高職院商務(wù)英語口譯教學(xué)論文

時(shí)間:2022-09-13 09:43:00

導(dǎo)語:高職院商務(wù)英語口譯教學(xué)論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

高職院商務(wù)英語口譯教學(xué)論文

【摘要】國家正大力提倡旨在培養(yǎng)具有應(yīng)用型人才的高職教育,結(jié)合市場發(fā)展的需要,許多院校開設(shè)了商務(wù)英語口譯課程。本文分析了高職商務(wù)英語口譯教學(xué)過程中的幾個(gè)問題,并探討如何解決這些問題,更好的提高教學(xué)效果。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語口譯教學(xué)目標(biāo)高職教育

【Abstract】Thepurposeofhighervocationaleducationistodevelopappliedtalents.Accordingtothedemandofmarketdevelopment,BusinessEnglishInterpretingisofferedinmanycolleges,butit’sstillunderexploration.ThisarticleanalyzesseveralproblemsinteachingbusinessEnglishinterpreting,discusshowtosolvethoseproblems,improvetheteachingefforts.

【Keywords】BusinessEnglishInterpretingTeachingobjectiveHigherVocationalEducation

隨著北京2008年奧運(yùn)會的成功舉辦,中國的國際化程度正不斷提高,這種趨勢也帶來了對口譯這種即時(shí)、高效的語言服務(wù)的巨大需求。目前許多高校開設(shè)了口譯課程,口譯教學(xué)日益成為熱門話題,但僅僅靠高校培養(yǎng)的學(xué)生來滿足日益蓬勃的市場需要是不夠的,各層次的高等院校都應(yīng)該參與進(jìn)來,培養(yǎng)符合不同市場要求的各類人才。高職院校作為高等教育的一種形式,主要培養(yǎng)具有較強(qiáng)實(shí)際操作能力的應(yīng)用技能人才,專業(yè)設(shè)置靈活、以市場為導(dǎo)向。與本科院校為社會輸送高級口譯人才的教學(xué)目標(biāo)相比,多數(shù)高職院校更偏向培養(yǎng)能從事一般商務(wù)活動(dòng)口譯的人才,所以如何進(jìn)行商務(wù)英語口譯教學(xué)應(yīng)是高職院校今后口譯教學(xué)研究的主要方向之一。

一、商務(wù)英語口譯教學(xué)中的若干問題分析

1.學(xué)生只關(guān)注過級考試,缺乏其他學(xué)科知識,學(xué)習(xí)方法機(jī)械化。

與本科院校學(xué)生相比,高職院校學(xué)生的生源主要來源于高考第三、四批次的學(xué)生,學(xué)生的語言基礎(chǔ)比較薄弱。雖然大力提倡素質(zhì)教育,但應(yīng)試教育的影響仍是很大。面臨高校擴(kuò)展和用人單位對學(xué)歷的要求,許多高職院校學(xué)生倍感壓力,不得不忙于備考英語四、六級證書,但只經(jīng)過低年級的基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí),能夠通過四級考試的學(xué)生并不多,甚至一部分學(xué)生在口語和聽力方面都未能過關(guān)。相當(dāng)一部分高職學(xué)生忙于各種過級考試,很少能安排時(shí)間關(guān)注與自己所學(xué)英語專業(yè)或考級無關(guān)的學(xué)科,對經(jīng)濟(jì)、政治、商業(yè)、財(cái)務(wù)、管理等百科知識了解甚少。而商務(wù)英語口譯作為英語專業(yè)高年級的專業(yè)必修課,一般進(jìn)入大三就會接觸。大部分學(xué)生一開始學(xué)這門課程就明顯感到很難,基礎(chǔ)知識和百科知識都缺乏,更別提掌握在具體商務(wù)活動(dòng)中應(yīng)用英漢兩種語言靈活互譯的能力了。這些學(xué)生大多只能采取機(jī)械的背誦大量商務(wù)英語詞匯和句子的方法,但對一些術(shù)語的真正內(nèi)涵往往一知半解,當(dāng)然也就很難在商務(wù)口譯活動(dòng)中靈活地運(yùn)用。

