日常交際誤區(qū)思考研究

時(shí)間:2022-10-25 08:08:00

導(dǎo)語(yǔ):日常交際誤區(qū)思考研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

日常交際誤區(qū)思考研究

摘要:文化,作為一個(gè)專門術(shù)語(yǔ),富有彈性。有人把文化說成是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,19世紀(jì)英國(guó)人類學(xué)家泰勒(EdwardTylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個(gè)比較經(jīng)典的定義:"文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。"交際的過程是人們運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過程,所以學(xué)習(xí)語(yǔ)言與了解語(yǔ)言所反映的文化背景知識(shí)是分不開的。了解英語(yǔ)文化知識(shí),有助于交際暢通并有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語(yǔ)文化背景知識(shí)必然導(dǎo)致交際障礙,沖突和誤解,也就是我們所說的"語(yǔ)用失誤(PragmaticFailure)。"本文所談的不是因?yàn)檎Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)出錯(cuò)而導(dǎo)致的詞不達(dá)意,而且指說話方式的不妥,或不符合表達(dá)的習(xí)慣,或說得不合時(shí)宜。說話人未能按照英美人的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣來交談所造成的失誤,本文試圖談?wù)?a href="http://www.eimio.cn/lunwen/qtlw/zhcl/200810/145728.html" target="_blank">日常交際中出現(xiàn)的誤區(qū)。

一、打招呼

中國(guó)人之間彼此較為熟悉的人見面問候時(shí),一般采用下列用語(yǔ):"上哪去?"、"吃過了嗎?"如果把這些問候的話直譯成英語(yǔ)(即:Whereareyougoing?Haveyoueatenyet?")。英美人可能會(huì)茫然,困惑,有時(shí)也可能引起誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國(guó)人并不會(huì)認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語(yǔ),比如:?jiǎn)枌?duì)方:"Haveyoueatenyet?"對(duì)方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的話,而會(huì)誤認(rèn)為你可能發(fā)出對(duì)他/(她)的邀請(qǐng)。又如"Whereareyougoing?"很可能引起對(duì)方的不快,所以他/(她)對(duì)這一問話的反應(yīng)極有可能是:"It''''snoneofyourbusiness.(你管得著嗎?")。英美人的問候一般用"Goodmorning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)""Howdoyoudo?(您好?。?"Nicetomeetyou.(見到你很高興)""Howareyoudoing?(你最近好嗎?)。在關(guān)系親密者之間可用"Hello"或"Hi"

二、稱呼

在英美國(guó)家,人們相互間稱呼與我國(guó)的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國(guó)人看來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng)。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如:MrSmith、MrsSmith、MissAlice等。在漢語(yǔ)里,我們可以用"老師、書記、經(jīng)理、工程師、廠長(zhǎng)"等詞與姓氏連用作稱呼語(yǔ),而在英語(yǔ)中卻不能,我們不能說"teacherZhang(張老師),"engineerWu(吳工程師)等。正確的說法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把Mr、Mrs、Miss與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。

中國(guó)人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、"李大伯"之類,這些稱呼不可用于英語(yǔ)。用英語(yǔ)稱呼時(shí)不論男人還是女人,一般直呼其名就行了。

三、寒暄

中國(guó)人見面寒暄通常是:"你多大年紀(jì)?""你能掙多少錢?""結(jié)婚了嗎?"。在英語(yǔ)文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測(cè)。如"It''''sfineisn''''tit?"或"It''''sraininghard,isn''''tit?""Yourdressissonice!"等等。漢語(yǔ)里的寒暄有時(shí)還表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。如:"你今天氣色不好,生病了?”“好久不見,你又長(zhǎng)胖了。""你又瘦了,要注意身體啊。"人們不會(huì)為此生氣。英美人如果聽到你說:"Youarefat"或"Youaresothin."即使彼此間較熟悉,也會(huì)感到尷尬,難以回答,因?yàn)檫@是不禮貌的。

另外,在思維方式上,中國(guó)學(xué)生習(xí)慣用漢語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來套用英語(yǔ)。如:打電話時(shí),中國(guó)學(xué)生習(xí)慣說:"Hellowhoareyouplease?"而英美人的習(xí)慣是接到電話先報(bào)自己的號(hào)碼或單位、公司的名稱。如:

