大學(xué)英語翻譯課程改革論文

時間:2022-11-29 10:10:38

導(dǎo)語:大學(xué)英語翻譯課程改革論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

大學(xué)英語翻譯課程改革論文

一、大學(xué)英語翻譯課程設(shè)計現(xiàn)狀

隨著大學(xué)新生英語能力的普遍提高,大學(xué)英語教育在課程設(shè)計上越來越呈現(xiàn)多層級和多元化發(fā)展的趨勢:綜英等基礎(chǔ)課程逐漸縮減,高級課程如ESP、EAP、翻譯課程等逐漸普及。然而,當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯課程主要定位還是“教學(xué)翻譯”課而非“翻譯教學(xué)”課,它以提高英語語言能力為主要目的,并不真正關(guān)注社會對翻譯的實際需求,與大學(xué)英語教育的更高要求也存在一定距離。其不足主要體現(xiàn)在以下幾個方面:在教學(xué)理念上,將翻譯定位為語言的轉(zhuǎn)換,而非以交流為目的的社會行為;在教學(xué)內(nèi)容上,以傳授基本翻譯技巧和翻譯理論為主,缺乏譯者意識的培養(yǎng)、語料檢索和平行文本學(xué)習(xí)的介紹,以及實操翻譯的培訓(xùn);在文體選擇上,以文學(xué)翻譯為主,缺乏應(yīng)用文體的翻譯;在翻譯技巧的講解上,以字句翻譯為主,缺乏以篇章為單位的真實翻譯材料和以交流為目的的翻譯語境的模擬;在教學(xué)方法上,以譯文評析為主,學(xué)生自主練習(xí)偏少??傮w來看,目前大學(xué)英語翻譯課程的設(shè)計普遍滯后,改革勢在必行。

二、大學(xué)英語翻譯課程改革研究進(jìn)展

早在21世紀(jì)初,蔡基剛(2003)等學(xué)者就已注意到翻譯在大學(xué)英語教育體系中被嚴(yán)重邊緣化,無論是《大學(xué)英語教育大綱》還是在全國大學(xué)英語四、六級考試的題型設(shè)置上,都沒有給予翻譯應(yīng)有的重視,因此倡議將翻譯課程設(shè)為必修課納入大學(xué)英語課程體系。在這些學(xué)者的呼吁下,近年來翻譯在大學(xué)英語教育中的地位已經(jīng)得到了較高提升。羅選民(2002)和劉宓慶(2003)等學(xué)者認(rèn)為,無論學(xué)生的專業(yè)是否為外語,他們對翻譯的興趣和需要是普遍的,翻譯教學(xué)對大學(xué)生來說是一種較為合適的素質(zhì)教育。而據(jù)研究,非英語專業(yè)學(xué)生對于學(xué)習(xí)翻譯的興趣日益濃厚。王金波(2009)以上海交通大學(xué)為例調(diào)查了非英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)需求,結(jié)果顯示,非英語專業(yè)本科生對翻譯學(xué)習(xí)動機(jī)強(qiáng)烈而明確,“希望開設(shè)更多密切結(jié)合自身需要的課程,采用以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,加強(qiáng)教學(xué)材料的真實性”。盡管國內(nèi)外需求強(qiáng)烈,大學(xué)英語翻譯課程的發(fā)展仍然面臨諸多困難,翻譯教學(xué)中存在諸多問題。李忠華(2007),王玉西(2010),劉曉民、劉金龍(2013)等學(xué)者都曾對我國大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,指出其在學(xué)校整體規(guī)劃、教師培養(yǎng)、教學(xué)模式和學(xué)生語言能力等方面存在的不足,并提出一些應(yīng)對策略。然而,目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)無論是教學(xué)大綱的制定,還是教學(xué)內(nèi)容和方法的設(shè)計,都處于摸索階段,缺乏相關(guān)的研究。而從教材來看,市面上已有的大學(xué)英語翻譯教程主要還是以文學(xué)翻譯和字句為單位的微觀翻譯技巧介紹為主,難以滿足應(yīng)用翻譯和語篇翻譯的訓(xùn)練要求。與此同時,我國的翻譯專業(yè)特別是MTI(翻譯專業(yè)碩士)教育已經(jīng)漸漸成熟,涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的應(yīng)用翻譯教材,如《非文學(xué)翻譯》(李長栓2009)等,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)有極強(qiáng)的借鑒意義。但是,在實際大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)靈活使用教材,使之契合于學(xué)生能力和需求以及教學(xué)目標(biāo)。

