世界貿(mào)易翻譯服務(wù)業(yè)論文
時(shí)間:2022-08-13 10:42:00
導(dǎo)語:世界貿(mào)易翻譯服務(wù)業(yè)論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:加入WTO后翻譯服務(wù)業(yè)的發(fā)展與對(duì)策是我們當(dāng)前需要思考的問題。本文從當(dāng)前翻譯市場(chǎng)的實(shí)際出發(fā),提出了翻譯企業(yè)要適應(yīng)入世后新的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)變化必須走規(guī)范化、規(guī)?;途W(wǎng)絡(luò)化的道路,并試圖通過改革和改進(jìn)原有的經(jīng)營(yíng)管理模式和加強(qiáng)行業(yè)內(nèi)部的合作,增強(qiáng)企業(yè)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)能力和擴(kuò)大市場(chǎng)占有份額,從宏觀上把握企業(yè)的發(fā)展方向和經(jīng)營(yíng)方針,從而求得生存和發(fā)展
關(guān)鍵詞:WTO翻譯服務(wù)業(yè)
入世給翻譯服務(wù)業(yè)帶來了契機(jī),也提出了挑戰(zhàn)。面對(duì)日趨激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),翻譯企業(yè)如何去求得生存和發(fā)展,是亟需思考的問題。
近幾年來,我國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)在翻譯界異軍突起,翻譯公司和翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)如雨后春筍般涌現(xiàn)。據(jù)業(yè)內(nèi)有關(guān)人士估計(jì),目前我國(guó)總計(jì)大約有2700多家翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),這可能只是一個(gè)比較保守的統(tǒng)計(jì)數(shù)字。當(dāng)然,這2700多家翻譯公司和翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)大都集中在北京、上海等較發(fā)達(dá)城市和東部沿海地區(qū)。西部地區(qū)雖然遠(yuǎn)不如東部地區(qū)的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)眾多,但也在迅速發(fā)展。
一、加入WTO后我國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)的發(fā)展前景和所面臨的形勢(shì)
服務(wù)行業(yè),就是我們通常所說的第三產(chǎn)業(yè)。首先,服務(wù)行業(yè)是衡量一個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)水平的重要標(biāo)尺,越是經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國(guó)家,服務(wù)行業(yè)所占比重就越大。在1996年,服務(wù)行業(yè)收入在發(fā)展中國(guó)家所占比例為37%,中等收入國(guó)家占53%,美國(guó)、加拿大等占70%以上,到去年,又分別提高了5~10個(gè)百分點(diǎn)。從全世界來看,1980年~1995年15年內(nèi),世界制成品貿(mào)易總共增長(zhǎng)6%,而服務(wù)貿(mào)易每年都增長(zhǎng)8%。根據(jù)這一規(guī)律,中國(guó)在向中等發(fā)達(dá)國(guó)家邁進(jìn)時(shí),服務(wù)行業(yè)的增長(zhǎng)率將比國(guó)民經(jīng)濟(jì)每年6%~7%的增長(zhǎng)率要高的多,有人估算中國(guó)服務(wù)貿(mào)易年增長(zhǎng)率要達(dá)到15%~20%。服務(wù)行業(yè)的前景如此誘人,那么,作為服務(wù)行業(yè)之一的翻譯行業(yè),其前景就更為廣闊了。