英語專業(yè)翻譯課程多模態(tài)教學(xué)研究

時間:2022-02-23 09:54:48

導(dǎo)語:英語專業(yè)翻譯課程多模態(tài)教學(xué)研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語專業(yè)翻譯課程多模態(tài)教學(xué)研究

摘要:新文科建設(shè)要求把新的信息技術(shù)融入到傳統(tǒng)文科學(xué)科中,在此背景下信息技術(shù)與翻譯教學(xué)緊密融合,通過探討英語專業(yè)翻譯課程的多模態(tài)教學(xué),先進的信息技術(shù)以多種模態(tài)融入到翻譯教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法和教學(xué)評價中。這種多模態(tài)翻譯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生獨立自主學(xué)習(xí)和深度學(xué)習(xí)能力,最終提高學(xué)生的翻譯能力和翻譯水平。

關(guān)鍵詞:新文科;多模態(tài);信息化;翻譯能力

2017年美國希拉姆學(xué)院提出“新文科”概念,對傳統(tǒng)文科進行學(xué)科重組、文理交叉,即把新技術(shù)融入哲學(xué)、文學(xué)、語言等學(xué)科中,為學(xué)生提供綜合性的跨學(xué)科學(xué)習(xí)。[1]新文科旨在促進多學(xué)科的交叉融合,推動傳統(tǒng)文科的更新發(fā)展。2020年11月教育部發(fā)布《新文科建設(shè)宣言》,要求文科必須加快創(chuàng)新發(fā)展步伐。長期以來,在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,文字素材使用較多,視覺、聽覺和觸覺上的圖片、視頻等多模態(tài)符號資源較少使用。信息技術(shù)的多模態(tài)語境給傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)帶來了新的挑戰(zhàn),“隨著數(shù)字化時代的來臨,翻譯的對象除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本外,還涌現(xiàn)了形形色色的涵蓋文字、圖片、聲音影像等多種形式符號的文本,即超文本或虛擬文本,而這些‘文本’的翻譯行為已經(jīng)超出了傳統(tǒng)意義上翻譯的概念”。[2]翻譯教師應(yīng)及時了解基于信息技術(shù)的多模態(tài)給翻譯教學(xué)帶來的影響并順勢而為,改革翻譯教學(xué),提高翻譯教學(xué)的有效性,從而培養(yǎng)出適應(yīng)現(xiàn)代社會需要的新型翻譯人才。

1多模態(tài)教學(xué)的提出

人與人、人與機器在互動活動中進行意義構(gòu)建時,所使用的多種符號資源和感官系統(tǒng)被稱為多模態(tài)。[3]隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,學(xué)者們對語言學(xué)習(xí)過程的闡釋擺脫了“生成學(xué)派”和“文化互動學(xué)派”的束縛,開始重視其表征模態(tài)如視覺、聽覺、觸覺等以及多種符號資源如文字、圖像、聲音、動畫、動作等對語言意義構(gòu)建的作用。21世紀(jì)初,Stein提出多模態(tài)教學(xué)法,認(rèn)為課堂上所有的交際活動都是多模態(tài)的,課程、教學(xué)和評估都應(yīng)以學(xué)習(xí)環(huán)境的模態(tài)特征為中心開展。[4]多模態(tài)學(xué)習(xí)可增強學(xué)習(xí)者對知識和技能的內(nèi)化度、提高記憶持久性,從而增強學(xué)習(xí)效果。在實際教學(xué)中,教師利用多模態(tài)教學(xué)資源(文本、圖像、視頻、音頻等),構(gòu)建多模態(tài)環(huán)境(物理空間、網(wǎng)絡(luò)虛擬空間),實施多模態(tài)的教學(xué)組織,觸發(fā)多模態(tài)教學(xué)互動,形成多模態(tài)的教學(xué)評價。多模態(tài)的教學(xué)充分調(diào)動學(xué)生視覺、聽覺、觸覺等多種感官進行知識信息的獲取與建構(gòu),增加了教學(xué)的直觀性和趣味性,提高了教學(xué)效果。隨著翻譯學(xué)科的迅速發(fā)展,翻譯教學(xué)問題受到越來越多的關(guān)注。一些學(xué)者聯(lián)系理論知識和教學(xué)實踐,開始致力于研究多模態(tài)翻譯教學(xué)體系。李叢立等結(jié)合新形勢下翻譯內(nèi)容、形式和工具的多樣化以及譯者角色的變化,提出翻譯課程建構(gòu)要體現(xiàn)多模態(tài)的特點。[5]樓淑娟等學(xué)者利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多媒體技術(shù),收集各種模態(tài)的教學(xué)材料,運用多媒體展示多模態(tài)教學(xué)材料、創(chuàng)建基于網(wǎng)絡(luò)的互動平臺,創(chuàng)新教學(xué)方法,充分調(diào)動學(xué)生多個感官系統(tǒng)參與互動,使教學(xué)效果最優(yōu)化。[6]張美芳將翻譯教學(xué)的多模態(tài)定義為―理論與實踐結(jié)合、書面材料與視聽材料結(jié)合、課堂與在線學(xué)習(xí)平臺結(jié)合、教師指導(dǎo)與學(xué)生參與和互動結(jié)合”,并在具體翻譯教學(xué)中踐行。[7]翻譯教學(xué)根本目的是通過學(xué)生的多模態(tài)互動提升學(xué)生在真實語境下的翻譯能力和翻譯水平。教師通過聲音、圖像、動作等多種手段和符號資源,運用視覺、聽覺、觸覺等感官功能,引入多種模態(tài)的教學(xué)資源進行翻譯教學(xué),調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性,提升翻譯教學(xué)的有效性。

