫(yī)藥一體化語言系統(tǒng)[D].杭州:浙江大學(xué), 2004.
[15] 高成勉,包含飛,,等.本體構(gòu)建原則及其在中醫(yī)頂層本體構(gòu)建中的應(yīng)用[J].醫(yī)學(xué)信息,2008,21(5):581-583.
[16] Zhou X, Wu Z, Yin A, et al. Ontology development for unified traditional Chinese medical language system[J]. Artif Intell Med, 2004,32:15-27.
[17] 曾召.本體論在中醫(yī)藥學(xué)語言系統(tǒng)中的應(yīng)用研究[J].中華醫(yī)學(xué)圖書情報雜志,2007,16(1):4-6.
[18] 謝琪,崔蒙,曹存根,等.基于領(lǐng)域本體方法構(gòu)建中醫(yī)概念信息模型的思考[J].世界科學(xué)技術(shù)―中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2009,11(4):621-625.
[19] 謝琪.基于本體方法構(gòu)建中醫(yī)藥概念信息模型的方法學(xué)示范研究[D].北京:中國中醫(yī)科學(xué)院,2011.
[20] 湯萌芽.中醫(yī)藥本體工程及相關(guān)應(yīng)用[D].杭州:浙江大學(xué),2007.
[21] Mao YX, Wu ZH, Tian WY, et al. Dynamic sub-ontology evolution for traditional Chinese medicine web ontology[J]. Journal of Biomedical Informatics,2008,41(5):790- 805.
[22] 劉耀,穗志方,,等.中醫(yī)藥本體構(gòu)建研究[J].大學(xué)圖書館學(xué)報, 2008,26(4):58-62.
[23] 于琦,崔蒙.中醫(yī)基礎(chǔ)理論體系知識表示[J].中國數(shù)字醫(yī)學(xué),2010,5(5):25-26,29.
[24] 紀軍,徐鳴曙,楊韻華,等.針灸學(xué)領(lǐng)域本體構(gòu)建研究[J].醫(yī)學(xué)信息學(xué)雜志,2008,29(5):25-28.
[25] 李毅,張梅奎,杜侃,等.中醫(yī)腦病學(xué)本體的探討及其構(gòu)建[J].世界科學(xué)技術(shù)―中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2007,9(6):96-101.
[26] Jang HC, Kim JY, Kim SK, et al. Ontology for medicinal materials based on traditional Korean medicine[J]. Bioinformatics,2010, 18(9):2359-2360.
[27] 鄭健,林丹紅,李其鏗,等.基于本體的名老中醫(yī)醫(yī)案研究應(yīng)用系統(tǒng)[J].福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2008,18(6):48-50.
[28] 蔣宏潮,王大亮,張德政,等.基于領(lǐng)域本體的中醫(yī)知識獲取方法[J].計算機工程,2008,34(12):16-18,21.
[29] 劉和洋,曹宇峰,秦麗娜,等.基于本體的中醫(yī)專家臨床病案的知識獲取方法[J].計算機系統(tǒng)應(yīng)用,2005,15(8):80-83.
[30] 林爾正.基于中醫(yī)骨傷古籍本體的語義檢索研究[D].福州:福建中醫(yī)學(xué)院,2008.
[31] 谷建軍.基于敘詞表的中醫(yī)古籍文獻領(lǐng)域本體建模方法研究[D].北京:中國中醫(yī)科學(xué)院,2006.
[32] Chen HJ, Mao YX, Zheng XQ, et al. Towards semantic e-science for traditional Chinese medicine[J]. BMC Bioinformatics,2007, 8(Suppl 3):S6.
[33] 張德政,彭嘉寧,范紅霞,等.中醫(yī)專家系統(tǒng)技術(shù)綜述及新系統(tǒng)實現(xiàn)研究[J].計算機應(yīng)用研究,2007,24(12):6-9.
篇5
天津中醫(yī)藥大學(xué)在漢語進修課程中加入中醫(yī)文化元素,并立足第二語言學(xué)習(xí)理論和中醫(yī)專業(yè)特點,研發(fā)出版了一套將漢語學(xué)習(xí)和中醫(yī)文化教學(xué)相結(jié)合的中醫(yī)漢語教材———《實用中醫(yī)漢語教程》。其他中醫(yī)院校也在教學(xué)內(nèi)容上做出了探索,河南中醫(yī)學(xué)院加大了中國傳統(tǒng)文化課程的設(shè)置[2],浙江中醫(yī)學(xué)院近幾年開設(shè)了“中國傳統(tǒng)文化和中醫(yī)”等課程[3],這些都是典型的范例。綜上所述,目前我國中醫(yī)院校留學(xué)生預(yù)科教育雖然取得了一定的發(fā)展,但仍存在明顯不足,如何加大中醫(yī)文化內(nèi)容的比重、合理安排中醫(yī)文化素材、加強中醫(yī)文化的滲透力等仍是亟待解決的問題。因此,開展中醫(yī)文化教學(xué)的研究是必要的。
留學(xué)生對中醫(yī)文化的學(xué)習(xí)障礙
中醫(yī)文化內(nèi)涵的理解障礙中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)理論受先秦哲學(xué)思想的影響,強調(diào)“天人合一”的整體觀,認為自然、社會和人體是一個有機的整體系統(tǒng)。而歐美學(xué)生,“從小生活在重視分析還原思維的文化環(huán)境中,這種思維習(xí)慣與中醫(yī)理論的直觀整體思維沒有同構(gòu)關(guān)系”[4],因此當他們看到“以左治右,以右治左”(《素問•陰陽應(yīng)象大論》),“病在上者下取之,病在下者上取之”(《靈樞•終始》)等內(nèi)容時,完全是一頭霧水,根本無法理解中醫(yī)學(xué)在治療疾病時著眼于全局的整體觀。至于來自漢文化圈的日韓留學(xué)生,雖然本國文化中含有中國傳統(tǒng)文化的元素,但是現(xiàn)代社會和古代社會畢竟存在著極大差異,因此他們對中醫(yī)文化內(nèi)涵的理解也同樣存在著一定的障礙。
中醫(yī)思維模式的理解障礙援物比類,又稱取象比類,是中國傳統(tǒng)的思維方式,“主要用于由已知形象到未知形象的概述和說明,也大量見于具體形象代替抽象概念的推理。中國人善于把形象相似、情境相關(guān)的事物,通過比喻、象征、類推等方法,使之成為易于理解的認知對象。”這種思維模式在中醫(yī)學(xué)各個領(lǐng)域都得到了廣泛的應(yīng)用,如中醫(yī)學(xué)說明四季常脈“四變之動,脈與之上下,以春應(yīng)中規(guī),夏應(yīng)中矩,秋應(yīng)中衡,冬應(yīng)中權(quán)”,其中“規(guī)、矩、衡、權(quán)”將四季常脈的脈象形象地描繪了出來[5]。然而留學(xué)生習(xí)慣的是邏輯思維,善于描述客觀事物,因此很難進行聯(lián)想,難以接受注重經(jīng)驗和直覺的“援物比類”的思維模式。
預(yù)科教育中的中醫(yī)文化教學(xué)
樹立“以文化解讀中醫(yī)”的教學(xué)理念文化是一個寬泛的概念。周思源認為“文化就是生活”,“由社會的生產(chǎn)關(guān)系所產(chǎn)生出來的物質(zhì)生活方式,如衣食住行,便是物質(zhì)文化,由社會的生產(chǎn)關(guān)系所反映出來的意識形態(tài),如法律、政治、藝術(shù)、哲學(xué),便叫精神文化”[6]。程裕禎則把文化作為“一個民族的心理結(jié)構(gòu)、思維方式和價值體系,他既不同于哲學(xué),也不同于意識形態(tài),是介于兩者之間而未上升為哲學(xué)理論的東西”[7]。中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)來源于古代哲學(xué),是先民對自然和生命的領(lǐng)悟,既融合了中國傳統(tǒng)儒、釋、道等經(jīng)典論述,也吸收了諸子百家的合理內(nèi)涵,還借鑒了天文、數(shù)學(xué)、自然、歷法等自然社會科學(xué)知識,具有鮮明的文化特性。因此,只有隨著中國文化的開放傳播,中醫(yī)藥學(xué)才能真正走向世界。對于廣大中醫(yī)藥留學(xué)生來說,了解更多的中國文化,有助于對中醫(yī)理論的學(xué)習(xí)和理解??梢?“以文化解讀中醫(yī)”是中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)習(xí)的根本和捷徑。
