桃花源記陶淵明范文
時(shí)間:2023-03-16 19:12:51
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇桃花源記陶淵明,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:陶淵明;唐代;詩(shī)酒文化;影響
中圖分類號(hào):I206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)05-0016-01
一、引言
中國(guó)詩(shī)酒文化的發(fā)展是與社會(huì)生產(chǎn)力密不可分的,魏晉之后的隋唐史稱“盛世之治”,社會(huì)安定,生產(chǎn)力發(fā)展,既是中國(guó)酒文化的全盛時(shí)期,也是中國(guó)詩(shī)歌的全盛時(shí)期。在這樣一種盛世里,詩(shī)人們創(chuàng)造出了一種唐人特有的詩(shī)酒浪漫情調(diào),使酒文化在古典詩(shī)歌的巔峰時(shí)代流溢出了醉人的馨香,而陶淵明對(duì)后世詩(shī)酒文化的影響,也在唐代詩(shī)歌中展露無(wú)余。
偶然作六首(其四)——王維
陶潛任天真,其性頗耽酒。自從棄官來(lái),家貧不能有。
九月九日時(shí),空滿手。中心竊自思,儻有人送否。
白衣攜壺觴,果來(lái)遺老叟。且喜得斟酌,安問(wèn)升與斗。
奮衣野田中,今日嗟無(wú)負(fù)。兀傲迷東西,蓑笠不能守。
傾倒強(qiáng)行行,酣歌歸五柳。生事不曾問(wèn),肯愧家中婦。
此詩(shī)就是陶淵明生平的真實(shí)寫照,嗜酒這一品性體現(xiàn)的淋漓盡致,他的天性放任,辭官歸隱,家貧難得飲酒,有酒便飲的性情得到了后世的推崇?!熬旁戮湃諘r(shí),空滿手。中心竊自思,儻有人送否。白衣攜壺觴,果來(lái)遺老叟。且喜得斟酌,安問(wèn)升與斗。”這一典故出自蕭統(tǒng)的《陶淵明傳》,原文是“嘗九月九日出宅邊菊叢中坐,久之,滿手把菊,忽值弘送酒至,即便就酌,醉而歸。”
二、陶淵明對(duì)唐代詩(shī)酒文化的影響痕跡
(一)采菊東籬下,悠然見南山
“采菊東籬下,悠然見南山”中的“菊”和“東籬”成為了一種意象,但所表意境就各不同了。孟浩然在《九日懷襄陽(yáng)》中道“誰(shuí)采籬下菊,應(yīng)閑池上樓。宜城多美酒,歸與葛強(qiáng)游?!苯琛盎h下菊”來(lái)表現(xiàn)出一種落寞孤寂,而非淵明的悠然自在,隨后又說(shuō)不如和酒友暢飲美酒來(lái)抒懷。白居易的《閏九月九日獨(dú)飲》中說(shuō)“黃花叢畔綠尊前,猶有些些舊管弦。偶遇閏秋重九日,東籬獨(dú)酌一陶然?!睆闹忻谰浦醚矍?,還有熟悉的嚶嚶管弦音,偶逢閏九重陽(yáng)日,悠然的在東籬下獨(dú)飲,這與淵明的悠然是一致的,但提到重陽(yáng)和“舊管弦”,詩(shī)的感情基調(diào)就帶上了些許的傷感。此處的“東籬”不再是字面的意思,而是喻指詩(shī)人的隱居飲酒之所。在《家園三絕(其二)》中白居易寫道“籬下先生時(shí)得醉,甕間吏部暫偷閑。何如家醞雙魚榼,雪夜花時(shí)長(zhǎng)在前。”“籬下先生”取自“采菊東籬下”指的是陶淵明,白居易在此是以陶自比,說(shuō)明詩(shī)人推崇淵明飲酒的閑適與田園風(fēng)。
(二)以陶淵明比人
當(dāng)然,除了以陶淵明自比,也有詩(shī)人以陶淵明比友人,這些都從側(cè)面反映了陶淵明追求自然崇尚自由精神的風(fēng)度人格為世人所贊譽(yù)。以淵明比友人的是李白,他在《送韓侍御之廣德》中寫道:“昔日繡衣何足榮,今宵貰酒與君顧。暫就東山賒月色,酣歌一夜送泉明?!痹?shī)中的“泉明”指的就是淵明,因?yàn)樘聘咦婷M“淵”,所以唐人詩(shī)文中的“淵明”多改稱“泉明”。這首送別詩(shī)中,李白將友人韓侍御比作淵明,就完全說(shuō)明了對(duì)淵明的贊譽(yù)。
(三)葛巾漉酒
《陶淵明傳》中的“郡將嘗候之,值其釀熟,取頭上葛巾漉酒,漉畢,還復(fù)著之”就是陶淵明以頭巾漉酒的真實(shí)寫照,唐詩(shī)中便有“漉陶巾”這一詞語(yǔ)的出現(xiàn)。王績(jī)的《嘗春酒》中有“野觴浮鄭酌,山酒漉陶巾。但令千日醉,何惜兩三春。”飲鄉(xiāng)間美酒風(fēng)度堪比漢代大師鄭康成,濾酒以巾瀟灑恰如東晉名士陶淵明,只想讓自己想劉伶那樣長(zhǎng)醉千日不醒,怎么會(huì)為因此失去兩三個(gè)春天而嘆惋。此處“漉陶巾”既指濾酒用的巾,也代指陶淵明。白居易的《詠家醞十韻》中有句云:“釀糯豈勞炊范黍,撇篘何假漉陶巾?!贝司渲械摹颁跆战怼本椭皇菫V酒的布。
(四)杯中物
此外,陶淵明獨(dú)創(chuàng)的“杯中物”也成了酒的代名詞,也有化用為“尊中物”的。例如李白的《對(duì)酒憶賀監(jiān)二首》中有“昔好杯中物,今為松下塵。”盧全的《解悶》云“人生都幾日,一半是離愁。但有尊中物,從他萬(wàn)事休。”同時(shí),因?yàn)樘諟Y明辭官歸家著有《歸去來(lái)兮辭》,“歸去來(lái)”就成了辭官歸隱的代名詞,羅隱的《曲江春感》中就有“一船明月一竿竹,家住五湖歸去來(lái)”這樣的詩(shī)句,意為不如撐起竹竿載一船明月歸隱五湖效仿陶淵明?!?a href="http://www.eimio.cn/haowen/12797.html" target="_blank">桃花源記》為世人所知后,“桃源”一詞就成了隱居之地的代名詞,錢起的《歲暇題茅茨》中就有“桃源應(yīng)漸好,仙客許相尋”,說(shuō)隱居之地一點(diǎn)點(diǎn)地變好,神仙一樣的賓客相互探詢。
三、結(jié)論
李白也好,杜甫也罷,唐代詩(shī)人或多或少的都會(huì)受到東晉詩(shī)人陶淵明的影響,不論行文用詞,還是人生態(tài)度。詩(shī)的魅力自不必說(shuō),酒的魅力也不可擋,詩(shī)酒在一起于陶淵明就形成了他那曠世的恬淡自然,影響著唐代后世乃至今日的文人。
篇2
關(guān)鍵詞:文化符號(hào);藝術(shù)作品;《桃花源記》;語(yǔ)際翻譯;符際翻譯;影像;繪畫;藝術(shù)傳播
中圖分類號(hào):J01 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
北宋高僧贊寧對(duì)翻譯的闡釋,耐人尋味。所謂“翻”,“翻也者, 如翻錦綺, 背面俱花, 但其花有左右不同耳?!雹偎^“譯”,“譯之言易也,謂以所有易所無(wú)也。譬諸積橘焉,由易土而殖,橘化為枳。枳橘之呼雖殊, 而辛芳干葉無(wú)異。又如西域尼拘律陀樹, 即東夏之楊柳, 名雖不同, 樹體是一?!雹?有學(xué)者據(jù)此認(rèn)為,譯,象也(仿象,象似);譯,易也(交換或交流、改變、變化);譯,化(轉(zhuǎn)變)也。③可見,翻譯在于借助“易”的手段,實(shí)現(xiàn)“通”的目的;“翻”與“譯”,都是通過(guò)符號(hào)作為中介的。
雅各布森將符號(hào)翻譯分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)與符際翻譯(intersemiotic translation)④。語(yǔ)內(nèi)翻譯是指在同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),也就是通常所說(shuō)的“改變說(shuō)法”。語(yǔ)際翻譯是指兩種語(yǔ)言之間的翻譯,即用一種語(yǔ)言的符號(hào)來(lái)解釋另一種語(yǔ)言的符號(hào),這就是通常嚴(yán)格意義上的翻譯。符際翻譯則是通過(guò)非語(yǔ)言符號(hào)解釋語(yǔ)言符號(hào)。據(jù)此,將古漢語(yǔ)“易”成現(xiàn)代漢語(yǔ),屬于語(yǔ)內(nèi)翻譯;將漢語(yǔ)“易”成英語(yǔ),屬于語(yǔ)際翻譯;將語(yǔ)言“易”成符號(hào),屬于符際翻譯。本文以《桃花源記》為例,側(cè)重探討語(yǔ)際與符際兩種翻譯類別,以觀察“易”的藝術(shù)效果。前者指漢譯英的文字層面,后者則指影像與繪畫方面。
