廣告英語(yǔ)中轉(zhuǎn)義修辭的應(yīng)用論文

時(shí)間:2022-09-15 03:52:00

導(dǎo)語(yǔ):廣告英語(yǔ)中轉(zhuǎn)義修辭的應(yīng)用論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

廣告英語(yǔ)中轉(zhuǎn)義修辭的應(yīng)用論文

[摘要]廣告英語(yǔ)作為現(xiàn)代社會(huì)傳遞商品信息的有效方式,其在生活中的使用益發(fā)引起大眾的關(guān)注。本文從文體學(xué)入手,分析轉(zhuǎn)義修辭在廣告英語(yǔ)中所起的具體功用及特點(diǎn)。

[關(guān)鍵詞]廣告英語(yǔ)文體學(xué)轉(zhuǎn)義修辭格

一、引言

廣告語(yǔ)言成為人類(lèi)社會(huì)展現(xiàn)語(yǔ)言藝術(shù)的一大杰作。它作為傳遞信息的一種方式,十分注重語(yǔ)言的美感,通常會(huì)采用各種修辭格來(lái)加強(qiáng)其文體美學(xué)功能,以實(shí)現(xiàn)廣而告之的廣告宣傳效果。而英語(yǔ)是當(dāng)今世界語(yǔ)言中的主導(dǎo)地位,這促使我們有必要了解廣告英語(yǔ),以及其文體風(fēng)格,尤其是掌握廣告英語(yǔ)的轉(zhuǎn)義(transference)修辭特點(diǎn),有助于我們了解西方的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化,方能在跨國(guó)界的廣告宣傳中做到不同語(yǔ)言的成功轉(zhuǎn)換。

二、轉(zhuǎn)義修辭的概念

從廣義上來(lái)講,轉(zhuǎn)義修辭主要有比喻、擬人、夸張、反語(yǔ)、婉轉(zhuǎn)等修辭格;但從狹義上來(lái)講,轉(zhuǎn)義修辭主要是通過(guò)比喻(Figurativespeech)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。在轉(zhuǎn)義修辭中,其語(yǔ)義轉(zhuǎn)移并非完全是真正的詞義轉(zhuǎn)換,其過(guò)程具有對(duì)比性、參照性和目的性,其結(jié)果是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的最佳文體效果。

因此,在廣告英語(yǔ)中大量使用比喻,通過(guò)轉(zhuǎn)義修辭,可以把相對(duì)復(fù)雜或抽象的內(nèi)容生動(dòng)形象地表達(dá)出來(lái),易于理解,同時(shí)增加語(yǔ)廣告的語(yǔ)言美感和生動(dòng)逼真的表達(dá)功能。實(shí)現(xiàn)比喻的轉(zhuǎn)義修辭,必須具備六個(gè)要素:本體(即被比喻為事物,稱(chēng)作為“tenor”)、喻體(即用來(lái)做比的事物或現(xiàn)象,作為“vehicle”)、本體和喻體的相異性、本體部分特征、喻體部分特征、本體部分特征和喻體部分特征之間的相似性。這六個(gè)要素是每一個(gè)比喻都非具備不可的,不具備就構(gòu)不成比喻,只不過(guò)有隱或現(xiàn)的區(qū)別。這就是比喻的實(shí)質(zhì)。比喻一般可以分為明喻(simile)、隱喻(metaphor)、換喻(metonymy)等主要三種方式。我們可以通過(guò)廣告英語(yǔ)中這三種比喻修辭的實(shí)例進(jìn)行分析來(lái)了解關(guān)廣告英語(yǔ)中比喻的轉(zhuǎn)義修辭特點(diǎn)。

三、轉(zhuǎn)義修辭在英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用

1.明喻(simile)

戈恩教授(WinfieldGoong)界定明喻簡(jiǎn)潔到只用一句話(huà)“Asimileisanexpressedlikeness”(明喻表述相似)。廣告英語(yǔ)中大量使用明喻來(lái)激發(fā)消費(fèi)者的想象力,對(duì)產(chǎn)品予以形象理解,以至留下深刻印象。

例1.Lightsasabreeze,softasacloud.