開設(shè)語言與中醫(yī)并重的課程中醫(yī)院校留學(xué)生預(yù)科教育涵蓋漢語言和中醫(yī)文化兩個層面,因此除了開設(shè)常規(guī)漢語課程,對留學(xué)生進行不同層次的語言技能訓(xùn)練之外,還要適當增加文化因素,開設(shè)中醫(yī)文化課程。
漢語課程漢語課程的基本原則雖然仍是以聽、說、讀、寫等語言技能訓(xùn)練為主,但中醫(yī)文化素材的增加是必不可少的。通過接觸,留學(xué)生可以獲得對中醫(yī)藥學(xué)更為直接的認識,而且熟悉掌握大量的專業(yè)詞匯,并對中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵和外延有一個基本的了解,從語言方面為專業(yè)學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。
中醫(yī)文化課程充分挖掘中醫(yī)專業(yè)課的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,重視中醫(yī)藥經(jīng)典古籍的文化教育,這些都是從中醫(yī)知識層面培養(yǎng)留學(xué)生的整體觀思維,通過這一層面的教學(xué),有意識地加強留學(xué)生對中醫(yī)文化內(nèi)涵的理解,構(gòu)建初步的中醫(yī)思維模式。
篇6
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥翻譯 國際化 翻譯方法 問題
隨著全球化趨勢的加深,中醫(yī)藥受到了更多外國友人的關(guān)注,為了使中醫(yī)藥徹底地進入國際市場,真正成為世界瑰寶,中醫(yī)藥翻譯在其國際化進程中尤為重要。中醫(yī)藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個‘攔路虎’。針對這只“攔路虎”,我們必須想出放倒和馴服它的技巧和策略。
一、中醫(yī)藥的翻譯方法
1.中醫(yī)術(shù)語的翻譯
1.1綴合法
此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加, 特點是簡潔、專業(yè)性強、與西醫(yī)術(shù)語的可比性強,便于學(xué)術(shù)交流。如針灸(acumox)。 與之相似的是縮合法,其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加。例如針壓(acupressure)。這兩類譯法較為少見,大多是在早期翻譯中形成約定俗成的譯文,通常譯者直接采用即可。
1.2音譯法
由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語很難在英語中找到對應(yīng)的表達。如果用意譯的方法則譯文過于冗長, 不符合術(shù)語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇, 不僅可以在翻譯中保持中醫(yī)特色,役畜純正中醫(yī)的味道,必要時可加以注釋, 以彌補音譯的不足。例如:氣(qi)。氣是中醫(yī)理論中的一個重要概念,它既可以指人體的生命物質(zhì),也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最準確、最簡潔地反映出了“氣”的真實內(nèi)涵。同樣,音譯不可濫用,五行是指組成天下萬物的五類元素,分別是金、木、水、火、土,彼此之間存在著相生相克的關(guān)系。如果譯為“wuxing”,雖然保留了民族特征,卻影響了原文內(nèi)涵的表達和傳遞,使得西方讀者無法理解,不如譯為“five elements”。
1.3 半音譯半直譯法
有時候中醫(yī)術(shù)語由兩個部分組成,一部分在英語里可以找得到對應(yīng)表達,而另一部分則是中國特色詞匯,無法找到對應(yīng)詞匯,為了不直接采取直譯或者直譯的方法而造成誤解,這種時候最好采取半音譯半直譯的方法。比如陰邪(Yin-evil),因為陰陽(Yinyang)這個詞匯的意義和內(nèi)涵對西方人來說較為常見和熟知,所以“陰”音譯為“Yin”,而卸則對應(yīng)英文中的“evil”比較妥當。這樣既可以實現(xiàn)語義的傳達又可以最大程度為讀者所理解。
1.4復(fù)合法
這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。例:活血化瘀promoting blood circulation to resolve stagnation。這樣翻譯形象生動,符合地道的英語表達,易于西方讀者的理解和接受。但遺憾的是,這樣的譯法喪失了中文四字詞語表達的韻律和文學(xué)之美。
1.5詞性轉(zhuǎn)換
由于中文和英文的語言結(jié)構(gòu)、表達方式不同,在翻譯時要將中醫(yī)術(shù)語的結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換。較常用的方法是將中文的主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動詞(動名詞等)詞組。例如:止痛(stopping pain)。
對癥狀的描述也多采用類似的方法。由于癥狀表示的是一種狀態(tài),而非具體動作,其中文可采用主謂或動賓等詞組來描述,而在英語中則常采用名詞(詞組)或動名詞(詞組)的形式。如:盜汗(night sweat)等
2.中藥術(shù)語的翻譯
在這里歸結(jié)為三類:直譯法、意譯法和前綴+普通詞匯法。
2.1直譯法
這里的直譯法是直接在目的語中找到對應(yīng)的表達,這種方法簡單方便,更易于西方人的理解和接受,方便了中醫(yī)在世界上的傳播。例如,(chrysanthemum), 薏仁(adlay)。但是由于中西方地理文化等差異,這樣直接的對應(yīng)是少之又少的。另一種直譯則是直接譯出藥物的組成,比如夜明砂(bat dung)這類在西方人眼中不易被理解的中藥。
2.2意譯法
當在目標語中找不到相應(yīng)的中藥表達時,譯者常常選擇意譯法。為了使中藥譯名簡單易懂,通俗醒目,譯者在翻譯時要擺脫中文意思和英文中對應(yīng)表達的束縛,從藥物的功能和讀者理解上著手,采取意譯的辦法,畢竟意譯能夠更充分地體現(xiàn)中醫(yī)藥的內(nèi)涵和文化氛圍。意譯時譯者必須認真確認藥名的內(nèi)涵和功效,不能望文生義,據(jù)此選擇最恰當?shù)脑~匯,切記僅憑個人猜測而導(dǎo)致望文生義。
2.3 借用拉丁語
目前西方醫(yī)學(xué)體系中常見拉丁語的應(yīng)用,西方人對此也熟悉并接受的。因此在中藥名稱的拉丁語譯名是比較常用的翻譯方法,藥物的拉丁學(xué)名能反映出植物的科、屬、種定名人等信息。比如,益母草(Herba Leonuri),姜酊(Tinctura Zingiberis)和白術(shù)(Rhizoma Atractylodis Macrocephalae)。這樣有利于外國對中藥的理解和接受,方便中藥走出國門,真正成為世界醫(yī)學(xué)體系里璀璨的明珠。當然,中藥在拉丁語中的對應(yīng)像其在英語中的對應(yīng)一樣,都不可能是完全對應(yīng)的,則需要采取其他的譯法。
2.4前綴+普通詞匯法
當實在無法再目的語或者拉丁語中找到中藥準確的對應(yīng)時,這時通常采用前綴的形式來保持中藥的內(nèi)涵和底蘊,顯示出藥名的“中國特色”。常見的前綴有“Chinese”“common”“beautiful”等,其作用在例子中進行分析:
沉香是一種中藥材,是沉香樹身上的一部分 譯為“Chinese eaglewood”,“eaglewood”本意是沉香屬植物,沉香木。加上前綴后表明這種藥材身份,出自中國,是中藥體系的一員,與產(chǎn)于他國的沉香木做出區(qū)別。
二、中醫(yī)藥翻譯應(yīng)該注意的問題
我國目前中醫(yī)藥翻譯還不完善,水平有限,出現(xiàn)了各種各樣的問題,一方面因為譯者對中醫(yī)藥知識了解匱乏,不求甚解,望文生義,讓中醫(yī)藥文化面目全非,造成了外國讀者的困擾和誤解;另一方面是因為中西方文化的迥異,中醫(yī)藥文化中出現(xiàn)了很多“不可譯”的術(shù)語,如果不在源文化背景下,西方讀者很難理解其中含義。
1.
