經(jīng)貿(mào)俄語翻譯技能培訓(xùn)問題與對(duì)策

時(shí)間:2022-04-02 02:53:37

導(dǎo)語:經(jīng)貿(mào)俄語翻譯技能培訓(xùn)問題與對(duì)策一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

經(jīng)貿(mào)俄語翻譯技能培訓(xùn)問題與對(duì)策

摘要:二連浩特市作為中蒙俄語經(jīng)濟(jì)走廊上重要的結(jié)點(diǎn)城市,“一帶一路”倡議的提出為其經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。作為對(duì)蒙古國與俄羅斯發(fā)展邊境貿(mào)易的口岸城市,二連浩特市經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)的舉辦,為蒙古國與俄羅斯客商發(fā)展對(duì)中貿(mào)易、尋找合作伙伴提供了有力平臺(tái)。借助二連浩特經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì),分析在經(jīng)貿(mào)俄語翻譯技能培訓(xùn)中存在的問題與解決策略。

關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)洽談;俄語翻譯策略;人才培訓(xùn)

一、引言

二連浩特中蒙俄經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)自2009年成功舉辦以來,影響深遠(yuǎn)且已發(fā)展成為國家級(jí)展會(huì)。2017年為解決外語翻譯人才緊缺,特別是俄語翻譯人才緊缺的問題,二連浩特中蒙俄經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)會(huì)務(wù)組與內(nèi)蒙古師范大學(xué)二連國際學(xué)院達(dá)成協(xié)議,在二連國際學(xué)院外語系成立“中蒙俄經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)外語翻譯實(shí)訓(xùn)基地”,培訓(xùn)外語翻譯人才,服務(wù)于二連浩特中蒙俄經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)。筆者在2016年和2017年參加了第七屆與第八屆二連浩特經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì),并在第八屆經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)舉辦之前開設(shè)了“二連浩特中蒙俄經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)俄語翻譯技能培訓(xùn)”課程,為俄語翻譯志愿者即二連國際學(xué)院外語系二年級(jí)俄語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了培訓(xùn)。培訓(xùn)所選教材為孫淑芬老師于2008年5月主編的《經(jīng)貿(mào)俄語》與2016年及2017年經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)翻譯資料。本文就培訓(xùn)過程與實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,并提出解決策略。

二、經(jīng)貿(mào)語體翻譯特點(diǎn)整體綜述

經(jīng)貿(mào)語體不同于其他語體,具有很高的原則性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、邏輯性與實(shí)踐性??傮w概述,經(jīng)貿(mào)語體應(yīng)歸屬于書面語體范疇。在專業(yè)實(shí)踐的運(yùn)用中,經(jīng)貿(mào)語體所用詞匯多應(yīng)以不含有感情色彩、無形象性和突出表現(xiàn)力的中態(tài)詞匯為主,在句子表達(dá)上多使用固定專業(yè)術(shù)語與格式,句子成分較為單一。