2.盲目照搬本科院校的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),欠缺統(tǒng)一的教學(xué)目標(biāo)。

高等教育外語專業(yè)指導(dǎo)委員會在2000年5月將口譯課程列為中國高校專業(yè)必修課,有些重點(diǎn)院?;蚴欠g學(xué)校在此之前就已經(jīng)開始了口譯教學(xué)的研究。但高職院校的商務(wù)英語口譯課程是這幾年才發(fā)展起來的,對這門課程的研究起步較晚,還存在著一些問題。目前商務(wù)英語口譯教學(xué)欠缺一個(gè)統(tǒng)一的教學(xué)目標(biāo),不少高職院校都只能借鑒本科院校的經(jīng)驗(yàn)來制定自己的教學(xué)目標(biāo)。這樣制定的教學(xué)目標(biāo)沒有考慮到高職院校自身和學(xué)生特點(diǎn),很容易造成目標(biāo)過高,學(xué)生因而喪失學(xué)習(xí)的積極性。

3.教師缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),知識面較窄。

教師是教學(xué)活動(dòng)中不可或缺的因素,是課堂教學(xué)活動(dòng)的組織者以及教學(xué)效果的評估者。商務(wù)英語口譯課程是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的技能課,任課老師除了要有教學(xué)能力還要有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。高職院校的師資力量雖然這兩年隨著研究生的擴(kuò)招有所提高,但在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、師資組成、教學(xué)態(tài)度和國際交流方面仍有所缺陷。目前從事英語口譯教學(xué)的教師主要有兩類:一類是高校英語教師;第二類是各種證書培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的培訓(xùn)師。但這兩類教師都因主客觀條件的限制存在著某些不足,如第一類教師基本沒有商務(wù)英語口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只會照本宣科,第二類教師未經(jīng)過系統(tǒng)的口譯理論培訓(xùn),只研究考證內(nèi)容和技巧,知識面較窄。

二、對策

1.結(jié)合高職教育目標(biāo),合理設(shè)置教學(xué)目標(biāo)。

高等職業(yè)教育的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的知識應(yīng)用能力和實(shí)際操作能力,是以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主的,學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)傾向于沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)城市的中小企業(yè),一般很少能有機(jī)會進(jìn)入國家經(jīng)貿(mào)委、政府外事辦以及跨國企業(yè)等充當(dāng)專職口譯員,多數(shù)情況下,招收他們的單位需要應(yīng)聘人員工作后能身兼數(shù)職,口譯能力只是其中一種,能接觸到的口譯內(nèi)容為經(jīng)濟(jì)特別是外貿(mào)業(yè)務(wù)方面的題材。因此,高職院確立商務(wù)英語口譯課程的教學(xué)目標(biāo)時(shí)就不能盲目照搬本科院校,要求學(xué)生通過口譯類的專業(yè)過級考試,而應(yīng)該結(jié)合市場需求,使學(xué)生掌握國際貿(mào)易,市場營銷、政治、外交、文化藝術(shù)等方面的基礎(chǔ)知識和商務(wù)口譯技巧,能承擔(dān)商務(wù)談判、商務(wù)會議等商務(wù)活動(dòng)的一般英漢口譯工作??偟膩碚f,商務(wù)英語口譯課程的教學(xué)目標(biāo)要與高職教育培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力的目標(biāo)相一致。