語言是科學(xué)文化的載體,在翻譯中求同容易,統(tǒng)異太難,在現(xiàn)在這個階段,還是存異。所謂“求同”是中西方文化的趨同,文化趨同是指中西方文化特征相互覆蓋的部分。在文化傳輸過程中,東方文化和西方文化兩者都不能忽視,而東西方文化趨同是中醫(yī)藥翻譯的一個重要標準。譯者可以借用西衣中相似相近的術(shù)語來表達中醫(yī)里的概念,力求文化趨同。比如在中醫(yī)中的“心、肝、脾,肺,腎”其實與現(xiàn)代西學(xué)中的所指略有不同,但在翻譯中為了達到“求同”之效,譯為“heart,liver,spleen,lung,kidney”。
而所謂“存異”,是指當下的中醫(yī)藥翻譯尚不存在統(tǒng)一完善的翻譯標準和體系,還處于探索階段。對于在英語中有完全或部分對應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌、符合術(shù)語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。
2.目標對象問題
中醫(yī)藥的翻譯是在中西醫(yī)學(xué)和中西文化的差異之下進行的。中醫(yī)有其完整而獨特的科學(xué)理論基礎(chǔ),不同于西醫(yī)對細胞、組織的具體分析,中醫(yī)著重于陰陽五行等抽象概念。這樣一來,中醫(yī)藥詞匯很難再西醫(yī)詞匯系統(tǒng)中找到對應(yīng)詞匯,比如“”和“氣血”。而大量音譯的中醫(yī)詞匯更不利于西方讀者的接受,所以在翻譯中要考慮到西方讀者對東方醫(yī)學(xué)的接受程度。
同時,對于西方讀者來說,中醫(yī)藥是一種異質(zhì)文化。在翻譯過程中,譯者如果不能深化對兩種文化背景的理解,則有可能導(dǎo)致誤解,更有甚者,譯文可能是西方文化中禁忌性的詞匯。例如,“烏雞”的翻譯直接翻譯為“wuji”,而不是“black cock”,因為“cock”在英語中是嚴禁使用的。
中醫(yī)藥翻譯也要根據(jù)不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法。譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實際交際效果。在向?qū)I(yè)人士傳遞醫(yī)學(xué)信息時,要注重譯文的準確性,嚴謹性,多出現(xiàn)拉丁語和西方醫(yī)學(xué)對應(yīng)詞匯。而對于非專業(yè)的中醫(yī)愛好者,譯文追求可讀性,太過復(fù)雜專業(yè)的詞匯只能讓非專業(yè)人士望而生畏,達不到傳播中醫(yī)文化的目的。
3.切勿望文生義
由于中醫(yī)術(shù)語高度概括,抽象深奧,且多采用古漢語表達,造成了很多歧義性和模糊性表達,中醫(yī)英語翻譯更是一種雙重的跨語言、跨文化交際。因為在翻譯過程中首先要實現(xiàn)古漢語、古代文化與現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代文化之間的轉(zhuǎn)換,然后再實現(xiàn)從現(xiàn)代漢語向英語、東方文化向西方文化的跨越。例如,中醫(yī)中的“生氣”意為“生命力”,譯為“anger”則顯得荒唐可笑,應(yīng)譯為“vital activity”。
又如,木火刑金這句話是指肝木化火而加劇肺金病證的變化,其中肝屬木,肺屬金,蘊含五行相克原理,故直譯不妥,應(yīng)探究其中意義,譯為liver heat impairing lung。可見中醫(yī)語言中蘊含著中國古代哲學(xué)思想,比較艱澀難懂,但又體現(xiàn)著中醫(yī)學(xué)的精華,在翻譯過程中決不能圖省事,這要求譯者在具備翻譯功底的同時,還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實的古漢語知識,在專業(yè)范圍內(nèi)進行思考推理。
中醫(yī)藥文化博大精深,其翻譯更是道阻且堅,任重道遠。中醫(yī)藥翻譯中,我們應(yīng)該學(xué)習(xí)的不僅是中國古代語言、哲學(xué)和醫(yī)藥知識,更需要將西方文化融會貫通,才能在徹底理解中醫(yī)藥原義后,將其含義進行準確嚴謹?shù)谋磉_。在這個充滿了前所未有的機遇和挑戰(zhàn)的時代,優(yōu)秀負責的翻譯必定會為中醫(yī)藥在其國際化進程中推波助瀾。
參考文獻
[1].李靜.淺談中醫(yī)術(shù)語英譯的翻譯策略【J】高校講壇.2009.9
[2].李萍鳳.中醫(yī)藥國際化進程中的翻譯障礙及其對策【J】對外經(jīng)貿(mào)實務(wù).2013.02.019
篇7
關(guān)鍵詞:中醫(yī) 術(shù)語 翻譯 標準化
1.引言
近年來,中醫(yī)藥受到世界各國越來越多的關(guān)注,但語言文字的障礙給中醫(yī)藥國際交流和應(yīng)用帶來許多困難。要實現(xiàn)中醫(yī)藥的國際化,英譯國際化標準必不可少。目前,大部分中醫(yī)術(shù)語有多種譯法,術(shù)語譯名混亂,甚至誤解中醫(yī)原意,給各國中醫(yī)藥教育、醫(yī)療服務(wù)、科研、學(xué)術(shù)交流、信息傳播、經(jīng)貿(mào)等多方面帶來困難和損害,研究、制定并中醫(yī)術(shù)語國際化標準是推進中醫(yī)藥走向世界的一項重要任務(wù)。中醫(yī)學(xué)集人文性、文學(xué)性、哲學(xué)性、科技性于一身,其特點決定了中醫(yī)學(xué)英譯必須既保證翻譯的科學(xué)性,又能體現(xiàn)中醫(yī)文化特色,從國際化、多元化角度研究中醫(yī)傳播為中醫(yī)術(shù)語英譯標準化討論提供了新視角。
2.中醫(yī)術(shù)語英譯標準化研究綜述
2.1從語言學(xué)和醫(yī)學(xué)角度對中醫(yī)術(shù)語翻譯標準進行對比分析
目前,由國際組織、國內(nèi)政府部門和行業(yè)組織、科研院所制定了多部中醫(yī)術(shù)語英譯區(qū)域標準,進程緩慢,標準混亂、執(zhí)行不一,因此中醫(yī)翻譯研究者對標準進行了對比研究。劉寧、宋海英、榮光,劉明芳以國內(nèi)外通行的5種中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準為基礎(chǔ),對329條中醫(yī)藏象術(shù)語、117條中醫(yī)病因?qū)W術(shù)語、135條中醫(yī)陰陽五行說術(shù)語、94條氣血津液術(shù)語的譯文進行了對比分析。[1-4]研究數(shù)據(jù)表明:一是五個標準中的術(shù)語譯文完全一致率低,不到10%,說明不同的中醫(yī)術(shù)語英譯標準在術(shù)語英譯方面標準差別過大,存在一詞多譯、譯文混亂、自相矛盾的現(xiàn)象,但同時也發(fā)現(xiàn)中醫(yī)理論的核心術(shù)語英譯基本上已經(jīng)逐漸確定。二是一些常用術(shù)語可以套用固定的結(jié)構(gòu)進行翻譯。三是對于一些定義明確的解剖結(jié)構(gòu)和生理功能等術(shù)語可以借用西醫(yī)術(shù)語進行翻譯并且已經(jīng)得到譯界的基本認可。三是在翻譯方法上直譯是目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中常用的也是最主要的方法,對于難于解釋的術(shù)語適量可以運用音譯解決,意譯有時能較好保持原文的基本意思和總體風格。四是建議中醫(yī)術(shù)語英譯標準化的實現(xiàn),需要更前沿的學(xué)術(shù)視角和更深入的理論研究,以制定出一套系統(tǒng)的術(shù)語評價、構(gòu)建標準。申燕輝通過對世界衛(wèi)生組織西太區(qū)和世中聯(lián)制定的兩個中醫(yī)術(shù)語標準體系,運用術(shù)語分類理論對中醫(yī)診斷、治則治法、疾病名稱的翻譯原則進行了詳細了分析,指出中醫(yī)術(shù)語的翻譯應(yīng)該從文化維、語言維、交際維三個角度進行翻譯,著重揭示中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵。[5]李永安比較了早期的西醫(yī)名詞統(tǒng)一歷程和目前的中醫(yī)名詞英譯標準化,為目前實現(xiàn)中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化提供了寶貴的借鑒經(jīng)驗。[6]李照國自2008年7月開始,連續(xù)在《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報》上發(fā)表系列文章,對以上兩個標準的所有詞條從醫(yī)學(xué)價值、文化內(nèi)涵、產(chǎn)生淵源等方面進行了多角度的對比分析,提出和論證了國際標準化的概念、原則和方法。[7]以上研究從語言學(xué)和醫(yī)學(xué)定義的角度對術(shù)語英譯不同標準的差異進行了分析,但對差異背后的深層原因并未進行令人信服的揭示,分析結(jié)果也缺乏統(tǒng)計學(xué)數(shù)據(jù)上的支持,對術(shù)語英譯的本質(zhì)缺乏充分論證,中醫(yī)術(shù)語翻譯標準理論分析有待于進一步深化。
2.2從文獻學(xué)和訓(xùn)詁學(xué)的角度對中醫(yī)術(shù)語英譯對比分析
德國中醫(yī)史學(xué)學(xué)者文樹德在翻譯《難經(jīng)》和《皇帝內(nèi)經(jīng)素問》時,遵循嚴格的漢學(xué)標準并應(yīng)用了文獻學(xué)及史學(xué)方法,引用了20世紀中國作者發(fā)表的3000余篇論文以及過去中日兩國作者的600多部專著,對每一個術(shù)語和句子進行了詳細的文獻考證,提出在翻譯中醫(yī)經(jīng)典時,必須相應(yīng)地了解成書的年代和背景,了解那個時候中國的文化以及在中醫(yī)學(xué)中的滲透,要參考很多這個時代歷史和思想的論述,才能翻譯好中醫(yī)著作。在此基礎(chǔ)鮮明地提出了中醫(yī)術(shù)語翻譯的翻譯理論思想,即從歷史文化的深層內(nèi)涵來翻譯中醫(yī)。[8-9]中國著名中醫(yī)典籍翻譯家羅希文在翻譯《傷寒雜病論》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》時,都采用翻譯加注釋的方式進行,在文獻學(xué)的視角下,采用翻譯和注釋相結(jié)合的翻譯方法,通常翻完一條,即在該條下配以相應(yīng)的注釋;對條文中重點難解的概念、字詞加以解釋或有關(guān)知識加以延伸,后標以參考文獻。[10]從文獻學(xué)的角度翻譯中醫(yī)典籍術(shù)語,使中醫(yī)術(shù)語的醫(yī)學(xué)理論、歷史文化價值得以體現(xiàn),體現(xiàn)了翻譯和研究相結(jié)合的翻譯學(xué)方法論,但是限于研究者的學(xué)術(shù)背景和當時的信息技術(shù)發(fā)展水平,還未能充分利用統(tǒng)計學(xué)的方法進行嚴格計量分析,文獻分析的精度和廣度有待于進一步深化。
