傳播學(xué)視域下的翻譯研究
時(shí)間:2022-10-26 11:12:40
導(dǎo)語(yǔ):傳播學(xué)視域下的翻譯研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
[摘要]國(guó)內(nèi)對(duì)傳播視域下的翻譯雖然有了一些研究,但是仍處于初級(jí)階段。通過(guò)統(tǒng)計(jì)和分析國(guó)內(nèi)基于傳播學(xué)視域下翻譯研究的歷年刊文和專(zhuān)著數(shù)量、研究方法、研究?jī)?nèi)容等,可以知道,目前翻譯傳播學(xué)的研究取得了一定的成果,但研究數(shù)量總體偏少、研究?jī)?nèi)容不夠全面,研究方法略微偏重于宏觀研究;還沒(méi)能建立完整的翻譯傳播學(xué)理論;傳播學(xué)理論對(duì)翻譯過(guò)程的指導(dǎo)作用研究還不夠具體。因此,需要更多的學(xué)者加入到傳播視域下的翻譯研究中去。
[關(guān)鍵詞]傳播學(xué);翻譯;統(tǒng)計(jì)分析;綜述
一、引言
任何信息的交換和傳遞都是一種傳播行為,所以信息的溝通過(guò)程就是一個(gè)傳播過(guò)程,這種利用一定的媒介和途徑在兩個(gè)互相獨(dú)立的系統(tǒng)間有目的所進(jìn)行的信息傳遞活動(dòng)就叫作傳播。把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種相同意思表達(dá)的語(yǔ)言,這種轉(zhuǎn)換行為就叫翻譯。而在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要充分地理解源語(yǔ)言所表達(dá)的信息,再運(yùn)用多種方法將理解到的信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言信息,并且可以采用這種新的語(yǔ)言將其準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。實(shí)際上,翻譯是信息傳播的一種特殊的形式,這種傳播活動(dòng)涉及不同的地域文化和語(yǔ)言系統(tǒng),這是兩種文化之間的傳播活動(dòng)。德國(guó)的威爾斯和美國(guó)的奈達(dá)都認(rèn)為翻譯是信息傳播的一種特殊的形式,強(qiáng)調(diào)在翻譯研究中必須充分重視其傳播的性質(zhì),他們是從傳播學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究的代表學(xué)者。國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的先驅(qū)者是呂俊教授和廖七一教授:呂俊教授于1997年首次提出了翻譯傳播學(xué)的理論,廖七一教授于同年從信息論角度對(duì)翻譯進(jìn)行了深入研究。之后,翻譯的傳播學(xué)理論逐漸引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者們的關(guān)注。為了使研究者進(jìn)一步了解國(guó)內(nèi)傳播學(xué)視域下的翻譯研究發(fā)展情況,筆者對(duì)迄今為止11種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上刊載的相關(guān)論文以及從超新圖書(shū)和其他購(gòu)書(shū)網(wǎng)站上搜索到的相關(guān)專(zhuān)著為主要研究對(duì)象,對(duì)它們進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,完成了此次文獻(xiàn)綜述。希望對(duì)今后國(guó)內(nèi)傳播學(xué)視域下的翻譯研究起到一定的積極作用。
二、研究方法