一林語(yǔ)堂、方重、羅經(jīng)國(guó)、孫大雨、汪榕培、A. R. Davis、J. R. Hightower、Rick Davis 和 David Steelman等翻譯家都英文翻譯過(guò)《桃花源記》。這證明了《桃花源記》的文學(xué)魅力,證明了翻譯家讓經(jīng)典走出去的價(jià)值取向。重譯的價(jià)值表明,對(duì)文本理解的邏輯正確以及表達(dá)的得體全面,因翻譯家個(gè)體而存在差異,不同翻譯家的譯作如同展開的層層錦綺,相得益彰,各放異彩。盡管翻譯研究領(lǐng)域先后出現(xiàn)了語(yǔ)言轉(zhuǎn)向與文化轉(zhuǎn)向,由關(guān)注文本內(nèi)的語(yǔ)言層面而擴(kuò)大至文本內(nèi)外所涉及的文化層面,由文本翻譯的生產(chǎn)更多地兼顧到譯本的接受及其產(chǎn)生的影響,但是無(wú)論是生產(chǎn)還是傳播、接受等環(huán)節(jié),文本是中介,文字是載體,這都是毋庸置疑的。因此,對(duì)《桃花源記》的英譯研究,仍必要從傳統(tǒng)的文字翻譯的視角切入,繼而再擴(kuò)大翻譯的定義,研究由語(yǔ)際而延伸至更廣泛的符際層面?!短一ㄔ从洝窐?biāo)題的英譯值得玩味。包括林語(yǔ)堂在內(nèi)的“本土”翻譯家,深諳中華傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn),對(duì)“桃花”意念重生,譬如,人面桃花、桃之夭夭、桃灼呈祥,等等。對(duì)桃花的這些積極意義的前理解,符合《桃花源記》的文本語(yǔ)境,因而翻譯家們將“桃花”一律譯為“peach blossom”,不會(huì)引起任何歧義。但是,對(duì)“源”的英譯,則產(chǎn)生了很多分歧,有林語(yǔ)堂的“colony”,J. R. Hightower、方重、羅經(jīng)國(guó)的“spring”,A. R. Davis的“source”,孫大雨的“visionary land”,Rick Davis和David Steelman的合作譯文中,則將其譯為“Shangri-la”。是否可以認(rèn)為,spring和source視“源”為“源頭”,colony視“源”為“田園”(a territory distant from the state having jurisdiction or control over it),visionary land與Shangri-la與“田園”意思更近,但都有了浪漫色彩。尤其是Shangri-la,不僅使譯文靠近其讀者,在讀者心目中產(chǎn)生美好的意象,而且強(qiáng)化了《桃花源記》的烏托邦色彩,是文化翻譯的典型例證?!短一ㄔ从洝返臄⑹率加凇皶x太元中”,神奇之處在于,桃花源人“自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。”寥寥數(shù)語(yǔ)中,朝代更替,別有洞天,將“時(shí)空”與“虛實(shí)”巧妙結(jié)合,將武陵人的遭遇——誤入桃花源、享受桃花源、惜別桃花源、重覓桃花源,自始至終都置身于一種幻境之中。然而,若使譯文讀者享受到這種晃世的感覺(jué),對(duì)“朝代”翻譯的處理還是值得煩神的??陀^情況是,除了林語(yǔ)堂外,其他中國(guó)譯者似乎沒(méi)有對(duì)此給予足夠的關(guān)注,或者說(shuō)根本沒(méi)有意識(shí)到此處翻譯存在的“陷阱”可能導(dǎo)致譯文讀者接受與反應(yīng)的“障礙”,因此眾多譯者對(duì)朝代僅用音譯處理。林語(yǔ)堂在相應(yīng)位置不僅采用括號(hào)內(nèi)加注的方法來(lái)處理,而且對(duì)時(shí)間“去陌生化”表述,如“漢”譯為the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ)。至于美國(guó)漢學(xué)家James Robert Hightower僅用音譯法,可能是早已“漢化”了吧。而A. R. Davis的處理則是一目了然,譬如,Han (206 BC-220AD)。Rick Davis 和 David Steelman用尾注處理年代翻譯,可能會(huì)影響譯文讀者的閱讀速度,從而影響讀者對(duì)文本的全面理解與接受效果。畢竟,朝代的頻頻更替、次第出現(xiàn),蘊(yùn)含著陶淵明及其文本的寫作意圖。林語(yǔ)堂學(xué)貫中西,精于英文創(chuàng)作,對(duì)《桃花源記》的理解與表達(dá)環(huán)節(jié)自然游刃有余。也許正因如此,林譯本在句式方面較之他人更富特色。簡(jiǎn)而言之,林譯本的句子簡(jiǎn)短,表述靈活,將《桃花源記》作為圣經(jīng)故事一般娓娓道來(lái),情節(jié)完備而又不拘小節(jié)。譬如,全文第一句“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近?!绷肿g為:“During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance,….”所謂情節(jié)完備,譯文伊始就是典型的英文故事模式“Long long ago, there was a…”。至于不拘小節(jié),尤其體現(xiàn)在對(duì)“行”與“忘”的處理,前者應(yīng)為“劃船前行”,后者則為“沒(méi)有介意”,但在譯文中顯然沒(méi)有得到很好的體現(xiàn)。至于林語(yǔ)堂對(duì)駕馭中英文本的自信,還表現(xiàn)在他能自如地拆分中文句讀,如該句的英文就與下文“忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步”用逗號(hào)將兩個(gè)句群銜接到一起。相比之下,漢學(xué)家的譯文較為忠實(shí),句式也因此復(fù)雜但不冗長(zhǎng)。譬如,“阡陌交通,雞犬相聞”,林語(yǔ)堂僅譯為“dogs and chickens were running about”,而A. R. Davis則譯為“The field dykes intersected; cocks crowed and dogs barked to each other”。后者的信息沒(méi)有流失,而且意境栩栩如生?;谏鲜鰧?duì)語(yǔ)際翻譯的分析,可以主張,譯者在對(duì)敘事情節(jié)翻譯時(shí),要盡可能使自己身臨其境、設(shè)身處地理解與表達(dá)源語(yǔ)文本中蘊(yùn)含的符合邏輯的意義。當(dāng)然,這僅是一種理想境地,有對(duì)“度”的把握問(wèn)題。譬如,武陵人受到殷勤款待,停數(shù)日,辭去。此中人語(yǔ)云,“不足為外人道也”?!安蛔恪北缓芏嘧g者理解為“不必要”、“不值得”,即,There is no need…或There is not worth…。林語(yǔ)堂和A. R. Davis則將其設(shè)身處地地理解為“求您別”、“千萬(wàn)別”,全句分別譯為:“The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.” / “The people of this place said to him:‘You should not speak of this to those outside’” 。林語(yǔ)堂的翻譯采用間接引語(yǔ),刻畫了桃花源人的善良謙恭以及唯恐小國(guó)寡民的寧?kù)o生活被外來(lái)人從此打破的顧慮。A. R. Davis則用直接引語(yǔ)對(duì)武陵人做出了警告,體現(xiàn)了仁義盡至的桃花源人“友情提醒,禮貌在先”的處世哲學(xué),意味著“……否則,你永遠(yuǎn)不可能再入此地了?!边@種不同的翻譯方法是否多少也體現(xiàn)了兩位譯者文化身份的自覺(jué)呢,不得而知。
二
《桃花源記》為符際翻譯成影像提供了素材。該文僅三百余字,但它是文化的一面多棱鏡,其中“看”與“被看”是一道景觀。完整的故事情節(jié)敘述著漁人的傳奇經(jīng)歷、桃花源人的善良安逸、陶淵明的精神訴求。在桃花源的和諧生態(tài)中,漁人與桃花源人遭遇到文化的“陌生化”?!皾O人甚異之”、“見漁人,乃大驚”。時(shí)空隔閡自然使得漁人認(rèn)為桃花源人“男女衣著,悉如外人”,而桃花源人“自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔”、“不足為外人道也”。其實(shí),文本中的漁人、桃花源人與21世紀(jì)的讀者同樣構(gòu)成了“看”與“被看”的關(guān)系。在機(jī)械復(fù)制的時(shí)代,在反復(fù)制造編碼和解碼的時(shí)代,這種關(guān)系可以通過(guò)影像的手段直觀呈現(xiàn)、重構(gòu)文本。《桃花源記》有兩個(gè)動(dòng)畫版本,成功地實(shí)現(xiàn)了這種符際翻譯。臺(tái)灣版的《桃花源記》片幅不足八分鐘,國(guó)畫風(fēng)格,中文字幕根據(jù)陶淵明的原作逐句呈現(xiàn),配以相應(yīng)的英文字幕翻譯,畫面隨情節(jié)徐徐變換。風(fēng)景山清水秀,人物栩栩如生?!昂龇晏一?,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹,芳草鮮美,落英繽紛?!薄皬?fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良口美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫并恰然自樂(lè)?!薄按逯新?dòng)腥耍虂?lái)問(wèn)訊?!泵恳恍凶帜凰芴N(yùn)含的可能意象,都一律得以展現(xiàn),在中英文字幕實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際翻譯的同時(shí),文字與畫面情景交融地進(jìn)行著符際翻譯,不但給中文觀眾帶來(lái)了用多種符號(hào)藝術(shù)闡釋文本所提供的視覺(jué),而且使外國(guó)觀眾身臨其境地享受到東方烏托邦所能提供的文化演繹空間。翻譯是一門永遠(yuǎn)存在缺憾的藝術(shù)。語(yǔ)際翻譯的缺憾在于,譯者雖經(jīng)百般解釋依然無(wú)法說(shuō)清好多文化專有項(xiàng)。符際翻譯雖然可以通過(guò)畫面提供多維視角的切換對(duì)語(yǔ)際翻譯留有的缺憾盡力彌補(bǔ),而且這種符際翻譯給中文觀眾同樣提供了補(bǔ)充固有理解欠缺的機(jī)會(huì),但是,畫面的定格化又會(huì)在一定程度上束縛著文本可能潛在的更多想象空間。如果說(shuō)不足八分鐘的臺(tái)灣版《桃花源記》是對(duì)陶淵明文本字里行間的“忠實(shí)”翻譯,屬于直譯,那么大陸版《桃花源記》則屬于典型的編譯,明顯具有“變”和“易”的特征。其中,英語(yǔ)世界的觀眾對(duì)《桃花源記》所刻畫的生態(tài)、人物、世界之間又構(gòu)成了一種“看”與“被看”的跨文化關(guān)系。