3.中醫(yī)術(shù)語的選詞
3.1選詞
3.1.1選詞原則:(1)以一級中醫(yī)學(xué)科、中藥學(xué)學(xué)科作為選詞范圍。(2)以中醫(yī)學(xué)、中藥學(xué)常用、基礎(chǔ)的詞為收錄重點。(3)突出中醫(yī)、中藥學(xué)特點,以中醫(yī)、中藥學(xué)特有的詞為重點收錄對象。(4)貫徹單義性,盡量避免收錄復(fù)合型的詞。(5)強調(diào)公認性,術(shù)語正名爭議大或詞義界定不清者暫不收。
3.2選詞方法
3.2.1中醫(yī)類:(1)中醫(yī)基礎(chǔ)理論:主要收錄中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的陰陽、五行、臟腑、氣血等基本名詞術(shù)語。(2)辯證:主要收錄中醫(yī)診斷學(xué)中基本名詞術(shù)語。(3)治則:主要收錄治療原則中的基本名詞術(shù)語,尤其是四字成語。(4)病理生理:主要依照中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的常用術(shù)語進行收錄。(5)氣功:主要收錄具有中國傳統(tǒng)文化特色以及和中醫(yī)藥理論相關(guān)的氣功的理論、討論、練習(xí)技巧等方面的基本術(shù)語。(6)醫(yī)史文獻:主要收錄古代著名醫(yī)學(xué)專著的名稱、別名、歷史演變,常用醫(yī)史文獻研究的術(shù)語。
3.2.2中藥類:(1)總論:根據(jù)本標準界定的收詞范圍,結(jié)合建立的術(shù)語標準概念體系酌情選收。(2)采集類:收錄采收中藥的時期、部位和方法三類術(shù)語。(3)貯藏類:重點收錄常見的變異現(xiàn)象和常用的貯藏方法兩方面的術(shù)語。(4)鑒定類:以鑒定常用的五大鑒定方法為框架,兼顧傳統(tǒng)特點和系統(tǒng)性,重點收錄鑒定方法術(shù)語和經(jīng)驗鑒別術(shù)語。(5)炮制類:主要收錄炮制原則和炮制方法兩類術(shù)語。(6)藥性理論類:重點收錄了性味、歸經(jīng)、升降沉浮等方面的基礎(chǔ)術(shù)語。(7)功效類:主要以《中藥學(xué)》各論部分所分章節(jié)為收錄對象,多以章和節(jié)名為術(shù)語名稱。(8)配伍、禁忌和用法類:主要參考歷版《中藥學(xué)》教材以及《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、《中華本草》等文獻收錄。(9)藥名類:以《中華本草》、《藥典》、《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、《中藥學(xué)》教材收載的中藥為候選詞,通過數(shù)據(jù)庫全文檢索,并制定文獻納入與排除標準對檢出的文獻進行篩選,然后根據(jù)文獻頻次多少確定該類術(shù)語。
4.中醫(yī)術(shù)語的考證
4.1中醫(yī)術(shù)語正名的確定原則
總體上堅持協(xié)調(diào)一致的原則,遵從科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡明性、單義性、國際性和約定俗成的原則,同時還要符合中國語言文字的特點以及規(guī)范文字的要求。(1)科學(xué)性:定名應(yīng)準確表達一個概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性。(2)系統(tǒng)性:同一類概念的術(shù)語,基本詞確定后,其同位詞、下位詞的命名和定義應(yīng)與之相對應(yīng)。(3)簡明性:定名要易懂、易記、易讀、簡潔,使用方便,避免生僻字。(4)國際性:定名時應(yīng)考慮與國際上的術(shù)語概念接軌,以利國際交流。(5)符合我國語言文字的特點和構(gòu)詞規(guī)律,術(shù)語的用字要執(zhí)行國家對語言、文字的有關(guān)規(guī)定,使用規(guī)范字。定名要符合我國語言文字的特點和構(gòu)詞規(guī)律。
4.2 中醫(yī)術(shù)語正名的確定方法
根據(jù)中醫(yī)藥學(xué)這一學(xué)科的特點,廣泛參考古今相關(guān)文獻,對所選定的中醫(yī)藥學(xué)基本名詞術(shù)語的源流、鑒別以及古今正名與定義的演變等逐一進行考證、研究,研究內(nèi)容包括文獻通考、源流考釋、定名依據(jù)等,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)數(shù)據(jù)庫檢索的頻次情況,提出建議中文名。(1)文獻通考:通過對古今相關(guān)文獻的調(diào)研和相關(guān)數(shù)據(jù)庫的檢索,對凡與考證術(shù)語有關(guān)的文獻原文均按年代順序列載備考,從而增強了本研究的文獻價值和實用價值。(2)源流考釋:根據(jù)術(shù)語在古今文獻中出現(xiàn)的先后順序,對每個術(shù)語均溯源尋根,以內(nèi)涵為準進行考釋。對出現(xiàn)的與該術(shù)語相關(guān)的同名異義、異名同義及其內(nèi)涵演變的過程,分析甄別研究。(3)依據(jù)及理由:每個術(shù)語均提出一建議正名,定名的依據(jù)一般以已出版的國標、行標、《藥典》以及全國名詞委審定公布的科技名詞系列著作等標準類書為主。(4)現(xiàn)代應(yīng)用頻次:確定正名時,還把術(shù)語的現(xiàn)代應(yīng)用頻次作為參考依據(jù)之一,如果同一術(shù)語有多個名稱,一般以頻次高者作為正名。
5.中醫(yī)術(shù)語的英譯
5.1中醫(yī)術(shù)語的英譯原則
根據(jù)中醫(yī)術(shù)語醫(yī)學(xué)、文化內(nèi)涵,結(jié)合術(shù)語翻譯的一般通則,中醫(yī)術(shù)語的英譯采用以下翻譯原則:(1)準確、規(guī)范、統(tǒng)一:用規(guī)范和統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)、形式準確翻譯術(shù)語的內(nèi)涵和外延。(2)簡潔:中醫(yī)藥術(shù)語是中醫(yī)藥詞匯中高度概括化的詞匯,因此翻譯的時候在準確的前提下,應(yīng)該盡量簡潔。簡潔的翻譯有助于翻譯后的英語術(shù)語具有術(shù)語的特征,在使用的過程中,便于使用、便于記憶,同時又具有高度的概括性。(3)融合異化與歸化:異化翻譯強調(diào)譯文要在內(nèi)容以及語言結(jié)構(gòu)上保留源語言的特點和文化的特征;歸化強調(diào)翻譯實踐中目的語的主導(dǎo)作用,譯文的處理要服從目的語文化的需要,為此可采取意譯,允許對原文的自由處理甚至對內(nèi)容的隨意選擇。兩種方法在目的語文化中起著不同的作用,各有其優(yōu)越性和存在價值。在本項目翻譯中,結(jié)合不同詞語的特點辯證地運用兩種翻譯方法,從而達到譯文和源語言的最大程度的等值。
5.2英譯方法
根據(jù)制定的翻譯原則,結(jié)合具體中醫(yī)術(shù)語詞條,在翻譯實踐中采取了一下翻譯方法:(1)對每一中文正名的英文翻譯進行文獻通考。(2)與已出版的國標、行標、《藥典》以及全國名詞委審定公布的科技名詞系列著作等規(guī)范類書中對術(shù)語的翻譯進行協(xié)調(diào)。(3)根據(jù)上面兩種方法所得結(jié)果,結(jié)合英譯原則,確定術(shù)語英文名。
6.結(jié)論和展望
在翻譯實踐中,英譯并規(guī)范了2000個中醫(yī)術(shù)語,并與現(xiàn)行的多部國際國內(nèi)標準進行了對比研究。中醫(yī)術(shù)語英譯標準化研究是一個不斷探索、創(chuàng)新和規(guī)范的過程,在翻譯理論實踐方面要形成成熟的翻譯策略和方法,豐富中醫(yī)術(shù)語翻譯的理論內(nèi)涵,使中醫(yī)術(shù)語的標準化和英譯規(guī)范化相互促進。在此過程中,創(chuàng)新是關(guān)鍵,只有在開放、主動、合作的態(tài)度下,創(chuàng)新中醫(yī)術(shù)語翻譯的思想、原則和方法,才能促進中醫(yī)藥名詞術(shù)語的對外譯介,促進中醫(yī)藥的對外交流。
中醫(yī)藥國際化背景下中醫(yī)英譯研究范圍日益拓寬,方向日益多元,深度日益加深,已取得了一定的理論和實踐成果。中醫(yī)術(shù)語英譯標準化現(xiàn)在和將來都是中醫(yī)翻譯的研究熱點,主要呈現(xiàn)以下發(fā)展趨勢:一是重視翻譯理論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語翻譯活動,強調(diào)理論建設(shè)。二是站在文化對等的高度,探索中醫(yī)對外翻譯新途徑。三是認為應(yīng)該從接受角度看中醫(yī)翻譯中的文化傳達,或是堅持認為在譯文中保留中醫(yī)文化因素,從文化輸出和交流的角度探索中醫(yī)英譯理論及標準。
參考文獻
[1]劉寧.中醫(yī)藏象學(xué)說基本術(shù)語英譯標準的對比研[D].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2012.
[2]宋海英.中醫(yī)病因?qū)W基本術(shù)語英文翻譯標準的對比研究[D].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2013.
[3]榮光.中醫(yī)陰陽五行基本術(shù)語英語翻譯標準的對比研究[D].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2012.
[4]劉明芳.氣血津液94條術(shù)語進行分析比較,中醫(yī)氣血津液學(xué)說基本術(shù)語英語翻譯標[D].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2012.
[5]申燕輝.翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)名詞術(shù)語國際標準對比研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2012.
[6]李永安從西醫(yī)中譯看中醫(yī)名詞英譯標準化[J]中國科技翻譯,2002(2):27.
[7]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結(jié)、方法探索[M].
[8]Paul U.Unschuld.Nan-ching: the classic of difficult issues: with commentaries by Chinese and Japanese authors from the third through the twentieth century [M]. University of California Press,1986:封二.