本文主要采用的研究方法是文獻(xiàn)計(jì)量法、理論分析法,以及比較研究法,選擇了11種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊文章作為研究對(duì)象。筆者通過(guò)分別在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)和維普中文期刊服務(wù)平臺(tái)選擇以上期刊后,分別在兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)中選取關(guān)鍵詞和主題詞“翻譯”與“傳播學(xué)”對(duì)每種期刊進(jìn)行一一檢索,搜索出所有相關(guān)論文,將論文匯總后,采取逐一分析法,共得到相關(guān)論文10篇,形成了本文主要研究對(duì)象。同時(shí),通過(guò)對(duì)超新數(shù)字圖書(shū)館和當(dāng)當(dāng)網(wǎng)購(gòu)書(shū)網(wǎng)站的搜索,共檢索到兩部相關(guān)專(zhuān)著,一并作為本研究對(duì)象。筆者將這10篇論文和2部專(zhuān)著下載構(gòu)成本研究的資料庫(kù),然后再依據(jù)文獻(xiàn)發(fā)表(或者出版)的年份、研究對(duì)象、研究?jī)?nèi)容以及研究方法來(lái)進(jìn)行整理統(tǒng)計(jì)和歸納分析。
三、國(guó)內(nèi)傳播學(xué)視域下的翻譯研究論文和著作介紹
筆者通過(guò)上述檢索方法,共發(fā)現(xiàn)相關(guān)論文10篇和專(zhuān)著2部,下面按照發(fā)表和出版的時(shí)間順序,將這些論文和專(zhuān)著的內(nèi)容簡(jiǎn)介如下。呂俊在《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》1997年第2期上發(fā)表了論文“翻譯學(xué)———傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”,并從中外學(xué)者圍繞翻譯性質(zhì)的普遍爭(zhēng)論為出發(fā)點(diǎn),認(rèn)為翻譯是傳播學(xué)的重要分支,其本質(zhì)就是傳播,是不同文化之間的一種信息交換和交流活動(dòng)。接著作者從兩個(gè)方面分析了為什么要把翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的研究范圍,并從傳播學(xué)的角度指出翻譯具有實(shí)用性、開(kāi)放性、動(dòng)態(tài)性、綜合性和整體性等五個(gè)特點(diǎn)。廖七一在《外國(guó)語(yǔ)文》1997年第3期上發(fā)表了論文“翻譯與信息理論”,并以信息論理論為出發(fā)點(diǎn),認(rèn)為翻譯過(guò)程實(shí)際是信息交流過(guò)程的簡(jiǎn)略形式,翻譯的傳輸形式劃分為兩級(jí):第一級(jí)為理解過(guò)程,第二級(jí)為生成目的語(yǔ)并且傳達(dá)給廣大讀者。而且,在編碼的過(guò)程中,譯者必須要考慮到信息容道、噪音和冗余以及傳輸負(fù)載等因素。呂俊和侯向群在1998年《外國(guó)語(yǔ)》第5期上發(fā)表了題為“元翻譯學(xué)的思考與翻譯的多元性研究”的文章。該論文從翻譯學(xué)學(xué)科意識(shí)的覺(jué)醒和學(xué)科建立中的困惑出發(fā),對(duì)元翻譯學(xué)進(jìn)行思考,指出翻譯的本質(zhì)就是傳播或交際,翻譯學(xué)的研究必須是多元性而不是一元性的。同時(shí),在研究過(guò)程中不僅要使動(dòng)態(tài)機(jī)體結(jié)構(gòu)與靜態(tài)分類(lèi)結(jié)構(gòu)研究保持統(tǒng)一性,也要使翻譯保持其獨(dú)立學(xué)科的地位。唐衛(wèi)華在《外語(yǔ)研究》2004年第2期上發(fā)表了論文“論翻譯過(guò)程的傳播本質(zhì)”,并以傳播學(xué)為出發(fā)點(diǎn),認(rèn)為翻譯的本質(zhì)即是傳播,翻譯過(guò)程本質(zhì)就是一個(gè)信息傳遞的過(guò)程。進(jìn)而作者提出翻譯過(guò)程是以某特定目的為指導(dǎo),在克服噪音干擾的前提下,盡量不失真地利用反饋?zhàn)饔脕?lái)傳播信息,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。孫建成和李昕亞在2009年《中國(guó)科技翻譯》第3期上發(fā)表了題為“傳播學(xué)視角下的網(wǎng)頁(yè)漢英翻譯———兼評(píng)故宮博物院英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)”的文章。