風(fēng)景園林英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯策略

時(shí)間:2022-09-18 09:15:17

導(dǎo)語(yǔ):風(fēng)景園林英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

風(fēng)景園林英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯策略

百度翻譯支持200多種語(yǔ)言進(jìn)行互譯,包括中文、英文、韓文、日文、西班牙文、法文、德文及泰文等,覆蓋4萬(wàn)多個(gè)翻譯方向,開(kāi)通超過(guò)400萬(wàn)企業(yè)與個(gè)人開(kāi)發(fā)者的平臺(tái),是目前國(guó)內(nèi)使用最多的翻譯軟件。百度翻譯旗下包含網(wǎng)頁(yè)、小程序和APP等多種形式,針對(duì)開(kāi)發(fā)者開(kāi)放云端口,每日翻譯超過(guò)千億字符。除了網(wǎng)頁(yè)和文本翻譯外,該軟件也支持圖片翻譯、文檔翻譯、拍照翻譯以及語(yǔ)音翻譯等多種形式,囊括海量詞語(yǔ)和例句,擁有豐富而權(quán)威的外語(yǔ)資源,支持英語(yǔ)跟讀、實(shí)用口語(yǔ)、英語(yǔ)短視頻以及AI學(xué)習(xí)模式等多種學(xué)習(xí)功能,可滿足用戶學(xué)習(xí)與翻譯的多種需求。

風(fēng)景園林英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)

風(fēng)景園林是一門較為系統(tǒng)的學(xué)科,其涵蓋自然地理、地質(zhì)、氣象和土壤等自然科學(xué);生物學(xué)、生態(tài)學(xué)和植物學(xué)等生物科學(xué);林學(xué)和園藝學(xué)等農(nóng)業(yè)應(yīng)用科學(xué);以及文學(xué)、美學(xué)和藝術(shù),是多學(xué)科綜合的綠色生物系統(tǒng)工程學(xué)科。風(fēng)景園林涉及領(lǐng)域較廣,每個(gè)領(lǐng)域都有獨(dú)特的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí)尤需注意,如花期(bloom-time)、膠質(zhì)土壤(colloidalsoil)、垂直綠化(verticalgreening)、韻律(rhyme)以及巴洛克(baroque)。百度翻譯覆蓋面和翻譯方向較廣,對(duì)各個(gè)學(xué)科的詞匯收納較為全面。進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯時(shí),可以通過(guò)百度翻譯精準(zhǔn)查找詞匯,避免錯(cuò)誤。對(duì)風(fēng)景園林英語(yǔ)文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯時(shí),需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和較高的閱讀理解能力,借助百度翻譯能夠在初級(jí)英語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上進(jìn)行資料的準(zhǔn)確翻譯。百度翻譯的詞匯涵蓋廣泛,句子翻譯功能強(qiáng),能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)原文中的容進(jìn)行精準(zhǔn)理解,保證翻譯質(zhì)量。翻譯人員可通過(guò)百度翻譯查找關(guān)聯(lián)詞組和句式,提升自身的英語(yǔ)閱讀和翻譯水平,有助于充分掌握風(fēng)景園林英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和技巧,深入理解園林專業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)知識(shí)。

普通詞匯的專業(yè)性質(zhì)

風(fēng)景園林英語(yǔ)當(dāng)中也包括普通詞匯,這些普通詞匯在風(fēng)景園林英語(yǔ)中的含義與日常生活中不盡相同,在風(fēng)景園林英語(yǔ)中這些普通詞匯具有專業(yè)的含義。例如,“constructioncost”翻譯成工程造價(jià),其中的“cost”日常含義為費(fèi)用或成本,在這里要翻譯為造價(jià);“masterplan”翻譯為總體規(guī)劃,“master”的普通含義為主人或碩士,在這里要翻譯成主要的、總體的;還有“form”(表格、形式),風(fēng)景園林英語(yǔ)中的“biddingforms”意為標(biāo)書。在進(jìn)行資料翻譯和現(xiàn)場(chǎng)施工溝通時(shí),尤其需要注意普通詞語(yǔ)的專業(yè)化應(yīng)用。使用百度翻譯APP可以在移動(dòng)終端快速查找相關(guān)詞匯,也可以進(jìn)行長(zhǎng)句翻譯,避免因翻譯失誤導(dǎo)致施工環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題。翻譯人員可以通過(guò)百度翻譯來(lái)提高自身的專業(yè)英語(yǔ)運(yùn)用能力,通過(guò)人工翻譯、視頻翻譯、同傳以及翻譯API來(lái)積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。百度翻譯中包含的詞條拓展功能能夠保持對(duì)專業(yè)翻譯知識(shí)的敏感度,還能不斷豐富翻譯內(nèi)容的專業(yè)性,對(duì)翻譯內(nèi)容中涉及的隱含文化點(diǎn)也能夠深刻挖掘,進(jìn)一步提升譯文的精準(zhǔn)度。此外,百度翻譯能夠?qū)崟r(shí)更新及提供翻譯領(lǐng)域的新方法和新理論,翻譯人員通過(guò)在百度翻譯上關(guān)注翻譯領(lǐng)域新的發(fā)展動(dòng)向,及時(shí)獲知新的翻譯技巧并靈活運(yùn)用,以有效提升自身的翻譯水平。