2.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,拓寬知識面。

大部分學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語口譯這門課時(shí),希望能較為嫻熟的在具體商務(wù)活動(dòng)中運(yùn)用商務(wù)英語,但僅是機(jī)械的背誦記憶,積累詞匯,很少花時(shí)間接觸其他百科知識。有些學(xué)生對諸如中國鄰國首都、國家領(lǐng)導(dǎo)人等的常識都磕磕巴巴反映不過來,更別提接觸科技、財(cái)經(jīng)類知識,而Gile(1995)提出的口譯理解模式中就有百科知識(encyclopedicknowledge.)學(xué)生不花時(shí)間來接觸其他學(xué)科知識,也在商務(wù)口譯過程中暴露出了缺乏跨文化交際意識的問題??缥幕虅?wù)交際是指不同文化背景的經(jīng)營管理者之間的交際(LillianH.Chaney&JeanettesS.Martin.)口譯是通過口頭表達(dá)將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式的語言交際行為,是人類在不同文化、不同民族之間的交往活動(dòng)中所依賴的一種基本交際方式。因此,商務(wù)口譯的過程實(shí)際上就是跨文化交際的過程,就是將一種文化轉(zhuǎn)化成另一種文化的過程。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,擴(kuò)大知識面是當(dāng)前學(xué)生學(xué)好商務(wù)口譯亟待解決的一個(gè)問題??梢詮膬煞矫嬷郑环矫鎸W(xué)??稍谝弧⒍昙夐_設(shè)一些專題閱讀、跨文化交際或者視聽課程,如《英美報(bào)刊選讀》、《商務(wù)視聽說》、《歐美文化入門》等;另一方面要求學(xué)生定期閱讀一定數(shù)量的課外書,可以是老師推薦的書目,也可以是網(wǎng)絡(luò)等其他媒體上的暢銷書目。

3.加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)

要成功的教好商務(wù)英語口譯課程,首先要求教師具備扎實(shí)的商務(wù)和其他學(xué)科知識,扎實(shí)的口譯理論基礎(chǔ)以及豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)。在上文提到,高職院的師資力量主體分為兩類,這兩類教師在教學(xué)過程中都存在著不足。針對目前高職院的師資隊(duì)伍情況,加強(qiáng)口譯教師在職培訓(xùn),提高師資水平勢在必行。首先加強(qiáng)教師的理論素養(yǎng),有關(guān)部門應(yīng)派教師參加口譯研修班,或是去專門的翻譯學(xué)院培訓(xùn)學(xué)習(xí),開拓視野,交流經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)也要增強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),學(xué)院應(yīng)創(chuàng)造條件鼓勵(lì)教師走出校門,下企業(yè)調(diào)研或是兼職?,F(xiàn)在,很多高職院教師教學(xué)任務(wù)較為繁重,不是同時(shí)上幾門不同課程,就是一周十幾節(jié)、二十節(jié)課,帶一兩百學(xué)生,連備課時(shí)間都不夠,更別提擠出時(shí)間走訪企業(yè)調(diào)研或是兼職,這無異于殺雞取卵。高職院校培養(yǎng)的是適應(yīng)市場要求的應(yīng)用型人才,而在學(xué)校學(xué)到的是脫離市場的知識,或是滯后的信息,這都違背了高職教育的宗旨。要解決這個(gè)問題,可以采取外聘專家的形式,這些專家不一定非得是高??谧g研究人員或教授,可以是來自企業(yè)的職業(yè)譯員。這樣既可以給教師減負(fù),讓他們有時(shí)間去企業(yè)兼職或是去參加修研班,同時(shí)還可以通過與這些職業(yè)譯員的交流,吸取經(jīng)驗(yàn)提高教學(xué)效果。培訓(xùn)師資隊(duì)伍是一個(gè)長期的過程,需要教師自身不懈的努力和學(xué)校的大力支持才能卓有成效。