據(jù)報(bào)道,深圳環(huán)球數(shù)碼出品的動(dòng)畫作品《桃花源記》片幅不足十七分鐘,巧妙融合了中國(guó)傳統(tǒng)的水墨、皮影、剪紙、大寫意等,實(shí)現(xiàn)了三維動(dòng)畫的無(wú)縫銜接。此片曾先后獲得東京TBS亞洲數(shù)字作品大賽最優(yōu)秀獎(jiǎng)、中國(guó)國(guó)際動(dòng)漫節(jié)美猴獎(jiǎng)等。該片于2012年12月8日至2013年4月14日應(yīng)邀參加了澳大利亞昆士蘭藝術(shù)館/昆士蘭新現(xiàn)代藝術(shù)館舉行的第七屆亞太當(dāng)代藝術(shù)三年展的主題展“山水情”,呈現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)水墨動(dòng)畫的魅力⑤。該部作品在題材、畫面元素及動(dòng)畫文化的內(nèi)涵與外延等各方面都有突破。片中的潺潺水流和繽紛桃花,以及人物形體動(dòng)作的流暢、面部表情的豐富、細(xì)節(jié)動(dòng)感的逼真,使得整個(gè)畫面將傳統(tǒng)的藝術(shù)符號(hào)升華到嶄新的視覺(jué)體驗(yàn)。落英繽紛、升平歌舞、洞天福地,帶給國(guó)內(nèi)外觀眾一種飄飄欲仙的新奇感受。這種符號(hào)帶來(lái)的異域享受,還得益于該片的語(yǔ)言文字與故事情節(jié)。深圳版《桃花源記》充分體現(xiàn)了二度創(chuàng)作的特色,且明顯具有使中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去的意識(shí)。英文片名The Legend of Shangri-La反映了撲面而來(lái)的濃郁的跨文化氣息,古樸的中文臺(tái)詞配以現(xiàn)代的英文字幕,亦莊亦諧的動(dòng)作、觸及魂靈的獨(dú)白、民族特色的音樂(lè),引人入勝。尤其是敘事層面,將陶淵明作品中的順敘處理成倒敘和插敘的方式,情節(jié)發(fā)展顯得跌宕起伏,屬于典型的“變”與“易”,或者是編譯。不過(guò),從片首的漁人遭太守鞭笞、劉子驥策馬相救、漁人描繪桃花源奇遇、劉子驥欣然前往而未果,情節(jié)雖似曾相識(shí),但主題不偏不離,屬于典型的“形散而神不散”?,F(xiàn)實(shí)的殘酷、奇遇的美妙、未來(lái)的無(wú)望,使得漁人自己最終感慨“沒(méi)有人再相信我的故事了”。由此,他成了一個(gè)講故事的人,而不是一個(gè)講經(jīng)歷的人。這種悲哀,更加增添了桃花源的神秘感,增添了觀眾對(duì)漁人的同情、羨慕與不屑。同情他的現(xiàn)實(shí)遭遇,羨慕他的人生偶遇、不屑他的違背諾言??梢哉f(shuō),通過(guò)影像符際翻譯《桃花源記》,文本的抽象與文字的意象,都得到了形象的呈現(xiàn)。當(dāng)然,這種呈現(xiàn)并不局限于影像這種動(dòng)態(tài)的流感畫面。
三
將《桃花源記》的文字用繪畫描述出來(lái),用非語(yǔ)言符號(hào)解釋語(yǔ)言符號(hào),同樣屬于符際翻譯,難度超過(guò)臨摹,臨摹是根據(jù)原作進(jìn)行書法或繪畫的模仿。臨摹以原作為依據(jù),關(guān)鍵在模仿(imitation),而用繪畫實(shí)現(xiàn)符際翻譯《桃花源記》的關(guān)鍵則在于對(duì)像似的創(chuàng)造(creation)。袁行霈認(rèn)為:“歷代以《桃花源記》為題材的作品很多,這些畫中并沒(méi)有陶淵明的形象,但是因?yàn)檫@篇作品表現(xiàn)了陶淵明的理想,而這理想反映了一種帶有普遍性的愿望,深受歷代讀者喜愛(ài),所以也成為畫家常用的題材?!雹奁鋵?shí),除了陶淵明和該作品表現(xiàn)的理想外,作品的敘事技巧及文字意象所產(chǎn)生的意境,尤其適合繪畫,適合符際翻譯。譬如,“忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步。中無(wú)雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。”“土地平曠,屋舍儼然。有良田、美池、桑、竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人?!薄氨阋€家,設(shè)酒、殺雞、作食?!边@些都是一幅幅動(dòng)靜交融、人禽睦處、生態(tài)祥和的神往圖像。“象也者,像也?!倍叨际侨祟惙?hào)化把握世界的兩種模式。不過(guò),“象”有模糊性和不確定性,訴諸心靈的內(nèi)視,是可感、可思的;而“像”則具有形象性和固定性,訴諸眼睛的直觀。模糊性和不確定性使得物象總在“似與非之間”,從而要求“象外之言”、“象象組合”,以營(yíng)造一種意境,達(dá)到境內(nèi)之象與象外之境的理想狀態(tài),這也使得《桃花源記》達(dá)到了“詩(shī)中畫,畫中詩(shī)”的像境狀態(tài)。將心靈之悅訴諸潑墨之間便構(gòu)成了視覺(jué)之美,《桃花源記》的符際翻譯家個(gè)個(gè)都是丹青高手,僅袁行霈的著作《陶淵明影像:文學(xué)史與繪畫史之交叉研究》就收錄、介紹了十九幅以《桃花源記》為題材的歷代繪畫名作。其中八幅收藏于臺(tái)北,其他分別在北京、天津、上海、蘇州、揚(yáng)州、重慶,以及美國(guó)、日本等。據(jù)袁先生考證,唐代韓愈所作七古《桃源圖》,已經(jīng)提到根據(jù)《桃花源記》繪圖的情況,而且明代楊慎認(rèn)為,“唐人畫桃源圖,極為工妙。”不過(guò),綜合分析可以發(fā)現(xiàn),有的圖繪桃花源故事較為完整,如南宋馬和之的作品,最右端溪水中停泊一小船,從右至左依次展開五組人物,有漁人與桃源中人對(duì)話的情景,眾人下棋的情景,也有眾人聚飲的情景。中間點(diǎn)綴以樹木、屋舍、溪水、耕牛、小犬等,全是農(nóng)家景色。但左端云霧中露出樓臺(tái),樓頂巍峨,又是仙境。⑦還有明代文徵明所繪的《桃源別境圖》,共分為四大段。第一段只畫群山、溪水、桃花,乃是進(jìn)入洞口之前的那一段路。在一巨石之下,倒掛著的桃樹掩映之中一小船停泊其間。第二段從一座橋開始,漸次進(jìn)入桃花源中。圖中五人體態(tài)各異,其中最右邊的白衣者似乎是那漁人,正張開臂膀似乎在詢問(wèn)著什么。向左是一手持拐杖的老者。第三段還是從一座橋開始,人物中有擔(dān)柴的農(nóng)夫、水田中耕作的農(nóng)人,也有閑坐的老者。還有一只小犬在籬笆前面,增加了畫面的生動(dòng)性。第四段還是從一座橋開始,上面是一道瀑布,將左右畫面明顯地劃分開來(lái)。橋上站著一位正在觀瀑的高士,身后跟著一個(gè)書童,腋下夾一張琴。右面還出現(xiàn)了一個(gè)女性,似乎是剛剛曬了衣物,頗有生活氣息。畫的最左端是幾道瀑布,下面激起層層浪花,氣勢(shì)非凡。袁先生以為:“在今天所能見到的所有桃源圖中,這一幅畫對(duì)內(nèi)容的取舍最具匠心。”⑧ 然而,類似的桃花源全景圖似乎并不多。其他畫家多是把握故事的某些特定場(chǎng)景或細(xì)節(jié)。文徵明次子文嘉立意很有特色,但僅圖繪了漁人舍舟登岸欲入山洞的情景。明代宋旭的《桃花源圖》先是畫出一段山溪,兩岸點(diǎn)綴以桃花,溪水盡頭停一小舟,山間一小洞,再向左展開則是良田美池,阡陌交通,充分表現(xiàn)了人物的怡然自樂(lè)。漁人手持船槳,正與桃源中人對(duì)話。這些繪畫雖非全景圖,但對(duì)于陶淵明的文本而言,形散而神不散,因?yàn)闈O人、小舟、桃花等都是《桃源圖》的獨(dú)特標(biāo)識(shí)性符號(hào)。美國(guó)圣路易斯藝術(shù)博物館藏有明代仇英的《桃源圖》卷,畫面重巖疊嶂,點(diǎn)綴以桃花,右部溪水中隱約一船,中部和左部繪桃源景色,屋舍儼然,良田美池,往來(lái)種作。袁先生認(rèn)為該作更為接近《桃花源記》原作的內(nèi)容。⑨清代“揚(yáng)州八怪”之一黃慎的《桃花源圖》的主體部分是漁人與桃源中人見面的情景,人物形象的勾勒,筆墨簡(jiǎn)練,十分傳神。以《桃花源記》為題材的繪畫,也有出自朝鮮畫家之手的。李朝的安堅(jiān)畫過(guò)《夢(mèng)游桃源圖》,圖中奇峰聳然,紅色的桃花點(diǎn)染其間,儼然是神仙世界。從這幅圖可見陶淵明以及中國(guó)以陶淵明為題材的繪畫對(duì)朝鮮的影響何其深遠(yuǎn)。⑩袁先生認(rèn)為,《桃花源記》最能展現(xiàn)想象中的山水之美,成為山水畫家喜愛(ài)的題材。而且,它有簡(jiǎn)單的情節(jié),便于采用連環(huán)畫的形式加以表現(xiàn),傳統(tǒng)的卷軸形式提供了很大的方便。至于其時(shí)空的設(shè)計(jì),畫家可以發(fā)揮自己的想象,既可以將不同時(shí)空的情節(jié)置于同一幅畫中,讓人物反復(fù)出現(xiàn),也可以選取一個(gè)固定的時(shí)間與地點(diǎn),著重表現(xiàn)某一特定時(shí)刻的情景,畫家自由發(fā)揮的余地很大。B11不過(guò),小溪、漁船、桃花等,作為《桃花源記》的標(biāo)志性符號(hào),始終揭示著該部經(jīng)典作品的主題,有效地實(shí)現(xiàn)了符際翻譯的效果。