三、經(jīng)貿(mào)俄語翻譯技能培訓(xùn)中存在的問題

1.對(duì)固定詞組的搭配與使用不恰當(dāng)。在經(jīng)貿(mào)俄語中特別是在合同編撰中,經(jīng)貿(mào)章程、信函稿件常常有固定的格式與固定套語。固定格式與專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用,不僅能夠增進(jìn)文本的規(guī)范性與正確性,更可以使讀者一目了然,明白其含義。志愿者因缺乏此類詞組的積累,在正式信函與文件的翻譯中往往拿捏不準(zhǔn),造成誤解。例如:例1:本章程用中俄兩種文字書就,一式6份,兩種文本具有同等法律效力。翻譯1:Уставписаетрусскимязыкомикита-йскимзыкомвшестиэкземпляра.Дватекстаимеютодинаковуююридическуюсилу.翻譯2:Уставнаписаннарусскомикитайс-комязыке.Вшестиэкземлярах.Обатекстаиме-ютюридическийэффект.正解:НастоящийУставсоставленв6(ше-сти)экземплярахнарусскомикитайскомязыках.Обатекстаимеютодиноковуююритическуюсилу.翻譯1與翻譯2為學(xué)生所翻譯。如果是在口譯的情況下,不考慮語法的正確性,俄方客人是可以根據(jù)表達(dá)理解這句話的含義的;如果是書面表達(dá),則在用詞上依然不夠準(zhǔn)確。在俄語中“法律效力”的固定翻譯為юридическаясила而不是юридическийэффект。再如,在俄語中оба與два都有“兩個(gè)”方面的含義,但оба強(qiáng)調(diào)兩個(gè)人或物具有某方面的特征,而два只單純地強(qiáng)調(diào)數(shù)量,所以“兩種文本”的翻譯應(yīng)為“обатекста”。經(jīng)貿(mào)術(shù)語的固定搭配可以說減少了翻譯的復(fù)雜性。在教學(xué)中應(yīng)督促學(xué)生背誦大量經(jīng)貿(mào)術(shù)語,反復(fù)練習(xí)運(yùn)用,保證學(xué)生以后在實(shí)踐中可以做到脫口而出,提高翻譯的效率與時(shí)間。2.混淆使用經(jīng)貿(mào)術(shù)語中的近義詞,對(duì)縮略語記憶不牢。用詞準(zhǔn)確、規(guī)范是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。在經(jīng)貿(mào)語體中存在大量意義相近的詞匯與縮略語,在翻譯時(shí)一定要根據(jù)文章結(jié)構(gòu)、語體環(huán)境選出合適詞語,避免產(chǎn)生歧義。例如,在經(jīng)貿(mào)俄語中表示會(huì)議的單詞有форум,саммит,конференция,собрание,сове-щание,сессия,пленум等,在使用時(shí)要根據(jù)不同的會(huì)議性質(zhì)運(yùn)用不同的單詞。經(jīng)貿(mào)論壇會(huì)議一般使用форум,如經(jīng)貿(mào)合作洽談會(huì)可譯為форумпоторго-во-экономическомусотрудничесту;國家首腦或政府間會(huì)議可使用саммит,如上海合作組織峰會(huì)譯為СаммитШанхайскойорганизациисотрудничества(ШОС);而具有科學(xué)研究意義的會(huì)議可選用конференция??s略語在經(jīng)貿(mào)俄語中也占有很大比例,常用縮略語一定要謹(jǐn)記,如OOO———有限責(zé)任公司、ГОСТ———國家標(biāo)準(zhǔn)、ЕАСТ———?dú)W洲自由貿(mào)易聯(lián)合會(huì)等。3.對(duì)數(shù)字翻譯缺乏敏感性。從事經(jīng)貿(mào)翻譯經(jīng)常會(huì)遇到數(shù)字翻譯,數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確將會(huì)影響雙方企業(yè)間的合作質(zhì)量與發(fā)展。在具體實(shí)踐中,學(xué)生可以勝任小數(shù)的翻譯,但對(duì)大數(shù)、分?jǐn)?shù)、倍數(shù)增減的翻譯還有一定的難度。大數(shù)與分?jǐn)?shù)的讀法在東方俄語教材的第四冊(cè)中有詳細(xì)描述,針對(duì)這兩種數(shù)字只需多加練習(xí)便可熟練掌握,而倍數(shù)增減的翻譯則難度較大、較復(fù)雜。如潘廣云老師在其論文《經(jīng)貿(mào)俄語的特點(diǎn)及其翻譯》中寫道:(1)俄語中表示倍數(shù)的增加時(shí),要注意增加的倍數(shù)是小數(shù)時(shí)的不同譯法。