[9]Paul U.Unschuld.Huang Di nei jing su wen[M]. University of California Press,2003:xi.
篇8
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥學(xué)名詞,單義性,術(shù)語規(guī)范化,定名
中圖分類號:NO4;H059;R2文獻標識碼:A文章編號:1673-8578(2013)03-0017-04
科技名詞審定工作包括收詞、定名、定義及英譯等步驟,均須遵循一定的工作規(guī)范。定名工作是名詞審定的重要環(huán)節(jié),根據(jù)全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會制定的“科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法”[1],定名工作應(yīng)當遵循單義性、科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性、約定俗稱等原則。單義性是名詞術(shù)語定名的主要原則之一。
我們在中醫(yī)藥名詞審定工作中,根據(jù)“科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法”制定“中醫(yī)藥學(xué)名詞審定原則及方法” ,并遵守其規(guī)定的單義性原則,兼顧中醫(yī)藥學(xué)的學(xué)科特點,妥善解決了有關(guān)疑難問題。本文擬依據(jù)上述名詞審定的一般原則與方法,并結(jié)合實際工作經(jīng)驗,闡述中醫(yī)藥名詞術(shù)語定名的單義性原則具體實施方法。
一術(shù)語規(guī)范工作單義性原則概述
1單義性的概念
單義性是術(shù)語學(xué)最主要的原則之一?,F(xiàn)代術(shù)語學(xué)創(chuàng)始人歐根·維斯特認為:“每個概念基本上只應(yīng)具有唯一的一個名稱,反之亦然?!谛g(shù)語學(xué)中,既不應(yīng)該有多義的名稱(同音異義詞和多義詞)存在,也不應(yīng)該為一個概念制定多種專業(yè)的命名(同義詞)?!盵2]單義性即名詞與其所指稱的概念之間是一一對應(yīng)的關(guān)系。一般情況下,一個概念應(yīng)確定一個,且只能確定一個與之對應(yīng)的規(guī)范的中文名稱。當一個概念有多個名稱時,應(yīng)確定一個為正名;當一個名稱指稱多個概念時,應(yīng)根據(jù)不同的概念分別確定不同名稱,以客觀、準確地表達概念。
2單義性原則的適用范圍
絕大多數(shù)科技名詞具有單義性,雖然單義性在術(shù)語定名中是最重要的,但需要注意的是,單義性一般是就名詞在某一特定專業(yè)、學(xué)科范圍而言的,它只表現(xiàn)在特定的專業(yè)學(xué)科中,并總是依附于某個專業(yè)學(xué)科。離開特定的專業(yè)學(xué)科來籠統(tǒng)地討論名詞的單義性,是對名詞單義性的曲解。如“運動”這一語音形式,在物理學(xué)中指“物置的移動”,在哲學(xué)中指“物質(zhì)存在的形式”,在政治學(xué)中則指“有組織的有政治內(nèi)容的群眾性活動”。抽象地看,“運動”似乎具有多義性,但當“運動”各義具體到某一特定專業(yè)學(xué)科時,它又是單義的。
3單義性的實施
實現(xiàn)術(shù)語的單義性,需要解決“一義多詞”和“一詞多義”的情況。對于這兩種情況,應(yīng)采取不同的處理措施,盡量達到“一義一詞”。簡言之,“一義多詞”情況可以通過設(shè)立異名等方式解決;“一詞多義”則可以根據(jù)學(xué)科門類而分別定名,或者因外文名詞相同、漢語概念不同而分別定名。
二中醫(yī)藥名詞術(shù)語定名的單義性原則實施方法
“中醫(yī)藥學(xué)名詞審定原則及方法”規(guī)定:中醫(yī)藥名詞的定名須貫徹單義性的原則,一個概念應(yīng)確定一個與之相對應(yīng)的規(guī)范的中文名[3]。我們在實際工作中發(fā)現(xiàn),由于歷史性、人文性等原因,中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語具有相當濃厚的人文屬性,并非單純的科技名詞,因此難以達到絕對的單義性。在中醫(yī)藥名詞審定工作中,“一義多詞”“一詞多義” 等現(xiàn)象的存在較為普遍,成為定名工作的難點。例如“七情”一詞,既表示病因之一,也是中藥的配伍形式,這是“一詞多義”的典型例證?!耙涣x多詞”現(xiàn)象的典型例子,如“子宮”“女子胞”“子臟”“子處”“胞”“胞宮”“胞胎”等多個名詞,都可指代解剖器官子宮。我們認為,為了更好地規(guī)范、審定中醫(yī)藥學(xué)名詞,應(yīng)該結(jié)合中醫(yī)藥名詞術(shù)語特點,探索總結(jié)適合中醫(yī)藥學(xué)特色的單義性原則具體實施方法。
1“一詞多義”的處理
“一詞多義”在漢語名詞中較為普遍,人們常借用比喻等方式賦予已有的名詞以新的概念。如生物學(xué)中的“病毒”被借用到計算機領(lǐng)域;計算機領(lǐng)域的“軟件”被借用到管理學(xué)領(lǐng)域。由此可見,強調(diào)不能“一詞多義”,更主要地體現(xiàn)在同一個專業(yè)領(lǐng)域。中醫(yī)藥學(xué)歷史悠久,各種學(xué)說理論層出不窮,因此名詞術(shù)語的一詞多義現(xiàn)象比較常見。處理中醫(yī)藥名詞的一詞多義現(xiàn)象,我們采用了以下方法:
(1)分化不同義項
如果某個名詞有多個義項,選擇其他名詞分別承擔其中一個義項,從而實現(xiàn)該名詞的一詞一義。例如“三焦”一詞,具有兩重含義:①臟象名詞。指六腑之一。②耳穴名稱。定名時在指代耳穴的“三焦”前加方括號,加注“耳穴”,將“三焦”的義項分化([耳穴]三焦),“三焦”即實現(xiàn)了單義性。“三焦”的英譯,則采用譯名后加注穴位編號的方法(sānjiāo(CO17)),從而實現(xiàn)單義性。又如“厥”有兩義,一是疾病名,指昏厥;二是癥狀名,指四肢冷。為了實現(xiàn)單義性,前者定名為“厥證syncope”,指以突然昏倒,不省人事為主要表現(xiàn)的疾病的統(tǒng)稱;后者定名為“肢厥cold limbs”,指四肢逆冷的表現(xiàn)[4]。
(2)淘汰不常用的義項
根據(jù)科學(xué)性、系統(tǒng)性、協(xié)調(diào)一致等原則,淘汰不常用的義項。例如“霍亂”。中醫(yī)傳統(tǒng)所說的霍亂,指以上吐下瀉為主癥,發(fā)病急驟,揮霍繚亂的急性胃腸道疾??;而現(xiàn)代所說的霍亂指“感染霍亂弧菌引起的烈性傳染病”,中西醫(yī)對霍亂的定義迥然不同,如果兩個義項并列,使用時很容易出現(xiàn)混亂,甚至造成社會恐慌,同時也不符合國家有關(guān)傳染病的法規(guī)。因此,根據(jù)科學(xué)性、協(xié)調(diào)一致等定名原則,傳統(tǒng)中醫(yī)的霍亂含義在名詞審定中被淘汰掉,“霍亂”定義采用了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的定義——“感染霍亂弧菌引起的烈性傳染病”。
(3)保留不同專業(yè)領(lǐng)域之間的一詞多義現(xiàn)象
術(shù)語學(xué)認為,單義性只表現(xiàn)在特定的專業(yè)學(xué)科中,并總是依附于某個專業(yè)學(xué)科。有時,一些不同的或相鄰的專業(yè)學(xué)科采用了同一個名詞來表達各自所在專業(yè)學(xué)科的特定科學(xué)概念,這種一詞多義現(xiàn)象應(yīng)該予以保留。例如“七情”,在中醫(yī)基礎(chǔ)理論領(lǐng)域,指“人之情志活動的統(tǒng)稱,具體包括喜、怒、憂、思、悲、恐、驚七種,是人體對客觀事物或現(xiàn)象所做出的不同情志反應(yīng)”;在中藥學(xué)領(lǐng)域,“七情”又指“單行、相使、相須、相畏、相殺、相惡、相反的合稱。說明中藥配伍后藥效、毒性變化的關(guān)系”。顯而易見,“七情”在兩個領(lǐng)域有不同的內(nèi)涵,代表完全不同的兩個概念,因此這兩個義項都應(yīng)保留。又如“胃”,在中醫(yī)基礎(chǔ)理論領(lǐng)域,指“六腑之一。位于中焦,其上口為賁門,下口為幽門。其主要生理功能是受納與腐熟飲食物”;在中醫(yī)診斷學(xué)中,指“脈象有胃氣,即脈勢和緩,往來從容,節(jié)律均勻的脈象”[5]。因此,這兩個義項也都應(yīng)保留。
(4)因?qū)W科門類的差異而分別定名