四、結(jié)語(yǔ)
文字、影像、繪畫,共構(gòu)敘事,在多視角展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)魅力的同時(shí),重構(gòu)了《桃花源記》的經(jīng)典性,使其跨出傳統(tǒng)的敘事模式,跨出國(guó)門,成為世界文學(xué)的奇葩。在討論世界文學(xué)是如何通過(guò)生產(chǎn)、翻譯和流通而形成時(shí),戴姆拉什曾提出一個(gè)專注世界、文本和讀者的三重定義:1. 世界文學(xué)是民族文學(xué)的簡(jiǎn)略折射。2. 世界文學(xué)是在翻譯中有所獲的作品。3. 世界文學(xué)并非一套固定的經(jīng)典,而是一種閱讀模式:是超然地去接觸我們的時(shí)空之外的不同世界的一種模式。B12當(dāng)然,對(duì)于陶淵明《桃花源記》而言,這還要?dú)w功于作品的“經(jīng)典性”所具有的可譯性。所謂可譯性,“是某些作品的本質(zhì)特征,但這并不是說(shuō)對(duì)于正在被翻譯的作品本身是本質(zhì)的。它意味著內(nèi)在于原作中的某種特定的含義在可譯性中得以自我展示。顯然,任何譯作不管多么優(yōu)秀,較之原作都不具有任何意義。然而,它確實(shí)由于原作本身的可譯性而接近原作;事實(shí)上,這種關(guān)聯(lián)更加緊密,因?yàn)樗辉賹?duì)原作具有重要的意義。我們可以將它叫做一種自然的關(guān)聯(lián),或更具體地說(shuō),一種至關(guān)重要的關(guān)聯(lián)。正如生命的各種形式與生命現(xiàn)象本身緊密關(guān)聯(lián)而對(duì)生命并沒(méi)有什么意義一樣,譯作雖來(lái)源于原作,但它與其說(shuō)來(lái)自原作的生命,倒不如說(shuō)來(lái)自其來(lái)世生命?!盉13可見,翻譯不再局限于文字,影像、繪畫也是翻譯,這種認(rèn)識(shí)為通過(guò)語(yǔ)際翻譯與符際翻譯將民族的《桃花源記》在異域?qū)で蟮剿膩?lái)世,提供了資源保障,使得“世外桃源”與“香格里拉”成為人們生活和精神追求的一種模式。對(duì)這種認(rèn)識(shí)的接受,可以使類似于《桃花源記》的其他民族作品,今世找到來(lái)世,經(jīng)典更為經(jīng)典。
① 贊寧《宋高僧傳》(上),中華書局,1987年版,第52-53頁(yè)。
② 同①。
③ 張佩瑤《錢鐘書對(duì)翻譯概念的闡釋及其對(duì)翻譯研究的啟示》,《中國(guó)翻譯》,2009年第5期,第30頁(yè)。
④ Roman Jakobson,“On Linguistic Aspects of Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The U of Chicago P, 1992:144-151.
⑤ 《深圳動(dòng)畫〈桃花園記〉亮相奧大利亞》,《深圳商報(bào)》,2012年12月13日,第C05版。
⑥ 袁行霈《陶淵明影像:文學(xué)史與繪畫史之交叉研究》,中華書局,2009年版,第81,82,99,117頁(yè)。
⑦ 同⑥。
⑧ 同⑥。
⑨ 同⑥。
⑩ 同⑥。
B11 同⑥。
B12 David Damrosch, What is World Literature Princeton & Oxfrod: Princeton University Press, 2003:281.
B13 Walter Benjamin, “The Task of the Translator”, in Rainer Schulte & John Biguenet (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago & London: The University of Chicago Press, 1992:72-73.
Semiotic Translation of Tao Hua Yuan Ji
HU Mu1,2
(1.School of Foreign Languages & Cultures, Nanjing Normal University, Nanjing, Jiangsu 210093;
2.School of Foreign Studies, Nanjing University, Nanjing, Jiangsu 210023)
篇3
進(jìn)入桃源縣,沿319國(guó)道前行,但見郁郁蔥蔥的山腳下矗立著一座古色古香的牌坊。下車后,導(dǎo)游說(shuō),這是桃花源的桃花山景區(qū),隨路都有有關(guān)《桃花源記》的景點(diǎn)。
入坊口,便見一大片桃林,花開瑰麗多彩。據(jù)說(shuō)就是陶淵明的《桃花源記》中所寫的“忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹,芳草鮮美,落英繽紛”之處。徐步前行,見有一溪,名叫桃花溪,溪上有座單孔石卷橋―――窮林橋,浮雕著盆景型桃花圖案,由《桃花源記》中“窮盡其林”句意得名。橋頭立唐朝張旭《桃花溪》詩(shī)碑:“隱隱飛橋隔野煙,石磯西畔問(wèn)漁船,桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊?”
過(guò)橋后,有三條梯級(jí)小路徑上山,我們沿中間路前行,涼風(fēng)吹拂,美景迎面,目不暇接。行不久,到菊圃。這菊圃,始建于明朝,因陶淵明酷愛(ài)而起名。其四周環(huán)以垣墻,前后兩宇以回廊貫通,古樸典雅,鏤金錯(cuò)彩,耀碧流丹,前為桃花石大門,后為淵明祠,中為賞魚池,立有石碑刻淵明像。菊圃內(nèi)掛著一副概括陶淵明品性的楹聯(lián):“心愛(ài)菊,睥睨榮華,難為斗米折腰,辭去彭澤縣令;性嗜酒,不汲富貴,甘愿南山種豆,歸來(lái)五柳先生。”面對(duì)陶公像,細(xì)嚼楹聯(lián)意,不禁對(duì)陶公肅然起敬。
穿過(guò)菊圃圓門,途經(jīng)從唐朝開始的古碑十八塊石刻廊、明代建的八方形磚石結(jié)構(gòu)的方竹亭,來(lái)到武陵漁夫遇仙處的遇仙橋,橋上有亭,橋下青蘿垂?jié)尽T俳?jīng)古八景水源洞和清代始建的白云軒、御碑亭,終于見到武陵漁夫“從口入”的秦人古洞了。主洞長(zhǎng)六十米,洞門半啟,“初極狹,才通人”,洞內(nèi)疑洞多,迷離往復(fù),行盡則“豁然開朗”,那就是世外桃源――秦人村,正想去看,導(dǎo)游卻賣了個(gè)關(guān)子,說(shuō)先看完其它景觀,然后才看。
風(fēng)吟鳥唱,送我們步磴石級(jí),不覺(jué)到了山巔高舉閣。此閣始建唐代,閣三層,取陶詩(shī)“高舉尋吾契”句命名。登閣四顧極目千里有高舉凌云飄然欲仙之感。
不走回頭路,順右道下山。途中,見有秦人手植的摩頂松,其粗十人合圍,高百許尺,枝桿遒勁,平頂摩空,古氣蒼然。突然,樹叢里現(xiàn)出一群樓閣,導(dǎo)游說(shuō)這便是湖南省三大古建筑群之一的桃花觀。它始建于唐代,主體依崖臨壑,勢(shì)若懸空,其山門牌坊及其半亭、正堂半亭、正堂、落翼和塞口墻構(gòu)成方形院落。正堂半亭為閣式攢尖屋頂,鐵馬檐角,龍鳳天花。院內(nèi)四洞圈門可通外面。左右有躡風(fēng)亭、玩月亭相伴。依欄而觀,桃樹向榮,青松拂云,修篁泛碧。其附屬建筑有唐代始建的集賢祠,祠立有陶淵明塑像,還奉祀王維、孟浩然、李白等先賢,內(nèi)有雕像和詩(shī)文。續(xù)下,經(jīng)過(guò)因《桃花源記》“既出,得其船,便扶向路”句而起名的向路橋、既出亭,又回到牌坊桃花林。
出了牌坊,導(dǎo)游帶我們?nèi)ビ吻厝舜寰皡^(qū),它是一個(gè)面積約三平方公里的桃花源民俗文化中心。這里,重山包圍,與世隔絕。陶淵明的《桃花源記》寫武陵漁夫奇遇就是此世外桃源、人間仙境。漁夫是從秦人古洞進(jìn)入此秦人村的,而我們則是從秦人村牌坊進(jìn)入,踏上了秦人古道,傳該道是秦人送漁夫走出世外桃源的又一秘徑。走盡古道,來(lái)到秦人隧道。道口有對(duì)聯(lián)“桃源豈世外,神界在眼前”,穿過(guò)隧道,果真如《桃花源記》所述:“豁然開朗”。我們走上巨型秦磚砌成的豁然臺(tái),俯視前方,正是陶潛筆下的“土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬……”的景象,真是世外桃源也!豁然臺(tái)西邊有高出人頭的小洞口,這就是秦人古洞的出口,漁夫入洞出來(lái)洞口,亦是見到這番景色呢!