4.現(xiàn)代多媒體手段幫助組織課堂教學(xué),模擬真實(shí)商務(wù)口譯現(xiàn)場。

口譯課的實(shí)踐性很強(qiáng),教師除了講解必要的商務(wù)口譯理論和技巧之外,要把絕大部分的時(shí)間交給學(xué)生,讓學(xué)生在課堂上進(jìn)行口譯操練,從而達(dá)到教學(xué)目的。目前大多數(shù)的商務(wù)口譯教學(xué)活動(dòng)雖然在語音室或多媒體教室中進(jìn)行,但是多數(shù)教師還是沿襲過去的筆譯課程的模式,自己朗讀課文或聽磁帶,然后學(xué)生逐句翻譯,教師講評。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式存在著一定的不足:一是學(xué)生只能機(jī)械地進(jìn)行翻譯,缺少主動(dòng)性;二是學(xué)生在課堂上交流協(xié)作的機(jī)會太少,缺乏真實(shí)口譯環(huán)境的臨場感;三是這種教學(xué)模式過于單調(diào),缺乏師生互動(dòng)和生生互動(dòng),學(xué)生會感到枯燥,可能失去學(xué)習(xí)的興趣。多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及及運(yùn)用給商務(wù)口譯教學(xué)帶來了無限生機(jī),利用多媒體網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行商務(wù)英語口譯教學(xué)打破了傳統(tǒng)的教學(xué)理念和教學(xué)思想,有利于提高商務(wù)英語口譯課的綜合效率。多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)信息資源豐富,處理手段便捷,最重要的是多媒體課件的模塊化、智能化、網(wǎng)絡(luò)化等特點(diǎn),能再現(xiàn)真實(shí)商務(wù)口譯的現(xiàn)場,實(shí)現(xiàn)教師與學(xué)生之間的課堂互動(dòng),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,發(fā)揮了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,張揚(yáng)了學(xué)生的個(gè)性。

5.結(jié)合市場需求編寫具有專業(yè)性與時(shí)代性的教材

學(xué)生、教師、教法及教材是教學(xué)體系中不可分割的構(gòu)成因素。現(xiàn)在市面上的商務(wù)口譯課教材大致分兩類:一種是以語言訓(xùn)練為主線的傳統(tǒng)教材,另一種是以主題為特點(diǎn)的各項(xiàng)交際能力型綜合訓(xùn)練教材。前一種教材強(qiáng)調(diào)語言訓(xùn)練,內(nèi)容過于書面化,對于語言程度偏弱的高職學(xué)生來說,難度較大。而第二種教材以交際能力的培養(yǎng)為主要目標(biāo)。如果是國內(nèi)專家編寫的教材因編寫時(shí)間較長,內(nèi)容比較滯后;而如果是國外直接引進(jìn)版的教材又脫離了中國國情,因此,這些教材都不太適合高職院學(xué)生。因此,高職院校商務(wù)口譯教師一方面要積極地到企業(yè)單位調(diào)研,與一線的職業(yè)口譯人員或行業(yè)專家研討,根據(jù)具體崗位工作可能接觸到的語言環(huán)境,編寫出既適應(yīng)學(xué)生實(shí)際又符合市場需求的材料。

三、結(jié)束語

商務(wù)英語口譯是一門交叉性很強(qiáng)的學(xué)科,既涉及到英語語言能力的培養(yǎng),又對商務(wù)專業(yè)知識的掌握提出了很高的要求,是兩種能力融合的集中體現(xiàn)。商務(wù)英語口譯與商務(wù)知識緊密聯(lián)系,其專業(yè)性和時(shí)代性都對學(xué)生和教師提出了很高要求。高職院校的商務(wù)英語口譯教學(xué)研究還處于摸索階段,一線教師和教育研究專家應(yīng)根據(jù)高職院校學(xué)生和商務(wù)英語口譯課程的特點(diǎn),研究出滿足市場需求的人才培養(yǎng)方案。

參考文獻(xiàn)

1Gile,DBasic.ConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Amsterdam:JohnBenjamin’sPublishingCompany,1995

2劉和平.口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

3Mark&Moira,DictionaryofTranslationStudies[M].上海:上海外語教育出版社,2004

4梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998

5王建梅、孫春雷.對我國大學(xué)英語多媒體網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)的再思考[J].外語界,2005

6趙軍峰.商務(wù)英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2003