有的一詞多義不僅僅是單個名詞的問題,而是一類詞與另一類詞的問題。例如,病機類的名詞與證候類的名詞,多數(shù)存在重復(fù)現(xiàn)象。如果只考慮單義性,就會丟失大量名詞。中醫(yī)藥名詞中做了如下處理:①在名詞后增加文字以區(qū)別不同義項。此法應(yīng)用于同名的病機名詞與證候名詞,統(tǒng)一在證候名詞后面直接加“證”字。例如病機名詞“血虛”,在“血虛”后加“證”字,即成證候名詞“血虛證”。②在名詞后增加一個帶方括號的文字以區(qū)別不同義項。此法主要用于區(qū)別同名的癥狀名詞與疾病名詞。例如癥狀名詞“頭痛”, 疾病名詞“頭痛[病]”,“病”字外加方括號,指該詞使用時“病”字可以省略。如此操作,既明確區(qū)別了兩詞的內(nèi)涵,也避免了在臨床上作為病名使用時,必須用“頭痛病”來代替“頭痛”的情況,兼顧了科技名詞定名的簡明性、約定俗成原則。
2“一義多詞”的處理
(1)選定一詞,舍棄他詞
這是定名中采用的主要方法,根據(jù)科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性、約定俗成、協(xié)調(diào)一致等定名原則,選定一個名詞,舍棄其他名詞。例如“胞宮”的定名。胞宮指“奇恒之腑之一。位于小腹正中,膀胱之后,直腸之前,下口連接陰道,為女子發(fā)生月經(jīng)和孕育胎兒的器官”[4 ],相當于現(xiàn)代解剖學(xué)的子宮?!鞍麑m”在中醫(yī)學(xué)中有多個同義詞,常見的有“子宮”“女子胞”“子臟”“子處”“胞”“胞宮”“胞胎”[1]。按照民族性原則規(guī)定,定名時應(yīng)考慮我國文化特色和中文科技名詞特性。要盡量采用具有我國特色的科技名詞。“胞宮”與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)解剖器官子宮基本同義,但出于保留中醫(yī)特色考慮,未選擇“子宮”,最終定名為“胞宮”。
(2)設(shè)立異名
一個概念有多個名稱時,應(yīng)確定一個名稱為正名,即公布的規(guī)范名。根據(jù)具體需要,也可以設(shè)立異名。異名包括全稱、簡稱、又稱、俗稱、曾稱。①全稱、簡稱:全稱和簡稱是與正名等效使用的名詞,全稱和簡稱是相對而言的,簡稱是全稱的簡潔表達形式,全稱是簡稱的完整表達形式。例如“素問”是“黃帝內(nèi)經(jīng)素問”的簡稱,“黃帝內(nèi)經(jīng)素問”是“素問”的全稱。②又稱:若一個概念定名存在分歧,有兩個或兩個以上習(xí)用的名稱,如果取消其中一個,可能帶來不便,如果不處理,分歧更得不到解決。這類名詞暫且處理為“又稱”,在一個時期內(nèi)均可使用,推薦的“正名”使用日久,“又稱”可能逐漸消亡,這就能逐步引導(dǎo)名詞的統(tǒng)一。例如“四氣”又稱“四性”,“哮病”又稱“哮喘”。又稱是非推薦名,特殊情況下允許定一個“又稱”,只在一定范圍內(nèi)使用。③俗稱:是非學(xué)術(shù)用語。例如“假神”俗稱“回光返照”。④曾稱:是已淘汰的舊名稱。例如“胞宮”曾稱“女子胞”[4]。俗稱和曾稱都屬于不推薦使用的名詞,為了便于查考,故予保留。
三結(jié)語
單義性原則是科技名詞審定的主要原則之一,單義性原則規(guī)定一個概念僅確定一個與之相對應(yīng)的規(guī)范的中文名稱。名詞的定名工作需要解決“一詞多義”和“一義多詞”情況,實現(xiàn)“一詞一義”。中醫(yī)藥名詞的定名工作應(yīng)該結(jié)合中醫(yī)藥名詞術(shù)語特點,探索總結(jié)適合中醫(yī)藥學(xué)特色的單義性原則。“一詞多義”的處理,可以采取分化不同義項、淘汰不常用的義項、因?qū)W科門類的差異而分別定名、保留不同學(xué)科之間的一詞多義現(xiàn)象等措施。“一義多詞”的處理,常采用選定一詞舍棄他詞、設(shè)立異名等方法??傊?,實現(xiàn)中醫(yī)藥名詞審定的單義性原則,既要遵守科技名詞審定的一般原則和方法,也要根據(jù)本學(xué)科特點,探索符合自身特性的規(guī)則與措施。
參 考 文 獻
[1]科學(xué)技術(shù)名詞審定的原則及方法[C]//全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會名詞審定工作參考資料2011:1
[2]歐根·維斯特普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論[M]北京:商務(wù)印書館,2011
[3]王永炎,朱建平中醫(yī)藥學(xué)名詞審定工作的探討[J].科技術(shù)語研究,2002,4(3):3-6
篇9
1文化營銷的內(nèi)涵
隨著人們生活水平的提高,消費者追求的已不僅是某種物質(zhì)需求的滿足,更是精神上的享受和寄托,其行為正從物質(zhì)型消費轉(zhuǎn)向文化型消費。文化對消費者的影響主要是對文化藝術(shù)情趣的欣賞與享受和文化價值的追求與心理約束,以及文化通過制度化約束與規(guī)范來影響人們的行為。
文化營銷,是企業(yè)從消費者的文化環(huán)境、文化價值取向和精神文化需求入手,營造科學(xué)的、人情的、藝術(shù)的銷售環(huán)境和產(chǎn)品,與消費者進行交易,促使其消費的營銷管理過程。文化營銷以消費者為中心,但是它強調(diào)的是物質(zhì)需求背后的文化內(nèi)涵,把文化觀念融入到營銷活動的全過程,是文化與營銷的一種交融活動,整個市場營銷過程實際上就是一個文化價值傳遞的過程。
2中醫(yī)藥企業(yè)開展文化營銷的現(xiàn)狀與問題
2.1中醫(yī)藥企業(yè)開展文化營銷的現(xiàn)狀
(1)中醫(yī)藥企業(yè)開展文化營銷的基礎(chǔ)。中醫(yī)藥文化是中醫(yī)藥企業(yè)開展文化營銷的根本立足點。中醫(yī)藥文化是我國傳統(tǒng)文化寶庫中的瑰寶,有著豐富的內(nèi)涵和獨特的魅力,其診斷方法、中草藥使用等都是我國勞動人民的智慧結(jié)晶。中醫(yī)藥現(xiàn)代化發(fā)展戰(zhàn)略是中醫(yī)藥企業(yè)開展文化營銷的有力支撐。我國于1997年提出“實現(xiàn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化”戰(zhàn)略目標,之后“創(chuàng)新藥物和中藥現(xiàn)代化”被列為國家重大科技專項,國家八部委制定并頒布了“中藥現(xiàn)代化發(fā)展綱要”,使中醫(yī)藥現(xiàn)代化進入快速實施階段。
(2)中醫(yī)藥企業(yè)開展文化營銷的模式。文化營銷的模式,是指企業(yè)如何借助或適應(yīng)不同特色的環(huán)境文化開展營銷活動。文化營銷的方式主要有文化適應(yīng)模式、文化支持模式、文化產(chǎn)品模式和混合模式等。目前,中醫(yī)藥企業(yè)在開展文化營銷的過程中,采用的主要是文化產(chǎn)品模式、文化支援模式和混合模式。文化產(chǎn)品模式是指企業(yè)將中醫(yī)藥文化與中醫(yī)藥產(chǎn)品結(jié)合起來,把產(chǎn)品作為文化營銷的載體;文化支持模式是指企業(yè)通過資助中醫(yī)藥文化活動,參與社會公益、文化事業(yè)來貢獻社會、服務(wù)社會,即通過開展間接的中醫(yī)藥文化宣傳活動而非直接宣傳企業(yè)的產(chǎn)品;混合模式是指企業(yè)綜合以上模式開展文化營銷。
(3)中醫(yī)藥企業(yè)開展文化營銷的途徑。中醫(yī)藥企業(yè)開展文化營銷的途徑主要有:在品牌上滲透文化,即在品牌上體現(xiàn)中醫(yī)藥文化,如河南宛西制藥的“仲景”品牌;利用營銷渠道開展文化營銷,企業(yè)通過建立自己的醫(yī)藥銷售公司或是與經(jīng)銷商合作進行宣傳;承辦文化和學(xué)術(shù)活動,如中醫(yī)藥研討會、文化節(jié)等。
2.2中醫(yī)藥企業(yè)開展文化營銷存在的問題
(1)企業(yè)對文化營銷重視不夠。隨著社會和經(jīng)濟的發(fā)展,企業(yè)開始從“重生產(chǎn)、輕研發(fā)”轉(zhuǎn)向“研、產(chǎn)、銷”并重,管理者對營銷的認識也越來越深刻。但是,有部分企業(yè)仍然只重產(chǎn)品不重營銷,或者把營銷僅僅理解為銷售,對產(chǎn)品的上市推廣、營銷策劃重視不夠,更不用說文化營銷了。而由于企業(yè)管理人員和營銷人員對文化營銷的認識不完整、不充分,所以在營銷中對文化層次的內(nèi)容如中醫(yī)藥的傳統(tǒng)文化、中醫(yī)藥文化的傳承等方面內(nèi)容涉及較少或根本沒有。