2翻譯教學(xué)的多模態(tài)化

“新文科建設(shè)的根本是優(yōu)化課程設(shè)置體系、培養(yǎng)復(fù)合型人才?!盵8]新文科是改革現(xiàn)有人文社會科學(xué)學(xué)科的人才培養(yǎng)模式,以適應(yīng)新時代對各類人才的需求,因而在翻譯教學(xué)中融入現(xiàn)代信息技術(shù),實施多模態(tài)教學(xué),打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)出新型的翻譯人才。翻譯教學(xué)的多模態(tài)化是指充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),教師與學(xué)生通過各種感官如視覺、聽覺、觸覺等跟外部環(huán)境之間產(chǎn)生互動,開展教學(xué)活動,這些教學(xué)活動有多種模態(tài)來共同完成,包括聲音、文字、圖畫、動畫、動作等。這就要求對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)進行改革,實現(xiàn)多模態(tài)教學(xué)。從課程資源、教學(xué)方法和教學(xué)評價等方面進行多模態(tài)的教學(xué)可以賦予學(xué)生完整、深入的學(xué)習(xí)體驗,培養(yǎng)學(xué)生獨立自主學(xué)習(xí)和深度學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)生的翻譯能力和翻譯水平。

2.1優(yōu)化多模態(tài)的課程資源

現(xiàn)代信息呈幾何級數(shù)增長,不僅擴大了翻譯的需求量,也增加了翻譯的復(fù)雜性,為了使學(xué)生能夠利用現(xiàn)代信息技術(shù)進行高效翻譯,有學(xué)者明確提出“信息化翻譯教學(xué)”概念,“在翻譯教學(xué)中運用以計算機和網(wǎng)絡(luò)為主要特征的現(xiàn)代信息技術(shù)廣泛地開發(fā)和整合信息資源,開放性地優(yōu)化和活化教學(xué)內(nèi)容,從而達到培養(yǎng)學(xué)生信息素養(yǎng)和翻譯能力目標(biāo)的教育過程”。[9]多模態(tài)教學(xué)和現(xiàn)代信息技術(shù)相結(jié)合,彌補傳統(tǒng)教學(xué)中存在的不足,進行深度和廣度的拓展。計算機和網(wǎng)絡(luò)將大量信息以文本、音視頻或動畫等多模態(tài)的形式儲存和呈現(xiàn)。教師和學(xué)生利用先進的信息技術(shù)和豐富的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,建立多媒體翻譯教學(xué)素材庫,也可充分利用一些已建成的開放語料庫。例如雙語平行語料庫為教師和學(xué)生檢索詞匯、句型或語篇提供豐富、真實、可隨機提取的雙語對譯樣例,這些樣例消除了傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)中譯例單一、缺乏時效性和真實性等弊端,能夠讓學(xué)生觀察到由于語境不同,詞匯的指稱意義和蘊涵意義都會有所不同,直觀感受特殊的句型結(jié)構(gòu)的翻譯方法。對比同一語篇的不同譯本,體會不同譯文風(fēng)格,這些都有利于學(xué)生歸納語言特征和翻譯方法技巧,仿習(xí)和定量化評價譯文。另外學(xué)生在翻譯過程中利用電子詞典、軟件和網(wǎng)站進行自主翻譯學(xué)習(xí),查詢平行文本,提高譯文質(zhì)量。優(yōu)化這些海量的翻譯教學(xué)資源,使之成為多模態(tài)、動態(tài)、開放的整體,擴大了翻譯教學(xué)的信息量,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,發(fā)展了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,最終提高學(xué)生翻譯能力。