第一,翻譯行業(yè)才剛剛起步,不像其他行業(yè),已經(jīng)形成許多巨頭,如金融行業(yè)已有了工商、農(nóng)業(yè)、交通、建設(shè)等各大銀行,已經(jīng)沒有多少剩余空間。與其他行業(yè)相比,翻譯行業(yè)僅僅是一些新枝嫩苗,僅僅是剛剛出生,可以說生長(zhǎng)空間無限;第二,隨著WTO到來,人員跨國(guó)流動(dòng)急劇加大,需要翻譯的資料也會(huì)急劇加大;第三,資本包括設(shè)備跨國(guó)輸入急劇加大,需要翻譯的技術(shù)資料也會(huì)急劇加大;第四,異國(guó)居住的人員急劇增多,需要翻譯的書籍也會(huì)急劇增多。由此可見,翻譯行業(yè)的產(chǎn)值每年以兩位數(shù)增長(zhǎng)是沒有問題的。
入世后國(guó)家十分重視外語教育,改革開放二十多年來,國(guó)家培養(yǎng)了大批的各類外語人才,社會(huì)外語水平大大地提高并逐步普及。過去找翻譯公司翻譯簡(jiǎn)單的外語材料,現(xiàn)在已不多見,少數(shù)的由翻譯向公證轉(zhuǎn)化,要蓋章才來找你;另外,企業(yè)外語人才增多,特別是學(xué)子的回歸創(chuàng)業(yè),外語都很好。一般材料不用拿到翻譯公司翻譯,自己就可以解決;還有就是一些有實(shí)力的企業(yè),自己招人組織翻譯,不需要翻譯公司。新的形勢(shì)使過去送給翻譯公司翻譯的老式的翻譯資料,不論大的還是小的都會(huì)越來越少。
二、加入WTO后我國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)所面臨的挑戰(zhàn)
首先,社會(huì)整體外語水平的提高,對(duì)譯文的質(zhì)量要求也越來越高了。大多數(shù)企業(yè)重視質(zhì)量,對(duì)譯文要求十分認(rèn)真。在簽翻譯委托書時(shí),要求寫上“如因翻譯質(zhì)量不合格,負(fù)責(zé)經(jīng)濟(jì)賠償”。還要求對(duì)譯文簽名蓋章。社會(huì)對(duì)翻譯企業(yè)人員素質(zhì)要求全面提高,翻譯企業(yè)面臨著質(zhì)量的挑戰(zhàn);其次,外企的進(jìn)入帶來了許多新的技術(shù),翻譯公司就要接收這些新的技術(shù)材料的翻譯,在翻譯中就往往出現(xiàn)不懂新技術(shù)的難題。如:納米技術(shù)、攝像技術(shù)、生化技術(shù)、電子技術(shù)、通信技術(shù)……有不少新的東西,企業(yè)的外語人士懂的,我們不懂,翻譯中難免出現(xiàn)各種外行話。翻譯材料一次次修改,增加了工作量。翻譯人員面臨著繁重的學(xué)習(xí)和知識(shí)更新的挑戰(zhàn);第三,國(guó)際交流、國(guó)際會(huì)議增多,口譯量大了,同聲翻譯要求多了,為翻譯企業(yè)帶來了大難題。哪兒去搞那么多同聲翻譯?有也養(yǎng)不起,翻譯公司面臨著人才的挑戰(zhàn);第四,電子技術(shù)的發(fā)展,不少翻譯人員用上Internet網(wǎng),建立網(wǎng)上翻譯公司,這對(duì)翻譯企業(yè)提出了新技術(shù)的挑戰(zhàn);第五,翻譯價(jià)格的挑戰(zhàn),質(zhì)量要求高了,但價(jià)格上不去,競(jìng)爭(zhēng)激烈,為企業(yè)的發(fā)展帶來了挑戰(zhàn);第六,外資翻譯企業(yè)的進(jìn)入,和我們搶市場(chǎng),如何進(jìn)行抗?fàn)帲?/p>
三、面對(duì)機(jī)遇和挑戰(zhàn),翻譯服務(wù)業(yè)應(yīng)采取的對(duì)策
挑戰(zhàn)帶來了困難也帶來了機(jī)遇。在當(dāng)前發(fā)展了的形勢(shì)下,翻譯服務(wù)業(yè)所面臨的諸多挑戰(zhàn),固然對(duì)公司的發(fā)展帶來了困難,但這也給翻譯服務(wù)業(yè)帶來了不少的機(jī)遇。