(2)中醫(yī)藥文化的物質(zhì)載體少、形式較為單一。任何文化都必須有相應(yīng)的物質(zhì)載體。一般來說,物質(zhì)載體越豐富,說明文化發(fā)展得越繁榮,文化的傳播和應(yīng)用更廣泛。中醫(yī)藥企業(yè)在進行文化營銷時,其物質(zhì)載體多為產(chǎn)品包裝、產(chǎn)品介紹、企業(yè)文化介紹等企業(yè)常用的宣傳載體。這些載體主要仍是圍繞企業(yè)自身,所以形式單一,而且規(guī)模較小,沒有把企業(yè)置身于社會這個大環(huán)境、大系統(tǒng)中去。因此,對中醫(yī)藥文化的宣傳力度不夠,企業(yè)文化營銷更多地是停留在概念上,缺乏實踐支撐。
(3)文化營銷的途徑少,模式不夠豐富。文化營銷,是將文化育于營銷之中,但并不是說文化營銷只能通過產(chǎn)品營銷途徑來進行。大多數(shù)的中醫(yī)藥企業(yè)仍然是以銷售產(chǎn)品為目的,只是在產(chǎn)品銷售渠道上附屬宣傳中醫(yī)藥文化,很少有企業(yè)舉辦單獨宣傳中醫(yī)藥文化的活動,途徑較為單一。
(4)文化營銷與區(qū)域特色文化的結(jié)合不到位。區(qū)域特色文化,是在一定區(qū)域內(nèi)影響較大,與其他區(qū)域有明顯區(qū)別或者為該地區(qū)所獨有的文化。我國文化資源十分豐富,不同地區(qū)都有其自身的特色文化,這些特色文化也是企業(yè)文化營銷的寶貴資源。而多數(shù)中醫(yī)藥企業(yè)在開展文化營銷時,沒有將企業(yè)所在區(qū)域的特色文化有機地加以整合。這實質(zhì)上是對其他特色文化資源的一種浪費,也束縛了企業(yè)自身的發(fā)展和文化營銷的延伸。
3中醫(yī)藥企業(yè)開展文化營銷的思路與對策
3.1整合企業(yè)文化
(1)建立以中醫(yī)藥文化為平臺的企業(yè)文化。企業(yè)文化是在企業(yè)長久發(fā)展過程中形成的,為全體員工共同遵循的道德操守和職業(yè)習(xí)慣。企業(yè)文化體現(xiàn)了一個企業(yè)的內(nèi)在品格和人文精神,反映了企業(yè)在拓展自身發(fā)展空間過程中的智慧張揚和價值取向。中醫(yī)藥企業(yè)在構(gòu)建企業(yè)文化時,應(yīng)圍繞中醫(yī)藥文化,把企業(yè)制度、企業(yè)精神、企業(yè)道德規(guī)范和價值取向統(tǒng)一到中醫(yī)藥文化這個平臺上來。(2)對區(qū)域特色文化進行有機整合。中醫(yī)藥企業(yè)應(yīng)立足中醫(yī)藥文化平臺,充分發(fā)掘區(qū)域特色文化,領(lǐng)會其精髓,并結(jié)合自身發(fā)展的實際情況,進行整合創(chuàng)新,提煉出既具有自身特色、又能體現(xiàn)中醫(yī)藥文化底蘊,同時與時展相適應(yīng)的企業(yè)文化,使企業(yè)文化成為鼓舞員工積極向上的精神支柱,成為企業(yè)開展文化營銷的基礎(chǔ)。
3.2拓展文化營銷渠道
文化需要一定的物質(zhì)載體才能直觀地展現(xiàn)在人們面前。中醫(yī)藥企業(yè)進行文化營銷,不能只注重口頭宣傳,還應(yīng)該不斷拓展文化營銷渠道,對其注入文化元素,使之更加具備文化營銷的特征。
(1)積極參與社會責任活動。中醫(yī)藥文化的核心就是救死扶傷,中醫(yī)藥產(chǎn)品的功能和作用也在于此。但是,作為中醫(yī)藥企業(yè),更應(yīng)該把自己放到社會經(jīng)濟系統(tǒng)中去,主動提升自己的社會責任形象。通過開展向災(zāi)區(qū)捐贈藥品、向貧困學(xué)生提供獎助學(xué)金等活動,在參與社會責任活動的同時,宣傳中醫(yī)藥文化,拓展文化營銷的渠道。
(2)開拓新的文化營銷渠道。開展以中醫(yī)藥文化為主題的農(nóng)業(yè)和工業(yè)旅游項目,讓人們免費參觀中草藥種植基地和中成藥生產(chǎn)車間,使更多的人了解中草藥的相關(guān)知識,了解中醫(yī)藥的科學(xué)性和安全性,在體驗快樂的同時獲得知識。
3.3增加品牌文化內(nèi)涵
品牌代表著生產(chǎn)者對產(chǎn)品特征和服務(wù)的一貫性承諾,品牌的背后是文化。產(chǎn)品的內(nèi)在質(zhì)量和性能是品牌的知名度、美譽度和忠誠度的物質(zhì)基礎(chǔ),而凝結(jié)著產(chǎn)品文化內(nèi)涵和魅力的品牌帶給消費者的超值享受,正是消費者愿意為品牌付出的超額價值。沒有文化內(nèi)涵的品牌缺乏吸引力和想象力,自然難以形成市場影響力。
(1)注重品牌建設(shè),突出中醫(yī)藥文化特色和區(qū)域文化特色。企業(yè)可以導(dǎo)入CI設(shè)計,通過品牌策劃重新賦予品牌新的文化內(nèi)涵,獲得自身品牌文化的滲透力,重塑企業(yè)和產(chǎn)品的形象??梢赃x取有代表性的文化古跡、名人手跡、名人形象等作為品牌標志。在品牌的推廣上,應(yīng)通過多種方式、多種活動,注重在內(nèi)涵上建設(shè)品牌。
(2)提升品牌價值,爭創(chuàng)名牌。在品牌設(shè)計和內(nèi)涵建設(shè)的基礎(chǔ)上,實施名牌戰(zhàn)略,把爭創(chuàng)名牌作為企業(yè)品牌價值提升的奮斗目標。名牌戰(zhàn)略的實施,不僅可以使企業(yè)的知名度和美譽度大大提高,而且能夠使消費者產(chǎn)生“價高質(zhì)優(yōu)”的印象,增加銷量,獲取高附加值。
3.4加快中醫(yī)藥創(chuàng)新
(1)加大產(chǎn)學(xué)研一體化投入,培養(yǎng)中醫(yī)藥人才。圍繞建設(shè)一流科技、管理、經(jīng)營隊伍的總體目標,探索多種人才培養(yǎng)模式,建設(shè)結(jié)構(gòu)合理、素質(zhì)過硬的創(chuàng)新型人才隊伍。啟動中醫(yī)藥創(chuàng)新人才培育工程,安排經(jīng)費對杰出科技人才予以專項資助,重點加強中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)領(lǐng)軍科技人才隊伍建設(shè)。加強與高等院校、科研機構(gòu)等的溝通、協(xié)作,開展人才培育計劃,引導(dǎo)社會資金設(shè)立專項培養(yǎng)基金,有針對性地培養(yǎng)中醫(yī)藥創(chuàng)新型實用人才。
(2)不斷進行科技創(chuàng)新,推進中醫(yī)藥現(xiàn)代化。科技創(chuàng)新是中醫(yī)藥現(xiàn)代化的必由之路。中醫(yī)藥企業(yè)應(yīng)廣泛應(yīng)用各種現(xiàn)代先進科學(xué)技術(shù),努力打造技術(shù)創(chuàng)新和產(chǎn)品創(chuàng)新平臺。應(yīng)結(jié)合自身能力,整合相關(guān)資源,建設(shè)高水平的實驗室。同時,要開展質(zhì)量標準化建設(shè)。從中藥材的種植抓起,加快GAP進程,中藥成藥原藥材要用GAP合格的產(chǎn)品,生產(chǎn)車間環(huán)境要達到GMP要求,生產(chǎn)工藝、產(chǎn)品質(zhì)量、檢測都要符合GMP標準。
篇10
【關(guān)鍵詞】對外教育 中醫(yī) 教學(xué)改革
【中圖分類號】G642【文獻標識碼】A【文章編號】1006-9682(2009)11-0073-02
一個國家的外國留學(xué)生規(guī)模和層次是體現(xiàn)該國政治、經(jīng)濟、文化、外交實力和國際化程度的重要標志,而留學(xué)生教育也是促進國家之間合作交流的重要途徑。因此,我國留學(xué)生教育工作一直受到黨和政府的高度重視。
中國中醫(yī)藥高等院校接收留學(xué)生始于上世紀50年代,后因“”而中斷。改革開放后呈現(xiàn)持續(xù)穩(wěn)步增長的趨勢。目前,約有12700余名留學(xué)生在華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥,占總留學(xué)生人數(shù)的12%,居自然科學(xué)教育界招收留學(xué)人數(shù)之首。在所有招收留學(xué)生的專業(yè)中,僅次于漢語語言學(xué)和中國語言文學(xué)專業(yè),居第三位。中醫(yī)藥已經(jīng)成為來華留學(xué)生中最熱門的專業(yè)之一,高等中醫(yī)藥對外教育已經(jīng)走到了中國高等教育國際化的前沿。
一、中醫(yī)對外教育中存在的問題
隨著我國對外教育規(guī)模的不斷擴大,各種矛盾和問題也不斷凸顯出來。主要表現(xiàn)為以下幾個方面:
1.漢語水平低下
漢語水平低下,是制約對外教育教學(xué)質(zhì)量的“瓶頸”。
