廣告語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換論文

時(shí)間:2022-01-11 02:39:00

導(dǎo)語(yǔ):廣告語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

廣告語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換論文

一、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的定義

語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指在同一次語(yǔ)篇中使用兩種甚至更多的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的現(xiàn)象,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換涉及的語(yǔ)碼可以是語(yǔ)言、方言、語(yǔ)體等。通常情況下,進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的兩種語(yǔ)言中有一種是基礎(chǔ)語(yǔ),另一種是輔助語(yǔ),基礎(chǔ)語(yǔ)是會(huì)話中使用的主要語(yǔ)言。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是言語(yǔ)交際者為滿足表達(dá)需要對(duì)語(yǔ)言變體進(jìn)行選擇的結(jié)果,是言語(yǔ)主體傳遞意圖的一種交際策略。交際者為了適應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境變化的需要,經(jīng)常對(duì)語(yǔ)碼做出動(dòng)態(tài)性調(diào)整。Poplack(1980)區(qū)分了三種類型的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換:句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(inter-sententialswitching)、句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(intra-sententialswitching)和附加語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(tagswitching)。句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在兩個(gè)句子或分句的分界處,而且每個(gè)句子或分句都分別屬于一種語(yǔ)言。

二、廣告語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的形式

廣告語(yǔ)中混用外語(yǔ)詞,從形式上看,有以下幾種:

1.字母式

(1)單字母式

如:V是勝利,V是健康,維維伴隨你實(shí)現(xiàn)理想。(維維食品廣告)

(2)字母縮略式

如:麗聲復(fù)唱VCD欣賞自己的MTV。(電視廣告)

2.單詞或短語(yǔ)

(1)專有名詞

如:“橫看、豎看,都是SONY最好看”(索尼電視機(jī)廣告)

(2)時(shí)尚詞語(yǔ)

有些常用英語(yǔ)詞已進(jìn)入到國(guó)人的日常用語(yǔ),其使用頻率甚至已經(jīng)超過(guò)了相應(yīng)的漢語(yǔ)詞,如hello,ok,bye-bye,yes,no,shopping,office,show,pose,happy,copy,DIY,SPA,e-mail,BBS,in,cute,high,sexy,pop等。

如:彩e-mail

多媒體郵件服務(wù)

隨身mail《羊城晚報(bào)》2003/4/15

3句子或段落式

如:數(shù)碼的想象

OLYMPUS的想象

digitalup

我為數(shù)碼狂(《新周刊》2003,8)

三、廣告語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能

在漢語(yǔ)中夾一些外語(yǔ)詞語(yǔ),是近年來(lái)廣告的時(shí)尚。究其原因,有以下幾個(gè)方面:

1.突出主旨

漢英語(yǔ)碼混用在廣告中通常是為了吸引消費(fèi)者的眼球,引起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的注意。常規(guī)的語(yǔ)言看多了,就會(huì)出現(xiàn)“審美疲勞”,乃至視而不見(jiàn),聽(tīng)而不聞。外語(yǔ)語(yǔ)碼插入漢字中,目的在于讓習(xí)慣于自己母語(yǔ)的人們產(chǎn)生“陌生感”,有效地刺激讀者注意力。

2.追求時(shí)尚

現(xiàn)代社會(huì)人類的普遍心態(tài)是追新獵奇,大量涌現(xiàn)在商品廣告宣傳里的中外混合語(yǔ)迎合了當(dāng)今大眾求新求異的消費(fèi)心理,因?yàn)樗坪踅o人一種新潮流,新口味,成為一種有品位和合時(shí)尚的標(biāo)志。廣告商正是利用了消費(fèi)者的這種心理,精心選擇語(yǔ)言形式,最終達(dá)到推銷商品的目的。

3.提高身份

全球化趨勢(shì)使得英語(yǔ)成為世界通用語(yǔ),英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)已經(jīng)成為國(guó)際化高品質(zhì)的標(biāo)志,由于我國(guó)仍是一個(gè)開放的發(fā)展中國(guó)家,追求“洋貨”的社會(huì)心理在廣告受眾心中根深蒂固,漢語(yǔ)廣告語(yǔ)中夾用英語(yǔ)要比單純使用母語(yǔ)更能顯示產(chǎn)品的質(zhì)量和社會(huì)價(jià)值。

4.簡(jiǎn)潔明快

有些英語(yǔ)詞在漢語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率很高,使用便利,含義確切,且生動(dòng)活潑,極具表現(xiàn)力。特別是一些英文字母縮略詞語(yǔ),與其將其譯成漢語(yǔ)還不如直接使用英文來(lái)得簡(jiǎn)便,如“TOFEL”、”“SARS”、“MTV”、“IT”、“VCD”等。

有些英文詞語(yǔ)作為時(shí)下較為流行的詞語(yǔ),很難準(zhǔn)確地用哪個(gè)漢語(yǔ)詞替代,倒不如使用英文原文來(lái)得清楚、簡(jiǎn)煉。

5.美化裝飾文字,強(qiáng)化視覺(jué)效果

廣告中夾用外文語(yǔ)碼,能夠起到洋化的作用,以增加視覺(jué)感受、產(chǎn)生愉悅感或購(gòu)買欲。例如上海大劇院的廣告詞為:

上海大劇院ShanghaiGrandTheatre

高雅藝術(shù)欣賞PalaceforArts

旅游觀光新景NewSpotforTuorism

會(huì)務(wù)展示首選BestVenueConvention

中西餐薈萃EssenceforCuisine

四、結(jié)語(yǔ)

廣告的根本特征是它的商業(yè)性。作為一種商業(yè)性訴求活動(dòng),廣告的終極目的是最終說(shuō)服和打動(dòng)受眾;為此,廣告商精心選擇語(yǔ)言形式,刻意尋求最有表現(xiàn)力、最有創(chuàng)新性的語(yǔ)言。廣告中夾用英文,目的是激發(fā)興趣,引起讀者對(duì)內(nèi)容的關(guān)注,產(chǎn)生進(jìn)一步了解的欲望。現(xiàn)代社會(huì)人類的普遍心態(tài)是追新獵奇,漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以有效地刺激讀者注意力,幫助廣告商更好地實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。了解這種語(yǔ)言現(xiàn)象的特點(diǎn)、功能和成因,將有助于人們更好地開展廣告宣傳,使之真正成為一種行之有效的策略手段。參考文獻(xiàn):

[1]葉秀蘭,秦秀白.廣州地區(qū)報(bào)刊廣告的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其成因[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004年第三期,58-63.

[2]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐—廣告語(yǔ)篇研究[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[3]高芳.漢語(yǔ)廣告語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)模式的實(shí)現(xiàn)[J].新疆財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2005年第2期,53-57

[4]何新祥.廣告語(yǔ)言修辭策略[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2003.

摘要:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指在同一語(yǔ)篇中使用兩種甚至更多的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的現(xiàn)象,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換正越來(lái)越多地出現(xiàn)在各種中文語(yǔ)篇,尤其是廣告語(yǔ)篇中。漢語(yǔ)廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為廣告策略之一,能夠滿足人們求新求異的心理,激發(fā)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的強(qiáng)烈購(gòu)買欲,實(shí)現(xiàn)多種功能。

關(guān)鍵詞:廣告語(yǔ)篇;外語(yǔ);語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換