詞語(yǔ)縮寫

風(fēng)景園林施工文案和施工圖中的詞語(yǔ)通常較長(zhǎng),采用縮略詞能夠更加精準(zhǔn)和專業(yè)地進(jìn)行表達(dá),如“AmericanSocietyofLandscapeArchitects”縮寫為ASLA(美國(guó)風(fēng)景園林師協(xié)會(huì)),“FineArts”縮寫為FA(美術(shù)),這些縮略詞均由單詞的首字母組成(除介詞)。另一種縮略詞是與普通單詞進(jìn)行組合,如庭院或者建筑物,這類單詞均采用首字母縮寫結(jié)合普通單詞。例如,V.Gori(哥利別墅)中的V是Villa的首字母,YellowstoneN.P.(黃石國(guó)家公園),P.Pisani(彼薩尼宮)中的P代表宮殿。施工圖中的單詞也通常用簡(jiǎn)寫,如高度(Ht)、北向(N)、綠化區(qū)域(P.A)、全尺寸細(xì)部圖(F.S.D)及雨水口(S.I)。百度翻譯收錄各學(xué)科專業(yè)名詞和縮寫名詞,通過(guò)百度翻譯可以快速查找縮寫單詞全稱。在風(fēng)景園林施工圖的設(shè)計(jì)中,采用縮略詞需要注意準(zhǔn)確性,避免因主觀想象而導(dǎo)致使用錯(cuò)誤并造成返工。

學(xué)科融合互用

風(fēng)景園林學(xué)涉及眾多學(xué)科,與相鄰學(xué)科可互相借用詞匯,但這些詞匯的基礎(chǔ)意義不變,如女兒墻(parapet)、城市化(urbanization)、防水層(water-proofcourse)、古代建筑(ancientarchitecture)、找平層(levelingcourse)、花園城市(gardencity)和琉璃瓦(glazedtile)。通過(guò)使用百度翻譯不僅可以查到風(fēng)景園林英語(yǔ)詞匯,也可以在關(guān)聯(lián)詞當(dāng)中學(xué)習(xí)相鄰學(xué)科英語(yǔ)。風(fēng)景園林專業(yè)詞匯以多學(xué)科知識(shí)為基礎(chǔ),通過(guò)整合、協(xié)調(diào)以及融匯組成全新的詞語(yǔ)。百度翻譯給出跨學(xué)科詞匯的翻譯,標(biāo)注詞語(yǔ)出處和常規(guī)翻譯方法,通過(guò)例句使翻譯人員對(duì)跨學(xué)科詞匯有更深層次的理解。社會(huì)的發(fā)展對(duì)風(fēng)景園林設(shè)計(jì)提出了多樣化的要求,跨學(xué)科知識(shí)的應(yīng)用逐漸拓展,翻譯人員也需要加深理解與熟練掌握跨學(xué)科詞匯。與其它學(xué)科的交叉融合推動(dòng)了風(fēng)景園林學(xué)科的發(fā)展,包括心理學(xué)、藝術(shù)學(xué)、工程學(xué)、社會(huì)學(xué)、美學(xué)和建筑學(xué),百度翻譯可為跨學(xué)科詞匯提供精準(zhǔn)翻譯和參考例句。風(fēng)景園林學(xué)科在拓寬實(shí)踐的同時(shí)其詞匯量也在不斷擴(kuò)展,從區(qū)域景觀的規(guī)劃到人的行為和自然氣候的變化,融合工程技術(shù)的同時(shí)也融合了美學(xué)領(lǐng)域。

翻譯特點(diǎn)