2.2實施多模態(tài)的教學(xué)方法

教學(xué)過程中,教學(xué)方法是實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的主要手段,合適的教學(xué)方法對于教學(xué)目標(biāo)的實現(xiàn)有著事半功倍的效果。翻譯教學(xué)中采用多模態(tài)的教學(xué)方法有助于提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯能力,從而達成這一既定的教學(xué)目標(biāo)。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)習(xí)的過程就是學(xué)習(xí)者通過真實情境實踐構(gòu)建知識的過程,在一定的社會文化背景和情境下主動構(gòu)建知識和經(jīng)驗。因此為學(xué)生呈現(xiàn)教學(xué)任務(wù)情境,合理利用文字、圖像、聲音和動畫等多模態(tài)手段刺激學(xué)生的視覺、聽覺、觸覺等多個感官,讓學(xué)生在一定的情境中實現(xiàn)對知識意義的建構(gòu),從而實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。Kiraly認(rèn)為翻譯技能是通過執(zhí)行復(fù)雜的翻譯任務(wù)來獲得,因此引入情境學(xué)習(xí)(situatinglearning)是翻譯教學(xué)中一個重要環(huán)節(jié),他提倡以真實翻譯項目為依托,實施多模態(tài)的自然情境翻譯教學(xué)。[10]教師組織學(xué)生根據(jù)翻譯任務(wù)模擬相應(yīng)情景,如會議現(xiàn)場、找工作、制定旅行計劃、擬定英文菜單等,讓學(xué)生在模擬的場景下,充分調(diào)動言語、視覺和聽覺等多種符號系統(tǒng)完成翻譯過程。如讓學(xué)生翻譯一篇外交發(fā)言稿,教師可以讓學(xué)生角色分工,充當(dāng)發(fā)言人、譯員以及聽眾,利用圖片、錄像、同傳教室營造會議場景,學(xué)生通過合作共同來完成翻譯任務(wù)。翻譯過程中,學(xué)生除了翻譯發(fā)言稿,還會接觸到其他信息,如人員身份、人物間關(guān)系、發(fā)言人的手勢、面部表情等等,這些都會有助于學(xué)生衡量翻譯是否恰當(dāng)。情境翻譯教學(xué)法極大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,在有限的時間里獲取更多的信息,同時有利于學(xué)生積極發(fā)揮其認(rèn)知主體地位,提高課堂參與度,激發(fā)內(nèi)在潛力,增強學(xué)生責(zé)任心和職業(yè)道德。信息技術(shù)的快速發(fā)展及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,對翻譯教學(xué)內(nèi)容和手段等多方面產(chǎn)生極大的影響。國外學(xué)者從二十世紀(jì)末就注意到了機器翻譯對翻譯教學(xué)的輔助作用。例如芬蘭的翻譯課程中很早時候就設(shè)立了譯者工作站(Translator’sWorkingStation),譯者工作站是一個系統(tǒng),包含翻譯工具和資源,如電子字典、電子制表軟件、排版軟件、對齊軟件、術(shù)語庫、翻譯記憶庫、線上線下電子資源等。譯者工作站具有個性化,教師和學(xué)生可以根據(jù)自己需求,增加翻譯工具和資源。借助譯者工作站,教師給學(xué)生提供在真實工作環(huán)境中學(xué)習(xí)的機會,在與教師、同伴和職業(yè)譯者的互動過程中,學(xué)生不斷反省并調(diào)整自身的學(xué)習(xí)行為,提高分析問題和解決問題的能力?,F(xiàn)在的機器輔助翻譯軟件更是給翻譯教學(xué)帶來了極大的便利,有利于學(xué)生利用真實翻譯案例,將翻譯理論與翻譯實踐結(jié)合起來,快速掌握現(xiàn)代化計算機輔助翻譯技術(shù)。教師和學(xué)生利用班級微信群、班級QQ群、e-learning、學(xué)習(xí)通、雨課堂等教學(xué)平臺,教師借助文本、圖像、視頻等多模態(tài)資源,喚起學(xué)生過往的經(jīng)驗和對新知識的理解,通過師生互動、生生互動、人機互動等多模態(tài)交互以及角色轉(zhuǎn)換、角色扮演、虛擬現(xiàn)實等策略,為學(xué)生提供豐富的互動和協(xié)作手段。以多種模態(tài)形式組織教學(xué)活動,改變傳統(tǒng)師生角色,學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體,教師起著“支架”作用,一定會提高課堂效率,激發(fā)學(xué)生內(nèi)在學(xué)習(xí)動力,讓翻譯真正成為他們的興趣所在。[11]