A:Hello8403229

B:Hello,thisisTom.CouldIspeaktoJim,please?打電話的套話,必須這樣用。

四、贊揚(yáng)與祝賀

當(dāng)英美國(guó)家的人向我們中國(guó)人表示贊揚(yáng)或祝賀時(shí),我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我們中國(guó)人認(rèn)為"謙虛"是一種美德的緣故,認(rèn)為不這樣,就是對(duì)別人的不敬。例如:一位外國(guó)旅游者對(duì)導(dǎo)游小姐說:"YourEnglishisquitefluent.(你英語(yǔ)說得很流利)。"這位導(dǎo)游小姐謙虛地回答:"No,noMyEnglishisverypoor.(不,不,我的英語(yǔ)講得不好)。"對(duì)于中國(guó)人的謙虛回答,英美人會(huì)誤解為對(duì)方對(duì)自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會(huì)上,一位美國(guó)人贊揚(yáng)一位中國(guó)女士說:"Youlookbeautifultoday(你今天很漂亮)。"這位中國(guó)女士謙虛地說:"Where(哪里)、Where(哪里)。"幸虧這位美國(guó)人懂一點(diǎn)漢語(yǔ)習(xí)慣,非常巧妙地說了一句:"Every-where(到處)。"根據(jù)英美人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對(duì)于上面兩位的贊揚(yáng),恭維話,英美人的回答是:"Thankyou!""Thankyouforsayingso."

五、道別

英漢語(yǔ)言中告別的使用語(yǔ)言或方式也不大相同。中國(guó)人道別時(shí),把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對(duì)主人說:"請(qǐng)留步",主人最后要說:

"走好"、"慢走"、"再來啊"等等。這些話都不能直譯成英語(yǔ),如果說Stayhere,Goslowly,eagain聽起來不順耳,也不符合英美人的習(xí)慣,其實(shí),微微一笑并作個(gè)表示再見的手勢(shì)或說:“Good-bye(再見),Seeyoulater(回頭見)、Solong.Takecare(再見,保重)就可以了。

六、比喻用語(yǔ)

比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動(dòng)物或顏色的特征來形容人之特性的詞語(yǔ),但這類比喻往往因語(yǔ)言、文化背景的不同而具有不同的含義。在英語(yǔ)中dog(狗)的形象一般不差,??煞褐溉?,如:Youarealuckydog(你可真是個(gè)幸運(yùn)兒)。Everyonehashisday(每人在一生中皆有得意之日)。在漢語(yǔ)里,用狗比喻人多帶貶意,如"走狗"、"賴皮狗"、"狗東西"、"狗咬呂洞賓、不識(shí)好人心"等。另外,由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)會(huì)使用完全不同的顏色詞,例如:bluepictures(黃色電影)、theblue-eyeboy(紅人)、tobegreen-eyed(眼紅、嫉妒)。greenhand(沒有經(jīng)驗(yàn)的人)、intheblack(不欠債)、greymare(母老虎)、whiteharvest(晚秋時(shí)節(jié)的收獲)等。

七、其他社會(huì)禮節(jié)

中國(guó)人使用"謝謝你"遠(yuǎn)不及英美人那樣頻繁。中國(guó)只有在別人提供了大量的幫助時(shí),才說:"謝謝",而且是真正表示謝意。英美人無(wú)論是家庭成員之間,還是上下級(jí)之間,上下輩之間,為了一件小事,甚至是份內(nèi)之事都需說:"Thankyou"這里"謝謝你"只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如:在給英美人上對(duì)外漢語(yǔ)課時(shí),每次上完課后,英美學(xué)生習(xí)慣說:"Thankyou"。如果回答"Thankyou",中國(guó)人往往說:"這是我應(yīng)該做的。"把這句話直譯成"It''''smyduty",就不會(huì)讓英美學(xué)生聽起來那么愉快,因?yàn)椤癐t''''smyduty"的含意是:我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做。"這與漢語(yǔ)表達(dá)的原意有很大出入,適當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是"It''''sapleasure(我很樂意),Don''''tmentienit(沒什么)或You''''rewelcome(不用謝)。"

英語(yǔ)中的"Please"并不完全相當(dāng)于漢語(yǔ)中的"請(qǐng)",在某些場(chǎng)合表示"請(qǐng)"不宜用英語(yǔ)"please"。比如:讓別人先進(jìn)門或先上下車時(shí),一般都說"Afteryou(你先請(qǐng))"。在餐桌上請(qǐng)人吃飯吃菜,喝酒或請(qǐng)人吸煙時(shí),一般用Helpyourself,而不用please。如果生病,到醫(yī)院看病應(yīng)說"Gotoseethedoctor(看?。?。"

因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),應(yīng)了解它的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將它與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺意識(shí)到不規(guī)范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源和避免方法,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí)。