踏著古樸的石級(jí)下行,秦人居便全露出來(lái)。它們?yōu)榍卮ㄖ綐?,古窗幽壁,雕梁畫棟,飛檐斗角。室內(nèi)陳設(shè)富先秦風(fēng)格,甚感興味;室外田園桑竹,古意蒼茫。主人見我們臨門便捧給擂茶款待。擂茶是以茶葉擂制而成,趁熱喝之,其味辣辣、咸香,也有甜香的一種。
走出秦人居,沿著氣勢(shì)非凡的千米竹廊,歷經(jīng)了古秦人生產(chǎn)生活的公議堂、奉先祠、余蔭堂、秦人作坊、自樂(lè)橋。公議堂為回廊形穿斗式木構(gòu)古典建筑,內(nèi)設(shè)院坪、戲臺(tái)和漁池。古秦人婚喪、營(yíng)造等大事,均在堂內(nèi)議論處理。奉先祠保留先秦建筑風(fēng)貌,是秦人奉祀祖先之堂。余蔭堂因陶《桃花源詩(shī)》“桑竹垂余蔭”句得名,是古秦人供養(yǎng)孤寡殘疾者之所。想來(lái),當(dāng)時(shí)秦人村可真是一個(gè)平等、互助的世界。秦人作坊,內(nèi)設(shè)織機(jī)、紡車、碾房、碓、犁、鍬等耕織工具,供人參觀。自樂(lè)橋因《桃花源記》“怡然自樂(lè)”句得名,傳晚上秦人村男女老少常聚于橋上,談天說(shuō)地,輕歌曼舞,直至夜深。看來(lái),自給自足生活的古秦人也快樂(lè)無(wú)窮呢!真世外桃源??!
篇4
“豁然開朗”的“豁然”指的是道路從黑暗狹窄變得寬敞明亮,比喻突然領(lǐng)悟了一個(gè)道理。出自于陶淵明的《桃花源記》,原句是“初極狹,才通人,復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗?!?/p>
《桃花源記》是東晉文學(xué)家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩(shī)》的序言,選自《陶淵明集》。此文借武陵漁人行蹤這一線索,把現(xiàn)實(shí)和理想境界聯(lián)系起來(lái),通過(guò)對(duì)桃花源的安寧和樂(lè)、自由平等生活的描繪,表現(xiàn)了作者追求美好生活的理想和對(duì)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活不滿。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
篇5
1、《桃花源記》講的是一個(gè)世俗之人偶然誤入了一個(gè)與世隔絕的世界,那里寧?kù)o和平與世無(wú)爭(zhēng),之后再也無(wú)人能夠找到的故事。
2、《桃花源記》是東晉文學(xué)家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩(shī)》的序言,選自《陶淵明集》。此文借武陵漁人行蹤這一線索,把現(xiàn)實(shí)和理想境界聯(lián)系起來(lái),通過(guò)對(duì)桃花源的安寧和樂(lè)、自由平等生活的描繪,表現(xiàn)了作者追求美好生活的理想和對(duì)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活不滿。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
篇6
一.精美的構(gòu)圖
《桃花源記》是東晉文人陶淵明的代表作之一,約作于永初二年(421),即南朝劉裕弒君篡位的第二年?!短一ㄔ从洝啡牟贿^(guò)三百來(lái)字,卻寫出這樣一個(gè)有頭胡尾、情節(jié)完整的故事,時(shí)空轉(zhuǎn)換之大,讓人驚嘆。全文通過(guò)五幅圖畫,將全文連接起來(lái)。第一幅:桃林美景圖。這是漁人偶然發(fā)現(xiàn)的。“夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。”第二幅:怡然自樂(lè)圖。作者通過(guò)漁人眼光看到了桃花源中的人的生活環(huán)境和社會(huì)風(fēng)尚。“土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。”第三幅:民風(fēng)淳樸圖。這里的人“便要還家,設(shè)酒殺雞作食……余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。”第四幅:探訪桃源圖。“太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。”第五幅:高士未果圖。“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終,后遂無(wú)問(wèn)津者。”這五幅圖構(gòu)成一個(gè)整體,第一幅圖是自然景物的素描。第二幅圖是景與人的和諧,大處潑墨,小處點(diǎn)染。第三幅圖寫人的細(xì)節(jié),用了特寫。第四幅圖寫太守和漁人,用了速寫。第五幅圖,寫高尚人士,用了定格。五幅圖中,人是主體。漁人是線索,他貫穿文章始終,串連畫面。桃花源中,有男有女,有老有少。桃花源外,有太守,有劉子驥。人物形象鮮明,個(gè)性獨(dú)特。這五幅圖,構(gòu)思精美,缺一不可。
二.精確的人物
1.群體桃花源人。
年輕時(shí)的陶淵明本有“大濟(jì)蒼生”之志,可是,他生活的時(shí)代正是晉宋易主之際,東晉王朝極端腐敗,對(duì)外一味投降,安于江左一隅之地。統(tǒng)治集團(tuán)生活荒,內(nèi)部互相傾軋,軍閥連年混戰(zhàn),賦稅徭役繁重,加深了對(duì)人民的剝削和壓榨。在國(guó)家瀕臨崩潰的動(dòng)亂歲月里,陶淵明的一腔抱負(fù)根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)。同時(shí),東晉王朝承襲舊制,實(shí)行門閥制度,保護(hù)高門士族貴族官僚的特權(quán),致使中小地主出身的知識(shí)分子沒(méi)有施展才能的機(jī)會(huì)。像陶淵明這樣的寒門之士,當(dāng)然就“壯志難酬”了。加之他性格耿直,清明廉正,不愿卑躬屈膝攀附權(quán)貴,因而和污濁黑暗的現(xiàn)實(shí)社會(huì)發(fā)生了尖銳的矛盾。義熙元年(405),他堅(jiān)定而堅(jiān)決地辭去了上任僅81天的彭澤縣令,長(zhǎng)期歸隱田園,躬耕僻野。他雖“心遠(yuǎn)地自偏”,但“猛志固常在”,仍舊關(guān)心國(guó)家政事。元熙二年(420年),劉裕廢晉恭帝為零陵王,改年號(hào)為“永初”。次年,劉裕采取陰謀手段,用毒酒殺害晉恭帝。這些不能不激起陶淵明思想的波瀾?!短一ㄔ从洝肪褪窃谶@樣的背景下產(chǎn)生的。陶淵明寫人,抓住人物最突出的特征,淡淡幾筆就傳神表現(xiàn)出了人物的形象,簡(jiǎn)潔含蓄而有韻味。特別是桃花源中的人。桃花源中的家庭多為主干家庭(三代同堂),從“男女”、“黃發(fā)”、“垂髫”這三個(gè)詞便可以看出此點(diǎn)。“其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。”在這里是“春蠶收長(zhǎng)絲,秋收靡王稅”(《桃花源詩(shī)》),“童孺縱行歌,斑白歡游詣”,則是古想中的大同社會(huì)“老有所終,壯有所用,幼有所長(zhǎng)”這一原則的具體化。沒(méi)有階級(jí)、沒(méi)有剝削、沒(méi)有壓迫、沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)、自食其力、自給自足、和平怡靜、怡然自樂(lè)的理想社會(huì)。表現(xiàn)了作者追求美好生活的理想和對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的不滿。桃源人是作者精神的芙蓉,但作者惜墨如金,以占帶面,留白自然,讓讀者自己去想象,去補(bǔ)充。