2.3構(gòu)建多模態(tài)的教學(xué)評價

翻譯教學(xué)評價通常是教師以教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向,對學(xué)生的翻譯結(jié)果以及學(xué)習(xí)的心理和行為過程做出判斷,據(jù)此完善和改進教學(xué)方法。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評價中,一張紙質(zhì)試卷通常是教師評判學(xué)生一學(xué)期學(xué)習(xí)效果的主要依據(jù),教師是主體評價者,學(xué)生只是被動的接受者。在以“學(xué)生為中心”的多模態(tài)翻譯教學(xué)中,可以充分利用多媒體及網(wǎng)絡(luò)的便利性,師生共同擔(dān)當(dāng)評價者,對學(xué)生學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果進行多維度、多方式、動態(tài)化的多模態(tài)評價。多模態(tài)教學(xué)評價強調(diào)學(xué)生在評價中的主體作用,注重學(xué)生的自我評價,更好地發(fā)揮“評價與反饋”的診斷、激勵和引導(dǎo)作用,不斷提高學(xué)生自我反省能力。例如課堂學(xué)習(xí)活動結(jié)束之后,學(xué)生可以把譯文發(fā)布到教學(xué)平臺的討論區(qū)或者提交上傳到指定作業(yè)系統(tǒng),教師對學(xué)生的譯文進行評判,學(xué)生自己也可以對譯文進行判定打分,學(xué)生之間也可以“同伴互評”。這種多元評價更為客觀科學(xué)。教師除了可以對學(xué)生的譯文進行評價、反饋外,還可以依據(jù)教學(xué)平臺上的活動記錄表、學(xué)習(xí)體會、反思日記等的內(nèi)容,適時關(guān)注學(xué)生的自主學(xué)習(xí)情況并給予及時指導(dǎo)、建議,如視頻觀看進度、材料閱讀頻率、課堂參與熱度以及在線測試情況等,這些都作為形成性評價的重要考量依據(jù)。多模態(tài)教學(xué)評價貫穿于課程教學(xué)的全過程,提高過程評價在總成績考核中的權(quán)重賦值,強調(diào)對學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和獨立探究能力的科學(xué)評估,讓他們積極自主地發(fā)展興趣,建構(gòu)知識,積累經(jīng)驗。多模態(tài)的教學(xué)評價是過程性評價和終結(jié)性評價、個人評價和小組評價、自我評價和他人評價之間的有機結(jié)合。這種評價不僅有利于學(xué)生翻譯能力和翻譯水平的提升,而且有利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、自我管理能力、合作能力、組織能力、表達能力等綜合能力。