根據(jù)我國的教育制度,對外中醫(yī)藥學(xué)歷教育的學(xué)制學(xué)籍管理、課程設(shè)置、教學(xué)大綱、考試、考查標準等,均實施與本國學(xué)生趨同管理的辦法;在教學(xué)方式上,采取與國內(nèi)學(xué)生合班同步上課。根據(jù)目前的有關(guān)規(guī)定,留學(xué)生漢語水平必須達到HSK6級以上時方可申請進入本科學(xué)習(xí)。在理論上講,這種語言能力應(yīng)該能夠適應(yīng)教師用漢語教學(xué),可以與國內(nèi)學(xué)生合班同步上課。但事實上,由于中醫(yī)藥學(xué)固有的專業(yè)術(shù)語和教學(xué)上的語言特點,達到HSK6級的留學(xué)生也很難適應(yīng)中醫(yī)藥教育,聽不懂,記不住,學(xué)習(xí)困難極大。這是造成部分留學(xué)生學(xué)習(xí)成績差、考試不及格,以致于厭學(xué)、退學(xué),或改學(xué)其他專業(yè)的重要原因。
2.文化差異
文化差異,是留學(xué)生入門中醫(yī)藥教育的“關(guān)”。
國內(nèi)學(xué)生自幼開始就時時刻刻在接受中國傳統(tǒng)文化的熏陶,對中國傳統(tǒng)文化背景有著深刻的了解和特殊的感情。如天人相應(yīng)、道法自然、整體觀念、太極生兩儀、陰陽五行、精氣神等,并形成了與此相適應(yīng)的思維模式。因此,很容易接受現(xiàn)行國內(nèi)中醫(yī)教育的培養(yǎng)模式和教學(xué)內(nèi)容。然而,留學(xué)生來自不同的國家和民族,對中國的傳統(tǒng)文化知之甚少,思維方式有著較大的差異,因此,在入學(xué)后相當長的一段時間里,很多學(xué)生如墜云里霧中,茫茫然不知所措。然而,中國傳統(tǒng)文化是中醫(yī)學(xué)的“基因”,中醫(yī)學(xué)的基本理論、臨床各科的理法方藥,均不能脫離中國傳統(tǒng)文化而單獨存在。因此,如何闖過文化交融關(guān),這是留學(xué)生入門中醫(yī)藥教育無法繞過的一道“關(guān)”,很多人因此產(chǎn)生畏難情緒,甚至望而卻步。
3.教學(xué)模式問題
教學(xué)模式僵化,是留學(xué)生入門中醫(yī)藥教育的“檻”。
留學(xué)生來自不同的國家,就我校近幾年培養(yǎng)的學(xué)生而言,包括韓國、日本、馬來西亞、印度尼西亞、越南、印度、巴基斯坦、德國、瑞士、比利時、法國、俄羅斯、土耳其、美國、加拿大、巴西、阿根廷、臺灣、香港、澳門等二十多個國家和地區(qū)。這些來自不同國家和地區(qū)的學(xué)生具有各自不同的教育背景,各個國家和地區(qū)又有不同的中醫(yī)藥政策,因此他們對教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容有著不同的要求,加之學(xué)生素質(zhì)良莠不等、學(xué)習(xí)動機不一、年齡參差不齊、學(xué)習(xí)能力差別顯著,很難在短時間內(nèi)接受國內(nèi)的現(xiàn)行的教學(xué)方式與批量教學(xué)的僵化模式。這是留學(xué)生入門中醫(yī)藥教育的“檻”,也是影響中醫(yī)對外教育教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
近年來,國內(nèi)高等中醫(yī)院校的教學(xué)改革推陳出新,進行了許多有益的探索和嘗試。但這些改革大多針對中國學(xué)生而進行,沒有考慮到留學(xué)生的特點,這樣的培養(yǎng)模式很難培養(yǎng)出具有專業(yè)知識、臨床經(jīng)驗以及臨床思維合格的外國留學(xué)生中醫(yī)人才。
4.教材問題
教材難讀,是影響中醫(yī)對外教育教學(xué)質(zhì)量的“痼疾”。
自中醫(yī)藥對外教育開展以來,留學(xué)生教學(xué)一直采用國內(nèi)統(tǒng)編的中醫(yī)藥教材,且與中國學(xué)生共同上課。由于中醫(yī)學(xué)是以古代哲學(xué)(陰陽五行)為先導(dǎo),吸收了古代天文、歷法、地理、數(shù)學(xué)等多種自然科學(xué)知識,以哲學(xué)思辨和形象感觀去認識人體和疾病的一門學(xué)科,加之傳統(tǒng)的、固有的中醫(yī)教材編寫模式,致使教材結(jié)構(gòu)繁雜,概念模糊,論理艱澀,沒有中國傳統(tǒng)文化底蘊以及思維方式的留學(xué)生,很難在短時間內(nèi)接受這種思維方式,更難以讀懂這類文理參半的教材。這是影響中醫(yī)對外教育教學(xué)質(zhì)量的“痼疾”。
二、中醫(yī)對外教育教學(xué)改革思路
中醫(yī)藥對外教育的教學(xué)質(zhì)量,是中醫(yī)高等院校對外教育發(fā)展的生命線。隨著我國對外教育規(guī)模的不斷擴大,如何解決上述存在的諸多問題,以進一步提高教學(xué)質(zhì)量,改進留學(xué)生中醫(yī)教育的人才培養(yǎng)模式,為國外培養(yǎng)出合格的、優(yōu)秀的中醫(yī)藥人才,已成為擺在我們面前的首要任務(wù)。同時,也是進一步發(fā)展我國中醫(yī)藥對外教育,使之良性發(fā)展的迫切需要。
1.教學(xué)模式創(chuàng)新
留學(xué)生與國內(nèi)學(xué)生共同上課,雖然在趨同管理方面有著較多的優(yōu)勢,但難以形成具有針對性、特色的教學(xué)模式。根據(jù)外國留學(xué)生的特點及語言、文化背景、未來發(fā)展方向等實際情況,將留學(xué)生單獨編班,單獨授課,打破了以往留學(xué)生與國內(nèi)學(xué)生共同上課、批量教學(xué)的固有模式。采取課堂統(tǒng)一講授與個別輔導(dǎo)相結(jié)合,理論教學(xué)與實踐教學(xué)相結(jié)合,注重實例教學(xué),開設(shè)各類入門講座,以淺顯實用的例案說明中醫(yī)理論深奧的內(nèi)涵。堅持因材施教,循序漸進,充分利用多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)手段,使復(fù)雜、抽象的教學(xué)內(nèi)容簡易化、直觀化、實用化,讓國外學(xué)者樂于接受、易于理解。在成績評定上,堅持綜合評定原則,將平時作業(yè)完成情況、課堂測驗、期中考試與期末考試結(jié)合起來,這樣既可以更加客觀、全面地評價學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,也符合大多數(shù)國家和地區(qū)的考核習(xí)慣,易于留學(xué)生接受。引導(dǎo)學(xué)生跨越了批量教學(xué)模式的“檻”。
2.構(gòu)建符合留學(xué)生中醫(yī)教育要求的課程體系
中醫(yī)學(xué)是古代哲學(xué)、自然科學(xué)和臨床經(jīng)驗融合一體的科學(xué),對于具有母國思維的外國留學(xué)生來說學(xué)習(xí)起來較為困難。針對這一特點,我們總結(jié)我校近二十年的對外教育教學(xué)實踐,充分借鑒韓國、日本構(gòu)建課程體系的方式方法,全面改革專業(yè)必修課、選修課以及隱性課程,構(gòu)建了新的課程體系,增加中國傳統(tǒng)文化課程的設(shè)置,加強選修課與隱性課程建設(shè),組建相關(guān)的課程群,包括將漢語教學(xué)貫穿于整個教學(xué)過程中,以解決“語言瓶頸”問題;增設(shè)中國民俗、中國概況,以解決“文化差異”問題;增設(shè)太極拳、氣功等傳統(tǒng)體育保健課程,以解決“學(xué)以致用”問題;開設(shè)各類入門講座、中醫(yī)名詞術(shù)語白話講座,以解決留學(xué)生初學(xué)中醫(yī)“入門難”的問題,創(chuàng)造良好的校內(nèi)文化和學(xué)術(shù)氛圍,幫助留學(xué)生突破語言“瓶頸”,闖過文化交融“關(guān)”。
3.加強留學(xué)生中醫(yī)教學(xué)過程中的實踐環(huán)節(jié)
臨床實踐是中醫(yī)學(xué)得以繼承和發(fā)展的核心,是培養(yǎng)中醫(yī)臨床思維的關(guān)鍵。留學(xué)生在學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的過程中總希望在很短時間就能盡快掌握許多有效的中醫(yī)臨床技術(shù),而對理論學(xué)習(xí)有畏難情緒。為此,我們應(yīng)積極鼓勵留學(xué)生盡早接觸中醫(yī)臨床,在帶教老師的指導(dǎo)下,盡早接觸病人,嘗試中醫(yī)理法方藥完整結(jié)合的診斷治療過程,并將此作為考核學(xué)生學(xué)習(xí)情況的重要指標之一。通過早期較多的實踐見習(xí),能有效地解決留學(xué)生對中醫(yī)藥學(xué)的感性認識,培養(yǎng)中醫(yī)臨床思維能力,增強求知欲,并能夠主動為臨床中遇到的困惑尋找答案,提高中醫(yī)理論教學(xué)的效果。
4.選取通俗易懂的教材