該文章首先從大眾傳播理論出發(fā)分析了傳播者與受傳者的關(guān)系以及譯者和讀者的關(guān)系,認(rèn)為英語(yǔ)譯者身兼受傳者和傳播者雙重身份,應(yīng)以英語(yǔ)讀者為中心,積極發(fā)揮“過(guò)濾者”的身份。接著,文章結(jié)合網(wǎng)頁(yè)漢英翻譯的特點(diǎn),對(duì)故宮博物院英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)的翻譯進(jìn)行了評(píng)析。段紅萍在《外國(guó)語(yǔ)文》2011年第1期上發(fā)表了論文“社會(huì)傳播學(xué)視角下的武術(shù)翻譯”,并以武術(shù)翻譯具有的重要地位為出發(fā)點(diǎn),認(rèn)可了武術(shù)翻譯也是社會(huì)信息的傳遞過(guò)程,也具有傳播學(xué)的基本性質(zhì),并且指出譯者需要著重考慮四個(gè)方面的內(nèi)容,即語(yǔ)言特點(diǎn)、社會(huì)運(yùn)作、策略運(yùn)作,以及標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)作。麻爭(zhēng)旗的學(xué)術(shù)專(zhuān)著《譯學(xué)與跨文化傳播對(duì)翻譯的根本反思》在上海交通大學(xué)出版社于2011年9月進(jìn)行了出版,主要是以跨文化傳播的角度通過(guò)語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)和文化學(xué)等學(xué)科研究方法與基本理論的相互結(jié)合來(lái)闡述了理論并分析了案例。比如說(shuō),關(guān)于譯制的三章案例分析與“譯事”“譯傳”和“譯品”這三章理論闡釋是相互對(duì)應(yīng)的,補(bǔ)充和驗(yàn)證了對(duì)理論的認(rèn)識(shí)。最后,作者提出了“媒介翻譯學(xué)”的全新概念?!眲埠榕c謝柯的學(xué)術(shù)專(zhuān)著《傳播學(xué)視域下的旅游翻譯研究》在外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2014年7月進(jìn)行了出版,主要運(yùn)用了傳播學(xué)的相關(guān)理論對(duì)旅游翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、噪音、主體、內(nèi)容、媒介、受眾、效果,以及旅游翻譯的策略和方法等內(nèi)容進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。同時(shí),著者認(rèn)為傳播學(xué)視域下的旅游翻譯不僅有利于旅游品牌的塑造和推廣,還有利于旅游目的地形象的塑造,且能助力我國(guó)文化軟實(shí)力的提升。汪慶華在《外語(yǔ)教學(xué)》2015年第3期上發(fā)表了論文“傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇———以《紅樓夢(mèng)》英譯為例”,以傳播學(xué)為出發(fā)點(diǎn)來(lái)分析了中國(guó)文化走出去與翻譯策略的關(guān)系,并以楊憲益和霍克斯兩個(gè)不同的在西方傳播的《紅樓夢(mèng)》譯本為例,認(rèn)為中國(guó)文化走出去,既要滿足專(zhuān)業(yè)讀者的需求,更要滿足普通讀者大眾的需要,那么國(guó)內(nèi)譯者選擇的翻譯策略就要偏向異化,而國(guó)外漢學(xué)家選擇的翻譯策略則要偏向歸化。謝柯與廖雪汝在《上海翻譯》2016年第1期發(fā)表了論文“翻譯傳播學(xué)的名與實(shí)”,從合理性、有效性和科學(xué)性來(lái)論證了“翻譯傳播學(xué)”之名,接著又從研究對(duì)象和研究方法來(lái)論證了“翻譯傳播學(xué)”之實(shí),最后該文章認(rèn)為“翻譯傳播學(xué)”的研究方法主要包括定量研究和定性研究。