3多模態(tài)翻譯教學(xué)具體實例

“新文科進行學(xué)科交叉,在學(xué)科邊界上形成與拓展新的知識領(lǐng)域,尤其是要與科技相結(jié)合,實現(xiàn)文理交叉,對文科來說,就是提升文科的科學(xué)性?!盵12]多模態(tài)的翻譯教學(xué)能夠充分利用現(xiàn)代教育信息技術(shù),開展多種模態(tài)的教學(xué)活動,增強課堂內(nèi)容的科學(xué)性、直觀性和生動性,極大調(diào)動學(xué)生對翻譯的學(xué)習(xí)興趣,達到提高翻譯能力的目的。在西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯能力習(xí)得過程和評估專項研究(PACTE)構(gòu)建的翻譯能力模型中,翻譯能力包括雙語能力、翻譯知識、能力工具、能力策略能力和心理要素(認(rèn)知行為能力)。翻譯能力習(xí)得是一個不斷發(fā)展和重建翻譯能力構(gòu)成成分的過程,是一個動態(tài)的、螺旋上升的過程。[13]3.1教學(xué)實例總體設(shè)計在具體教學(xué)實踐中,建構(gòu)對象為英語專業(yè)本科二年級學(xué)生的“英漢互譯理論與實踐”課程?!镀胀ǜ叩葘W(xué)校本科外國語言文學(xué)里專業(yè)教學(xué)指南》對于英語專業(yè)的專業(yè)核心課程之一“英漢互譯理論與實踐”教學(xué)目標(biāo)描述為“本課程旨在培養(yǎng)學(xué)生運用翻譯理論和方法進行英漢/漢英筆譯的能力?!苯虒W(xué)內(nèi)容主要包括翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實踐操作,首要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使用的教學(xué)平臺為清華大學(xué)開發(fā)的智慧教學(xué)平臺“雨課堂”。3.2教學(xué)實例的實施過程根據(jù)專業(yè)教學(xué)指南,通過“英漢互譯理論與實踐‖課程學(xué)習(xí),“學(xué)生應(yīng)能掌握翻譯的主要理論、方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);了解英漢兩種語言的篇章特點和文化差異;能翻譯有一定難度的英漢語報紙、雜志、書籍中的文章,以及節(jié)錄的小說、散文、戲劇等文學(xué)原著,速度達到每小時300~350個詞;能獨立承擔(dān)一般用人單位的英漢/漢英筆譯任務(wù)?!北窘虒W(xué)實例旨在展示以學(xué)生為中心,教師在課前、課中和課后如何借助于多模態(tài)教學(xué)方式,幫助學(xué)生完成課程內(nèi)容,進而實現(xiàn)課程培養(yǎng)目標(biāo)。(1)課前在多模態(tài)的翻譯教學(xué)中,多模態(tài)的課程資源使教學(xué)內(nèi)容有進一步的深入和拓展。本課程課前學(xué)生的主要任務(wù)是翻譯知識的獲取,包括通曉中西方文化知識和國內(nèi)外翻譯理論,掌握基本翻譯方法和技巧,知曉譯界知名譯者及其譯著。在課前教師按照由淺入深的原則,把要求學(xué)生掌握的理論知識和翻譯技巧連貫地、有層次地制作成供學(xué)生預(yù)習(xí)的課件。預(yù)習(xí)課件制作完成后,教師可以根據(jù)需要在課件內(nèi)插入語音、視頻以及題目,然后上傳至雨課堂。教師如果想對這些課件內(nèi)容進行講解,在雨課堂預(yù)覽這些課件時,長按“按住說話”,錄音片段會自動保存到播放頁。學(xué)堂在線內(nèi)置的關(guān)于翻譯理論的慕課視頻,騰訊、嗶哩嗶哩等網(wǎng)站的關(guān)于翻譯家的介紹等網(wǎng)絡(luò)視頻以及與授課章節(jié)相關(guān)的本地視頻都可插入到對應(yīng)的課件中去。教師如果想檢測學(xué)生的預(yù)習(xí)效果,可以在課件中插入單選題、多選題、填空題以及主觀題。這些預(yù)習(xí)課件通過雨課堂發(fā)布出去,學(xué)生的微信端會收到預(yù)習(xí)通知。學(xué)生預(yù)習(xí)時可以及時提出問題或進行信息反饋。教師在雨課堂手機端可以查看學(xué)生的預(yù)習(xí)情況、答題情況以及留言,及時進行回復(fù)。通過觀看預(yù)習(xí)課件和視頻等材料,學(xué)生受到聽覺、視覺等多種感官刺激,信息的獲取更具有直觀性、立體感和生動性,更加容易接受這些內(nèi)容。多模態(tài)的課程資源通過多模態(tài)的呈現(xiàn)方式使學(xué)生的雙語能力、語言外知識能力、翻譯知識能力都得到提高。(2)課中在多模態(tài)環(huán)境下開展教學(xué)活動,學(xué)生的學(xué)習(xí)活動不再局限于教室和書本,網(wǎng)絡(luò)、多媒體以及手機等電子產(chǎn)品成為教師教學(xué)以及學(xué)生學(xué)習(xí)的重要工具。例如通過學(xué)習(xí)雨課堂的預(yù)習(xí)課件,學(xué)生基本掌握每節(jié)課的基本知識要點,教師通過查看學(xué)生的預(yù)習(xí)情況以及信息反饋,了解學(xué)生知識掌握的情況,進而有針對性的幫助學(xué)生分析問題和解決問題,大大提高課堂教學(xué)效率。教師提前設(shè)置好選擇題或填空題,使用雨課堂進行課堂練習(xí),學(xué)生通過手機端提交答案,回答情況能夠呈現(xiàn)在課堂上,教師及時了解學(xué)生知識掌握情況。教師可以開啟雨課堂的“彈幕”功能進行互動教學(xué),活躍課堂氣氛。充分利用多模態(tài)的教學(xué)條件,通過多種方式組織教學(xué)活動,教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者和組織者,學(xué)生成為學(xué)習(xí)活動的主體。例如“翻譯工作坊”是讓學(xué)生進行翻譯實踐操作的重要教學(xué)活動。教師將學(xué)生組織起來,分組進行翻譯實踐活動,學(xué)生以小組為單位,對文本進行研究、討論,相互交流、相互合作,形成譯文,并把譯文提交至雨課堂。在這種多模態(tài)教學(xué)活動中,學(xué)生在“翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”,[14]學(xué)生的合作能力、實踐能力以及分析解決問題能力都得到了鍛煉,同時學(xué)生的翻譯能力也得到了提高,為將來從事翻譯活動打下良好的基礎(chǔ)。(3)課后在多模態(tài)的翻譯教學(xué)環(huán)境下,師生之間、生生之間的交流和合作不僅貫穿于課堂教學(xué),而且不受時間和空間限制拓展至課堂之外。課堂教學(xué)結(jié)束后,教師針對學(xué)生個人或翻譯小組經(jīng)過雨課堂提交的譯文進行評析,并對出現(xiàn)的問題進行分析整理和反饋,學(xué)生也可以在雨課堂的“討論區(qū)”發(fā)表自己的見解,師生之間、生生之間保持動態(tài)的信息交互。另外教師結(jié)合地方區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展,為學(xué)生搭建實踐平臺,讓學(xué)生課后去翻譯公司、外貿(mào)公司實習(xí)和實踐,幫助學(xué)生熟悉翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈以及質(zhì)量控制流程,了解真實社會環(huán)境下具體的翻譯流程和翻譯要求,這些都是多模態(tài)翻譯教學(xué)的活動方式。通過這些翻譯實踐,不但促進學(xué)生對課堂知識的吸收,而且鍛煉學(xué)生心理素質(zhì)、認(rèn)知行為能力和批判性思維能力,提高專業(yè)素質(zhì)以及職業(yè)能力,為以后真正進入職場奠定基礎(chǔ)。對于學(xué)生整個學(xué)期的翻譯活動教師可以進行多元化和動態(tài)化的多模態(tài)評價。學(xué)生的譯文可以進行師生評價,學(xué)生自評和互評。學(xué)生的學(xué)習(xí)活動,基于雨課堂平臺學(xué)習(xí)行為數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析,可以自動生成學(xué)生的成績單。再加上期末考試,共同組成學(xué)生的最終課程成績,這種考核方式更加科學(xué)、客觀和合理。