外資的進(jìn)入中國(guó),帶來了大批翻譯資料,隨著社會(huì)分工的細(xì)度化,大多數(shù)中小企業(yè)還是愿意把資料拿到專業(yè)翻譯公司翻譯。這就是我們翻譯企業(yè)目前尚存的道理。但要求高,難度大了;另外翻譯作為溝通中外信息的橋梁,企業(yè)的效益不能光著眼于翻譯勞務(wù)的本身,要把翻譯和信息咨詢結(jié)合起來。利用一切有利的條件,為社會(huì)收集信息,為企業(yè)提供高科技信息咨詢服務(wù),溝通產(chǎn)、供、銷渠道,為企業(yè)提供項(xiàng)目開發(fā)、融資、貿(mào)易、市場(chǎng)方面的咨詢服務(wù),把咨詢服務(wù)與國(guó)際接軌;而且目前社會(huì)上出現(xiàn)了學(xué)習(xí)外語熱,正規(guī)的學(xué)校滿足不了社會(huì)學(xué)習(xí)的需求,搞外語是翻譯公司的強(qiáng)項(xiàng),現(xiàn)在面向社會(huì)開展學(xué)歷和非學(xué)歷外語培訓(xùn),把辦外語培訓(xùn)作為企業(yè)的一項(xiàng)業(yè)務(wù),也是可行的,也會(huì)給企業(yè)帶來一定的豐碩的收益;還可以跨出國(guó)門與國(guó)際有關(guān)機(jī)構(gòu)合作,開展翻譯、咨詢、教學(xué)等交流、訪問、考察等活動(dòng);積極參加各類展銷會(huì)、博覽會(huì)、出國(guó)考察等活動(dòng),廣泛建立與外界的聯(lián)系與交流的關(guān)系;開展社會(huì)應(yīng)用翻譯的研究,注意高科技在翻譯工作中的應(yīng)用,提高翻譯質(zhì)量,降低翻譯成本,提高競(jìng)爭(zhēng)力;同時(shí)注意資料的收集整編、出版,引進(jìn)新書和新的技術(shù)資料,開展翻譯出版工作;網(wǎng)羅人才,吸收有才華的、水平高的人才,提高企業(yè)翻譯人員的素質(zhì)水平。發(fā)揮橋梁作用,主動(dòng)積極地參與國(guó)際社會(huì)競(jìng)爭(zhēng),尋求新的發(fā)展機(jī)遇。
面對(duì)機(jī)遇和挑戰(zhàn),翻譯服務(wù)行業(yè)應(yīng)采取積極的措施以提高競(jìng)爭(zhēng)力。
1.企業(yè)運(yùn)作規(guī)范化、規(guī)?;⒕W(wǎng)絡(luò)化
(1)規(guī)范化。翻譯企業(yè)規(guī)范化首先要從以下幾個(gè)方面做起:
第一,規(guī)范企業(yè)運(yùn)作:規(guī)范經(jīng)營(yíng)、合法經(jīng)營(yíng),成為真正的法人治理結(jié)構(gòu)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全國(guó)翻譯企業(yè)不下3000余家,僅上海一地也不止200余家,此中不乏無證經(jīng)營(yíng)、非法經(jīng)營(yíng)和不具相應(yīng)資質(zhì)的單位和個(gè)人,翻譯行業(yè)處于一種無序狀態(tài)。因此規(guī)范化的首要任務(wù)是規(guī)范企業(yè)及規(guī)范經(jīng)營(yíng)。翻譯行業(yè)是特殊行業(yè),有其特殊要求,市場(chǎng)能否規(guī)范,首先取決于企業(yè)是否規(guī)范,也就是,一是企業(yè)要有市場(chǎng)準(zhǔn)入許可,亦即首先要有國(guó)家工商和稅務(wù)許可,同時(shí)還要有作為翻譯企業(yè)及其從業(yè)人員的經(jīng)營(yíng)資質(zhì)認(rèn)可,我們公司就有上海市科委頒發(fā)的科技經(jīng)營(yíng)證書,對(duì)企業(yè)法人代表和從業(yè)人員都有翻譯資質(zhì)的要求;二是企業(yè)經(jīng)營(yíng)行為要重合同、重信譽(yù)、要合規(guī)、合法、可靠、可信,經(jīng)營(yíng)講究誠(chéng)信,企業(yè)與企業(yè)之間、企業(yè)與用戶之間、企業(yè)與翻譯個(gè)人之間都建立在誠(chéng)信的基礎(chǔ)上進(jìn)行經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。做好這兩方面就保證了翻譯企業(yè)、用戶和翻譯個(gè)人的利益,避免或減少了對(duì)合法經(jīng)營(yíng)企業(yè)的沖擊和損害。
