廚藝高級培訓(xùn)范文
時(shí)間:2023-12-15 17:33:28
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇廚藝高級培訓(xùn),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:國際乒聯(lián)培訓(xùn)用書文本類型與功能翻譯策略與方法
引言
本次翻譯的教材圖文并茂、內(nèi)容詳實(shí),分別從教練基本素養(yǎng)、乒乓球運(yùn)動(dòng)技巧、乒乓球訓(xùn)練活動(dòng)、運(yùn)動(dòng)員體能訓(xùn)練、乒乓球賽事組織等多個(gè)方面展開敘述。從翻譯的角度來說,該教材有其自身的特點(diǎn):從文本類型和功能上講,作為一本體育培訓(xùn)類教材,文本兼具教學(xué)功能和指示功能;從文本內(nèi)容上講,涉及乒乓球運(yùn)動(dòng)領(lǐng)域,多出現(xiàn)專有名詞和專業(yè)術(shù)語等,專業(yè)性強(qiáng);從文本結(jié)構(gòu)上將,文中有大量概括性很強(qiáng)的章節(jié)目錄和小標(biāo)題。基于這些特點(diǎn),筆者在翻譯中選擇了不同的翻譯策略和翻譯方法。[1]
一、翻譯任務(wù)描述
對翻譯任務(wù)的描述包括對翻譯文本的分析和翻譯過程的介紹:
本次翻譯文本系國際乒乓球聯(lián)盟初級教練培訓(xùn)用書。參照德國功能學(xué)派和紐馬克的文本類型理論,有人將體育文本的功能粗略地分為四類[2]。從本書的翻譯上說,應(yīng)該充分考慮到文本類型和文本功能。體育教材首先屬于信息型文本,翻譯的首要目標(biāo)應(yīng)該是傳達(dá)信息。同時(shí),鑒于其培訓(xùn)類教材性質(zhì),它又具有呼喚型文本的特征,兼具指示功能。其次,本書專業(yè)詞匯偏多,用詞平實(shí)。最后,各種小標(biāo)題的翻譯也需要注意。
此次翻譯譯文總字?jǐn)?shù)為3萬多字,翻譯過程持續(xù)了兩個(gè)月左右,包括了譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行以及譯后審校三個(gè)階段。接到翻譯任務(wù)后,筆者首先快速瀏覽了翻譯文本,大量閱覽了中文乒乓球運(yùn)動(dòng)教程(文本和視頻),對乒乓球運(yùn)動(dòng)有了一定的了解。其次,筆者試著進(jìn)行了初步的翻譯,并將翻譯過程中遇到的難點(diǎn)標(biāo)注于譯文中,以便進(jìn)行進(jìn)一步斟酌;再次,第一遍翻譯完成后,第二遍翻譯過程中借助于各種輔助手段(詞典、百科全書等)或者運(yùn)用向他人求教的方式,著重解決第一遍翻譯過程中的難點(diǎn)部分;最后,通讀全部譯文,再次校對。
二、案例分析
1.文本功能的翻譯
上文說到,本文中使用的翻譯實(shí)踐對象為《國際乒乓球聯(lián)盟培訓(xùn)用書》。首先,作為一本教材,其文本類型為信息類文本,同時(shí),鑒于其培訓(xùn)教材的性質(zhì),它又可以是呼喚型文本(或者感召型文本)。在文本語義功能上,兼具信息功能和感染功能。翻譯信息類文本時(shí),需最大化傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)信息功能,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)教學(xué)功能;而翻譯呼喚型文本時(shí),表達(dá)需要具有感染性,實(shí)現(xiàn)感染功能,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)指示功能,以達(dá)到引導(dǎo)學(xué)生的目的。例如:
lPriseclassique
1.Laraquetteesttenuedanslapaumedelamain…
橫拍握法
球拍拍柄握在手心……
例句中,原文涉及到的是關(guān)于乒乓球握拍相關(guān)概念,屬于信息型文本,譯者在翻譯中需要盡量最大化再現(xiàn)原文本的信息。因此,筆者在翻譯時(shí),只是適當(dāng)進(jìn)行了句子拆分或詞語增減。
2.特殊詞匯的翻譯
這里所說的特殊詞匯的翻譯,包括體育專有名詞和專業(yè)術(shù)語的翻譯。本書中,專有名詞主要涉及到國際賽事、著名運(yùn)動(dòng)員名、證書名等,專業(yè)術(shù)語主要涉及到乒乓球技術(shù)要領(lǐng)的翻譯。在翻譯中,譯者在專有名詞和專業(yè)術(shù)語的翻譯中,主要運(yùn)用了直譯、音譯等翻譯方法,遵循了約定俗成的原則。例如:
LesChampionnatsdumonde世界錦標(biāo)賽
?valuationd’HabiletéenTennisdeTable:Dipl?medeBronze
乒乓球技能評估:銅級證書(三級證書)
上述例子中涉及的是乒乓球賽事和證書名的翻譯。這里使用的是直譯,仍然是遵循約定成俗的原則,在第二個(gè)翻譯中,譯者之所以加上了括號里的內(nèi)容,是為了更加明確的說明這一證書的等級。
3.目錄標(biāo)題的翻譯
按照奈達(dá)從翻譯原則的角度對語言交際功能的劃分,文章標(biāo)題和目錄翻譯中,占主導(dǎo)地位的為信息功能、祈使功能和審美功能[3]。就此次翻譯實(shí)踐對象而言,書中不僅各章節(jié)都有課程提綱,且在具體內(nèi)容上,都是以一個(gè)個(gè)的小標(biāo)題引出相應(yīng)的內(nèi)容?;诖耍g者在不同的標(biāo)題目錄的翻譯中,遣詞造句的方法也會(huì)有所不同。例如:
CodeEthiquedel’Entra?neur
教練道德規(guī)范
例子中涉及到的是訓(xùn)前須知的目錄,翻譯中,譯者首先在選詞的風(fēng)格上,總體希望達(dá)到中文教材中目錄的效果。
結(jié)語
此次翻譯實(shí)踐中,筆者深感翻譯工作的不易,譯者不僅需要有良好的語言功底、文化積淀,還需要細(xì)心、耐心,更要有積極性、好學(xué)心和責(zé)任心。在面對不同類型的翻譯素材時(shí),譯者需要“對癥下藥”,選擇最貼切的翻譯策略和翻譯方法。同時(shí),譯者還要學(xué)會(huì)借助平行文本豐富自己的知識,進(jìn)而為譯文增色。譯事雖不易,筆者在反復(fù)琢磨、不斷修改譯文的過程中,也收獲了寶貴的經(jīng)驗(yàn),體會(huì)到了奮斗之后的喜悅。[4]
作者:楊慧
參考文獻(xiàn)
[1]Philippe Molodzoff, Manuel de formation de cadres de niveau 1 FITT, 2005.