三、新形勢下的大學(xué)英語翻譯課程改革方向與措施

為了更好地順應(yīng)社會對應(yīng)用翻譯人才的需求,以及大學(xué)英語教育改革的總體趨勢,同時滿足非英語專業(yè)學(xué)生對于提高語言和翻譯能力、增強(qiáng)就業(yè)競爭力的需求,大學(xué)英語翻譯課程可以從以下三個方面謀求改革:(一)轉(zhuǎn)變教學(xué)目標(biāo)。大學(xué)英語翻譯課程的定位應(yīng)當(dāng)從單一的語言技能課程轉(zhuǎn)變?yōu)榉g與語言的綜合技能課程。雖然翻譯能力常常被認(rèn)為是外語能力五要素之一,但是外語語言能力卻并不是翻譯能力的唯一構(gòu)成要素。據(jù)西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯能力專項研究小組(ProcessintheAcquisitionofTranslationCompe-tenceandEvaluation),即PACTE研究組對翻譯學(xué)員和職業(yè)譯者的知識和技能習(xí)得過程開展的實證調(diào)查結(jié)果顯示,譯者的翻譯能力由心理因素、生理因素和五大次能力(雙語言次能力、語言外次能力、工具性次能力、翻譯相關(guān)知識次能力、策略次能力)構(gòu)成(PACTE2005)。雖然大學(xué)英語翻譯課程的定位并非培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才,但是經(jīng)過課程的培訓(xùn),學(xué)生應(yīng)具備基本的翻譯素養(yǎng),能夠運用習(xí)得的翻譯知識和技能完成真實語境中基本的應(yīng)用型翻譯任務(wù)。(二)拓展教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以句子或段落為單位的翻譯技巧訓(xùn)練為主,這種脫離語境的翻譯練習(xí)往往只涉及語言的轉(zhuǎn)換,與以跨文化交際為目的的真實翻譯差距較大。以提高學(xué)生應(yīng)用翻譯和語言能力為目標(biāo)的翻譯課程應(yīng)將傳統(tǒng)的基本翻譯技巧與實操翻譯理論、語篇分析、語料檢索和平行文本學(xué)習(xí)相結(jié)合。整個教學(xué)大綱的設(shè)計應(yīng)遵循由淺入深的原則,將技巧與理論知識融合在每個主題中,讓學(xué)生在實踐中掌握技巧、檢驗理論、提高能力。初級階段,學(xué)生應(yīng)了解漢英語言的表達(dá)特點,學(xué)會分析英語句子和段落結(jié)構(gòu),通過簡短翻譯練習(xí)掌握基本翻譯技巧;中級階段,學(xué)會基本語篇分析以及具體語篇中翻譯的難點與重點,嘗試篇章翻譯;高級階段,了解目的論等實操翻譯理論、譯者的職責(zé)、翻譯的流程和應(yīng)用翻譯的基本策略與原則,學(xué)習(xí)利用網(wǎng)絡(luò)資源和平行文本輔助翻譯,并綜合運用語言和翻譯技巧進(jìn)行應(yīng)用型翻譯實戰(zhàn)。(三)革新教學(xué)方法。大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)應(yīng)當(dāng)提供多樣的文本類型和模擬真實的翻譯語境,結(jié)合個體翻譯、團(tuán)隊翻譯、師生互評等教學(xué)形式,實現(xiàn)學(xué)生翻譯實踐效率最大化和效果最優(yōu)化。教學(xué)方法可借鑒翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式,采用翻譯工作坊的形式,給予學(xué)生充分的翻譯、討論、修改機(jī)會,讓學(xué)生在合作翻譯的過程中培養(yǎng)譯者意識,鍛煉翻譯實踐和翻譯批評的能力。隨著課程的推進(jìn),每個階段的教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo)都應(yīng)有所不同,翻譯練習(xí)的類型和難度也應(yīng)隨之調(diào)整。如從小語篇到大語篇,從英譯漢到漢譯英,從兒童讀物到科普新聞,從全國大學(xué)英語四、六級考試真題到真實文本。學(xué)生是真正的學(xué)習(xí)主體,他們的翻譯實踐應(yīng)貫穿課堂內(nèi)外,而教師則是質(zhì)量控制者和教學(xué)引領(lǐng)者,應(yīng)通過譯文點評和總結(jié)等方式幫助學(xué)生學(xué)會應(yīng)對不同的翻譯難題,初步形成譯文質(zhì)量的判斷標(biāo)準(zhǔn),掌握翻譯工作者應(yīng)當(dāng)具備的基本常識和技巧。

在社會需求和英語教育培養(yǎng)目標(biāo)都已發(fā)生變化的當(dāng)下,大學(xué)英語翻譯課程不僅在教學(xué)理念上要緊跟時代步伐,在翻譯教學(xué)的內(nèi)容和方法的設(shè)計上也應(yīng)當(dāng)與時俱進(jìn)。當(dāng)然,不同地區(qū)、學(xué)校和專業(yè)的學(xué)生,其語言能力和專業(yè)性質(zhì)各不相同,翻譯課程設(shè)計者應(yīng)當(dāng)因地制宜,依據(jù)具體情況靈活制訂教學(xué)大綱。同時,課程改革的踐行需要具備相應(yīng)理論素養(yǎng)和翻譯實踐經(jīng)驗的教師隊伍,因此,一線教師的繼續(xù)教育和培訓(xùn)也必不可少。總之,設(shè)計與社會需求接軌、符合大學(xué)英語教育培養(yǎng)目標(biāo)的綜合性翻譯課程,既是形勢所需,也是大勢所向。

作者:劉芳 單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語教育學(xué)院