第二,規(guī)范行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)法則:行業(yè)內(nèi)部要有翻譯市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)原則,遵守游戲規(guī)則,不能采用不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)手段。由于翻譯市場(chǎng)沒有一個(gè)統(tǒng)一的行之有效的行業(yè)法規(guī),因此行業(yè)內(nèi)部違反職業(yè)道德、不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)的現(xiàn)象十分普遍,集中表現(xiàn)在為了爭(zhēng)奪業(yè)務(wù),不惜相互壓價(jià),為達(dá)目的不擇手段,更有甚者,為了取得業(yè)務(wù)以低價(jià)、進(jìn)而用低質(zhì)蒙騙用戶,使用戶利益受損,給用戶造成了極其惡劣的影響。不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)的出現(xiàn),搞亂了翻譯市場(chǎng),損害了合法經(jīng)營(yíng)企業(yè)的利益,損害了整個(gè)翻譯行業(yè)的形象。同時(shí),也為海外翻譯公司的進(jìn)入和立足提供了生存機(jī)遇,使國(guó)內(nèi)本來薄弱、松散的翻譯企業(yè)界面臨更大的市場(chǎng)困境。入世以后,我們沒有理由,也不可能阻止外國(guó)翻譯公司的進(jìn)入,但是我們可以通過行業(yè)內(nèi)部團(tuán)結(jié)和合作,增強(qiáng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,利用我們天時(shí)、地理、人和的優(yōu)勢(shì)占居最大份額的市場(chǎng)。第三,規(guī)范各類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和口譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):全國(guó)已成立翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng),中國(guó)譯協(xié)也成立了翻譯服務(wù)委員會(huì),協(xié)作網(wǎng)正在起草制定各類翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),這是今后翻譯企業(yè)對(duì)翻譯質(zhì)量鑒定的依據(jù),有很強(qiáng)參照性、操作性和可比性。
質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范,有利于提高翻譯企業(yè)的服務(wù)水準(zhǔn)、企業(yè)的信譽(yù)和業(yè)務(wù)的拓展。由于有了共同遵循的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)判和鑒定標(biāo)準(zhǔn),翻譯企業(yè)之間的合作就有了更大的可能性和可靠性。對(duì)企業(yè)來說,質(zhì)量是第一生命。從翻譯職業(yè)道德來說,達(dá)不到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)該謝絕,否則低質(zhì)、粗糙的譯品交給用戶是對(duì)用戶的極端不負(fù)責(zé)任,也是對(duì)我們翻譯行業(yè)的踐踏。我們不能濫竽充數(shù),為了賺錢而不顧職業(yè)道德,不顧用戶利益。這次我們海南會(huì)議討論諸多質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),為我們規(guī)范各類翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)邁出了可喜的一步。
第四,規(guī)范行業(yè)內(nèi)部資源共享和合作原則:面對(duì)日益擴(kuò)大的翻譯市場(chǎng),行業(yè)內(nèi)部翻譯企業(yè)之間的各種合作必要、必須和勢(shì)在必行,因此行業(yè)內(nèi)部十分必要制定共同遵守的合作原則,以保證相互合作的廣泛性和有效性。
合則強(qiáng),分則弱,在殘酷激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,強(qiáng)者勝,弱者敗。因此,我們應(yīng)充分利用行業(yè)內(nèi)部的廣泛資源和市場(chǎng)份額,去做強(qiáng)做大。不言而語,同行業(yè)之間的合作無疑會(huì)變?nèi)鯙閺?qiáng),增強(qiáng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。但合作要有合作的原則,原則就是要基于公正、公平、可信、可靠、互利互贏,共同發(fā)展。