胡慶洪與文軍在《上海翻譯》2016年第2期發(fā)表了論文“從傳播學(xué)視角看中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯—以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例”,認(rèn)為傳播學(xué)視域下中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的基本原則是效果為先原則和目標(biāo)受眾中心原則,接著文章分析了目前中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯存在的目標(biāo)受眾感興趣和需求的核心信息不突顯和文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯不當(dāng)這兩個(gè)主要問(wèn)題,并結(jié)合福建省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的例子,該文章提出了對(duì)應(yīng)的改正方法。周楠和謝柯在2018年《外語(yǔ)研究》第6期上發(fā)表了題為“從傳播學(xué)視角看《天演論》的譯介及其對(duì)文化傳播的啟示”的文章。該文章主要是站在傳播學(xué)的角度來(lái)考察了《天演論》的譯介,嚴(yán)復(fù)成功翻譯本文的原因主要是在于他在很大程度上遵守了傳播規(guī)律,運(yùn)用了傳播學(xué)的思想。該文章從充分發(fā)揮了翻譯傳播主體的主體性、“自己人”效應(yīng)、契合“兩級(jí)傳播”理論以及特殊受眾的積極反饋四個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的分析。最后文章指出中國(guó)文化外譯的譯者應(yīng)該既要重視翻譯過(guò)程又不可忽視傳播過(guò)程,從傳播學(xué)理論中吸取合理的思想,提高傳播效果。
四、傳播學(xué)視域下的翻譯研究統(tǒng)計(jì)分析
(一)歷年刊文和專(zhuān)著總體分析
作者對(duì)歷年來(lái)國(guó)內(nèi)傳播學(xué)視域下的翻譯研究論文和專(zhuān)著按照時(shí)間順序進(jìn)行統(tǒng)計(jì),論文數(shù)量:1997年2篇,1998年1篇,1999-2010年2篇,2011年1篇,2015年1篇,2016年2篇,2018年1篇;專(zhuān)著數(shù)量:2011年1部,2014年1部??梢钥闯?國(guó)內(nèi)從傳播學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究數(shù)量較少,且呈曲折發(fā)展的態(tài)勢(shì)。自1997年至2018年,22年間總共只有10篇論文見(jiàn)刊,平均每年0.46篇,專(zhuān)著也只有2部。1997有2篇論文出現(xiàn),1998年又有1篇。但是1999-2010年10年間國(guó)內(nèi)相關(guān)研究幾乎停滯,只有2篇文章見(jiàn)刊。2011年學(xué)者們又開(kāi)始重視從傳播學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究,這一年有1篇,還有1部專(zhuān)著出版。2012-2014年沒(méi)有論文見(jiàn)刊,但是2014年有1部專(zhuān)著問(wèn)世。2015-2016年有3篇文章見(jiàn)刊,2017年沒(méi)有相關(guān)論文或?qū)V?然后到2018年又有1篇文章出現(xiàn)。從這些數(shù)字中可以看出,21年來(lái),雖然傳播學(xué)視域下的翻譯研究的歷程頗為曲折,但是也在逐漸吸引著諸多學(xué)者的關(guān)注。
(二)傳播學(xué)視域下的翻譯研究方法
