茶文化英語語言翻譯策略

時間:2022-09-14 11:02:47

導語:茶文化英語語言翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

茶文化英語語言翻譯策略

摘要:中國作為一個茶文化深厚的國度,其茶文化在世界范圍內(nèi)都起著無可替代的作用。在全球化已經(jīng)成為一種必然趨勢的今天,茶文化已經(jīng)成為我國文化輸出的重要組成部分,對于推動中國傳統(tǒng)文化在世界的傳播起到重要的積極作用。中國茶文化在傳播過程中必然需要進行語言翻譯,轉(zhuǎn)換成其他語言,尤其是英語,在翻譯過程中常常會出現(xiàn)各種翻譯偏差與誤解。;因此,只有對茶文化語言翻譯進行相關(guān)研究,確保翻譯的有效性,才能真正促進中國茶文化正確的國際傳播。本文主要從中西茶文化對比、茶文化英語語言特征出發(fā),分析茶文化翻譯相關(guān)策略。

關(guān)鍵詞:茶文化;英語;文化傳播;

翻譯策略作為茶葉發(fā)源地,中國是茶文化最早出現(xiàn)的國家,隨著后來世界不同地區(qū)之間交流的日益頻繁,茶葉作為中國出口貨物被運往世界各地,在歐美等西方國家掀起了一股飲茶風。作為曾經(jīng)的世界霸主,英國飲茶人數(shù)越來越多,飲茶逐漸變成人們?nèi)粘I钪械囊环N習慣,形成了具有自身特色的英國茶文化,并在世界茶文化領(lǐng)域具有了一定的影響力。如今人們常掛在嘴邊的下午茶、茶話會就是從英國茶文化演變而來的。從目前的調(diào)查來看,提到茶文化時,人們最先想到的是日本的茶道精神以及英國的下午茶文化,很少有人會第一時間想到中國茶文化,由此可見,我國茶文化無論是在影響力還是在知名度方面都急需進一步的提升與發(fā)展。在經(jīng)濟全球化帶動下,文化全球化隨之也成為一種必然趨勢,我國茶文化的傳播與發(fā)展也面臨著很多問題,需要研究茶文化英語語言特征,以便于更好地開展翻譯工作,推動我國茶文化對外傳播。

1中西方茶文化比較

作為產(chǎn)茶大國,中國進出口貿(mào)易中茶葉占據(jù)了很大的比重。茶葉在中國有著悠久的歷史,歷來都是備受國人喜愛的飲品,進入到西方世界后也廣受歡迎。隨著茶在不同地域的傳播,各種形式不一的茶文化紛紛涌現(xiàn),其中英國茶文化帶有濃厚的地域色彩并且發(fā)展良好,在世界茶文化中占據(jù)了一定的地位。中國茶文化要想在世界范圍內(nèi)進行流通,就需要解決語言上的障礙,通過翻譯打破語言的藩籬,讓茶文化更好地進行流通。

1.1中國茶文化的歷史及內(nèi)涵.早在春秋時期,茶就作為一種飲品進入到人們的日常生活,隨著時代的變遷,越來越多的文人墨客開始研究茶,進入三國后,關(guān)于茶的相關(guān)文獻越來越多,人們對茶的作用的挖掘與應用也越來越廣泛,茶與人們生活的關(guān)系越來越密切。進入唐代后,出現(xiàn)了專門研究茶的文獻——《茶經(jīng)》,對茶的類型、制作、烹煮等都有著詳細的介紹,無形中提升了茶在中國文化中的地位,傳入日本后奠定了日本茶道的基石。在中國文化中,茶扮演著非常重要的角色,與茶相關(guān)的書法、繪畫、文學作品等數(shù)不勝數(shù),在不同的時代都印刻著明顯的時代特色。茶文化還與我國儒家的“仁善明德”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身悟道”有著密切的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。人們在飲茶過程中感悟生活的道理,衍生出茶道,通過茶道,人們不僅有效促進了彼此的友誼,還能夠達到修身養(yǎng)性、學習禮法的目的,喝茶品茗中都能感受到深刻的文化內(nèi)涵。發(fā)展到今天,中國茶文化不僅僅是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,還是世界文化的重要成分。

1.2英國茶文化的歷史及內(nèi)涵.英國人在茶葉傳入后表現(xiàn)出對茶極大的喜愛,并將喝茶融入到日常生活中,成為常見的生活方式。英語單詞“tea”是英國人結(jié)合閩南語變形后衍生出來的。與中國人隨時都能喝茶的習俗不同,英國對于喝茶有著明確的時間規(guī)定,在品茶時配備相應的甜點,甚至專門為飲茶設(shè)定了“茶休時間”,下午茶成為英國獨特的生活習慣。隨著時代的變越,雖然人們沒有更多的閑暇時間來喝茶,但是茶文化對英國人有著非常深刻的影響,甚至在路上都能經(jīng)??吹蕉酥璞男腥?。對于英國人來說,茶已經(jīng)不僅僅只是一種味道苦澀的飲品,更代表了一種健康、積極的生活態(tài)度。同樣作為以英語為主要語言的國家,美國也有茶葉貿(mào)易流通,但是高節(jié)奏的發(fā)展讓美國人無法在茶文化中投入更多的精力,對于美國人來說茶就像咖啡、可樂一樣是一種飲品,茶文化在美國整體文化中無法產(chǎn)生更具有實質(zhì)意義的影響。