若增加的倍數(shù)是整數(shù),應(yīng)譯為“增加了(X-1)倍”或“增加到X倍”;若增加的倍數(shù)是小數(shù),則又分兩種情況:①當(dāng)倍數(shù)是2以上的整數(shù)帶小數(shù)時(shí),可按上述公式翻譯;②當(dāng)倍數(shù)是一點(diǎn)幾時(shí),通常應(yīng)按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯為“增加了幾成”或“增加了百分之幾”。例1:Российскийимпортмясакурицывыросв2.3раз.翻譯:俄羅斯進(jìn)口雞肉的數(shù)量增長了1.3倍(或增長到2.3倍)。例2:Российскийимпортмясакурицывыросв1.3раз.翻譯:俄羅斯進(jìn)口雞肉的數(shù)量增加了30%(或增長到了3成)。(2)俄語中減少的倍數(shù)若是整數(shù),可減少到1/X,或減少了1-1/X的譯法。若減少的倍數(shù)是小數(shù),則應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣譯成百分?jǐn)?shù)。例1:Российскийимпортмясакурицысокра-тилсяв2.5раз.翻譯:俄羅斯進(jìn)口雞肉的數(shù)量減少了96%(或減少到原來的4%)。數(shù)字翻譯在國際經(jīng)貿(mào)往來中有著至關(guān)重要的作用,在平常練習(xí)中一定要加強(qiáng)數(shù)字的翻譯,確保學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性。4.對(duì)所交往國家的國情知識(shí)有所欠缺。作為經(jīng)貿(mào)俄語翻譯,不僅要有專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),還要有不斷提高自我跨文化意識(shí)。二連浩特經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)邀請(qǐng)的俄方嘉賓多數(shù)來自俄羅斯布里亞特和圖瓦地區(qū),這兩個(gè)地區(qū)作為以少數(shù)民族為主體的共和國,與內(nèi)蒙古自治區(qū)等少數(shù)民族自治區(qū)相似,在國家的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,少數(shù)民族人民自己當(dāng)家作主,在其境內(nèi)依然保留大量的民族傳統(tǒng)與文化,對(duì)語言的使用上既可以使用本民族語言又可以使用俄語。在教學(xué)中,學(xué)生對(duì)莫斯科、圣彼得堡等俄羅斯著名城市很了解,而對(duì)其他城市或者俄羅斯少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣卻知之甚少,如圖瓦共和國每年都舉辦的“Наадым”。Наадым—националныйпраздниктувинкогонарода,входекоторогоможнонасладитьсясо-временнымивидами:волейбол,баскетбол,фут-бол,легкаяатлетика.Атакжеконкурсналучшеоформлениеюрты.譯文:那達(dá)慕———圖瓦民族的傳統(tǒng)節(jié)日,在那達(dá)慕上通常舉辦排球、籃球、足球、田徑運(yùn)動(dòng),還有搭建蒙古包比賽。這里“Наадым”譯為“那達(dá)慕”,與我國蒙古族舉辦的那達(dá)慕運(yùn)動(dòng)類似,皆為本民族的體育盛會(huì)。如果不了解圖瓦民族文化,很難從字典中找到本詞語的翻譯。此外,學(xué)生在記憶或翻譯圖瓦或布里亞特共和國客人的名字上都有難度。如2016年圖瓦共和國工商會(huì)成員代表之一的Монгуш先生全名為Монгуш•Аяс•Белек-оолович,其中Монгуш為圖瓦民族傳統(tǒng)姓氏,在這里可音譯為“蒙古什”;Аяс譯為“阿雅斯”;Белек-оолович為父稱,其構(gòu)成采用俄語姓氏的構(gòu)成原則。在父親的名字后加-ович,-евич,-ич,Белек-оол為圖瓦民族常見的名字,可音譯為“別列克奧爾”,Белек-оолович可譯為“別列克奧洛維奇”。在這里需要指出的是,俄羅斯人名的翻譯大多數(shù)采用音譯法,由俄語譯成漢語時(shí)相對(duì)容易,但由漢語譯成俄語時(shí)則很難把握翻譯的正確性,如只給出蒙古什•阿雅斯•別列克奧洛維奇,則很難翻譯成Монгуш•Аяс•Белек-оолович,所以在翻譯俄羅斯少數(shù)民族姓氏時(shí)需要查找相關(guān)資料,避免翻譯錯(cuò)誤而造成不必要的麻煩。