廖傳風(fēng)認(rèn)為應(yīng)用研究可以分為宏觀研究和微觀研究?jī)深?lèi)。所謂宏觀研究指的是在某個(gè)實(shí)踐領(lǐng)域中應(yīng)用某種理論具有其必要性;而所謂微觀研究是指在某個(gè)實(shí)踐領(lǐng)域中應(yīng)用某種理論的實(shí)際操作方法。筆者對(duì)歷年傳播學(xué)視域下的翻譯研究方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì),宏觀研究的論文:1997年2篇,1998年1篇,1999-2010年1篇,2011年1篇,2014年1篇,2016年1篇;微觀研究的論文:1999-2010年1篇,2011年1篇,2015年1篇,2016年1篇,2018年1篇。由于2部專(zhuān)著一部是從傳播學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行根本性的反思,一部是從傳播學(xué)角度對(duì)旅游翻譯的可行性研究分析,因此筆者把這2部專(zhuān)著都?xì)w為宏觀研究大類(lèi)。可以看出,歷年來(lái)的宏觀研究和微觀研究論文各5篇,各占論文數(shù)的50%。但是有2部專(zhuān)著從宏觀角度對(duì)傳播學(xué)視域下的翻譯進(jìn)行了宏觀研究,總體而言,宏觀研究多于微觀研究。
(三)傳播學(xué)視域下的翻譯研究?jī)?nèi)容
通過(guò)對(duì)歷年刊文和專(zhuān)著的統(tǒng)計(jì)分析,1997年至2018年間,國(guó)內(nèi)傳播學(xué)視域下的翻譯研究?jī)?nèi)容主要集中在翻譯性質(zhì)(1997年2篇論文,1998年1篇論文,1999-2010年1篇論文,2011年1部專(zhuān)著,2016年1篇論文)、文化傳播(2016年1篇論文,2018年1篇論文)、旅游翻譯(2014年1部專(zhuān)著)、武術(shù)翻譯(2011年1篇論文)、網(wǎng)頁(yè)翻譯(1999-2010年1篇論文)和翻譯策略(2015年1篇論文)等方面。可以看出,從傳播學(xué)角度研究翻譯性質(zhì)的論文共5篇,居第一位,占論文總數(shù)的50%,同時(shí)2011年還有一部專(zhuān)著進(jìn)行相關(guān)方面的研究,表明了國(guó)內(nèi)從傳播學(xué)角度對(duì)翻譯的研究主要集中在對(duì)翻譯性質(zhì)的重新理解和界定。文化傳播方面的論文有2篇,排在第二位,并且占論文總數(shù)的20%;同時(shí)從傳播學(xué)角度對(duì)旅游翻譯的研究也引起了學(xué)者的關(guān)注,旅游翻譯的學(xué)術(shù)專(zhuān)著在2014年也出版了一部。而武術(shù)翻譯、網(wǎng)頁(yè)翻譯和翻譯策略方面的論文分別都是1篇,各占論文總數(shù)的10%。
五、結(jié)語(yǔ)
從前面的統(tǒng)計(jì)分析可以看出,目前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界從傳播學(xué)角度對(duì)翻譯所進(jìn)行的研究取得了一定的成果,但是還存在明顯的不足:研究數(shù)量偏少,迄今為止只有10篇論文見(jiàn)刊,2部專(zhuān)著問(wèn)世,這表明翻譯傳播學(xué)還沒(méi)引起國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的足夠重視;研究?jī)?nèi)容還主要只是涵蓋了翻譯性質(zhì)方面,以及對(duì)旅游翻譯、文化翻譯、武術(shù)翻譯、網(wǎng)頁(yè)翻譯等方面,還沒(méi)有形成系統(tǒng)的傳播學(xué)翻譯理論,也還沒(méi)有從更廣的領(lǐng)域討論傳播學(xué)對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用;研究方法總體均衡,略微偏重于宏觀研究。總而言之,目前從傳播學(xué)視域?qū)Ψg的性質(zhì)、特征、過(guò)程等方面的研究還不夠系統(tǒng);傳播學(xué)理論對(duì)翻譯過(guò)程的指導(dǎo)作用研究還不夠具體,這一切都還有待于更多學(xué)者的積極投入和參與。筆者相信在未來(lái)從傳播學(xué)角度對(duì)翻譯的研究將會(huì)有更多、更好的成果出現(xiàn)。
作者:黃亞麗 單位:重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
熱門(mén)標(biāo)簽
傳播學(xué)畢業(yè)論文 傳播學(xué)論文 傳播學(xué)碩士論文 傳播效果 傳播價(jià)值 傳播策略論文 傳播模式 傳播媒介 傳播內(nèi)容 傳播論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論