2茶文化英語語言特征

2.1專業(yè)性高.由于茶文化英語大多是以英語為母語的國家對自身茶文化范式的一種語言展現(xiàn)形式,在一定程度上具有高度的專業(yè)性。比如英語單詞“l(fā)iquo”一般都是用來指液體物質(zhì),也表示烈性酒,但是當它與“tea”組合成“tealiquor”后,卻表示的就是與傳統(tǒng)“juice”所代表的“汁液”完全不同的“茶汁”。在英語中還有很多的詞匯僅僅只在茶文化領(lǐng)域中使用,屬于專有名詞,比如很多人都將“teamaker”誤解為茶藝師,而事實上它所代表的卻是在泡茶過程中往茶中添加其他物質(zhì)的一種茶具———沏茶匙,“teaservice”則表示著與“teaset”相同含義的茶具,而不是直接的茶服務。

2.2涉及面廣.茶文化所包含的不僅僅是物質(zhì)層面的東西,,具有物質(zhì)與精神兩種層面的含義。從物質(zhì)層面來說,它包括茶葉、飲茶、茶具以及與茶相關(guān)的活動等具體的、物質(zhì)性的東西;從精神層面來說,它包括與茶相關(guān)的詩詞歌賦等文學作品、茶道以及與茶相關(guān)的習俗等等。綜合來看,茶文化涉及的內(nèi)容范圍廣,茶類可以細分為紅茶(blacktea)、綠茶(greentea)、黑茶(darktea)等不同的種類,泡茶的茶具可包含茶杯(teacup)、茶葉罐(teacaddy)、濾茶器(teastrainer)等不同的物件。

2.3內(nèi)涵豐富.茶文化是從人們?nèi)粘I钪醒苌鰜淼奈幕问?,不僅涉及內(nèi)容多,更有著極為豐富的內(nèi)涵。在人與人交流的過程中,茶文化不斷被引用,在引用過程中內(nèi)容得到豐富,茶文化英語語言本身的內(nèi)涵也得到不斷擴充。最早的“pinktea”在英語中表示的是女子間進行的午后茶會,隨著時代的變遷逐漸延伸出正式的社交活動、宴會等更廣闊的含義。從字面來看,“foralltheteainChina”意思是為了中國全部的茶,但實際上由于在英國,早期茶還屬于稀有物品,“alltheteainChina”意味著極為龐大的財富,因此這個短語表達的含義是“我有再多的錢我也不會……”,也就是“無論如何”的意思。

3基于跨文化思想的中國茶文化翻譯策略

3.1綜合考慮中西茶文化的差異進行翻譯.雖然中國茶文化是世界茶文化的重要組成,對西方茶文化產(chǎn)生了重要的影響,但是在中西茶文化之間存在必然的差異性,要想確保中國茶文化能夠更好地傳播,就需要充分考慮到這種差異,兼顧英語語言體系中翻譯的習慣性,更好地表現(xiàn)中國茶文化。如果翻譯中不考察英語語言文化,很容易出現(xiàn)翻譯錯誤。比如很多中國翻譯家將黑茶翻譯成“DarkTea”,然而dark在英語中卻帶有消極意義,會影響到西方人對黑茶的內(nèi)在理解。

3.2應用合適的翻譯技巧和方法.翻譯工作的有效開展與翻譯技巧、方法的選擇有著直接的關(guān)聯(lián)性。在對中國茶文化進行英語語言翻譯時要合理選擇翻譯技巧與方法,確保翻譯不僅能夠推動中國茶文化的傳播,還能夠?qū)⑵渲兴N含的深刻文化內(nèi)容展示出來。一般來說,我國茶文化英語翻譯中常采用的翻譯技巧主要分為以下三種:

3.2.1直譯法。通常為了保持中國茶文化原有的獨特性,直譯法應用得比較多。中國武夷巖茶的茶樹長在巖石上,具有堅強的品格,因此在翻譯過程中直接翻譯成“RockTea”,這樣不僅更有助于理解,而且將茶本身所具備的深刻文化意蘊給表現(xiàn)出來。

3.2.2音譯法。為了更好地激發(fā)西方人的探索精神,讓茶文化進行實效性的傳播,確保中國茶文化在英語國家傳播的影響力,在翻譯過程中也會采用音譯的方式,比如“XihuLongjingTea”與“AnxiTieguanyinTea”就是對名茶西湖龍井與安溪鐵觀音的音譯。

3.2.3意譯法。意譯法是語言翻譯中一種十分重要的方式,在對中國茶文化進行翻譯時,需要翻譯者對中英文化間存在的差異進行重點把握,分析原語與目的用語受眾之間對茶文化認知程度的不同,借助更好的方式來展現(xiàn)茶葉的特性,以便于中國茶文化能夠更好地被傳播。

4結(jié)束語

茶文化英語翻譯能夠讓我國茶文化更好地走出國門,在世界范圍內(nèi)進行傳播,讓更多的外國人通過茶文化的精神內(nèi)涵感受到中國傳統(tǒng)文化的博大精深與魅力。這就需要把握好茶文化語言在翻譯中的準確性,盡量避免由于語言造成的交流隔閡。從目前我國茶文化英語翻譯現(xiàn)狀來看,還存在很多問題,這在一定程度上影響了跨地域文化的進一步深化交流,需要給予充分的重視,并有針對性地進行研究解決。

參考文獻

[1]李玉龍,詹建英,姜欣.語篇分析與古茶詩翻譯的理性闡釋———以《七碗茶歌》的英譯為例[J].東華理工大學學報(社會科學版),2017(4):354-360.

[2]柴文倩,龍明慧.變譯理論視角下茶文化典籍翻譯研究———以FrancisRossCarpenter和姜欣等《茶經(jīng)》英譯本為例[J].海外英語,2017(6):78-79.

[3]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”———以FrancisRossCarpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學學報(社會科學版),2015(2):62-67.

作者:尹姣 單位:廣州科技職業(yè)技術(shù)學院