(2)規(guī)?;R?guī)?;翘岣叻g企業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力的體現(xiàn)。規(guī)?;憩F(xiàn)在幾個(gè)方面:
首先,有一套科學(xué)的完整的翻譯行業(yè)經(jīng)營(yíng)管理體系和能為大型引進(jìn)項(xiàng)目生產(chǎn)批量譯品,提供上規(guī)模、上檔次口譯和筆譯及其印刷服務(wù)的軟件和硬件。
要能承接大批量技術(shù)資料的翻譯和印刷,要能承擔(dān)大型涉外項(xiàng)目的口譯服務(wù),沒有科學(xué)規(guī)范的經(jīng)營(yíng)管理體系保證,是不可能的。例如對(duì)口譯人力資源的管理,當(dāng)項(xiàng)目建設(shè)高峰要求派遣幾十名口譯人員時(shí),你怎么去調(diào)配、安排合適勝任的口譯人員,你的人力資源庫中有多少翻譯可以調(diào)派,還缺少多少翻譯需要去籌借,以及從翻譯派遣到工作結(jié)束如何去實(shí)施過程管理等等。管理出效益,有序科學(xué)的管理能使企業(yè)得以發(fā)展。
其次,擁有高水平、高質(zhì)量、高效率的人力資源。市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)鍵是人才的競(jìng)爭(zhēng)。翻譯企業(yè)要有一批真正屬于自己的口譯和筆譯人才,特別是口譯人才,否則很難承接大型引進(jìn)項(xiàng)目的口譯業(yè)務(wù)。
經(jīng)營(yíng)的關(guān)鍵是搶占市場(chǎng),能否占有市場(chǎng),要看競(jìng)爭(zhēng)力,競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵是人才,沒有高質(zhì)量的、自有的翻譯人才群體,翻譯企業(yè)不能形成規(guī)模。我始終認(rèn)為,一家翻譯公司只能從事資料筆譯(因?yàn)橘Y料翻譯可以完全利用社會(huì)上業(yè)余翻譯人才)是不完整的,它應(yīng)該能從事口譯業(yè)務(wù)(要有自己的專職口譯人員),甚至有自己的印刷力量,這才是真正意義上的有規(guī)模、有實(shí)力的翻譯公司。市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)實(shí)際上是實(shí)力的拼搏。
最后,充分利用和汲收全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)內(nèi)各企業(yè)的長(zhǎng)處和優(yōu)勢(shì),實(shí)行跨區(qū)域、跨省市協(xié)作,體現(xiàn)協(xié)作網(wǎng)的規(guī)模效益。
各家翻譯公司都有各自的長(zhǎng)處和短處,要揚(yáng)長(zhǎng)避短,通過企業(yè)間的協(xié)作、合作去共同開拓業(yè)務(wù)和承接業(yè)務(wù),使原來不能形成的規(guī)模而成為有規(guī)摸的翻譯企業(yè)聯(lián)合體,以體現(xiàn)規(guī)模效益和規(guī)模競(jìng)爭(zhēng)力。
(3)網(wǎng)絡(luò)化。網(wǎng)絡(luò)化是提高翻譯企業(yè)技術(shù)含量和翻譯質(zhì)量,掌握國(guó)內(nèi)外翻譯信息的重要手段。
充分利用電腦和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使用翻譯軟件,開拓機(jī)器翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯項(xiàng)目,提高翻譯的質(zhì)量和速度?,F(xiàn)今對(duì)大多數(shù)翻譯企業(yè)來說,人工翻譯還是主流,至多翻譯人員利用電腦對(duì)譯文打字、排版、傳輸。要提高效率,只有增強(qiáng)譯員的勞動(dòng)強(qiáng)度和擴(kuò)大規(guī)模,但其質(zhì)量和速度還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到要求,而且人工成本和管理成本都很高,經(jīng)濟(jì)效益明顯不高。而機(jī)器翻譯技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用,可以建立高效、高質(zhì)的規(guī)范化翻譯業(yè)務(wù)管理模式。顯然,運(yùn)用翻譯軟件,開拓機(jī)器翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯業(yè)務(wù),在加強(qiáng)審校力量的前提下,不僅能達(dá)到高質(zhì)、高效、高速,而且勢(shì)必節(jié)省大量人工成本和管理成本,從而提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。
加強(qiáng)與國(guó)內(nèi)外翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)的聯(lián)系和協(xié)作,拓寬翻譯信息領(lǐng)域,充分利用各類資源,成為能與國(guó)際接軌的現(xiàn)代翻譯企業(yè)。當(dāng)今時(shí)代是信息化時(shí)代,誰掌握信息,誰就在市場(chǎng)上掌握了主動(dòng)。因此建立信息溝通和交流體系,構(gòu)筑行業(yè)網(wǎng)絡(luò),加強(qiáng)行業(yè)內(nèi)部的聯(lián)合和合作十分必要,同時(shí)通過網(wǎng)絡(luò)與國(guó)際上同行業(yè)和國(guó)外用戶交流信息,建立密切的聯(lián)系和相互的合作,擴(kuò)大翻譯業(yè)務(wù),以適應(yīng)入世后的市場(chǎng)新形勢(shì)。
2.經(jīng)營(yíng)管理模式市場(chǎng)化
要適應(yīng)今后激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),翻譯企業(yè)必須根據(jù)自身特點(diǎn),去改革和改進(jìn)原有的經(jīng)營(yíng)管理模式,建立一套適于新經(jīng)濟(jì)形勢(shì)發(fā)展的市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)管理體系,從宏觀上把握企業(yè)發(fā)展方向和經(jīng)營(yíng)方針。
首先要把握翻譯企業(yè)的市場(chǎng)取向:立足本地市場(chǎng),拓寬周邊市場(chǎng),著眼區(qū)域和全國(guó)市場(chǎng),加強(qiáng)與各省市翻譯行業(yè)的業(yè)務(wù)協(xié)作和往來,實(shí)行翻譯資源互通和共享發(fā)展策略,利用區(qū)域性的價(jià)格差異,減少成本,增加利潤(rùn)率。每一家翻譯企業(yè)首先要盡可能地去開拓本地區(qū)和周邊地區(qū)的翻譯市場(chǎng),因?yàn)檫@是在成本上最經(jīng)濟(jì)、最合算,管理上最方便、最實(shí)在,價(jià)格上最可比、落差最小和可操作。
其次應(yīng)把握翻譯企業(yè)的發(fā)展方向:以大企業(yè)內(nèi)部市場(chǎng)為主導(dǎo),翻譯職工密集為基礎(chǔ)的勞務(wù)輸出型翻譯企業(yè)應(yīng)轉(zhuǎn)化為以對(duì)外市場(chǎng)拓展為主導(dǎo),人力資源管理為基礎(chǔ)的經(jīng)營(yíng)管理型翻譯企業(yè)。鑒于翻譯行業(yè)的特殊性,國(guó)有企業(yè)養(yǎng)一批翻譯人員的做法已不適應(yīng)現(xiàn)在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。要降低成本,提高效益,做大做強(qiáng),只有向經(jīng)營(yíng)管理型翻譯公司發(fā)展。公司的職工主要是經(jīng)營(yíng)管理人員,從事開拓市場(chǎng)、搶占市場(chǎng),組織和調(diào)配翻譯人力資源,溝通和加強(qiáng)區(qū)域性和全國(guó)性的翻譯網(wǎng)絡(luò)。應(yīng)該看到,在加入WTO之初的二、三年內(nèi)如果不去適應(yīng)國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的變化,不按現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的運(yùn)行規(guī)律去重塑翻譯企業(yè),就沒有能力與國(guó)內(nèi)外一流翻譯企業(yè)競(jìng)爭(zhēng),不能占有足夠份額的翻譯市場(chǎng),沒有可持續(xù)生存發(fā)展的能力。翻譯企業(yè)必須與時(shí)俱進(jìn),才能成為真正意義上的現(xiàn)代企業(yè)管理機(jī)制的翻譯企業(yè)。