[2]羅永洲,《體育文本的類型與翻譯探析》,中國翻譯,2012年第四期。
篇2
“不食河豚,焉知魚味,食了河豚百無味。”自古以來,河豚就是富商名流津津樂道的稀世美味。只不過,想要吃河豚,除了有足夠的財(cái)力之外,還必須有視死如歸的膽量。河豚體內(nèi)含有劇毒,只需0.5毫克河豚毒,就能致人于死地!拼死吃河豚,并非聳人聽聞。
正因?yàn)槿嗣P(guān)天,世界各地都對河豚食品嚴(yán)加管制。國內(nèi)有經(jīng)營資格的也為數(shù)不多,而且條件極其苛刻。物以稀為貴,精明的酒店老總看到了商機(jī),才不惜重金,把朋友派到日本學(xué)習(xí)深造。日本向來是河豚消費(fèi)大國,其烹飪工藝和安全措施自然走在前列。
到了日本之后,朋友才發(fā)現(xiàn),原來日本人愛吃河豚,并非“不怕死”。在當(dāng)?shù)?,每個(gè)河豚廚師都必須接受專門培訓(xùn),時(shí)間至少一年,只有考試合格后,才能發(fā)給執(zhí)業(yè)資格證書,持證上崗。烹制河豚時(shí),其嚴(yán)格程度更是超乎想象:每個(gè)廚師都有特制的垃圾筒,帶鎖的,開始加工河豚時(shí),先將鎖打開,把內(nèi)臟全部裝進(jìn)垃圾筒,再鎖上。僅僅是加工去毒環(huán)節(jié),至少要經(jīng)過30道工序!
朋友大開眼界,仿佛武林高手突然見到了稀世的武功秘籍,一下就著了迷,好勝心大起。他學(xué)得很用心,從理論到實(shí)踐,循序漸進(jìn),每道工序都用心揣摩,嚴(yán)格要求,絲毫不敢越雷池半步。朋友本來就是高級廚師,基本功扎實(shí),加上刻苦用心,到了快結(jié)業(yè)的時(shí)候,他已經(jīng)熟練掌握了烹制河豚的全套技術(shù)。
考試異常嚴(yán)格,學(xué)員必須現(xiàn)場操作,主考官站在身旁全程監(jiān)視,如發(fā)現(xiàn)學(xué)員操作錯(cuò)誤,有權(quán)當(dāng)場淘汰。朋友信心十足,游刃有余。整條河豚首先加工去毒,然后去皮去肉,魚肉做成生魚片;拆下的魚頭魚骨,切好,放入油鍋炸兩遍,油溫控制在170攝氏度,第一遍干炸,第二遍裹上面粉汁再炸。油鍋?zhàn)套套黜?,上下翻騰,如蛟龍戲水,香氣四溢。未成曲調(diào)先有情,朋友技藝嫻熟,每道工序都分毫不差,旁邊的主考官不由得連連點(diǎn)頭,暗自贊許。
工夫不大,菜已做成。生魚片薄如蟬翼,晶瑩剔透,透過魚片,盤底的花紋清晰可辨;油炸魚骨色澤金黃,外焦里嫩,狀似虎紋,仍滋滋地向外冒出香氣,活色生香。擺在主考官面前的,仿佛是兩件精美的工藝品。朋友老老實(shí)實(shí)地站在旁邊,像犯人正在等待法官最后的判決,心中不免有些惴惴。主考官嘗遍天下美味,要過這關(guān),絕非易事。
卻沒想到,最后的評審環(huán)節(jié),竟出乎意料地簡單。主考官告訴他,只要你把自己做的河豚吃了,就算合格,當(dāng)場發(fā)證。朋友夾起一片河豚生魚片,剛要往嘴里送,剎那間猶豫了,拿著筷子的手懸在半空中,表情凝固,一動(dòng)不動(dòng),仿佛一尊雕塑。兩分鐘后,他放棄了。
回到國內(nèi),朋友辭職了。
如不出意外,他本已是全市最有名的河豚廚師了,前途無量,可惜,大好機(jī)遇擦肩而過。事后,朋友跟我談起此事,依然沮喪萬分,又忍不住抱怨:我做出來的河豚絕對安全,每一步都嚴(yán)格照章操作,主考官也都看見了,想不到他還要故意刁難我,憑什么就不相信我呢?我說,既然如此,那你當(dāng)初為何不敢吃?朋友張口結(jié)舌。