2.個(gè)體世上人。
①高尚劉子驥。在歷史上確有其人,《晉書》中說(shuō)劉子驥,好游山澤。并且是陶淵明的一個(gè)遠(yuǎn)房親戚,兩人志趣相同,經(jīng)常相約游山玩水。劉子驥探訪桃源未果尋病終,這件事是作者虛構(gòu)的,增加了故事中桃花源的神秘性,使人們只能憑空想像它、羨慕它的存在。目的是說(shuō)明了作者對(duì)當(dāng)世的失望,想找一個(gè)心中的桃花源,但又不能脫離現(xiàn)實(shí)的苦惱。
②貪婪是太守。作者寫太守用了一個(gè)字“即”,不置褒貶。但透過(guò)紙背,似乎能看到太守發(fā)現(xiàn)“桃花源人”的驚喜,能補(bǔ)收賦稅的激動(dòng),擴(kuò)大人口的果斷,毫不猶豫,馬上行動(dòng)。
③俗人是漁夫。武陵漁人是漁夫,但是他又不同于一般的漁夫。我國(guó)在古詩(shī)詞中,常把漁夫喻為世外高人,超然物外,與清風(fēng)為伴,與明月為伍。如王維“宛是野人也,時(shí)從漁夫魚”中的漁夫,陶醉于山水之間,自在閑適;元結(jié)“誰(shuí)能噯乃,噯乃感人情”中漁夫,遠(yuǎn)離塵囂,得道超然。而《桃花源記》中漁夫,沒(méi)有超凡脫俗的品性,處處充滿了世俗。他迷路身處美景,而漁人對(duì)此感到十分奇怪。便繼續(xù)往前走,想要走到林子的盡頭。他被某種強(qiáng)烈的欲望所主宰,不顧危險(xiǎn),依然故我。到了桃花源后被桃花源人盛情款待,理應(yīng)知恩圖報(bào),但他一出來(lái)就處處都做了記號(hào)。心機(jī)縝密。對(duì)桃花源人對(duì)他說(shuō)的“不足為外人道也”置若罔聞。便到了郡城,去拜見太守,說(shuō)了這番經(jīng)歷,背信棄義??梢姡瑵O夫固執(zhí)、虛偽、貪婪。其行為與桃花源與淳樸、善良的桃花源人形成鮮明對(duì)比。
三.精巧的結(jié)構(gòu)
文章以武陵漁人進(jìn)出桃花源的行蹤為線索,運(yùn)用迭起的懸念把文章串連起來(lái),按時(shí)間先后順序,把發(fā)現(xiàn)桃源、小住桃源、離開桃源、再尋桃源的曲折離奇的情節(jié)貫串起來(lái),描繪了一個(gè)理想社會(huì),是當(dāng)時(shí)的黑暗社會(huì)的鮮明對(duì)照。文章的結(jié)構(gòu)也頗有巧妙之處。作者借用小說(shuō)筆法,以一個(gè)捕漁人的經(jīng)歷為線索展開故事。開頭的交代,時(shí)代、漁人的籍貫,都寫得十分肯定,似乎真有其事。這就縮短了讀者與作品的心理距離,把讀者從現(xiàn)實(shí)世界引入到迷離惝恍的桃花源。相反,如果一開頭就是“山在虛無(wú)縹緲間”,讀者就會(huì)感到隔遠(yuǎn),作品的感染力也就會(huì)大打折扣。“不足為外人道也”及漁人返尋所志,迷不得路,使讀者從這朦朧飄忽的化外世界退回到現(xiàn)實(shí)世界,心中依舊充滿了對(duì)它的依戀。文末南陽(yáng)劉子驥規(guī)往不果一筆,又使全文有余意不窮之趣。
四.精 當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言
本文語(yǔ)言精當(dāng),語(yǔ)言生動(dòng)簡(jiǎn)練、雋永,看似輕描淡寫,但其中的描寫使得景物歷歷在目,令人神往。寫景用“中無(wú)雜樹,芳草鮮美,落英繽紛”的神秘色彩,暗示將出現(xiàn)“奇境”,為漁夫進(jìn)入桃花源作了氣氛渲染,也為桃花源的美好景物作了鋪墊。“此人一一為具言所聞,皆嘆惋。”寫漁夫說(shuō)了桃花源人不知而世人皆知的事,聯(lián)系上下文就可以推知,漁夫說(shuō)的大概是秦末以來(lái)的戰(zhàn)亂歷史。所以桃花源聽過(guò)后,為外邊的世界如此動(dòng)亂、黑暗而嘆惋。一個(gè)“世”,含義無(wú)窮。桃花源中的人,不知道現(xiàn)在是秦始皇的多少“世”,更不知道后來(lái)的漢朝,更不用說(shuō)魏和晉了。“不復(fù)得路”,作者這樣寫的目的,使人感覺(jué)到桃花源是一個(gè)似有似無(wú)、似真似幻的世界,也暗示了桃花源是虛構(gòu)的理想世界,并且表明桃花源可望而不可及、渲染了一種神秘的色彩。劉子驥又“未果”而“病終”。這樣一來(lái),桃源這個(gè)虛實(shí)難定的境界就真的成為“千古之謎”了。這種層層設(shè)疑的寫法,表達(dá)了作者希望在現(xiàn)實(shí)中看到一個(gè)理想社會(huì)的思想感情,也能激發(fā)讀者的興趣。“世外桃源、豁然開朗、怡然自樂(lè)、無(wú)人問(wèn)津、雞犬相聞、阡陌交通、黃發(fā)垂髫、落英繽紛、不知有漢,無(wú)論魏晉、與世隔絕、不足為外人道、屋舍儼然、別有洞天、無(wú)人問(wèn)津”等后來(lái)都演變成了成語(yǔ)。
篇7
自陶淵明筆下的和諧自足的桃源世界產(chǎn)生之后,桃源意蘊(yùn)便以特有的魅力進(jìn)入了南朝文人的審美領(lǐng)域,桃花源的遠(yuǎn)離世俗、寧?kù)o超逸的自由境界成為追求山水自然的南朝文人向往。在“桃源”那里,波光粼粼,在凌波上泛舟而無(wú)所不適,在這里勾勒出了詩(shī)人們翹首遙望的樂(lè)園。徐陵在《山齋詩(shī)》中寫出:“桃源驚往客,鶴橋斷來(lái)賓。復(fù)有風(fēng)云處,蕭條無(wú)俗人?!眲t將桃源的脫俗意蘊(yùn)直接道出。北周庾信在其《徐報(bào)使來(lái)止得一相見》詩(shī)中寫道:“一面還千里,相思哪得論,更尋終不見,無(wú)異桃花源?!扁仔攀褂眠@個(gè)典故一方面表現(xiàn)了對(duì)美好故土的向往,另一方面是說(shuō)與故人相見就像追尋渺茫的桃花源一樣難得,對(duì)自己深切的思鄉(xiāng)之戀有著獨(dú)特的領(lǐng)悟,化為了對(duì)桃源的情有獨(dú)鐘。南朝文學(xué)中桃源意蘊(yùn)仙境得到了淋漓盡致的呈現(xiàn),如張正見的《神仙篇》對(duì)神仙世界作了這樣的描述:“玄都府內(nèi)駕青牛,紫蓋山中乘白鶴。潯陽(yáng)杏花終難朽,武陵桃花未曾落。已見玉女笑投壺,復(fù)睹仙童欣六博。同甘玉文棗,俱飲流霞藥?!睆堈姟渡裣善分械摹皾£?yáng)杏花”、“白鶴”、“玉文棗”以及“流霞藥”與“武陵桃花”等,都是我國(guó)古代文學(xué)中最常見的仙界意蘊(yùn)??梢?《神仙篇》中的“武陵桃花”明顯是借用了陶淵明《桃花源記》中武陵漁人發(fā)現(xiàn)桃花林而入桃源之事。魏晉南北朝時(shí)期,道教經(jīng)過(guò)內(nèi)部的不斷改革,通過(guò)原始的民間宗教進(jìn)化和發(fā)展,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)檩^為成熟的官方意識(shí)和比較完備的正宗宗教,由于對(duì)得道成仙的終極目標(biāo)渲染增飾,這一時(shí)期神仙信仰逐漸深入人心。神仙道教說(shuō)曾經(jīng)給予中國(guó)古代文學(xué)深遠(yuǎn)的影響,如漢代劉向的《列仙傳》、東晉葛洪的《神仙傳》、唐代杜光庭的《墉城集仙錄》等,都以活潑而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳⑽墓P法描述了光怪迷離的神仙世界。張正見的《神仙篇》顯然是在這種文學(xué)風(fēng)氣影響之下的產(chǎn)物。當(dāng)然,桃源的這種仙化的現(xiàn)象,可以從陶淵明《桃花源記》本身的構(gòu)設(shè)條件上找到本質(zhì)上的原因。
二、唐代文學(xué)中桃源意蘊(yùn)個(gè)性化的文學(xué)表達(dá)
