英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程多模態(tài)教學(xué)研究
時(shí)間:2022-02-23 09:54:48
導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程多模態(tài)教學(xué)研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
摘要:新文科建設(shè)要求把新的信息技術(shù)融入到傳統(tǒng)文科學(xué)科中,在此背景下信息技術(shù)與翻譯教學(xué)緊密融合,通過(guò)探討英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的多模態(tài)教學(xué),先進(jìn)的信息技術(shù)以多種模態(tài)融入到翻譯教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法和教學(xué)評(píng)價(jià)中。這種多模態(tài)翻譯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立自主學(xué)習(xí)和深度學(xué)習(xí)能力,最終提高學(xué)生的翻譯能力和翻譯水平。
關(guān)鍵詞:新文科;多模態(tài);信息化;翻譯能力
2017年美國(guó)希拉姆學(xué)院提出“新文科”概念,對(duì)傳統(tǒng)文科進(jìn)行學(xué)科重組、文理交叉,即把新技術(shù)融入哲學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言等學(xué)科中,為學(xué)生提供綜合性的跨學(xué)科學(xué)習(xí)。[1]新文科旨在促進(jìn)多學(xué)科的交叉融合,推動(dòng)傳統(tǒng)文科的更新發(fā)展。2020年11月教育部發(fā)布《新文科建設(shè)宣言》,要求文科必須加快創(chuàng)新發(fā)展步伐。長(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中,文字素材使用較多,視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和觸覺(jué)上的圖片、視頻等多模態(tài)符號(hào)資源較少使用。信息技術(shù)的多模態(tài)語(yǔ)境給傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)帶來(lái)了新的挑戰(zhàn),“隨著數(shù)字化時(shí)代的來(lái)臨,翻譯的對(duì)象除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本外,還涌現(xiàn)了形形色色的涵蓋文字、圖片、聲音影像等多種形式符號(hào)的文本,即超文本或虛擬文本,而這些‘文本’的翻譯行為已經(jīng)超出了傳統(tǒng)意義上翻譯的概念”。[2]翻譯教師應(yīng)及時(shí)了解基于信息技術(shù)的多模態(tài)給翻譯教學(xué)帶來(lái)的影響并順勢(shì)而為,改革翻譯教學(xué),提高翻譯教學(xué)的有效性,從而培養(yǎng)出適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)需要的新型翻譯人才。
1多模態(tài)教學(xué)的提出
人與人、人與機(jī)器在互動(dòng)活動(dòng)中進(jìn)行意義構(gòu)建時(shí),所使用的多種符號(hào)資源和感官系統(tǒng)被稱(chēng)為多模態(tài)。[3]隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,學(xué)者們對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程的闡釋擺脫了“生成學(xué)派”和“文化互動(dòng)學(xué)派”的束縛,開(kāi)始重視其表征模態(tài)如視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等以及多種符號(hào)資源如文字、圖像、聲音、動(dòng)畫(huà)、動(dòng)作等對(duì)語(yǔ)言意義構(gòu)建的作用。21世紀(jì)初,Stein提出多模態(tài)教學(xué)法,認(rèn)為課堂上所有的交際活動(dòng)都是多模態(tài)的,課程、教學(xué)和評(píng)估都應(yīng)以學(xué)習(xí)環(huán)境的模態(tài)特征為中心開(kāi)展。[4]多模態(tài)學(xué)習(xí)可增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)知識(shí)和技能的內(nèi)化度、提高記憶持久性,從而增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。在實(shí)際教學(xué)中,教師利用多模態(tài)教學(xué)資源(文本、圖像、視頻、音頻等),構(gòu)建多模態(tài)環(huán)境(物理空間、網(wǎng)絡(luò)虛擬空間),實(shí)施多模態(tài)的教學(xué)組織,觸發(fā)多模態(tài)教學(xué)互動(dòng),形成多模態(tài)的教學(xué)評(píng)價(jià)。