四、經(jīng)貿(mào)俄語翻譯技能培訓(xùn)中存在問題的解決策略

經(jīng)貿(mào)俄語具有非常強(qiáng)的實(shí)踐性、交際性與專業(yè)性。在初級(jí)階段的教學(xué)中特別是面對(duì)俄語基礎(chǔ)薄弱的二年級(jí)學(xué)生,應(yīng)采取循序漸進(jìn)、逐步滲透、情景教學(xué)與模擬教學(xué)相結(jié)合的方式以夯實(shí)學(xué)生基礎(chǔ)。在實(shí)踐與教學(xué)的過程中,結(jié)合地方發(fā)展實(shí)際,應(yīng)培養(yǎng)適合于地方發(fā)展的經(jīng)貿(mào)人才,解決專業(yè)俄語人才在經(jīng)貿(mào)俄語翻譯中存在的問題,并基于這些問題提出以下幾點(diǎn)解決的策略:1.整合經(jīng)貿(mào)俄語翻譯教材,結(jié)合地方經(jīng)貿(mào)洽談。會(huì)特點(diǎn),編纂適于培養(yǎng)地方經(jīng)貿(mào)俄語專業(yè)人才發(fā)展的經(jīng)貿(mào)俄語教材目前,國內(nèi)高校在經(jīng)貿(mào)俄語課程設(shè)置上使用的教科書多為張金蘭主編的《商務(wù)交際俄語》和孫淑芬主編的《經(jīng)貿(mào)俄語》。這兩本經(jīng)貿(mào)俄語書在編纂上涵蓋了有關(guān)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面的許多知識(shí)點(diǎn),學(xué)生通過學(xué)習(xí)可以快速掌握基本經(jīng)貿(mào)用語。但結(jié)合二連浩特中蒙俄經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)的會(huì)議特點(diǎn),這兩本書只滿足了學(xué)生對(duì)經(jīng)貿(mào)知識(shí)的需求,在有關(guān)俄羅斯布里亞特共和國、圖瓦共和國以及以其他少數(shù)民族為主體的共和國和蒙古國中特有的與經(jīng)貿(mào)、外交、文化、節(jié)日等有關(guān)的詞語卻沒有涉獵。因此,將參考兩位老師所編纂的經(jīng)貿(mào)俄語,搜集與交往地區(qū)相關(guān)的詞匯,增加交往地區(qū)特有的風(fēng)土民情與文化知識(shí),獨(dú)立成章,讓學(xué)生學(xué)習(xí),這樣培養(yǎng)的人才才能夠真正地服務(wù)于地方,為地方的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。2.提高師資水平,優(yōu)化課程設(shè)置。經(jīng)貿(mào)俄語翻譯技能培訓(xùn)課程為通識(shí)選修課,因語言的限制只面向外語系俄語專業(yè)的學(xué)生開課。在課時(shí)設(shè)置上為18課時(shí)即每周1課時(shí),開設(shè)時(shí)間為半學(xué)年。在課時(shí)量少、開課時(shí)間短的情況下,只能保證正常理論教學(xué)的運(yùn)轉(zhuǎn),卻達(dá)不到對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語翻譯專業(yè)人才的系統(tǒng)培訓(xùn)要求。此外,在高校中教授經(jīng)貿(mào)俄語或者培訓(xùn)經(jīng)貿(mào)俄語翻譯的教師大部分都為俄語專業(yè)教師,并沒有真正從事專門經(jīng)貿(mào)俄語翻譯技能培訓(xùn)的專業(yè)人才,不能使學(xué)生充分理解經(jīng)貿(mào)俄語的語體特點(diǎn)。所以,高校在經(jīng)貿(mào)俄語翻譯課程設(shè)置上可適當(dāng)增加課時(shí),培訓(xùn)專門師資或聘請(qǐng)從事多年經(jīng)貿(mào)俄語翻譯的課外導(dǎo)師進(jìn)行授課,實(shí)現(xiàn)本課程最終的教學(xué)目標(biāo)。3.充分利用合作辦學(xué)優(yōu)勢(shì),利用遠(yuǎn)程教學(xué)網(wǎng)絡(luò),與俄羅斯師生對(duì)話。目前國內(nèi)許多開設(shè)俄語專業(yè)的高校都與俄羅斯高校有著密切合作。高校為發(fā)展俄語專業(yè)都建有語音室、計(jì)算機(jī)室,但是使用率不高。在沒有與之相關(guān)的課程或者專業(yè)考試的情況下,大多數(shù)的語音室與計(jì)算機(jī)室都得不到充分利用,造成資源浪費(fèi)。在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的今天,網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展為教育的發(fā)展注入了新的發(fā)展活力與動(dòng)力,各高校間完全可以充分利用合作辦學(xué)的優(yōu)勢(shì),積極與俄方高校溝通,通過遠(yuǎn)程教育或者慕課、微課的形式,讓學(xué)生近距離與俄方高校的教師、學(xué)生進(jìn)行交流。這樣的教與學(xué),不僅能提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性與主動(dòng)性,且有助于提高學(xué)習(xí)效率。如在經(jīng)貿(mào)俄語翻譯技能培訓(xùn)這類專業(yè)性與實(shí)踐性特別強(qiáng)的科目上,在理論部分的講授中可加深學(xué)生對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語中存在的專業(yè)術(shù)語、經(jīng)貿(mào)句子固定結(jié)構(gòu)的搭配理解,為學(xué)生以后的實(shí)踐運(yùn)用打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。4.增設(shè)情景模擬教學(xué)。在經(jīng)貿(mào)俄語翻譯技能的培訓(xùn)中,理論知識(shí)作為基礎(chǔ)部分決定著學(xué)生在經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)上獲得實(shí)踐質(zhì)量的高低,但是理論知識(shí)通常為考試服務(wù),使學(xué)生“重理論、輕實(shí)踐”的思想依然存在。所以,在授課過程中可根據(jù)各類國際間經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)的特點(diǎn),選取不同經(jīng)貿(mào)主題,還原經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)現(xiàn)場,進(jìn)行場景模擬教學(xué)。在情景模擬的教學(xué)中,為達(dá)到與經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)現(xiàn)場場景基本一致的效果,如果學(xué)院有俄籍留學(xué)生可以邀請(qǐng)他們扮演商人、政府官員、媒體記者等角色,與國內(nèi)學(xué)生進(jìn)行演練,教師再根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行指導(dǎo)與評(píng)估。情景模擬教學(xué)不但能使理論真正地指導(dǎo)實(shí)踐,還可增強(qiáng)學(xué)生面對(duì)重大國際經(jīng)貿(mào)洽談時(shí)的適應(yīng)性。