盛唐時(shí)代,儒、釋、道的融合使思想領(lǐng)域極為開放與自由,文人個(gè)性特征以及精神氣質(zhì)得到了充分的彰顯,因而,桃源意蘊(yùn)在不同文人筆下的文學(xué)意象也呈現(xiàn)出獨(dú)特的精神內(nèi)涵。孟浩然作為盛唐文壇早期的詩(shī)人,較早地表現(xiàn)出他追尋桃源的思想傾向及對(duì)仕途的厭倦,孟浩然在其《南還舟中寄袁太?!吩?shī)中寫出:“沿溯非便習(xí),風(fēng)波厭苦辛。忽聞遷谷鳥,來(lái)報(bào)五陵春。嶺北回征帆,巴東問(wèn)故人。桃源何處是,游子正迷津?!边@種精神疲憊是詩(shī)人的仕途的風(fēng)波所致。因此,其內(nèi)心深處極其渴望尋得那片能夠棲息身心的桃源。顯然,此處的桃源意蘊(yùn)與陶淵明筆下的桃花源有著相同的精神內(nèi)涵,即對(duì)現(xiàn)實(shí)的否定和超越。浸染道教思想而又深通佛理的王維,將孟浩然詩(shī)中桃源意蘊(yùn)內(nèi)在超越的精神繼續(xù)發(fā)揮,其《桃源行》向我們?cè)忈屩哪恐械奶以词澜?“春來(lái)遍是桃花水,不辨仙源何處尋”,直視桃源為“仙源”。杜甫詩(shī)歌中的桃源意蘊(yùn),則是其民胞物與情懷的折射,表達(dá)出對(duì)萬(wàn)物各遂其性、各得其所的美好希冀,具有濃厚的現(xiàn)實(shí)主義色彩,如《春日江村五首》其一:“農(nóng)務(wù)村村急,春流岸岸深。乾坤萬(wàn)里眼,時(shí)序百年心。茅屋還堪賦,桃源自可尋。艱難賤生理,飄泊到如今?!痹?shī)人將春日江村視為“桃源”,一如陶淵明的祥和、閑適、躬耕稼穡的桃花源。杜甫由于生活于戰(zhàn)亂時(shí)代,更將桃源描寫為和平之地,如在其《北征》詩(shī)中這樣寫道:“乾坤含瘡痍,憂虞何時(shí)畢。靡靡逾阡陌,人煙眇蕭瑟。所遇多被傷,更流血……緬思桃源內(nèi),益嘆身世拙?!北闭魍窘?jīng)桃源山的詩(shī)人,感慨戰(zhàn)亂帶來(lái)的蕭條凄慘的現(xiàn)實(shí),不禁深切緬懷陶淵明筆下的避秦之亂的桃花源,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)和平生活的真誠(chéng)向往。中晚唐時(shí)期日趨黑暗、大廈將傾的社會(huì)現(xiàn)實(shí)瓦解了文人的樂(lè)觀文化心理,這一點(diǎn)也反映在文人的桃源意識(shí)上。中晚唐文人漸趨內(nèi)斂的心態(tài)使他們對(duì)桃源的認(rèn)定呈現(xiàn)為將園林或山居視為棲息身心的桃源,悠游而自適。中晚唐時(shí)期文人希求隱逸的心理,唐代文人頻頻造訪之處常常是寺觀或隱士的山居之所,這就是詩(shī)人現(xiàn)實(shí)中的“桃源”,其突出體現(xiàn)在錢起、劉長(zhǎng)卿的詩(shī)歌中。如錢起《中書王舍人輞川舊居》詩(shī)中以“幾年家絕壑,滿徑種芳蘭。帶石買松貴,通溪漲水寬。誦經(jīng)連谷響,吹律減云寒?誰(shuí)謂桃源里,天書問(wèn)考盤?!聘羯n翠,春雨半林湍。藤長(zhǎng)穿松蓋,花繁壓藥欄?!泵枋鐾跎崛说呐f居是梵唄穿云、芳蘭蒼翠,筆調(diào)深微古樸,好一個(gè)幽寂的桃源,抒發(fā)了詩(shī)人寄情山水的隱逸情懷。在唐代精神領(lǐng)域的開放、道教的興盛、同林藝術(shù)的成熟等文化背景下,傳統(tǒng)文學(xué)中的桃源意蘊(yùn)在不同文人筆下呈現(xiàn)出彼此有別的思想內(nèi)涵,但無(wú)論各個(gè)時(shí)期的詩(shī)人在作品中如何藝術(shù)性地詮釋,桃源意蘊(yùn)都成為遭受現(xiàn)實(shí)挫折、心慕林泉煙霞的唐代文人的精神慰藉,體現(xiàn)著他們渴望高蹈世外的主觀情懷。
篇8
漁人也好,太守也罷,名士亦然,皆無(wú)從著手,而“那片世外桃源”只能靜靜地存在于文人騷客的千古文章和夢(mèng)境中,不可謂不遺憾……
而今,我們的“桃源之夢(mèng)”終有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)了,我們終可以攜朋喚友相遇于這片“桃花源”。
《桃花源記》由深圳淘樂(lè)研發(fā)并運(yùn)營(yíng),以我國(guó)古典名篇《桃花源記》為背景的無(wú)商城超人氣回合新游。游戲走的是輕松、自然、寧?kù)o路線;畫面細(xì)膩、清新、脫俗;力求為玩家呈現(xiàn)一個(gè)超然物外的世外桃源,追求輕松、簡(jiǎn)單、快樂(lè)的純粹游戲樂(lè)趣!
自開天辟地,三皇治世,五帝定倫,乃立百族。奈何各族紛爭(zhēng),戰(zhàn)亂不斷,致使孤魂哀鳴于陌上,野鬼游蕩于荒野,神州大地,一片狼藉。歲值春秋,圣人乃現(xiàn)。周守藏室之吏李耳悟道多年,終得大成,尊為老子。老子著《道德經(jīng)》,上卷《道經(jīng)》主長(zhǎng)生之術(shù),下卷《德經(jīng)》主統(tǒng)一之道。
《德經(jīng)》后為周室所得,無(wú)奈其已是強(qiáng)弩之末,眾諸侯皆欲奪其經(jīng)而自成霸業(yè),周室崩而九州解,天下大亂。
老子本意旨在化解蒼生劫難,孰料適得其反,無(wú)奈之下重掌《道德經(jīng)》,精選一批正義之士守之,謂守護(hù)者。囑守護(hù)者待賢君現(xiàn)世,獻(xiàn)上經(jīng)書,還蒼生一片祥和安寧。事畢,老子騎牛西去……
時(shí)間轉(zhuǎn)瞬即逝,到了公元前361年,秦孝公續(xù)位,秦之衰令其痛心疾首,乃下求賢令尋求國(guó)強(qiáng)民富之道。經(jīng)書守護(hù)者查其為賢君,乃獻(xiàn)《德經(jīng)》。孝公獲《德經(jīng)》,勵(lì)精圖治,秦一躍而成戰(zhàn)國(guó)七雄之魁,而守護(hù)者則隱于秦嶺潛心修習(xí)《道經(jīng)》。
公元前221年,秦王嬴政雄圖偉略,滅六國(guó)而統(tǒng)九州。守護(hù)者們色稍緩,皆以為蒼生得救,尤不知劫難方起。秦王嬴政自號(hào)始皇,心性盡失,驕奢且殘暴。焚書坑儒,建阿房,筑長(zhǎng)城,賦稅徭役猛如虎,村邑中十室九空!
始皇癡心妄想,欲千萬(wàn)年獨(dú)霸九州之位,乃遣人尋長(zhǎng)生之術(shù)。而守護(hù)者所居之處秦嶺素被秦人視為圣地,歷代皇室無(wú)不恭恭敬敬,不敢造次。始皇嬴政聞守護(hù)者多有百歲而不死者,疑其有長(zhǎng)生之術(shù)而不獻(xiàn)之,怒令大軍剿殺,欲奪長(zhǎng)生之術(shù)……
守護(hù)者中雖不乏道高者,但寡不敵眾,唯有護(hù)著《道經(jīng)》且戰(zhàn)且退,苦于無(wú)法擺脫秦朝追兵?;蛟S冥冥自有天佑,守護(hù)者多番使詐,始皇終中計(jì),遣心腹徐福領(lǐng)三千童男童女往東海尋長(zhǎng)生之術(shù),秦朝追兵亦見松懈,守護(hù)者趁機(jī)撤離秦嶺。待其遠(yuǎn)遁千里,始皇方覺(jué)中計(jì),盛怒之下令舉國(guó)之兵傾巢而出……
秦軍有如洪流,鋪天蓋地而至。憂天,守護(hù)者之首也;獨(dú)孤求醉,憂天之將也。二人率軍誓死力抗秦軍于江邊,其族人方得脫。此戰(zhàn)甚烈,憂天戰(zhàn)死,獨(dú)孤求醉身負(fù)重傷突圍而出。但普天之下,莫非王土,守護(hù)者又該何去何從?果不其然,守護(hù)一族逃至武陵城外時(shí),秦軍已十面埋伏。
天滅吾族?悲唉!大長(zhǎng)老宿夜痛哭,次日捧一錦囊出,顫聲道:“昔日道尊老子選吾等守《道德經(jīng)》,隨經(jīng)贈(zèng)此錦囊,囑非萬(wàn)不得已時(shí)勿用。如今吾族將亡,危在旦夕,子民將用之。”
錦囊方開,方圓十里,百鳥齊鳴,內(nèi)有彩霞如虹,扶搖直上,直通天門!守護(hù)一族欣喜萬(wàn)分,自虹橋而上,越天門至仙境!武陵居民皆惡秦已久,亦緊隨而入。而秦軍所在之地忽狂風(fēng)驟雨,紫電亂舞,人仰馬翻,寸步難行。半日后,虹橋天門消弭與武陵上空,自此與凡世隔絕。
仙境內(nèi)景色宜人,因其桃花常年盛開,遂稱之為桃花源界!