風(fēng)景園林詞匯的翻譯方法通常有直譯(如WhiteHallPalace(白宮))、音譯(如Rococo(洛可可))、直譯加音譯(如SuDyke(蘇堤))和意譯(如packageplants(叢生植物))。使用百度翻譯能夠方便查找生詞和精準(zhǔn)翻譯長(zhǎng)句。中國(guó)風(fēng)景園林詞語(yǔ)翻譯具有獨(dú)特的翻譯方法。例如,在介紹中國(guó)園林時(shí)通常用有中國(guó)特色的詞語(yǔ),如乾坤、磅礴、寰宇,這類詞較為抽象,涉及范圍也較廣泛。百度翻譯對(duì)這些詞匯能夠進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,如將咫尺翻譯為afoot就能充分地表現(xiàn)其含義。在進(jìn)行相關(guān)詞匯翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意結(jié)合中國(guó)文化背景,這樣才能夠體現(xiàn)出中國(guó)園林的藝術(shù)美。但陰陽(yáng)這類詞則可以選擇直接音譯,翻譯氣這類詞則可以通過(guò)音譯結(jié)合注釋的翻譯方法。音譯可體現(xiàn)出中國(guó)特有詞匯,而配合注釋則能使讀者深入理解詞匯的深層含義,同時(shí)也能夠進(jìn)行中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

總結(jié)

我國(guó)的風(fēng)景園林學(xué)正處于快速發(fā)展階段,景觀設(shè)計(jì)相關(guān)專業(yè)人員需要學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)設(shè)計(jì)理念和方案。設(shè)計(jì)師還要充分掌握?qǐng)@林專業(yè)英語(yǔ)知識(shí),提升自身的翻譯水平與溝通技巧,參考國(guó)外最新文獻(xiàn)并與國(guó)外技術(shù)人員進(jìn)行廣泛交流。只有充分了解和掌握國(guó)際行業(yè)動(dòng)態(tài)才能夠進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)風(fēng)景園林事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。百度翻譯能提供學(xué)習(xí)教材方面的建議,使用者通過(guò)百度翻譯能夠得知哪些教材可進(jìn)行延展學(xué)習(xí)。百度翻譯可根據(jù)翻譯內(nèi)容的特點(diǎn)提供模擬情景和例句,通過(guò)這種形式使翻譯人員加深對(duì)詞語(yǔ)的印象,進(jìn)而應(yīng)用于翻譯文獻(xiàn)資料的工作當(dāng)中。用戶可通過(guò)百度翻譯來(lái)提升英語(yǔ)語(yǔ)感,百度翻譯設(shè)置英式和美式英語(yǔ)雙重讀音注解,方便翻譯人員針對(duì)不同英語(yǔ)國(guó)家提升自身翻譯水平和口語(yǔ)能力,進(jìn)一步幫助翻譯人員提升專業(yè)能力。翻譯人員在對(duì)風(fēng)景園林文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時(shí)需要充分了解不同國(guó)家的文化背景,以提升翻譯的專業(yè)水平與準(zhǔn)確度。漢語(yǔ)屬于象形文字,英語(yǔ)則屬于拼音文字,翻譯人員需要注意雙語(yǔ)翻譯在詞序、詞義以及句法結(jié)構(gòu)上的差別。通過(guò)百度翻譯來(lái)進(jìn)行不同例句的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,能夠更加靈活地掌握風(fēng)景園林專業(yè)詞匯的使用方法??傊?百度翻譯是用戶深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的工具,同時(shí)能夠協(xié)助初嘗翻譯的人員盡快熟悉和掌握翻譯技巧。翻譯人員可根據(jù)個(gè)人的實(shí)際情況和企業(yè)的具體需求來(lái)使用百度翻譯的各種功能,通過(guò)將詞匯與實(shí)例相結(jié)合能夠?qū)︼L(fēng)景園林學(xué)科進(jìn)行拓展,達(dá)到跨學(xué)科詞匯學(xué)習(xí)與應(yīng)用的目的。新時(shí)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展逐漸呈現(xiàn)全球化,英語(yǔ)交流能夠避免兩種語(yǔ)言互譯導(dǎo)致的詞義曲解,使用風(fēng)景園林專業(yè)英語(yǔ)與國(guó)外技術(shù)人員進(jìn)行流暢溝通,可確保風(fēng)景園林工程的整體質(zhì)量。翻譯人員也可以通過(guò)風(fēng)景園林專業(yè)英語(yǔ)第一時(shí)間掌握行業(yè)內(nèi)最新研究進(jìn)展,進(jìn)而推動(dòng)我國(guó)風(fēng)景園林行業(yè)的快速發(fā)展。

作者:王葵 單位:貴州民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院