五、總結(jié)

隨著中俄貿(mào)易的不斷發(fā)展,對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語翻譯人才也提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。翻譯的質(zhì)量很大程度上決定著中蒙俄與會(huì)雙方的溝通、交流與合作能否順利開展。在基礎(chǔ)階段的教學(xué)中,雖然側(cè)重基礎(chǔ)經(jīng)貿(mào)翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué),但基礎(chǔ)知識(shí)是基石,決定學(xué)生對(duì)深層知識(shí)的把握與理解。借助于各類國際貿(mào)易洽談會(huì),學(xué)生運(yùn)用所學(xué)理論知識(shí)不斷地實(shí)踐實(shí)習(xí),在提高自我翻譯水平與能力的同時(shí),還可增強(qiáng)自身跨文化交際的能力,從而成為一名復(fù)合型經(jīng)貿(mào)俄語翻譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]姚雅銳.內(nèi)蒙古漢俄雙語同聲傳譯教學(xué)現(xiàn)狀與策略研究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2014(9).

[2]徐梅,鄧皓東.“一帶一路”背景下新疆經(jīng)貿(mào)俄語口譯人才的培養(yǎng)[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5).

[3]潘廣云.經(jīng)貿(mào)俄語的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國科技翻譯,1999(3).

[4]陸勇.經(jīng)貿(mào)俄語翻譯淺談[J].國際商務(wù)(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào)),1990(6).

[5]孫淑芳.經(jīng)貿(mào)俄語[M].上海:外語教育出版社,2008.

作者:徐群 單位:內(nèi)蒙古師范大學(xué)