多模態(tài)的教學(xué)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等多種感官進(jìn)行知識(shí)信息的獲取與建構(gòu),增加了教學(xué)的直觀性和趣味性,提高了教學(xué)效果。隨著翻譯學(xué)科的迅速發(fā)展,翻譯教學(xué)問(wèn)題受到越來(lái)越多的關(guān)注。一些學(xué)者聯(lián)系理論知識(shí)和教學(xué)實(shí)踐,開(kāi)始致力于研究多模態(tài)翻譯教學(xué)體系。李叢立等結(jié)合新形勢(shì)下翻譯內(nèi)容、形式和工具的多樣化以及譯者角色的變化,提出翻譯課程建構(gòu)要體現(xiàn)多模態(tài)的特點(diǎn)。[5]樓淑娟等學(xué)者利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多媒體技術(shù),收集各種模態(tài)的教學(xué)材料,運(yùn)用多媒體展示多模態(tài)教學(xué)材料、創(chuàng)建基于網(wǎng)絡(luò)的互動(dòng)平臺(tái),創(chuàng)新教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生多個(gè)感官系統(tǒng)參與互動(dòng),使教學(xué)效果最優(yōu)化。[6]張美芳將翻譯教學(xué)的多模態(tài)定義為―理論與實(shí)踐結(jié)合、書(shū)面材料與視聽(tīng)材料結(jié)合、課堂與在線學(xué)習(xí)平臺(tái)結(jié)合、教師指導(dǎo)與學(xué)生參與和互動(dòng)結(jié)合”,并在具體翻譯教學(xué)中踐行。[7]翻譯教學(xué)根本目的是通過(guò)學(xué)生的多模態(tài)互動(dòng)提升學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)境下的翻譯能力和翻譯水平。教師通過(guò)聲音、圖像、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源,運(yùn)用視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等感官功能,引入多種模態(tài)的教學(xué)資源進(jìn)行翻譯教學(xué),調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性,提升翻譯教學(xué)的有效性。
2翻譯教學(xué)的多模態(tài)化
“新文科建設(shè)的根本是優(yōu)化課程設(shè)置體系、培養(yǎng)復(fù)合型人才?!盵8]新文科是改革現(xiàn)有人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科的人才培養(yǎng)模式,以適應(yīng)新時(shí)代對(duì)各類(lèi)人才的需求,因而在翻譯教學(xué)中融入現(xiàn)代信息技術(shù),實(shí)施多模態(tài)教學(xué),打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)出新型的翻譯人才。翻譯教學(xué)的多模態(tài)化是指充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),教師與學(xué)生通過(guò)各種感官如視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等跟外部環(huán)境之間產(chǎn)生互動(dòng),開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),這些教學(xué)活動(dòng)有多種模態(tài)來(lái)共同完成,包括聲音、文字、圖畫(huà)、動(dòng)畫(huà)、動(dòng)作等。這就要求對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,實(shí)現(xiàn)多模態(tài)教學(xué)。從課程資源、教學(xué)方法和教學(xué)評(píng)價(jià)等方面進(jìn)行多模態(tài)的教學(xué)可以賦予學(xué)生完整、深入的學(xué)習(xí)體驗(yàn),培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立自主學(xué)習(xí)和深度學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)生的翻譯能力和翻譯水平。
2.1優(yōu)化多模態(tài)的課程資源