還應(yīng)該掌握翻譯企業(yè)的人力資源策略:市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)歸根結(jié)底是人才的競(jìng)爭(zhēng)。知識(shí)經(jīng)濟(jì)要求我們不斷地充實(shí)和更新人才,無論是經(jīng)營(yíng)管理人才還是翻譯人才,都存在著知識(shí)老化、觀念老化,知識(shí)結(jié)構(gòu),年齡層次,經(jīng)營(yíng)管理理念和手段都跟不上形勢(shì)和發(fā)展的問題,因此必須不斷地改善現(xiàn)有經(jīng)營(yíng)管理人員的總體素質(zhì),引進(jìn)有現(xiàn)代經(jīng)營(yíng)管理知識(shí)的翻譯行業(yè)經(jīng)營(yíng)管理人才,吸收有現(xiàn)代操作技能、翻譯水平較高的年輕拔尖翻譯人才,建立人力資源庫和網(wǎng)絡(luò),從而使翻譯企業(yè)始終擁有一批高水平的口筆譯翻譯人員和一批信得過的翻譯公司和單位。
3.翻譯企業(yè)之間合作化
翻譯企業(yè)要適應(yīng)入世后市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)激烈的變化,就必須要密切我們翻譯企業(yè)之間的合作。只有通過相互間的各種形式下的合作,才能使我們做精、做強(qiáng)、做大,才能增強(qiáng)我們?cè)谑袌?chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)能力,才能使我們有更大的生存發(fā)展。
要合作,就要確定合作的原則和合作的方式:
(1)資源共享。資源互通和共享無疑會(huì)節(jié)省企業(yè)的成本,增加利潤(rùn)。首先是技檔資源的共享。各家企業(yè)長(zhǎng)期以來積累很多翻譯資料,特別是很多國(guó)外的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范和國(guó)外大公司的設(shè)備說明書。而我們國(guó)內(nèi)引進(jìn)項(xiàng)目離不開這些國(guó)際上的大公司,因此在技術(shù)資料翻譯中不無借鑒之處。其次是人才資源的互通和共享。每家企業(yè)都可能擁有各種專業(yè),各有特長(zhǎng)的翻譯人才,特別是口譯人才。在承接大型涉外工程項(xiàng)目翻譯業(yè)務(wù)時(shí),翻譯人才的需求量很大,承接業(yè)務(wù)的翻譯公司不一定有足夠的合格翻譯人才,因此,企業(yè)之間的人才交流就顯得十分重要。
(2)業(yè)務(wù)合作:業(yè)務(wù)合作的最大優(yōu)點(diǎn)就是翻譯企業(yè)拓寬了業(yè)務(wù)范圍,增大了市場(chǎng)份額,增強(qiáng)了企業(yè)實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力。業(yè)務(wù)合作的方式有三種:資料翻譯業(yè)務(wù)的再委托,配合承接項(xiàng)目業(yè)務(wù),聯(lián)手開拓業(yè)務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉習(xí)良:加強(qiáng)行業(yè)管理推動(dòng)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,[J].中國(guó)翻譯,2006
[2]謝莉:全球翻譯行業(yè)的歷史與現(xiàn)狀,[J].中國(guó)翻譯,2006
[3]吳啟金:趨利避害促進(jìn)中外文化交流與融合,[J].上??萍挤g,2002
[4]陳仕彬:金融翻譯技法,[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002