這是一則衣服廣告,其中運(yùn)用了兩個(gè)明喻,把衣服的質(zhì)地感和舒適感都體現(xiàn)出來(lái)了,使消費(fèi)者心理聯(lián)想到穿了該品牌衣服后那種輕柔的感覺(jué),從而撩起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。

例2.Featherwater:lightasafeather.(法澤瓦眼鏡廣告)

法澤瓦眼鏡,輕如鴻毛。

例3.Turnsiassafeasmilk.(Turns鈣片廣告2.隱喻(metaphor)

隱喻在體現(xiàn)本體與喻體的關(guān)系時(shí)比在明喻中更為密切。明喻在形式上只是相類(lèi)(as,like)的關(guān)系,隱喻在形式上卻是相和(be)關(guān)系。它直接把一種事物名稱(chēng)用在另一個(gè)事物身上,能夠更生動(dòng)、更深刻地說(shuō)明事理,增強(qiáng)廣告語(yǔ)言的表現(xiàn)力。

例1.KodakisOlympiccolor.(KodakcolorFilm).

柯達(dá)就是奧林匹克的色彩。

這是柯達(dá)為1988年奧運(yùn)會(huì)所拍的廣告。此處用了判斷式的暗喻,將柯達(dá)彩卷的特色和奧林匹克的宗旨“更高、更快、更強(qiáng)”相提并論,強(qiáng)調(diào)了柯達(dá)彩卷對(duì)于競(jìng)技場(chǎng)上力與美的瞬間撲捉逼真無(wú)比,展現(xiàn)了該產(chǎn)品卓越的性能。

例2.Whatisyourchoicewheninflationisslowlyerodingthevalueofyournesteggs.

這是一家投資公司的廣告,它把你平日的積蓄比做“nesteggs”,比喻獨(dú)到、形象鮮活。

例3.AllofNewYorkisastage.(旅游廣告)

整個(gè)紐約是個(gè)舞臺(tái)。意在鼓動(dòng)游客到紐約去“表演”一番,盡興地分光風(fēng)光。

3.轉(zhuǎn)喻(metonymy)

轉(zhuǎn)喻是通過(guò)相近的聯(lián)想,直接借喻體代替本體,而根本不說(shuō)出本體事物。在英語(yǔ)廣告中運(yùn)用轉(zhuǎn)喻可以收到言簡(jiǎn)意賅的修辭效果,給人以耳目一新的感覺(jué)。

例1.WetakenoPrideinPrejudice.(報(bào)紙廣告)

“PrideandPrejudice”是英國(guó)作家?jiàn)W斯丁的杰作,眾所周知。這則廣告巧妙地采用引喻,表明自己的辦報(bào)原則:客觀(guān)、公正地報(bào)道事實(shí),不偏不倚。

例2.Washthebigcityoutofyourhair.這是一則洗發(fā)水的廣告。

廣告里的“thebigcity”讓人馬上想到“thedirtofthebigcity”(頭發(fā)的污垢),生動(dòng)形象,突出了該洗發(fā)水的功效:多臟的頭發(fā)都能洗得干干凈凈。

例3.Thepenismightierthanthesword.(鋼筆廣告)

在這則廣告中以“pen”、“sword”指使這些物的人,喻意為:文人勝于武士。

四、結(jié)論

比喻轉(zhuǎn)義修辭極大地豐富了廣告英語(yǔ)表達(dá)能力和表達(dá)效果,既能獲得語(yǔ)言的生動(dòng)性,又可引起消費(fèi)者的情感聯(lián)想;既準(zhǔn)確地宣傳商品的特點(diǎn),又可描述使用商品的感受,從而達(dá)到宣傳、推銷(xiāo)商品的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]王守元:英語(yǔ)文體學(xué)要略[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000.7,64-70

[2]黃國(guó)文:語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐--廣告語(yǔ)篇研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001

[3]胡曙中:英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999

[4]陳望道:修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1962