4結(jié)語

多模態(tài)翻譯教學(xué)有助于彌補傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的不足,是提高學(xué)生翻譯能力和翻譯水平的最佳有效途徑。這種教學(xué)方式集多種模態(tài)形式于翻譯教學(xué)中,改善過去單一枯燥模態(tài)的教學(xué)形式,使學(xué)生通過課前的自主學(xué)習(xí),如觀看課前預(yù)習(xí)課件獲得了翻譯的基本理論和技巧,利用各種翻譯工具和網(wǎng)絡(luò)資源完成翻譯任務(wù),多模態(tài)教學(xué)方式使課堂教學(xué)內(nèi)容更加豐富,課堂氣氛更加活躍,充分調(diào)動學(xué)生的積極性和主動性,從而有效提高課堂效率。多模態(tài)的翻譯教學(xué)評價讓學(xué)生參與到學(xué)習(xí)效果評價中來,增強他們分析問題能力以及對于譯文的鑒賞能力,最終達到提高翻譯水平和翻譯能力的教學(xué)目的?!靶挛目平ㄔO(shè)是對傳統(tǒng)文科學(xué)科建設(shè)進行反思的結(jié)果,其內(nèi)涵指向繼承傳統(tǒng)、立足時代、突破局限、勇于創(chuàng)新,使人才培養(yǎng)和科學(xué)研究更加有助于解決時代進步和未來發(fā)展中出現(xiàn)的問題?!盵15]多模態(tài)的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)評價勢必提高學(xué)生翻譯策略使用能力、工具使用能力、翻譯專業(yè)知識能力以及生理心理要素,學(xué)生的創(chuàng)造力、獨立解決問題能力、探究問題能力、自主學(xué)習(xí)能力以及與合作交流能力將大大提升,從而實現(xiàn)教育的真正目的。

作者:張葦 單位:合肥學(xué)院 外國語學(xué)院