現(xiàn)代信息呈幾何級(jí)數(shù)增長(zhǎng),不僅擴(kuò)大了翻譯的需求量,也增加了翻譯的復(fù)雜性,為了使學(xué)生能夠利用現(xiàn)代信息技術(shù)進(jìn)行高效翻譯,有學(xué)者明確提出“信息化翻譯教學(xué)”概念,“在翻譯教學(xué)中運(yùn)用以計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)為主要特征的現(xiàn)代信息技術(shù)廣泛地開(kāi)發(fā)和整合信息資源,開(kāi)放性地優(yōu)化和活化教學(xué)內(nèi)容,從而達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生信息素養(yǎng)和翻譯能力目標(biāo)的教育過(guò)程”。[9]多模態(tài)教學(xué)和現(xiàn)代信息技術(shù)相結(jié)合,彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)中存在的不足,進(jìn)行深度和廣度的拓展。計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)將大量信息以文本、音視頻或動(dòng)畫(huà)等多模態(tài)的形式儲(chǔ)存和呈現(xiàn)。教師和學(xué)生利用先進(jìn)的信息技術(shù)和豐富的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,建立多媒體翻譯教學(xué)素材庫(kù),也可充分利用一些已建成的開(kāi)放語(yǔ)料庫(kù)。例如雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)為教師和學(xué)生檢索詞匯、句型或語(yǔ)篇提供豐富、真實(shí)、可隨機(jī)提取的雙語(yǔ)對(duì)譯樣例,這些樣例消除了傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)中譯例單一、缺乏時(shí)效性和真實(shí)性等弊端,能夠讓學(xué)生觀察到由于語(yǔ)境不同,詞匯的指稱(chēng)意義和蘊(yùn)涵意義都會(huì)有所不同,直觀感受特殊的句型結(jié)構(gòu)的翻譯方法。對(duì)比同一語(yǔ)篇的不同譯本,體會(huì)不同譯文風(fēng)格,這些都有利于學(xué)生歸納語(yǔ)言特征和翻譯方法技巧,仿習(xí)和定量化評(píng)價(jià)譯文。另外學(xué)生在翻譯過(guò)程中利用電子詞典、軟件和網(wǎng)站進(jìn)行自主翻譯學(xué)習(xí),查詢(xún)平行文本,提高譯文質(zhì)量。優(yōu)化這些海量的翻譯教學(xué)資源,使之成為多模態(tài)、動(dòng)態(tài)、開(kāi)放的整體,擴(kuò)大了翻譯教學(xué)的信息量,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,發(fā)展了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,最終提高學(xué)生翻譯能力。
2.2實(shí)施多模態(tài)的教學(xué)方法
教學(xué)過(guò)程中,教學(xué)方法是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的主要手段,合適的教學(xué)方法對(duì)于教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)有著事半功倍的效果。翻譯教學(xué)中采用多模態(tài)的教學(xué)方法有助于提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯能力,從而達(dá)成這一既定的教學(xué)目標(biāo)。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)習(xí)的過(guò)程就是學(xué)習(xí)者通過(guò)真實(shí)情境實(shí)踐構(gòu)建知識(shí)的過(guò)程,在一定的社會(huì)文化背景和情境下主動(dòng)構(gòu)建知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。因此為學(xué)生呈現(xiàn)教學(xué)任務(wù)情境,合理利用文字、圖像、聲音和動(dòng)畫(huà)等多模態(tài)手段刺激學(xué)生的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等多個(gè)感官,讓學(xué)生在一定的情境中實(shí)現(xiàn)對(duì)知識(shí)意義的建構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。Kiraly認(rèn)為翻譯技能是通過(guò)執(zhí)行復(fù)雜的翻譯任務(wù)來(lái)獲得,因此引入情境學(xué)習(xí)(situatinglearning)是翻譯教學(xué)中一個(gè)重要環(huán)節(jié),他提倡以真實(shí)翻譯項(xiàng)目為依托,實(shí)施多模態(tài)的自然情境翻譯教學(xué)。[10]教師組織學(xué)生根據(jù)翻譯任務(wù)模擬相應(yīng)情景,如會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)、找工作、制定旅行計(jì)劃、擬定英文菜單等,讓學(xué)生在模擬的場(chǎng)景下,充分調(diào)動(dòng)言語(yǔ)、視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)等多種符號(hào)系統(tǒng)完成翻譯過(guò)程。如讓學(xué)生翻譯一篇外交發(fā)言稿,教師可以讓學(xué)生角色分工,充當(dāng)發(fā)言人、譯員以及聽(tīng)眾,利用圖片、錄像、同傳教室營(yíng)造會(huì)議場(chǎng)景,學(xué)生通過(guò)合作共同來(lái)完成翻譯任務(wù)。翻譯過(guò)程中,學(xué)生除了翻譯發(fā)言稿,還會(huì)接觸到其他信息,如人員身份、人物間關(guān)系、發(fā)言人的手勢(shì)、面部表情等等,這些都會(huì)有助于學(xué)生衡量翻譯是否恰當(dāng)。情境翻譯教學(xué)法極大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,在有限的時(shí)間里獲取更多的信息,同時(shí)有利于學(xué)生積極發(fā)揮其認(rèn)知主體地位,提高課堂參與度,激發(fā)內(nèi)在潛力,增強(qiáng)學(xué)生責(zé)任心和職業(yè)道德。信息技術(shù)的快速發(fā)展及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,對(duì)翻譯教學(xué)內(nèi)容和手段等多方面產(chǎn)生極大的影響。國(guó)外學(xué)者從二十世紀(jì)末就注意到了機(jī)器翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的輔助作用。例如芬蘭的翻譯課程中很早時(shí)候就設(shè)立了譯者工作站(Translator’sWorkingStation),譯者工作站是一個(gè)系統(tǒng),包含翻譯工具和資源,如電子字典、電子制表軟件、排版軟件、對(duì)齊軟件、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)、線上線下電子資源等。譯者工作站具有個(gè)性化,教師和學(xué)生可以根據(jù)自己需求,增加翻譯工具和資源。借助譯者工作站,教師給學(xué)生提供在真實(shí)工作環(huán)境中學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),在與教師、同伴和職業(yè)譯者的互動(dòng)過(guò)程中,學(xué)生不斷反省并調(diào)整自身的學(xué)習(xí)行為,提高分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。現(xiàn)在的機(jī)器輔助翻譯軟件更是給翻譯教學(xué)帶來(lái)了極大的便利,有利于學(xué)生利用真實(shí)翻譯案例,將翻譯理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),快速掌握現(xiàn)代化計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。教師和學(xué)生利用班級(jí)微信群、班級(jí)QQ群、e-learning、學(xué)習(xí)通、雨課堂等教學(xué)平臺(tái),教師借助文本、圖像、視頻等多模態(tài)資源,喚起學(xué)生過(guò)往的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)新知識(shí)的理解,通過(guò)師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、人機(jī)互動(dòng)等多模態(tài)交互以及角色轉(zhuǎn)換、角色扮演、虛擬現(xiàn)實(shí)等策略,為學(xué)生提供豐富的互動(dòng)和協(xié)作手段。以多種模態(tài)形式組織教學(xué)活動(dòng),改變傳統(tǒng)師生角色,學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體,教師起著“支架”作用,一定會(huì)提高課堂效率,激發(fā)學(xué)生內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)力,讓翻譯真正成為他們的興趣所在。[11]
2.3構(gòu)建多模態(tài)的教學(xué)評(píng)價(jià)
翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)通常是教師以教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向,對(duì)學(xué)生的翻譯結(jié)果以及學(xué)習(xí)的心理和行為過(guò)程做出判斷,據(jù)此完善和改進(jìn)教學(xué)方法。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)中,一張紙質(zhì)試卷通常是教師評(píng)判學(xué)生一學(xué)期學(xué)習(xí)效果的主要依據(jù),教師是主體評(píng)價(jià)者,學(xué)生只是被動(dòng)的接受者。在以“學(xué)生為中心”的多模態(tài)翻譯教學(xué)中,可以充分利用多媒體及網(wǎng)絡(luò)的便利性,師生共同擔(dān)當(dāng)評(píng)價(jià)者,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)效果進(jìn)行多維度、多方式、動(dòng)態(tài)化的多模態(tài)評(píng)價(jià)。多模態(tài)教學(xué)評(píng)價(jià)強(qiáng)調(diào)學(xué)生在評(píng)價(jià)中的主體作用,注重學(xué)生的自我評(píng)價(jià),更好地發(fā)揮“評(píng)價(jià)與反饋”的診斷、激勵(lì)和引導(dǎo)作用,不斷提高學(xué)生自我反省能力。例如課堂學(xué)習(xí)活動(dòng)結(jié)束之后,學(xué)生可以把譯文發(fā)布到教學(xué)平臺(tái)的討論區(qū)或者提交上傳到指定作業(yè)系統(tǒng),教師對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)判,學(xué)生自己也可以對(duì)譯文進(jìn)行判定打分,學(xué)生之間也可以“同伴互評(píng)”。這種多元評(píng)價(jià)更為客觀科學(xué)。教師除了可以對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)、反饋外,還可以依據(jù)教學(xué)平臺(tái)上的活動(dòng)記錄表、學(xué)習(xí)體會(huì)、反思日記等的內(nèi)容,適時(shí)關(guān)注學(xué)生的自主學(xué)習(xí)情況并給予及時(shí)指導(dǎo)、建議,如視頻觀看進(jìn)度、材料閱讀頻率、課堂參與熱度以及在線測(cè)試情況等,這些都作為形成性評(píng)價(jià)的重要考量依據(jù)。多模態(tài)教學(xué)評(píng)價(jià)貫穿于課程教學(xué)的全過(guò)程,提高過(guò)程評(píng)價(jià)在總成績(jī)考核中的權(quán)重賦值,強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和獨(dú)立探究能力的科學(xué)評(píng)估,讓他們積極自主地發(fā)展興趣,建構(gòu)知識(shí),積累經(jīng)驗(yàn)。多模態(tài)的教學(xué)評(píng)價(jià)是過(guò)程性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)、個(gè)人評(píng)價(jià)和小組評(píng)價(jià)、自我評(píng)價(jià)和他人評(píng)價(jià)之間的有機(jī)結(jié)合。這種評(píng)價(jià)不僅有利于學(xué)生翻譯能力和翻譯水平的提升,而且有利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、自我管理能力、合作能力、組織能力、表達(dá)能力等綜合能力。
3多模態(tài)翻譯教學(xué)具體實(shí)例
“新文科進(jìn)行學(xué)科交叉,在學(xué)科邊界上形成與拓展新的知識(shí)領(lǐng)域,尤其是要與科技相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)文理交叉,對(duì)文科來(lái)說(shuō),就是提升文科的科學(xué)性。”[12]多模態(tài)的翻譯教學(xué)能夠充分利用現(xiàn)代教育信息技術(shù),開(kāi)展多種模態(tài)的教學(xué)活動(dòng),增強(qiáng)課堂內(nèi)容的科學(xué)性、直觀性和生動(dòng)性,極大調(diào)動(dòng)學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)興趣,達(dá)到提高翻譯能力的目的。在西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專(zhuān)項(xiàng)研究(PACTE)構(gòu)建的翻譯能力模型中,翻譯能力包括雙語(yǔ)能力、翻譯知識(shí)、能力工具、能力策略能力和心理要素(認(rèn)知行為能力)。翻譯能力習(xí)得是一個(gè)不斷發(fā)展和重建翻譯能力構(gòu)成成分的過(guò)程,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、螺旋上升的過(guò)程。[13]3.1教學(xué)實(shí)例總體設(shè)計(jì)在具體教學(xué)實(shí)踐中,建構(gòu)對(duì)象為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科二年級(jí)學(xué)生的“英漢互譯理論與實(shí)踐”課程?!镀胀ǜ叩葘W(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)里專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)核心課程之一“英漢互譯理論與實(shí)踐”教學(xué)目標(biāo)描述為“本課程旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用翻譯理論和方法進(jìn)行英漢/漢英筆譯的能力?!苯虒W(xué)內(nèi)容主要包括翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐操作,首要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使用的教學(xué)平臺(tái)為清華大學(xué)開(kāi)發(fā)的智慧教學(xué)平臺(tái)“雨課堂”。3.2教學(xué)實(shí)例的實(shí)施過(guò)程根據(jù)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南,通過(guò)“英漢互譯理論與實(shí)踐‖課程學(xué)習(xí),“學(xué)生應(yīng)能掌握翻譯的主要理論、方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);了解英漢兩種語(yǔ)言的篇章特點(diǎn)和文化差異;能翻譯有一定難度的英漢語(yǔ)報(bào)紙、雜志、書(shū)籍中的文章,以及節(jié)錄的小說(shuō)、散文、戲劇等文學(xué)原著,速度達(dá)到每小時(shí)300~350個(gè)詞;能獨(dú)立承擔(dān)一般用人單位的英漢/漢英筆譯任務(wù)?!北窘虒W(xué)實(shí)例旨在展示以學(xué)生為中心,教師在課前、課中和課后如何借助于多模態(tài)教學(xué)方式,幫助學(xué)生完成課程內(nèi)容,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)課程培養(yǎng)目標(biāo)。(1)課前在多模態(tài)的翻譯教學(xué)中,多模態(tài)的課程資源使教學(xué)內(nèi)容有進(jìn)一步的深入和拓展。本課程課前學(xué)生的主要任務(wù)是翻譯知識(shí)的獲取,包括通曉中西方文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)外翻譯理論,掌握基本翻譯方法和技巧,知曉譯界知名譯者及其譯著。在課前教師按照由淺入深的原則,把要求學(xué)生掌握的理論知識(shí)和翻譯技巧連貫地、有層次地制作成供學(xué)生預(yù)習(xí)的課件。預(yù)習(xí)課件制作完成后,教師可以根據(jù)需要在課件內(nèi)插入語(yǔ)音、視頻以及題目,然后上傳至雨課堂。教師如果想對(duì)這些課件內(nèi)容進(jìn)行講解,在雨課堂預(yù)覽這些課件時(shí),長(zhǎng)按“按住說(shuō)話”,錄音片段會(huì)自動(dòng)保存到播放頁(yè)。學(xué)堂在線內(nèi)置的關(guān)于翻譯理論的慕課視頻,騰訊、嗶哩嗶哩等網(wǎng)站的關(guān)于翻譯家的介紹等網(wǎng)絡(luò)視頻以及與授課章節(jié)相關(guān)的本地視頻都可插入到對(duì)應(yīng)的課件中去。教師如果想檢測(cè)學(xué)生的預(yù)習(xí)效果,可以在課件中插入單選題、多選題、填空題以及主觀題。這些預(yù)習(xí)課件通過(guò)雨課堂發(fā)布出去,學(xué)生的微信端會(huì)收到預(yù)習(xí)通知。學(xué)生預(yù)習(xí)時(shí)可以及時(shí)提出問(wèn)題或進(jìn)行信息反饋。教師在雨課堂手機(jī)端可以查看學(xué)生的預(yù)習(xí)情況、答題情況以及留言,及時(shí)進(jìn)行回復(fù)。通過(guò)觀看預(yù)習(xí)課件和視頻等材料,學(xué)生受到聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)等多種感官刺激,信息的獲取更具有直觀性、立體感和生動(dòng)性,更加容易接受這些內(nèi)容。多模態(tài)的課程資源通過(guò)多模態(tài)的呈現(xiàn)方式使學(xué)生的雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外知識(shí)能力、翻譯知識(shí)能力都得到提高。(2)課中在多模態(tài)環(huán)境下開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)不再局限于教室和書(shū)本,網(wǎng)絡(luò)、多媒體以及手機(jī)等電子產(chǎn)品成為教師教學(xué)以及學(xué)生學(xué)習(xí)的重要工具。例如通過(guò)學(xué)習(xí)雨課堂的預(yù)習(xí)課件,學(xué)生基本掌握每節(jié)課的基本知識(shí)要點(diǎn),教師通過(guò)查看學(xué)生的預(yù)習(xí)情況以及信息反饋,了解學(xué)生知識(shí)掌握的情況,進(jìn)而有針對(duì)性的幫助學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題,大大提高課堂教學(xué)效率。教師提前設(shè)置好選擇題或填空題,使用雨課堂進(jìn)行課堂練習(xí),學(xué)生通過(guò)手機(jī)端提交答案,回答情況能夠呈現(xiàn)在課堂上,教師及時(shí)了解學(xué)生知識(shí)掌握情況。教師可以開(kāi)啟雨課堂的“彈幕”功能進(jìn)行互動(dòng)教學(xué),活躍課堂氣氛。充分利用多模態(tài)的教學(xué)條件,通過(guò)多種方式組織教學(xué)活動(dòng),教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者和組織者,學(xué)生成為學(xué)習(xí)活動(dòng)的主體。例如“翻譯工作坊”是讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐操作的重要教學(xué)活動(dòng)。教師將學(xué)生組織起來(lái),分組進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),學(xué)生以小組為單位,對(duì)文本進(jìn)行研究、討論,相互交流、相互合作,形成譯文,并把譯文提交至雨課堂。在這種多模態(tài)教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生在“翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”,[14]學(xué)生的合作能力、實(shí)踐能力以及分析解決問(wèn)題能力都得到了鍛煉,同時(shí)學(xué)生的翻譯能力也得到了提高,為將來(lái)從事翻譯活動(dòng)打下良好的基礎(chǔ)。(3)課后在多模態(tài)的翻譯教學(xué)環(huán)境下,師生之間、生生之間的交流和合作不僅貫穿于課堂教學(xué),而且不受時(shí)間和空間限制拓展至課堂之外。課堂教學(xué)結(jié)束后,教師針對(duì)學(xué)生個(gè)人或翻譯小組經(jīng)過(guò)雨課堂提交的譯文進(jìn)行評(píng)析,并對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析整理和反饋,學(xué)生也可以在雨課堂的“討論區(qū)”發(fā)表自己的見(jiàn)解,師生之間、生生之間保持動(dòng)態(tài)的信息交互。另外教師結(jié)合地方區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,為學(xué)生搭建實(shí)踐平臺(tái),讓學(xué)生課后去翻譯公司、外貿(mào)公司實(shí)習(xí)和實(shí)踐,幫助學(xué)生熟悉翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈以及質(zhì)量控制流程,了解真實(shí)社會(huì)環(huán)境下具體的翻譯流程和翻譯要求,這些都是多模態(tài)翻譯教學(xué)的活動(dòng)方式。通過(guò)這些翻譯實(shí)踐,不但促進(jìn)學(xué)生對(duì)課堂知識(shí)的吸收,而且鍛煉學(xué)生心理素質(zhì)、認(rèn)知行為能力和批判性思維能力,提高專(zhuān)業(yè)素質(zhì)以及職業(yè)能力,為以后真正進(jìn)入職場(chǎng)奠定基礎(chǔ)。對(duì)于學(xué)生整個(gè)學(xué)期的翻譯活動(dòng)教師可以進(jìn)行多元化和動(dòng)態(tài)化的多模態(tài)評(píng)價(jià)。學(xué)生的譯文可以進(jìn)行師生評(píng)價(jià),學(xué)生自評(píng)和互評(píng)。學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng),基于雨課堂平臺(tái)學(xué)習(xí)行為數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析,可以自動(dòng)生成學(xué)生的成績(jī)單。再加上期末考試,共同組成學(xué)生的最終課程成績(jī),這種考核方式更加科學(xué)、客觀和合理。
4結(jié)語(yǔ)
多模態(tài)翻譯教學(xué)有助于彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的不足,是提高學(xué)生翻譯能力和翻譯水平的最佳有效途徑。這種教學(xué)方式集多種模態(tài)形式于翻譯教學(xué)中,改善過(guò)去單一枯燥模態(tài)的教學(xué)形式,使學(xué)生通過(guò)課前的自主學(xué)習(xí),如觀看課前預(yù)習(xí)課件獲得了翻譯的基本理論和技巧,利用各種翻譯工具和網(wǎng)絡(luò)資源完成翻譯任務(wù),多模態(tài)教學(xué)方式使課堂教學(xué)內(nèi)容更加豐富,課堂氣氛更加活躍,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性,從而有效提高課堂效率。多模態(tài)的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)讓學(xué)生參與到學(xué)習(xí)效果評(píng)價(jià)中來(lái),增強(qiáng)他們分析問(wèn)題能力以及對(duì)于譯文的鑒賞能力,最終達(dá)到提高翻譯水平和翻譯能力的教學(xué)目的?!靶挛目平ㄔO(shè)是對(duì)傳統(tǒng)文科學(xué)科建設(shè)進(jìn)行反思的結(jié)果,其內(nèi)涵指向繼承傳統(tǒng)、立足時(shí)代、突破局限、勇于創(chuàng)新,使人才培養(yǎng)和科學(xué)研究更加有助于解決時(shí)代進(jìn)步和未來(lái)發(fā)展中出現(xiàn)的問(wèn)題。”[15]多模態(tài)的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)評(píng)價(jià)勢(shì)必提高學(xué)生翻譯策略使用能力、工具使用能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力以及生理心理要素,學(xué)生的創(chuàng)造力、獨(dú)立解決問(wèn)題能力、探究問(wèn)題能力、自主學(xué)習(xí)能力以及與合作交流能力將大大提升,從而實(shí)現(xiàn)教育的真正目的。
作者:張葦 單位:合肥學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院