始皇聞其敗訊,憤而得疾,不久身死,化身魔皇,執(zhí)念甚深,而秦軍先后戰(zhàn)死之魂亦為其收歸魔軍。魔軍四處肆虐,欲求尋出桃花仙境之路。
輾轉(zhuǎn)百年,歲至魏晉,武陵漁夫誤入桃花源界,后引人復(fù)尋之,不得其路。時(shí)有得道高人陶淵明,聽而著《桃花源記》,后不知其蹤,唯留《桃花源記》于人間。
魔軍聞之,蠢蠢欲動(dòng)。
原來(lái)桃花源界每逢百余年,必有入口出現(xiàn)……魔軍亦于此時(shí)侵入其境,意圖搶奪長(zhǎng)生之術(shù),此乃桃花源界劫難。
而你作為天命所定的守護(hù)之子在此危難之時(shí)來(lái)到了桃花源界!
篇9
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 斯坦納 理解 翻譯四步驟
1.闡釋學(xué)與翻譯
闡釋學(xué)是關(guān)于理解和解釋文本意義的哲學(xué)理論。闡釋學(xué)是當(dāng)代最具生命力的哲學(xué)思潮之一,闡釋學(xué)與翻譯研究又有著天然聯(lián)系。譯本是對(duì)原文的一種解釋,一種闡述或闡發(fā),一種注解詮釋,而這些又都可以歸結(jié)為“釋義”――對(duì)原作品意義的解釋。闡釋學(xué)派的代表人物施萊爾馬赫的翻譯理論,明顯地體現(xiàn)了闡釋學(xué)派的一個(gè)基本理念:真正的理解是對(duì)語(yǔ)篇作出“創(chuàng)造性的重新闡釋”并提出了以作者為中心和以譯本讀者為中心的兩種翻譯途徑,喬治?斯坦納繼承并發(fā)揚(yáng)了施萊爾馬赫的觀點(diǎn),他明確指出“翻譯即理解”,認(rèn)為語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解過(guò)程,實(shí)際上乃是翻譯過(guò)程。
2.闡釋學(xué)關(guān)照下的《桃花源記》
《桃花源記》是東晉文人陶淵明的代表作之一,描繪了一個(gè)沒(méi)有階級(jí),沒(méi)有剝削,自食其力,自給自足,和平恬靜,人人自得其樂(lè)的社會(huì),成為后世向往中的理想圣地。該文在中國(guó)古代文學(xué)史上占有舉足輕重的地位,不論在其思想深度和文學(xué)意境的塑造方面均體現(xiàn)了作者非比尋常的文學(xué)造詣,堪稱文質(zhì)兼美,情境俱佳的典范之作。時(shí)至今日,《桃花源記》被多次翻譯,林語(yǔ)堂、HerbertA?Giles、楊憲益、黃俊雄、毛榮貴、羅經(jīng)國(guó)等人都曾翻譯過(guò)該文,其中屬楊憲益先生的翻譯最為使人印象深刻,下面用闡釋學(xué)派代表人物斯坦納的翻譯四步驟對(duì)楊的譯一個(gè)簡(jiǎn)單的分析。
2.1信任
首先,譯者進(jìn)入的是“信任”的層面,“一項(xiàng)信念的投入”,讀者相信原文是嚴(yán)肅的作品,言之有物,有翻譯的價(jià)值。楊憲益先生一生致力于把中國(guó)文學(xué)翻譯成英文,讓中國(guó)文化走出國(guó)門,他畢生的愿望,就是把中國(guó)文化介紹給全世界。因此,楊先生及其夫人一起翻譯了大量中國(guó)古典小說(shuō)如《紅樓夢(mèng)》、《離騷》、《屈原》等。
《桃花源記》作為中國(guó)古典文學(xué)中的一朵奇葩,自然也被列入其中。楊憲益先生將翻譯《桃花源記》作為向西方介紹中國(guó)古典文化的一個(gè)窗口,認(rèn)為該文是能夠被翻譯且有意義有價(jià)值的。這樣就完成了翻譯的第一步驟――信任,一切翻譯活動(dòng)都從信賴開始。
2.2 侵入
所謂的侵入,就是侵占與發(fā)掘。指牽涉到的兩種語(yǔ)言之間,兩種思維形式之間造成的沖突在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)?!扒秩搿币辉~常使人聯(lián)想起侵犯、占領(lǐng)等具有掠奪性色彩的詞。而實(shí)際上,侵入是對(duì)原文的理解,這正好反應(yīng)了闡釋學(xué)派中的重要思想――翻譯即理解。作為翻譯的第二個(gè)階段在斯坦納看來(lái)都是有偏見的,是對(duì)原作者意圖和視闕無(wú)法避免的攻擊,因?yàn)樽g者無(wú)法不對(duì)他的時(shí)代和背景妥協(xié)(George?Steiner 2001:87)
例如:
原文:晉太原中,武陵人捕魚為業(yè)。
譯文:In the reign of Taiyuan of the Jin Dynasty, there was a man of Wuling who was a fisherman by trade.
該句中,譯者在譯文中添加使用了“reign”、“Jin Dynasty” 兩個(gè)詞語(yǔ),展現(xiàn)了中國(guó)古代王朝更替這一歷史,保留了中國(guó)古文化中的一些特有的質(zhì)素,使西方讀者能更多的了解中國(guó)的歷史與文明的變遷。
2.3.吸收
在對(duì)原文的入侵以后便進(jìn)入輸入吸收的過(guò)程,即原文意義向目的語(yǔ)言中的移植,這是前一個(gè)步驟所取得的成果,包括原文的意思和形式必須移植規(guī)劃到譯語(yǔ)之中,用譯語(yǔ)完整的體現(xiàn)原作的所有信息。闡釋學(xué)認(rèn)為,文本中含有原作者的視界,理解者則是有其所處具體時(shí)代氛圍形成的視界。兩種視界間存在著由時(shí)間間距和歷史情景變化引起的差距。因此,譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,盡量向作者靠攏,以達(dá)到“視界融合”。
原文:黃發(fā)垂髫,并依然自樂(lè)。
譯文:And all of them, whether old people with white hair or children with their hair tied in a knot, were happy and content with themselves.
2.4.補(bǔ)償
所謂補(bǔ)償,是指對(duì)原作進(jìn)行重組,采用一定策略對(duì)之前階段中因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化的差異發(fā)生的信息喪失進(jìn)行補(bǔ)償,即對(duì)翻譯過(guò)程中的丟失、偏差、過(guò)失進(jìn)行補(bǔ)償、修改,把原有的東西歸還到原來(lái)的地方。
譯作之所以能對(duì)原作進(jìn)行補(bǔ)償,是因?yàn)樗苁乖髟谛碌牡貐^(qū)和新的文化領(lǐng)域里繼續(xù)生存下去。西方讀者對(duì)中國(guó)某一特定時(shí)期的歷史、文化、風(fēng)土人情等知之甚少,楊憲益先生對(duì)《桃花源記》的翻譯正好填補(bǔ)了這一空白。西方讀者從中了解了東晉時(shí)期人們的特殊心態(tài)、社會(huì)狀況等,即通過(guò)翻譯顯示出了它的價(jià)值。在這種情況下,原作就得到了補(bǔ)償。
3.小結(jié)
本文在闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用其代表人物斯坦納的翻譯觀點(diǎn),從信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟分析了陶淵明的名作《桃花源記》,系統(tǒng)地論證了闡釋學(xué)派的觀點(diǎn)――“翻譯即理解”,其中,中西方文化的差異,時(shí)間的差距,歷史背景和所處的社會(huì)環(huán)境不同等因素都會(huì)成為翻譯的障礙,給翻譯帶來(lái)困難。譯者需要充分發(fā)揮主體性意識(shí),在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確的理解原文所要傳達(dá)的思想和文化內(nèi)涵,努力使自身的視域與作者所處時(shí)代的視域相靠近,做到視域融合。以期重現(xiàn)作品精髓,同時(shí)彰顯作者的創(chuàng)造力。
參考文獻(xiàn):
[1]George steiner,After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai,Shanghai Foreign Education Press,2001.
[2]蔣俠,2010,闡釋翻譯“祥林嫂”過(guò)程中的譯者主體性[J],《綏化學(xué)院學(xué)報(bào)》第30卷第五期,132-133頁(yè)。
[3]朱瑞君,2009,從斯坦納翻譯四步驟理論看譯者主體性―以翟理斯《聊齋志異》譯本為例[J],
[4]《合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》第23卷第6期,92-96頁(yè)。
[5]陶淵明,1988,桃花源:詩(shī)并記[M].中國(guó)文學(xué)史勘考資料選編[C].北京:北京大學(xué)出版社 。
篇10
絕:隔絕。絕境:與人世隔絕的地方
這句話意思為帶領(lǐng)妻子和孩子還有村里人來(lái)到這個(gè)與世隔絕的地方。
此話出自《桃花源記》為東晉文學(xué)家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩(shī)》的序言,選自《陶淵明集》。中心思想:此文借武陵漁人行蹤這一線索,把現(xiàn)實(shí)和理想境界聯(lián)系起來(lái),通過(guò)對(duì)桃花源的安寧和樂(lè)、自由平等生活的描繪,表現(xiàn)了作者追求美好生活的理想和對(duì)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活不滿。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )